source: git/lib/ca.po

Last change on this file was 938d05e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 months ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 88.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "error"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Camp que no es pot ometre"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comandament desconegut “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fi de línia no buit"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Error llegint el fitxer"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Massa errors - procés abandonat"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperant un nom d’estació"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Instrument “%s” desconegut"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Cap dada de topografía"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4201
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Lectura de longitut negativa"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Camp duplicat “%s”"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” desconegut"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Manca \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Resolent una equació"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distància ajustada negativa"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "La data és en el futur!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "La data final és anterior a la inicial"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Mes invàlid"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "El dia del mes és invàlid"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Esperant un nom de topografia"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:451
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:393
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:386
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data i hora no disponibles."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:837
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1511
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Error escribint a fitxer"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Nord"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Alçat en"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Planta"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "&Alçat"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:921
948#: ../src/gfxcore.cc:2157
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Alçat"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:821
961#: ../src/gfxcore.cc:2151
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Planta"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:835
973#: ../src/gfxcore.cc:2154
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Calculant estadístiques"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "Manquen arguments"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "Sobren arguments"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "FITXER"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Connectant seqüències"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Calculant seqüències"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Simplificant la xarxa"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Calculant la xarxa"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Hi ha 1 bucle."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Hi ha %ld bucles."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Error %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Error    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPCIÓ"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Escala"
1185
1186#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187#: ../src/survexport.cc:128
1188#: n:217
1189msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cmdline.c:194
1193#: n:157
1194#, c-format
1195msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1197
1198#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199#: ../src/printing.cc:1915
1200#: n:232
1201#, c-format
1202msgid "%d/%d"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1207#.
1208#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209#. "2015-06-09 12:40:44").
1210#: ../src/printing.cc:1956
1211#: n:167
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Processed: %s"
1214msgstr "Processada en %s"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1870
1222#: n:233
1223#, c-format
1224msgid "↑%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1881
1234#: n:235
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243#. tilted at, and %.0f with the scale.
1244#.
1245#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246#: ../src/printing.cc:1894
1247#: n:236
1248#, c-format
1249msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254#. %.0f with the scale.
1255#.
1256#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260#. printout.
1261#: ../src/printing.cc:1910
1262#: n:244
1263#, c-format
1264msgid "Extended 1:%.0f"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269#: ../src/printing.cc:1151
1270#: n:168
1271#, c-format
1272msgid "Plan view, %s up page"
1273msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277#. we’re looking.
1278#: ../src/printing.cc:1183
1279#: n:169
1280#, c-format
1281msgid "Elevation facing %s"
1282msgstr "Alçat en direcció %s"
1283
1284#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285#: ../src/survexport.cc:134
1286#: n:462
1287msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293#. looking.
1294#: ../src/printing.cc:1190
1295#: n:284
1296#, c-format
1297msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1299
1300#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301#: ../src/survexport.cc:136
1302#: n:463
1303msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307#: ../src/printing.cc:1199
1308#: n:191
1309msgid "Extended elevation"
1310msgstr "Alçat desenvolupat"
1311
1312#: ../src/cavern.c:414
1313#: n:172
1314msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1316
1317#: ../src/cavern.c:416
1318#: n:173
1319#, c-format
1320msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1322
1323#: ../src/cavern.c:420
1324#: n:174
1325msgid " joined by 1 leg."
1326msgstr " unides per 1 tirada."
1327
1328#: ../src/cavern.c:422
1329#: n:175
1330#, c-format
1331msgid " joined by %ld legs."
1332msgstr " unides per %ld tirades."
1333
1334#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335#: ../src/listpos.c:185
1336#: n:176
1337msgid "node"
1338msgstr "node"
1339
1340#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341#: ../src/listpos.c:187
1342#: n:177
1343msgid "nodes"
1344msgstr "nodes"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348#. This message is only used if there are more than 1.
1349#: ../src/cavern.c:439
1350#: n:178
1351#, c-format
1352msgid "Survey has %ld connected components."
1353msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. allows the user to save the log to a file.
1357#: ../src/cavernlog.cc:769
1358#: n:446
1359msