source: git/lib/ca.po @ c6a54a8

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since c6a54a8 was c6a54a8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

lib/: Update source references and TRANSLATORS comments.

  • Property mode set to 100644
File size: 80.8 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[c6a54a8]16#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
[c6a54a8]21#: ../src/mainfrm.cc:983
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
[c6a54a8]26#: ../src/mainfrm.cc:984
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
[c6a54a8]31#: ../src/mainfrm.cc:985
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
[c6a54a8]36#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
[c6a54a8]41#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
[c6a54a8]46#: ../src/mainfrm.cc:989
[8377f15]47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentació"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Forma d’ús"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]82#: ../src/commands.c:2059
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
[c6a54a8]92#: ../src/message.c:1272
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
[c6a54a8]100#: ../src/message.c:1276
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "error"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]113msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]117#: ../src/commands.c:589
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]120msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]127msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Camp que no es pot ometre"
133
[c6a54a8]134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
[a7d4233]136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]142msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]143
[c6a54a8]144#: ../src/commands.c:1657
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
157
[c6a54a8]158#: ../src/commands.c:2174
[a7d4233]159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[c6a54a8]174#: ../src/datain.c:1073
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fi de línia no buit"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[07e28a3]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]197msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error llegint el fitxer"
210
[c6a54a8]211#: ../src/message.c:1292
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Massa errors - procés abandonat"
215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]218#: ../src/commands.c:1536
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]221msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[c6a54a8]226#: ../src/datain.c:1044
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
230
[c6a54a8]231#: ../src/commands.c:677
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]263msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
[ee7511a]295msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]296
[c6a54a8]297#: ../src/commands.c:1985
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]302
[c6a54a8]303#: ../src/commands.c:1992
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[c6a54a8]313#: ../src/commands.c:953
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
317
[c6a54a8]318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
[4a78370]321#: n:34
[d86459c]322#, c-format
[0804fbe]323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]325
[c6a54a8]326#: ../src/commands.c:354
[4a78370]327#: n:35
[d86459c]328#, c-format
[0804fbe]329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]331
[c6a54a8]332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
[11f3c9a]334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]336msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]337
[c6a54a8]338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
[aa430ec]340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]343msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]344
[c6a54a8]345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
[11f3c9a]347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
[c6a54a8]351#: ../src/commands.c:853
[11f3c9a]352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
[cd6ae62]354msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
[11f3c9a]355
[c6a54a8]356#: ../src/commands.c:858
[11f3c9a]357#: n:437
[29d1883]358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]359msgstr ""
360
[c6a54a8]361#: ../src/commands.c:860
[11f3c9a]362#: n:438
[29d1883]363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]364msgstr ""
365
[c6a54a8]366#: ../src/commands.c:760
[11f3c9a]367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
[613028c]371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
[a665282]373#.
[d86459c]374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
[c6a54a8]377#: ../src/commands.c:699
[4a78370]378#: n:36
[613028c]379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]381msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
382
[a665282]383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[c6a54a8]385#: ../src/commands.c:367
[4a78370]386#: n:37
[d86459c]387#, c-format
[0804fbe]388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]390
[c6a54a8]391#: ../src/commands.c:430
[4a78370]392#: n:39
[d86459c]393#, c-format
[0804fbe]394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]396
[a665282]397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
[c6a54a8]399#: ../src/commands.c:1504
[4a78370]400#: n:40
[d86459c]401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]402msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]403
[a665282]404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[c6a54a8]406#: ../src/commands.c:1510
[4a78370]407#: n:391
[63a4d47]408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
410
[c6a54a8]411#: ../src/commands.c:1555
[4a78370]412#: n:41
[d86459c]413#, c-format
[0804fbe]414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]416
[c6a54a8]417#: ../src/commands.c:477
[4a78370]418#: n:42
[d86459c]419#, c-format
[0804fbe]420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]422
[a7d4233]423#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]424#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]425#: n:43
[d86459c]426msgid "No survey data"
427msgstr "Cap dada de topografía"
428
429#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]430#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]431#: n:44
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]435
[c6a54a8]436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]440#: n:45
[d86459c]441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
443
[c6a54a8]444#: ../src/commands.c:883
[a7d4233]445#: ../src/datain.c:682
[4a78370]446#: n:46
[d86459c]447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
449
[11f3c9a]450#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]451#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]452#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]453#: n:47
[d86459c]454#, c-format
[0804fbe]455msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]456msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]457
[c6a54a8]458#: ../src/commands.c:1610
[4a78370]459#: n:48
[d86459c]460msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]461msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]462
[97d5744]463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]467#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]468#: n:50
[d86459c]469#, c-format
[0804fbe]470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]472
[85c0078]473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
[c6a54a8]477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
[4a78370]480#: n:51
[85c0078]481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
[d86459c]484
[a7d4233]485#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]486#: n:52
[d86459c]487#, c-format
[0804fbe]488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]489msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]490
[a665282]491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
[a7d4233]496#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]497#: n:53
[d86459c]498#, c-format
[0804fbe]499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[c6a54a8]503#: ../src/commands.c:770
[4a78370]504#: n:54
[d86459c]505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[c6a54a8]509#: ../src/commands.c:887
[a7d4233]510#: ../src/datain.c:684
[4a78370]511#: n:55
[d86459c]512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
514
[dfc141d]515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[c6a54a8]517#: ../src/commands.c:778
[dfc141d]518#: n:441
[29d1883]519#, fuzzy, c-format
[dfc141d]520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
522
[c6a54a8]523#: ../src/commands.c:1710
[29d1883]524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
[a665282]529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
[d86459c]532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
[c6a54a8]536#: ../src/commands.c:2188
[4a78370]537#: n:57
[0804fbe]538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]539msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]540
[31f1db0]541#: ../src/readval.c:516
[4a78370]542#: n:58
[d86459c]543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
545
[a665282]546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
[c6a54a8]548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
[4a78370]550#: n:59
[d86459c]551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
553
[c6a54a8]554#: ../src/datain.c:1529
[4a78370]555#: n:60
[d86459c]556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lectura de longitut negativa"
558
[c6a54a8]559#: ../src/commands.c:765
[4a78370]560#: n:61
[d86459c]561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
[c6a54a8]569#: ../src/datain.c:1228
[4a78370]570#: n:62
[d86459c]571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[c6a54a8]578#: ../src/commands.c:1214
[4a78370]579#: n:63
[d86459c]580#, c-format
[0804fbe]581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[c6a54a8]585#: ../src/commands.c:1404
[4a78370]586#: n:64
[d86459c]587#, c-format
[0804fbe]588msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]589msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[c6a54a8]592#: ../src/commands.c:1174
[4a78370]593#: n:65
[d86459c]594#, c-format
[0804fbe]595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]597
[1c6c300]598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
[a665282]600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
[d86459c]602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
[c6a54a8]607#: ../src/commands.c:1044
[4a78370]608#: n:66
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]611msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]612
[a665282]613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
[c6a54a8]615#: ../src/commands.c:1240
[4a78370]616#: n:67
[d86459c]617#, c-format
[0804fbe]618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]620
[c6a54a8]621#: ../src/commands.c:914
[4a78370]622#: n:68
[d86459c]623#, c-format
[0804fbe]624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]626
[a7d4233]627#: ../src/readval.c:474
[4a78370]628#: n:69
[d86459c]629msgid "Missing \""
630msgstr "Manca \""
631
[1c6c300]632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]633#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]634#: n:70
[ec3d624]635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]637msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]638
[a665282]639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
[c6a54a8]641#: ../src/netartic.c:399
[4a78370]642#: n:71
[d86459c]643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
645
[11f3c9a]646#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]647#: n:72
[d86459c]648#, c-format
[ee7511a]649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]650msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
651
[1c6c300]652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]653#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]654#: n:73
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]658
659#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]660#: n:74
[d86459c]661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]662msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]663
[f8c981b]664#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]665#: n:75
[d86459c]666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
669
[c6a54a8]670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
[4a78370]676#: n:77
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]680
[f8c981b]681#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]682#: n:78
[d86459c]683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolent una equació"
685
[c6a54a8]686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
[4a78370]689#: n:79
[d86459c]690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distància ajustada negativa"
692
[c6a54a8]693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
[4a78370]695#: n:80
[d86459c]696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La data és en el futur!"
698
[c6a54a8]699#: ../src/commands.c:2120
[4a78370]700#: n:81
[d86459c]701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La data final és anterior a la inicial"
703
[a665282]704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
[11f3c9a]707#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]708#: n:83
[d86459c]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]711msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]712
[a665282]713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
[c6a54a8]716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
[4a78370]718#: n:84
[d86459c]719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
721
[31f1db0]722#: ../src/readval.c:524
[4a78370]723#: n:86
[d86459c]724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mes invàlid"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]728#: ../src/readval.c:533
[4a78370]729#: n:87
[d86459c]730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "El dia del mes és invàlid"
732
[11f3c9a]733#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]734#: n:88
[d86459c]735#, c-format
[1c6c300]736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]737msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]738
[9e5ad92]739#: ../src/readval.c:200
[4a78370]740#: n:89
[d86459c]741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperant un nom de topografia"
743
[a7d4233]744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]746#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]747#: ../src/mainfrm.cc:426
[a665282]748#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]749#: n:24
[d86459c]750#, c-format
[ee7511a]751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]753
[c6a54a8]754#: ../src/printwx.cc:687
[4a78370]755#: n:402
[1c6c300]756#, c-format
[ee7511a]757msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]758msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]759
[63a4d47]760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
[9e5ad92]767#: ../src/readval.c:96
[4a78370]768#: n:95
[d86459c]769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]770msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]771
[85c0078]772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]774#: ../src/datain.c:910
[4a78370]775#: n:98
[d86459c]776#, c-format
[85c0078]777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
[d86459c]779
[85c0078]780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]782#: ../src/datain.c:1104
[4a78370]783#: n:99
[d86459c]784#, c-format
[85c0078]785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
[d86459c]787
[c6a54a8]788#: ../src/commands.c:1186
[4a78370]789#: n:104
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]793
[a665282]794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]800#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]801#: n:106
[d86459c]802#, c-format
[0804fbe]803msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]804msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]805
[a665282]806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
[f8c981b]809#: ../src/img.c:43
[c6a54a8]810#: ../src/mainfrm.cc:1460
[4a78370]811#: n:107
[d86459c]812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
[a665282]816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[c6a54a8]817#: ../src/mainfrm.cc:1453
[4a78370]818#: n:108
[d86459c]819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data i hora no disponibles."
821
[31f1db0]822#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]823#: n:109
[d86459c]824#, c-format
[0804fbe]825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]827
[8377f15]828#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]829#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]830#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]831#: ../src/mainfrm.cc:384
[c6a54a8]832#: ../src/mainfrm.cc:2018
[4a78370]833#: n:110
[d86459c]834#, c-format
[0804fbe]835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]837
838#: ../src/filename.c:82
[4a78370]839#: n:111
[d86459c]840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Error escribint a fitxer"
842
[a720caa]843#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]844#: n:113
[8fa7902]845#, c-format
[d86459c]846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]847msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]848
[31f1db0]849#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]850#: n:114
[d86459c]851#, c-format
[0804fbe]852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]854
[c6a54a8]855#: ../src/printwx.cc:1035
[4a78370]856#: n:115
[d86459c]857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[c6a54a8]861#: ../src/printwx.cc:1060
[4a78370]862#: n:116
[d86459c]863msgid "Elevation on"
864msgstr "Alçat en"
865
[c6a54a8]866#: ../src/printwx.cc:489
[4a78370]867#: n:117
[8a78ca1]868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Planta"
870
[c6a54a8]871#: ../src/printwx.cc:491
[4a78370]872#: n:285
[8a78ca1]873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Alçat"
[d86459c]875
[c6a54a8]876#: ../src/gfxcore.cc:806
[8377f15]877#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]878#: n:118
[d86459c]879msgid "Elevation"
880msgstr "Alçat"
881
[11f3c9a]882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
[c6a54a8]884#: ../src/gfxcore.cc:718
[0fceb30]885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Planta"
888
[11f3c9a]889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
[c6a54a8]891#: ../src/gfxcore.cc:728
[0fceb30]892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
[11f3c9a]896#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]897#: n:120
[d86459c]898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Calculant estadístiques"
900
[31f1db0]901#: ../src/readval.c:489
[4a78370]902#: n:121
[d86459c]903msgid "Expecting string field"
904msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
905
[a665282]906#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]907#: n:122
[d86459c]908msgid "too few arguments"
909msgstr "Manquen arguments"
910
[a665282]911#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]912#: n:123
[d86459c]913msgid "too many arguments"
914msgstr "Sobren arguments"
915
[a665282]916#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]917#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]918#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]919#: n:124
[d86459c]920msgid "FILE"
921msgstr "FITXER"
922
[a665282]923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]930#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]931#: n:125
[d86459c]932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
934
[a665282]935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]940#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]941#: n:126
[c20d521]942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]944
[a665282]945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]950#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]951#: n:127
[c20d521]952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]954
[a665282]955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]962#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]963#: n:128
[d86459c]964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Calculant les seqüències terminals"
966
967#: ../src/network.c:82
[4a78370]968#: n:129
[d86459c]969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Simplificant la xarxa"
971
972#: ../src/network.c:540
[4a78370]973#: n:130
[d86459c]974msgid "Calculating network"
975msgstr "Calculant la xarxa"
976
[c6a54a8]977#: ../src/datain.c:1519
[4a78370]978#: n:131
[d86459c]979#, c-format
[0804fbe]980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]982
[c6a54a8]983#: ../src/cavern.c:454
[4a78370]984#: n:132
[1c6c300]985#, c-format
[85c0078]986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
[d86459c]988
[c6a54a8]989#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]990#: n:133
[1c6c300]991#, c-format
[85c0078]992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
[d86459c]994
[c6a54a8]995#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]996#: n:134
[1c6c300]997#, c-format
[85c0078]998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
[d86459c]1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[c6a54a8]1002#: ../src/cavern.c:467
[4a78370]1003#: n:135
[1c6c300]1004#, c-format
[85c0078]1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1007
[aecd032]1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[c6a54a8]1009#: ../src/cavern.c:470
[4a78370]1010#: n:136
[1c6c300]1011#, c-format
[85c0078]1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1014
[aecd032]1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[c6a54a8]1016#: ../src/cavern.c:473
[4a78370]1017#: n:137
[1c6c300]1018#, c-format
[85c0078]1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1021
[c6a54a8]1022#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1023#: n:138
[d86459c]1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "Hi ha 1 bucle."
1026
[c6a54a8]1027#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1028#: n:139
[d86459c]1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Hi ha %ld bucles."
1032
[11f3c9a]1033#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1034#: n:140
[1c6c300]1035#, c-format
[d86459c]1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1038
[11f3c9a]1039#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1040#: n:141
[1c6c300]1041#, c-format
[d86459c]1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1044
[11f3c9a]1045#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1046#: n:142
[d86459c]1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1049
[11f3c9a]1050#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1051#: n:143
[1c6c300]1052#, c-format
[d86459c]1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1055
[11f3c9a]1056#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1057#: n:145
[1c6c300]1058#, c-format
[034141d]1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1061
[11f3c9a]1062#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1063#: n:146
[1c6c300]1064#, c-format
[034141d]1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1067
[a665282]1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1073#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1074#: n:147
[d86459c]1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Error    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1079#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1080#: n:150
[d86459c]1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1085#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1086#: n:151
[d86459c]1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1089
[3a3de38]1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1091#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1092#: n:153
[d86459c]1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPCIÓ"
1095
[8377f15]1096#: ../src/mainfrm.cc:171
[c6a54a8]1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
[4a78370]1100#: n:154
[d86459c]1101msgid "Scale"
1102msgstr "Escala"
1103
[a665282]1104#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1105#: n:157
[d86459c]1106#, c-format
[0804fbe]1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1109
[c6a54a8]1110#: ../src/avenprcore.cc:169
[4a78370]1111#: n:166
[d86459c]1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Pàgina %d de %d"
1115
[c6a54a8]1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
[4a78370]1118#: n:167
[d86459c]1119#, c-format
[0804fbe]1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
[d86459c]1122
[8011e0c]1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[c6a54a8]1125#: ../src/printwx.cc:1041
[4a78370]1126#: n:168
[3a3de38]1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1129msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1130
[a665282]1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
[c6a54a8]1134#: ../src/printwx.cc:1073
[4a78370]1135#: n:169
[3a3de38]1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1138msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1139
[a665282]1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
[c6a54a8]1144#: ../src/printwx.cc:1080
[4a78370]1145#: n:284
[3a3de38]1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1148msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[c6a54a8]1151#: ../src/printwx.cc:1089
[4a78370]1152#: n:191
[3a3de38]1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1155
[c6a54a8]1156#: ../src/cavern.c:425
[4a78370]1157#: n:172
[d86459c]1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1160
[c6a54a8]1161#: ../src/cavern.c:427
[4a78370]1162#: n:173
[d86459c]1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1166
[c6a54a8]1167#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1168#: n:174
[d86459c]1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " unides per 1 tirada."
1171
[c6a54a8]1172#: ../src/cavern.c:433
[4a78370]1173#: n:175
[d86459c]1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " unides per %ld tirades."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1179#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1180#: n:176
[d86459c]1181msgid "node"
1182msgstr "node"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1185#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1186#: n:177
[d86459c]1187msgid "nodes"
1188msgstr "nodes"
1189
[a665282]1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
[c6a54a8]1193#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1194#: n:178
[d86459c]1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1198
[8377f15]1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr ""
1205
[a665282]1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1210#: n:184
[1c6c300]1211msgid "Reprocess"
1212msgstr ""
[d86459c]1213
[a665282]1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1216#: n:185
[d86459c]1217#, c-format
[0804fbe]1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1220
[a665282]1221#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1222#: n:186
[d86459c]1223#, c-format
[0804fbe]1224msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1225msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1226
[a665282]1227#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1228#: n:187
[d86459c]1229#, c-format
[0804fbe]1230msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1231msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1232
[c6a54a8]1233#: ../src/commands.c:929
[4a78370]1234#: n:188
[0804fbe]1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1237
[c6a54a8]1238#: ../src/commands.c:932
[4a78370]1239#: n:189
[0804fbe]1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1242
[4a78370]1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
[d86459c]1245#, c-format
[0804fbe]1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1247msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1248
[c6a54a8]1249#: ../src/commands.c:675
[4a78370]1250#: n:192
[d86459c]1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1253
[613028c]1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
[c6a54a8]1256#: ../src/commands.c:703
[4a78370]1257#: n:193
[613028c]1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1260msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1261
[613028c]1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
[c6a54a8]1268#: ../src/commands.c:712
[4a78370]1269#: n:194
[613028c]1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1272msgstr "Prefix omès al END"
1273
[a665282]1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1277#: n:195
[d86459c]1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1280
[1c6c300]1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1283#: n:196
[3a3de38]1284#, c-format
[1c6c300]1285msgid "Display Depth: %d bpp"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1290#: n:197
[1c6c300]1291msgid " (colour)"
[07e28a3]1292msgstr " (color)"
[1c6c300]1293
[31f1db0]1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1297#: n:198
[d86459c]1298#, c-format
[0804fbe]1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1301
[a665282]1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
[45af761]1304#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1305#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1308#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1309#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1310#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1311#: n:199
[45af761]1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1314
[1c6c300]1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1316#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1317#: n:119
[1c6c300]1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1322#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1323#: n:161
[1c6c300]1324msgid "display percentage progress"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1328#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1329#: n:162
[1c6c300]1330msgid "set location for output files"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1334#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1335#: n:163
[1c6c300]1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1340#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1341#: n:164
[1c6c300]1342msgid "do not create .err file"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1346#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1347#: n:165
[1c6c300]1348msgid "turn warnings into errors"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1352#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1353#: n:170
[1c6c300]1354msgid "log output to .log file"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1358#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1359#: n:171
[1c6c300]1360msgid "specify the 3d file format version to output"
1361msgstr ""
1362
[a665282]1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
[c6a54a8]1367#: ../src/commands.c:1451
[4a78370]1368#: n:200
[d86459c]1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1371
[c6a54a8]1372#: ../src/mainfrm.cc:1470
[4a78370]1373#: n:202
[d86459c]1374#, c-format
[0804fbe]1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1377
[c6a54a8]1378#: ../src/gfxcore.cc:708
[4a78370]1379#: n:203
[d86459c]1380msgid "Facing"
1381msgstr "Direcció"
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1385#: n:205
[d86459c]1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "A propòsit de %s"
1389
[a665282]1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
[97d5744]1393#.
[d86459c]1394#. File->Open dialog:
[c6a54a8]1395#: ../src/mainfrm.cc:1976
[4a78370]1396#: n:206
[1c6c300]1397#, fuzzy
1398msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1399msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1400
[a7d4233]1401#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1402#. file extension, so neither should be translated.
[c6a54a8]1403#: ../src/mainfrm.cc:1953
[4a78370]1404#: n:207
[d86459c]1405msgid "Survex 3d files"
1406msgstr "Fitxers Survex 3d"
1407
[c6a54a8]1408#: ../src/mainfrm.cc:1968
1409#: ../src/mainfrm.cc:2419
1410#: ../src/printwx.cc:667
[4a78370]1411#: n:208
[d86459c]1412msgid "All files"
1413msgstr "Tots els fitxers"
1414
[a665282]1415#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1416#. list of questions - it should be translated to the
1417#. terminology that cavers using the language would use.
[c6a54a8]1418#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]1419#: n:229
[1c6c300]1420msgid "All survey files"
1421msgstr ""
1422
[a7d4233]1423#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1424#. file extension, so neither should be translated.
[c6a54a8]1425#: ../src/mainfrm.cc:1956
[4a78370]1426#: n:329
[1c6c300]1427msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1428msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1429
[a665282]1430#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1431#. surveying package, so should not be translated
[c6a54a8]1432#: ../src/mainfrm.cc:1964
[4a78370]1433#: n:330
[1c6c300]1434msgid "Compass DAT and MAK files"
1435msgstr ""
1436
[c6a54a8]1437#: ../src/printwx.cc:311
[583c17d]1438#: n:411
1439msgid "DXF files"
[a770b1bd]1440msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1441
[c6a54a8]1442#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1443#: n:412
1444msgid "EPS files"
[a770b1bd]1445msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1446
[c6a54a8]1447#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1448#: n:413
1449msgid "GPX files"
[a770b1bd]1450msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1451
[a7d4233]1452#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1453#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1454#. mechanism.
[c6a54a8]1455#: ../src/printwx.cc:317
[583c17d]1456#: n:414
1457msgid "HPGL for plotters"
1458msgstr ""
1459
[c6a54a8]1460#: ../src/printwx.cc:319
[aa430ec]1461#: n:444
1462msgid "KML files"
1463msgstr "Fitxers KML"
1464
[a7d4233]1465#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1466#. so should not be translated:
1467#. http://www.fountainware.com/compass/
1468#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[c6a54a8]1469#: ../src/printwx.cc:324
[583c17d]1470#: n:415
1471msgid "Compass PLT for use with Carto"
1472msgstr ""
1473
[a7d4233]1474#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1475#. translated: http://www.skencil.org/
[c6a54a8]1476#: ../src/printwx.cc:327
[583c17d]1477#: n:416
[9fc1cac]1478msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1479msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1480
[c6a54a8]1481#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1482#: n:417
1483msgid "SVG files"
[a770b1bd]1484msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1485
[c6a54a8]1486#: ../src/printwx.cc:318
[31f1db0]1487#: n:445
1488msgid "JSON files"
[498a7c1]1489msgstr "Fitxers JSON"
[31f1db0]1490
[8377f15]1491#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1492#: ../src/cavernlog.cc:508
1493#: n:447
1494msgid "Log files"
1495msgstr ""
1496
[a665282]1497#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1498#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1499#. language would use.
[97d5744]1500#.
1501#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1502#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1503#: n:209
[d86459c]1504msgid "Survey visualisation tool"
1505msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1506
[a7d4233]1507#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1508#. some languages here:
1509#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1510#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1511#: n:219
[d86459c]1512msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1513msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1514
[1c6c300]1515#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1516#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1517#: n:217
[1c6c300]1518msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1522#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1523#: n:218
[1c6c300]1524msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1528#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1529#: n:255
[3a3de38]1530#, c-format
[1c6c300]1531msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1535#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1536#: n:267
[1c6c300]1537msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1541#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1542#: n:268
[a7b5554]1543msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1544msgstr ""
1545
[a665282]1546#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1547#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1548#. language would use.
[97d5744]1549#.
1550#. Part of aven --help
[a665282]1551#: ../src/aven.cc:115
1552#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1553#: n:269
[1c6c300]1554msgid "[SURVEY_FILE]"
1555msgstr ""
1556
[a665282]1557#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1558#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[c6a54a8]1559#: ../src/gfxcore.cc:1052
[4a78370]1560#: n:221
[1c6c300]1561msgid "Undated"
[7196714]1562msgstr "Sense data"
[1c6c300]1563
1564#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1565#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1566#. this fairly short.
[c6a54a8]1567#: ../src/gfxcore.cc:1077
[4a78370]1568#: n:290
[1c6c300]1569msgid "Not in loop"
1570msgstr ""
[d86459c]1571
[a665282]1572#. TRANSLATORS: error from:
1573#.
1574#. *data normal newline from to tape compass clino
[c6a54a8]1575#: ../src/commands.c:1290
[4a78370]1576#: n:222
[ee7511a]1577msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1578msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1579
[a665282]1580#. TRANSLATORS: error from:
1581#.
1582#. *data normal from to tape compass clino newline
[c6a54a8]1583#: ../src/commands.c:1333
[4a78370]1584#: n:223
[ee7511a]1585msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1586msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1587
[a665282]1588#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1589#.
1590#. *data normal station tape compass clino
1591#.
1592#. ("station" signifies interleaved data).
[c6a54a8]1593#: ../src/commands.c:1356
[4a78370]1594#: n:224
[d86459c]1595msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1596msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1597
[a665282]1598#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1599#.
1600#. *data diving station newline depth tape compass
1601#.
1602#. ("depth" needs to occur before "newline").
[c6a54a8]1603#: ../src/commands.c:1227
[4a78370]1604#: n:225
[d86459c]1605#, c-format
[0804fbe]1606msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1607msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1608
[a665282]1609#. TRANSLATORS: e.g.
1610#.
1611#. *data normal from to tape newline compass clino
[c6a54a8]1612#: ../src/commands.c:1280
[4a78370]1613#: n:226
[d86459c]1614msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1615msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1616
[a7d4233]1617#. TRANSLATORS: e.g.
1618#.
1619#. *calibrate tape compass 1 1
[c6a54a8]1620#: ../src/commands.c:1492
[4a78370]1621#: n:227
[ee7511a]1622msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1623msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1624
[c6a54a8]1625#: ../src/commands.c:618
[9e5ad92]1626#: n:397
1627msgid "Bad *alias command"
1628msgstr ""
1629
[a665282]1630#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1631#. currently)
1632#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1633#: n:228
[3a3de38]1634#, c-format
[1c6c300]1635msgid "%s Error Log"
1636msgstr ""
[d86459c]1637
[a665282]1638#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1639#. dialog
[c6a54a8]1640#: ../src/printwx.cc:626
[4a78370]1641#: n:230
[d86459c]1642msgid "&Export…"
1643msgstr "&Exporta…"
1644
[a665282]1645#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1646#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[c6a54a8]1647#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1648#: n:231
[d86459c]1649msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1650msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1651
[c6a54a8]1652#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1653#: n:232
[d86459c]1654msgid "Speed &Up"
1655msgstr "A&ccelera la rotació"
1656
[c6a54a8]1657#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1658#: n:233
[d86459c]1659msgid "Slow &Down"
1660msgstr "&Ralenteix la rotació"
1661
[c6a54a8]1662#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1663#: n:234
[d86459c]1664msgid "&Reverse Direction"
1665msgstr "&Inverteix el sentit"
1666
[c6a54a8]1667#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1668#: n:235
[d86459c]1669msgid "Step Once &Anticlockwise"
1670msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1671
[c6a54a8]1672#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1673#: n:236
[d86459c]1674msgid "Step Once &Clockwise"
1675msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1676
1677#. TRANSLATORS: View *looking* North
[c6a54a8]1678#: ../src/gfxcore.cc:3358
1679#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1680#: n:240
[d86459c]1681msgid "View &North"
1682msgstr "Vista cap al &Nord"
1683
1684#. TRANSLATORS: View *looking* East
[c6a54a8]1685#: ../src/gfxcore.cc:3360
1686#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1687#: n:241
[d86459c]1688msgid "View &East"
1689msgstr "Vista cap al &Est"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* South
[c6a54a8]1692#: ../src/gfxcore.cc:3362
1693#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1694#: n:242
[d86459c]1695msgid "View &South"
1696msgstr "Vista cap al &Sud"
1697
1698#. TRANSLATORS: View *looking* West
[c6a54a8]1699#: ../src/gfxcore.cc:3364
1700#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1701#: n:243
[d86459c]1702msgid "View &West"
[ee7511a]1703msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1704
[a665282]1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707#. language would use.
[c6a54a8]1708#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1709#: n:244
[d86459c]1710msgid "Shift Survey &Left"
[ee7511a]1711msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
[d86459c]1712
[a665282]1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1714#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1715#. language would use.
[c6a54a8]1716#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1717#: n:245
[d86459c]1718msgid "Shift Survey &Right"
1719msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1720
[a665282]1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1722#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1723#. language would use.
[c6a54a8]1724#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]1725#: n:246
[d86459c]1726msgid "Shift Survey &Up"
1727msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1728
[a665282]1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731#. language would use.
[c6a54a8]1732#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]1733#: n:247
[d86459c]1734msgid "Shift Survey &Down"
1735msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1736
[c6a54a8]1737#: ../src/gfxcore.cc:3381
1738#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]1739#: n:248
[d86459c]1740msgid "&Plan View"
1741msgstr "&Planta"
1742
[c6a54a8]1743#: ../src/gfxcore.cc:3382
1744#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1745#: n:249
[d86459c]1746msgid "Ele&vation"
1747msgstr "Alça&t"
1748
[c6a54a8]1749#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]1750#: n:250
[d86459c]1751msgid "&Higher Viewpoint"
1752msgstr "Punt de vista més A&lt"
1753
[c6a54a8]1754#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]1755#: n:251
[d86459c]1756msgid "L&ower Viewpoint"
1757msgstr "Punt de vista més &Baix"
1758
[c6a54a8]1759#: ../src/mainfrm.cc:870
[4a78370]1760#: n:252
[d86459c]1761msgid "&Zoom In\t]"
1762msgstr "&Apropar\t]"
1763
[c6a54a8]1764#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1765#: n:253
[d86459c]1766msgid "Zoo&m Out\t["
1767msgstr "&Reduir\t["
1768
[c6a54a8]1769#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]1770#: n:254
[d86459c]1771msgid "Restore De&fault View"
1772msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1773
[a665282]1774#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1775#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1776#. the "what to print/export" dialog.
[c6a54a8]1777#: ../src/printwx.cc:399
[4a78370]1778#: n:283
[8011e0c]1779msgid "View"
1780msgstr "Vista"
1781
[a665282]1782#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1783#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1784#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1785#. mind!
[c6a54a8]1786#: ../src/printwx.cc:404
[4a78370]1787#: n:256
[d86459c]1788msgid "Elements"
1789msgstr "Elements"
1790
[c6a54a8]1791#: ../src/printwx.cc:410
[31f1db0]1792#: n:410
1793msgid "Export format"
1794msgstr ""
1795
[c6a54a8]1796#: ../src/printwx.cc:459
1797#: ../src/printwx.cc:839
[4a78370]1798#: n:257
[d86459c]1799#, c-format
1800msgid "%d pages (%dx%d)"
1801msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1802
[a665282]1803#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1804#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1805#. the plot on a single page", but we need something shorter
[c6a54a8]1806#: ../src/printwx.cc:441
1807#: ../src/printwx.cc:858
[4a78370]1808#: n:258
[d86459c]1809msgid "One page"
1810msgstr "Una pàgina"
1811
[8377f15]1812#: ../src/mainfrm.cc:163
[c6a54a8]1813#: ../src/printwx.cc:472
[4a78370]1814#: n:259
[d86459c]1815msgid "Bearing"
1816msgstr "Azimut"
1817
[c6a54a8]1818#: ../src/printwx.cc:513
[4a78370]1819#: n:260
[d86459c]1820msgid "Station Names"
[ee7511a]1821msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1822
[c6a54a8]1823#: ../src/printwx.cc:509
[4a78370]1824#: n:261
[d86459c]1825msgid "Crosses"
1826msgstr "Creus"
1827
[97d5744]1828#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1829#. "survey stations".
[c6a54a8]1830#: ../src/printwx.cc:499
[4a78370]1831#: n:262
[d86459c]1832msgid "Underground Survey Legs"
1833msgstr "Tirades Subterrànies"
1834
[c6a54a8]1835#: ../src/printwx.cc:529
[97d5744]1836#: n:393
1837msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1838msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1839
[c6a54a8]1840#: ../src/printwx.cc:534
[97d5744]1841#: n:394
1842msgid "Walls"
[6eef93d]1843msgstr "Parets"
[97d5744]1844
[c6a54a8]1845#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1846#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1847#. containing polygons for the inside of cave passages).
1848#: ../src/printwx.cc:541
[97d5744]1849#: n:395
1850msgid "Passages"
[6eef93d]1851msgstr "Galeries"
[97d5744]1852
[c6a54a8]1853#: ../src/printwx.cc:545
[57f70f2]1854#: n:421
1855msgid "Origin in centre"
1856msgstr ""
1857
[c6a54a8]1858#: ../src/printwx.cc:549
[57f70f2]1859#: n:422
1860msgid "Full coordinates"
1861msgstr ""
1862
[d86459c]1863#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[c6a54a8]1864#: ../src/printwx.cc:479
[4a78370]1865#: n:263
[d86459c]1866msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1867msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1868
[a665282]1869#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1870#. around each page
[c6a54a8]1871#: ../src/printwx.cc:557
[4a78370]1872#: n:264
[d86459c]1873msgid "Page Borders"
1874msgstr "Marcs de la pàgina"
1875
[a665282]1876#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1877#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1878#. angles, etc
[c6a54a8]1879#: ../src/printwx.cc:568
[4a78370]1880#: n:265
[08e858b]1881msgid "Legend"
[1cfb7ee]1882msgstr "Llegenda"
[d86459c]1883
[a665282]1884#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1885#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[c6a54a8]1886#: ../src/printwx.cc:563
[4a78370]1887#: n:266
[d86459c]1888msgid "Blank Pages"
1889msgstr "Pàgines en blanc"
1890
[63a4d47]1891#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[c6a54a8]1892#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]1893#: n:270
[d86459c]1894msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]1895msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]1896
[63a4d47]1897#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[c6a54a8]1898#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1899#: n:346
[63a4d47]1900msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1901msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1902
[c6a54a8]1903#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]1904#: n:271
[d86459c]1905msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1906msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1907
[c6a54a8]1908#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]1909#: n:297
[63a4d47]1910msgid "&Grid\tCtrl+G"
1911msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1912
[c6a54a8]1913#: ../src/mainfrm.cc:895
[4a78370]1914#: n:318
[63a4d47]1915msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1916msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1917
[97d5744]1918#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919#. "survey stations".
[c6a54a8]1920#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]1921#: n:272
[d86459c]1922msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1923msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1924
[97d5744]1925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926#. "survey stations".
[c6a54a8]1927#: ../src/mainfrm.cc:902
[4a78370]1928#: n:291
[d86459c]1929msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1930msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1931
[c6a54a8]1932#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]1933#: n:273
[63a4d47]1934msgid "&Overlapping Names"
1935msgstr "Noms &Sobreposats"
1936
[c6a54a8]1937#: ../src/gfxcore.cc:3419
1938#: ../src/mainfrm.cc:919
[4a78370]1939#: n:292
[d86459c]1940msgid "Colour by &Depth"
1941msgstr "Color per &Profunditat"
1942
[c6a54a8]1943#: ../src/gfxcore.cc:3420
1944#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]1945#: n:293
[d86459c]1946msgid "Colour by D&ate"
1947msgstr "Color per &Data"
1948
[c6a54a8]1949#: ../src/gfxcore.cc:3421
1950#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1951#: n:289
[63a4d47]1952msgid "Colour by E&rror"
[82ae44a]1953msgstr "Colour by Err&or"
[63a4d47]1954
[c6a54a8]1955#: ../src/gfxcore.cc:3422
1956#: ../src/mainfrm.cc:922
[69f54b0]1957#: n:82
1958msgid "Colour by &Length"
1959msgstr ""
1960
[c6a54a8]1961#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]1962#: n:294
[d86459c]1963msgid "Highlight &Entrances"
1964msgstr "Marca les &Entrades"
1965
[c6a54a8]1966#: ../src/mainfrm.cc:925
[4a78370]1967#: n:295
[d86459c]1968msgid "Highlight &Fixed Points"
1969msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1970
[c6a54a8]1971#: ../src/mainfrm.cc:926
[4a78370]1972#: n:296
[d86459c]1973msgid "Highlight E&xported Points"
1974msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1975
[c6a54a8]1976#: ../src/printwx.cc:517
[57f70f2]1977#: n:418
1978msgid "Entrances"
1979msgstr "Entrades"
1980
[c6a54a8]1981#: ../src/printwx.cc:521
[57f70f2]1982#: n:419
1983msgid "Fixed Points"
1984msgstr "Punts fixats"
1985
[c6a54a8]1986#: ../src/printwx.cc:525
[57f70f2]1987#: n:420
1988msgid "Exported Stations"
1989msgstr "Punts Exportats"
1990
[c6a54a8]1991#: ../src/mainfrm.cc:931
[4a78370]1992#: n:237
[63a4d47]1993msgid "&Perspective"
1994msgstr "Perspecti&va"
1995
[c6a54a8]1996#: ../src/mainfrm.cc:933
[4a78370]1997#: n:238
[63a4d47]1998msgid "Textured &Walls"
1999msgstr "Parets amb te&xtura"
2000
[a665282]2001#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2002#. using that term instead if it gives a better translation which most
2003#. users will understand.
[c6a54a8]2004#: ../src/mainfrm.cc:937
[4a78370]2005#: n:239
[63a4d47]2006msgid "Fade Distant Ob&jects"
2007msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]2008
[97d5744]2009#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2010#. "survey stations".
[c6a54a8]2011#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2012#: n:298
[d86459c]2013msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2014msgstr "Tirades S&uavitzades"
2015
[c6a54a8]2016#: ../src/mainfrm.cc:946
2017#: ../src/mainfrm.cc:950
[4a78370]2018#: n:356
[63a4d47]2019msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2020msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2021
[c6a54a8]2022#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2023#: n:274
[63a4d47]2024msgid "&Compass"
2025msgstr "&Brúixola"
2026
[c6a54a8]2027#: ../src/mainfrm.cc:965
[4a78370]2028#: n:275
[63a4d47]2029msgid "C&linometer"
2030msgstr "&Clino"
2031
2032#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2033#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[c6a54a8]2034#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2035#: n:276
[63a4d47]2036msgid "Colour &Key"
2037msgstr ""
2038
[c6a54a8]2039#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2040#: n:277
[63a4d47]2041msgid "&Scale Bar"
2042msgstr "Barra d’&Escala"
2043
[c6a54a8]2044#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2045#: n:280
[63a4d47]2046msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2047msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2048
[c6a54a8]2049#: ../src/mainfrm.cc:929
2050#: ../src/mainfrm.cc:961
[4a78370]2051#: n:281
[63a4d47]2052msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2053msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2054
[c6a54a8]2055#: ../src/mainfrm.cc:970
[4a78370]2056#: n:299
[d86459c]2057msgid "&Indicators"
2058msgstr "I&ndicadors"
2059
[aa430ec]2060#: ../src/z_getopt.c:697
2061#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2062#: n:300
[d86459c]2063#, c-format
[0804fbe]2064msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2065msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2066
[aa430ec]2067#: ../src/z_getopt.c:1025
2068#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2069#: n:301
[d86459c]2070#, c-format
[0804fbe]2071msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2072msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
[d86459c]2073
[aa430ec]2074#: ../src/z_getopt.c:753
2075#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2076#: n:302
[d86459c]2077#, c-format
[ee7511a]2078msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2079msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2080
[aa430ec]2081#: ../src/z_getopt.c:742
2082#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2083#: n:303
[d86459c]2084#, c-format
[ee7511a]2085msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2086msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2087
[aa430ec]2088#: ../src/z_getopt.c:1060
2089#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2090#: n:304
[d86459c]2091#, c-format
[ee7511a]2092msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2093msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2094
[aa430ec]2095#: ../src/z_getopt.c:792
2096#: ../src/z_getopt.c:804
2097#: ../src/z_getopt.c:1091
2098#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2099#: n:305
[d86459c]2100#, c-format
[0804fbe]2101msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2102msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2103
[aa430ec]2104#: ../src/z_getopt.c:962
2105#: ../src/z_getopt.c:973
2106#: ../src/z_getopt.c:1156
2107#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2108#: n:306
[d86459c]2109#, c-format
2110msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2111msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2112
[aa430ec]2113#: ../src/z_getopt.c:842
2114#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2115#: n:307
[d86459c]2116#, c-format
[0804fbe]2117msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2118msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2119
[aa430ec]2120#: ../src/z_getopt.c:853
2121#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2122#: n:308
[d86459c]2123#, c-format
[0804fbe]2124msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2125msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2126
[aa430ec]2127#: ../src/z_getopt.c:903
2128#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2129#: n:309
[d86459c]2130#, c-format
2131msgid "%s: illegal option -- %c\n"
[ee7511a]2132msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
[d86459c]2133
[aa430ec]2134#: ../src/z_getopt.c:912
2135#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2136#: n:310
[d86459c]2137#, c-format
2138msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2139msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2140
[c6a54a8]2141#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2142#: n:311
[d86459c]2143msgid "&New Presentation"
2144msgstr "&Nova Presentació"
2145
[c6a54a8]2146#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2147#: n:312
[d86459c]2148msgid "&Open Presentation…"
2149msgstr "&Obrir Presentació…"
2150
[c6a54a8]2151#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2152#: n:313
[d86459c]2153msgid "&Save Presentation"
2154msgstr "&Desa la Presentació"
2155
[c6a54a8]2156#: ../src/mainfrm.cc:879
[4a78370]2157#: n:314
[d86459c]2158msgid "Sa&ve Presentation As…"
2159msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2160
2161#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[c6a54a8]2162#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2163#: n:315
[d86459c]2164msgid "&Mark"
2165msgstr "&Marca"
2166
2167#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[c6a54a8]2168#: ../src/mainfrm.cc:884
[4a78370]2169#: n:316
[d86459c]2170msgid "Pla&y"
2171msgstr "&Reprodueix"
2172
[c6a54a8]2173#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2174#: n:317
[d86459c]2175msgid "&Export as Movie…"
2176msgstr "&Exporta com Animació…"
2177
[c6a54a8]2178#: ../src/mainfrm.cc:2496
[4a78370]2179#: n:331
[1c6c300]2180msgid "Export Movie"
2181msgstr ""
2182
[8377f15]2183#: ../src/cavernlog.cc:511
2184#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2185#: n:319
[d86459c]2186msgid "Select an output filename"
2187msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2188
[8377f15]2189#: ../src/mainfrm.cc:368
[c6a54a8]2190#: ../src/mainfrm.cc:2418
[4a78370]2191#: n:320
[d86459c]2192msgid "Aven presentations"
2193msgstr "Presentacions Aven"
2194
2195#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[c6a54a8]2196#: ../src/mainfrm.cc:2004
[4a78370]2197#: n:321
[d86459c]2198msgid "Save Screenshot"
2199msgstr "Desa la captura de pantalla"
2200
[c6a54a8]2201#: ../src/mainfrm.cc:2413
2202#: ../src/mainfrm.cc:2416
[4a78370]2203#: n:322
[d86459c]2204msgid "Select a presentation to open"
2205msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2206
[8377f15]2207#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2208#: n:323
[d86459c]2209#, c-format
[0804fbe]2210msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2211msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2212
[a665282]2213#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2214#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[c6a54a8]2215#: ../src/mainfrm.cc:1960
[4a78370]2216#: n:324
[d86459c]2217msgid "Compass PLT files"
2218msgstr "Fitxers Compass PLT"
2219
[a665282]2220#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2221#. package, so don’t translate it.
[c6a54a8]2222#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]2223#: n:325
[d86459c]2224msgid "CMAP XYZ files"
2225msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2226
2227#. TRANSLATORS: title of message box
[c6a54a8]2228#: ../src/mainfrm.cc:2067
2229#: ../src/mainfrm.cc:2390
2230#: ../src/mainfrm.cc:2407
[4a78370]2231#: n:326
[d86459c]2232msgid "Modified Presentation"
2233msgstr "Presentació Modificada"
2234
2235#. TRANSLATORS: and the question in that box
[c6a54a8]2236#: ../src/mainfrm.cc:2065
2237#: ../src/mainfrm.cc:2389
2238#: ../src/mainfrm.cc:2406
[4a78370]2239#: n:327
[d86459c]2240msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2241msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2242
[c6a54a8]2243#: ../src/mainfrm.cc:2707
2244#: ../src/mainfrm.cc:2718
[4a78370]2245#: n:328
[d86459c]2246msgid "No matches were found."
2247msgstr "Recerca infroctuosa."
2248
[1c6c300]2249#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[c6a54a8]2250#: ../src/mainfrm.cc:1045
[4a78370]2251#: n:332
[d86459c]2252msgid "Find"
2253msgstr "Troba"
2254
[1c6c300]2255#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[c6a54a8]2256#: ../src/mainfrm.cc:1047
2257#: ../src/mainfrm.cc:2750
[4a78370]2258#: n:333
[d86459c]2259msgid "Hide"
2260msgstr "Amaga"
2261
[1c6c300]2262#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[c6a54a8]2263#: ../src/mainfrm.cc:2711
[4a78370]2264#: n:334
[1c6c300]2265#, c-format
2266msgid "Hide %d found stations"
2267msgstr ""
2268
[8377f15]2269#: ../src/mainfrm.cc:251
[c6a54a8]2270#: ../src/mainfrm.cc:2155
2271#: ../src/mainfrm.cc:2236
2272#: ../src/mainfrm.cc:2288
[4a78370]2273#: n:335
[d86459c]2274msgid "Altitude"
2275msgstr "Altitud"
2276
[a665282]2277#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2278#. window
[c6a54a8]2279#: ../src/mainfrm.cc:732
[4a78370]2280#: n:336
[d86459c]2281msgid "You may only view one 3d file at a time."
2282msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2283
[c6a54a8]2284#: ../src/mainfrm.cc:971
[4a78370]2285#: n:337
[d86459c]2286msgid "&Side Panel"
2287msgstr "&Recuadre Lateral"
2288
[a665282]2289#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2290#. Easting)
[c6a54a8]2291#: ../src/mainfrm.cc:2153
2292#: ../src/mainfrm.cc:2175
2293#: ../src/mainfrm.cc:2177
2294#: ../src/mainfrm.cc:2287
[4a78370]2295#: n:338
[d86459c]2296msgid "%.2f E, %.2f N"
2297msgstr "%.2f E, %.2f N"
2298
2299#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2300#. From <stationname>
2301#. H: 123.45m V: 234.56m
2302#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[c6a54a8]2303#: ../src/mainfrm.cc:2195
2304#: ../src/mainfrm.cc:2245
2305#: ../src/mainfrm.cc:2307
[4a78370]2306#: n:339
[d86459c]2307#, c-format
2308msgid "From %s"
2309msgstr "Des de %s"
2310
2311#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[c6a54a8]2312#: ../src/mainfrm.cc:2320
[4a78370]2313#: n:340
[d86459c]2314#, c-format
2315msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2316msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2317
[a665282]2318#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2319#. in Compass bearing)
[c6a54a8]2320#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4a78370]2321#: n:341
[d86459c]2322#, c-format
2323msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2324msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2325
[a720caa]2326#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2327#.
2328#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[c6a54a8]2329#: ../src/gfxcore.cc:3410
2330#: ../src/gfxcore.cc:3429
2331#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2332#: n:342
[d86459c]2333msgid "&Metric"
2334msgstr "&Metric"
2335
[8fa7902]2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2337#.
2338#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2339#. circle.
[c6a54a8]2340#: ../src/gfxcore.cc:3372
2341#: ../src/gfxcore.cc:3390
2342#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2343#: n:343
[d86459c]2344msgid "&Degrees"
2345msgstr "&Graus"
2346
[d171c0c]2347#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2348#.
2349#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2350#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2351#: ../src/gfxcore.cc:3395
2352#: ../src/mainfrm.cc:975
[d171c0c]2353#: n:430
2354msgid "&Percent"
[07e28a3]2355msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2356
[a665282]2357#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2358#. used e.g.  "5km".
2359#.
2360#. If there should be a space between the number and this, include
2361#. one in the translation.
[c6a54a8]2362#: ../src/gfxcore.cc:1169
2363#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2364#: n:423
2365msgid "km"
[0bb6bef]2366msgstr "km"
[ccb83b7]2367
[a665282]2368#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2369#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2370#.
[a665282]2371#. If there should be a space between the number and this, include
2372#. one in the translation.
[c6a54a8]2373#: ../src/commands.c:305
2374#: ../src/gfxcore.cc:1022
2375#: ../src/gfxcore.cc:1088
2376#: ../src/gfxcore.cc:1176
2377#: ../src/mainfrm.cc:2144
2378#: ../src/mainfrm.cc:2211
2379#: ../src/mainfrm.cc:2231
2380#: ../src/mainfrm.cc:2280
2381#: ../src/mainfrm.cc:2311
2382#: ../src/printwx.cc:1140
[ccb83b7]2383#: n:424
[e9988b3]2384msgid "m"
[ba8f8d3]2385msgstr "m"
[e9988b3]2386
[a665282]2387#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2388#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2389#.
[a665282]2390#. If there should be a space between the number and this, include
2391#. one in the translation.
[c6a54a8]2392#: ../src/gfxcore.cc:1184
2393#: ../src/printwx.cc:1143
[ccb83b7]2394#: n:425
2395msgid "cm"
[07e28a3]2396msgstr "cm"
[ccb83b7]2397
[a665282]2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2399#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2400#.
[a665282]2401#. If there should be a space between the number and this,
2402#. include one in the translation.
[c6a54a8]2403#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2404#: n:426
2405msgid " miles"
2406msgstr ""
2407
[a665282]2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2409#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2410#.
[a665282]2411#. If there should be a space between the number and this,
2412#. include one in the translation.
[c6a54a8]2413#: ../src/gfxcore.cc:1204
[ccb83b7]2414#: n:427
2415msgid " mile"
2416msgstr ""
2417
[a665282]2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2419#. as "10ft".
[ccb83b7]2420#.
[a665282]2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
[c6a54a8]2423#: ../src/commands.c:306
2424#: ../src/gfxcore.cc:1022
2425#: ../src/gfxcore.cc:1091
2426#: ../src/gfxcore.cc:1212
2427#: ../src/mainfrm.cc:2149
2428#: ../src/mainfrm.cc:2214
2429#: ../src/mainfrm.cc:2234
2430#: ../src/mainfrm.cc:2285
2431#: ../src/mainfrm.cc:2316
[ccb83b7]2432#: n:428
[e9988b3]2433msgid "ft"
[ba8f8d3]2434msgstr "peu"
[e9988b3]2435
[a665282]2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2437#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2438#.
[a665282]2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
[c6a54a8]2441#: ../src/gfxcore.cc:1220
[ccb83b7]2442#: n:429
2443msgid "in"
2444msgstr ""
2445
[aefa547]2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[c6a54a8]2447#: ../src/gfxcore.cc:3367
[4a78370]2448#: n:387
[3a3de38]2449msgid "&Hide Compass"
2450msgstr ""
2451
[aefa547]2452#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[c6a54a8]2453#: ../src/gfxcore.cc:3385
[4a78370]2454#: n:384
[3a3de38]2455msgid "&Hide Clino"
2456msgstr ""
2457
[aefa547]2458#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[c6a54a8]2459#: ../src/gfxcore.cc:3405
[4a78370]2460#: n:385
[3a3de38]2461msgid "&Hide scale bar"
2462msgstr ""
2463
[aefa547]2464#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2465#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2466#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[c6a54a8]2467#: ../src/gfxcore.cc:3427
[4a78370]2468#: n:386
[3a3de38]2469msgid "&Hide colour key"
2470msgstr ""
2471
[a665282]2472#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2473#. itself.
[c6a54a8]2474#: ../src/commands.c:308
2475#: ../src/gfxcore.cc:697
2476#: ../src/gfxcore.cc:772
2477#: ../src/mainfrm.cc:2198
2478#: ../src/mainfrm.cc:2324
2479#: ../src/printwx.cc:89
[4a78370]2480#: n:344
[3a3de38]2481msgid "°"
2482msgstr "°"
2483
[a665282]2484#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2485#. circle).
[c6a54a8]2486#: ../src/commands.c:309
2487#: ../src/gfxcore.cc:702
2488#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2489#: n:76
2490msgid "ᵍ"
[07e28a3]2491msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2492
[a665282]2493#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2494#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2495#.
2496#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2497#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[c6a54a8]2498#: ../src/mainfrm.cc:2206
2499#: ../src/mainfrm.cc:2327
[4a78370]2500#: n:345
[d86459c]2501msgid "grad"
2502msgstr "g.cent"
2503
[11f3c9a]2504#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2505#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2506#: ../src/commands.c:310
2507#: ../src/gfxcore.cc:763
2508#: ../src/gfxcore.cc:781
[d171c0c]2509#: n:96
2510msgid "%"
2511msgstr ""
2512
[a7d4233]2513#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2514#. vertical angles.
[c6a54a8]2515#: ../src/gfxcore.cc:757
[d171c0c]2516#: n:431
2517msgid "∞"
2518msgstr ""
2519
[31f1db0]2520#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2521#. in Compass bearing)
[c6a54a8]2522#: ../src/mainfrm.cc:2218
[31f1db0]2523#: n:374
2524#, c-format
2525msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2526msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2527
[31f1db0]2528#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[c6a54a8]2529#: ../src/mainfrm.cc:2251
[31f1db0]2530#: n:375
2531#, c-format
2532msgid "%s: V %.2f%s"
2533msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2534
[31f1db0]2535#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2536#. tree hierarchy of survey station names
[c6a54a8]2537#: ../src/mainfrm.cc:1095
[31f1db0]2538#: n:376
2539msgid "Surveys"
2540msgstr "Topografies"
[d86459c]2541
[c6a54a8]2542#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2543#: n:377
2544msgid "Presentation"
2545msgstr "Presentació"
[d86459c]2546
[8377f15]2547#: ../src/mainfrm.cc:249
[31f1db0]2548#: n:378
2549msgid "Easting"
2550msgstr "Est"
[d86459c]2551
[8377f15]2552#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2553#: n:379
[d86459c]2554msgid "Northing"
2555msgstr "Nord"
2556
[8377f15]2557#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2558#. accelerator key.
2559#.
2560#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2561#.
2562#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2563#. c.f. 201, 380, 381.
[c6a54a8]2564#: ../src/mainfrm.cc:801
[8377f15]2565#: n:220
2566msgid "&Open…\tCtrl+O"
2567msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
2568
[c6a54a8]2569#: ../src/mainfrm.cc:802
[8377f15]2570#: n:144
2571msgid "Show &Log"
2572msgstr ""
2573
[c6a54a8]2574#: ../src/mainfrm.cc:805
[4a78370]2575#: n:380
[d86459c]2576msgid "&Print…\tCtrl+P"
2577msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2578
[c6a54a8]2579#: ../src/mainfrm.cc:806
[4a78370]2580#: n:381
[d86459c]2581msgid "P&age Setup…"
2582msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2583
[8377f15]2584#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[c6a54a8]2585#: ../src/mainfrm.cc:809
[8377f15]2586#: n:201
2587msgid "&Screenshot…"
2588msgstr "&Captura de pantalla…"
2589
[c6a54a8]2590#: ../src/mainfrm.cc:810
[4a78370]2591#: n:382
[d86459c]2592msgid "&Export as…"
2593msgstr "&Exporta com…"
2594
[a665282]2595#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2596#. file.
[c6a54a8]2597#: ../src/printwx.cc:673
[4a78370]2598#: n:401
[1c6c300]2599msgid "Export as:"
[07e28a3]2600msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2601
[a665282]2602#. TRANSLATORS: Title of the export
2603#. dialog
[c6a54a8]2604#: ../src/printwx.cc:346
[4a78370]2605#: n:383
[d86459c]2606msgid "Export"
2607msgstr "Exporta"
2608
2609#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2610#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2611#: n:390
[d86459c]2612msgid "System Information:"
2613msgstr "Informació del Sistema:"
2614
2615#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[c6a54a8]2616#: ../src/printwx.cc:710
[4a78370]2617#: n:398
[d86459c]2618msgid "Print Preview"
2619msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2620
[a665282]2621#. TRANSLATORS: Title of the print
2622#. dialog
[c6a54a8]2623#: ../src/printwx.cc:343
[4a78370]2624#: n:399
[d86459c]2625msgid "Print"
2626msgstr "Imprimir"
2627
[c6a54a8]2628#: ../src/printwx.cc:621
[4a78370]2629#: n:400
[de8488a]2630msgid "&Print…"
2631msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2632
[97d5744]2633#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2634#. "survey stations".
[c6a54a8]2635#: ../src/printwx.cc:505
[4a78370]2636#: n:403
[d86459c]2637msgid "Sur&face Survey Legs"
2638msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2639
[1c6c300]2640#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2641#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2642#: n:404
[1c6c300]2643msgid "Edit Waypoint"
2644msgstr ""
2645
[a665282]2646#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2647#. in a presentation.
[8377f15]2648#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2649#: n:278
[1c6c300]2650msgid " (unused in perspective view)"
2651msgstr ""
2652
[a665282]2653#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2654#. presentation.
[8377f15]2655#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2656#: n:279
[1c6c300]2657msgid "Time: "
[7196714]2658msgstr "Temps: "
[1c6c300]2659
[a665282]2660#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2661#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2662#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2663#: n:282
[1c6c300]2664msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2665msgstr ""
[d86459c]2666
[a665282]2667#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2668#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2669#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2670#: n:405
[8fa7902]2671#, c-format
[ee7511a]2672msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2673msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2674
[8377f15]2675#: ../src/readval.c:341
2676#: n:392
2677msgid "Separator in survey name"
2678msgstr ""
[d86459c]2679
[8377f15]2680#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2681#. anonymous station.
2682#: ../src/labelinfo.h:82
2683#: n:56
2684msgid "anonymous station"
2685msgstr ""
[d86459c]2686
[8377f15]2687#: ../src/readval.c:124
2688#: ../src/readval.c:139
2689#: ../src/readval.c:156
2690#: n:3
2691msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2692msgstr ""
2693
[c6a54a8]2694#: ../src/mainfrm.cc:915
[8377f15]2695#: n:406
2696msgid "Spla&y Legs"
2697msgstr ""
2698
[c6a54a8]2699#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2700#. splay legs are not shown.
2701#: ../src/mainfrm.cc:907
[8377f15]2702#: n:407
2703msgid "&Hide"
2704msgstr "&Amaga"
2705
[c6a54a8]2706#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2707#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2708#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2709#: ../src/mainfrm.cc:911
[8377f15]2710#: n:408
2711msgid "&Fade"
2712msgstr "A&tenúa"
2713
[c6a54a8]2714#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2715#. splay legs are shown the same as other legs.
2716#: ../src/mainfrm.cc:914
[8377f15]2717#: n:409
2718msgid "&Show"
2719msgstr "&Mostra"
2720
2721#: ../src/extend.c:507
2722#: n:105
2723msgid "Reading in data - please wait…"
2724msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2725
[a665282]2726#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2727#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2728#. the 3d file
[a7d4233]2729#: ../src/extend.c:263
2730#: ../src/extend.c:281
2731#: ../src/extend.c:326
2732#: ../src/extend.c:368
2733#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2734#: n:510
[d86459c]2735#, c-format
2736msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2737msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2738
[a665282]2739#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2740#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2741#. 3d file
[a7d4233]2742#: ../src/extend.c:307
2743#: ../src/extend.c:349
2744#: ../src/extend.c:391
2745#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2746#: n:511
[d86459c]2747#, c-format
2748msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2749msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2750
[a665282]2751#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2752#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2753#: n:512
[d86459c]2754#, c-format
2755msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2756msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2757
2758#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2759#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2760#: n:513
[d86459c]2761#, c-format
2762msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2763msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2764
2765#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2766#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2767#: n:514
[d86459c]2768#, c-format
2769msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2770msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2771
2772#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2773#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2774#: n:515
[d86459c]2775#, c-format
2776msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2777msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2778
2779#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2780#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2781#: n:516
[d86459c]2782#, c-format
2783msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2784msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2787#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2788#: n:517
[d86459c]2789#, c-format
2790msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2791msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2792
2793#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2794#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2795#: n:518
[d86459c]2796#, c-format
2797msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2798msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2801#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2802#: n:519
[d86459c]2803#, c-format
2804msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2805msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2806
2807#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2808#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2809#: n:520
[d86459c]2810#, c-format
2811msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2812msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2815#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2816#: n:521
[d86459c]2817#, c-format
[0804fbe]2818msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2819msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2823#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2824#: n:522
[d86459c]2825#, c-format
2826msgid "Writing %s…"
2827msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2828
[8377f15]2829#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2830#: ../src/sorterr.c:53
2831#: n:179
2832msgid "sort by horizontal error factor"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2836#: ../src/sorterr.c:55
2837#: n:180
2838msgid "sort by vertical error factor"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2842#: ../src/sorterr.c:57
2843#: n:181
2844msgid "sort by percentage error"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2848#: ../src/sorterr.c:59
2849#: n:182
2850msgid "sort by error per leg"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2854#: ../src/sorterr.c:61
2855#: n:183
2856msgid "replace .err file with resorted version"
2857msgstr ""
2858
2859#: ../src/sorterr.c:81
2860#: ../src/sorterr.c:98
2861#: ../src/sorterr.c:170
2862#: n:112
2863msgid "Couldn’t parse .err file"
2864msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2865
2866#. TRANSLATORS: for diffpos:
2867#: ../src/diffpos.c:159
2868#: n:500
2869#, c-format
2870msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2871msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for diffpos:
2874#: ../src/diffpos.c:196
2875#: n:501
2876#, c-format
2877msgid "Added: %s"
2878msgstr "Afegit: %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for diffpos:
2881#: ../src/diffpos.c:219
2882#: n:502
2883#, c-format
2884msgid "Deleted: %s"
2885msgstr "Esborrat: %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2888#: ../src/message.c:227
2889#: n:90
2890msgid "Abnormal termination"
2891msgstr "Finalització anormal"
2892
2893#: ../src/message.c:228
2894#: n:91
2895msgid "Arithmetic error"
2896msgstr "Error aritmètic"
2897
2898#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2899#. opcodes -- corrupted program?
2900#: ../src/message.c:231
2901#: n:92
2902msgid "Illegal instruction"
2903msgstr "Instrucció il.legal"
2904
2905#: ../src/message.c:232
2906#: n:94
2907msgid "Bad memory access"
2908msgstr "Accès a memòria dolent"
2909
2910#: ../src/message.c:233
2911#: n:97
2912msgid "Unknown signal received"
2913msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
2914
2915#. TRANSLATORS: e.g.
2916#.
2917#. *begin crawl
2918#. 1 2 9.45 234 -01
2919#. *end crawl
2920#. *begin crawl    # <- warning here
2921#. 2 3 7.67 223 -03
2922#. *end crawl
2923#.
2924#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2925#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2926#: ../src/commands.c:566
[8377f15]2927#: n:29
2928#, fuzzy
2929msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2930msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2931
[c6a54a8]2932#: ../src/commands.c:567
[8377f15]2933#: n:30
2934msgid "Originally entered here"
2935msgstr "Originalment entrat aqui"
2936
2937#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2938#. deprecated, so this error would be generated by:
2939#.
2940#. *equate \foo.7 1
2941#.
2942#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2943#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]2944#: ../src/commands.c:492
[8377f15]2945#: ../src/readval.c:90
2946#: ../src/readval.c:94
2947#: n:25
2948msgid "ROOT is deprecated"
2949msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
2950
2951#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2952#: ../src/dump3d.c:51
2953#: n:204
2954msgid "rewind file and read it a second time"
2955msgstr ""
2956
2957#: ../src/dump3d.c:52
2958#: n:396
2959msgid "show survey date information (if present)"
2960msgstr ""
2961
[571547c]2962#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2963#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2964#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2965#: n:287
[571547c]2966#, c-format
2967msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2968msgstr ""
2969
2970#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2971#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2972#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2973#: n:288
[571547c]2974#, c-format
2975msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2976msgstr ""
2977
[11f3c9a]2978#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2979#: n:388
[571547c]2980msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2981msgstr ""
2982
[a665282]2983#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2984#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2985#. what the input datum is.
[11f3c9a]2986#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2987#: n:389
[571547c]2988msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2989msgstr ""
[97d5744]2990
[11f3c9a]2991#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2992#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2993#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2994#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[c6a54a8]2995#: ../src/printwx.cc:582
[11f3c9a]2996#: n:440
2997msgid "Coordinate projection"
2998msgstr ""
2999
[31f1db0]3000#: ../src/cad3d.c:661
3001#: n:100
3002msgid "do not generate station markers"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/cad3d.c:662
3006#: n:101
3007msgid "do not generate station labels"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/cad3d.c:663
3011#: n:102
3012msgid "do not generate survey legs"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/cad3d.c:667
3016#: n:103
3017msgid "produce an elevation view"
[583c17d]3018msgstr ""
[31f1db0]3019
3020#: ../src/cad3d.c:664
3021#: n:148
3022#, c-format
3023msgid "generate grid (default %sm)"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/cad3d.c:665
3027#: n:149
3028#, c-format
3029msgid "station labels text height (default %s)"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/cad3d.c:666
3033#: n:152
3034#, c-format
3035msgid "station marker size (default %s)"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/cad3d.c:668
3039#: n:155
3040#, c-format
3041msgid "factor to scale down by (default %s)"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../src/cad3d.c:669
3045#: n:156
3046msgid "produce DXF output"
3047msgstr "generar sortida DXF"
3048
3049#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3050#. translated.
3051#: ../src/cad3d.c:672
3052#: n:158
3053msgid "produce Skencil output"
3054msgstr "generar sortida Skencil"
3055
3056#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3057#. so should not be translated.
3058#: ../src/cad3d.c:675
3059#: n:159
3060msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3061msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3062
3063#: ../src/cad3d.c:676
3064#: n:160
3065msgid "produce SVG output"
3066msgstr "generar sortida SVG"
3067
3068#, c-format
3069#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3070#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3071
3072#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3073#. height values).
3074#~ msgid "Select a terrain file to view"
3075#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
3076
3077#~ msgid "Terrain files"
3078#~ msgstr "Fitxers de terreny"
3079
3080#~ msgid "Open &Terrain…"
3081#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
3082
3083#~ msgid "Solid Su&rface"
3084#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3085
3086#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3087#, c-format
3088#~ msgid "%d found"
3089#~ msgstr "%d trobades"
3090
[c6a54a8]3091#: ../src/mainfrm.cc:954
[31f1db0]3092#: n:347
3093#~ msgid "&Preferences…"
3094#~ msgstr "&Preferències…"
3095
3096#: n:348
3097#~ msgid "Draw passage walls"
3098#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3099
3100#: n:349
3101#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3102#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3103
3104#: n:350
3105#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3106#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3107
3108#: n:351
3109#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3110#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3111
3112#: n:352
3113#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3114#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3115
3116#: n:353
3117#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3118#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3119
3120#: n:354
3121#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3122#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3123
3124#: n:355
3125#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3126#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3127
3128#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3129#. "survey stations".
3130#: n:357
3131#~ msgid "Display underground survey legs"
3132#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3133
3134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3135#. "survey stations".
3136#: n:358
3137#~ msgid "Display surface survey legs"
3138#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3139
3140#: n:359
3141#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3142#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3143
3144#: n:360
3145#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3146#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3147
3148#: n:361
3149#~ msgid "Draw a grid"
3150#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3151
3152#: n:362
3153#~ msgid "metric units"
3154#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3155
3156#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3157#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3158#: n:363
3159#~ msgid "imperial units"
3160#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3161
3162#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3163#. full circle.
3164#: n:364
3165#~ msgid "degrees (°)"
3166#~ msgstr "graus (°)"
3167
3168#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3169#. full circle.
3170#: n:365
3171#~ msgid "grads"
3172#~ msgstr "graus centesimals"
3173
3174#: n:366
3175#~ msgid "Display measurements in"
3176#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3177
3178#: n:367
3179#~ msgid "Display angles in"
3180#~ msgstr "Mostra els angles en"
3181
3182#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3183#: n:368
3184#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3185#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3186
3187#: n:369
3188#~ msgid "Display scale bar"
3189#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3190
3191#: n:370
3192#~ msgid "Display depth bar"
3193#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3194
3195#: n:371
3196#~ msgid "Display compass"
3197#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3198
3199#: n:372
3200#~ msgid "Display clinometer"
3201#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3202
3203#: n:373
3204#~ msgid "Display side panel"
3205#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.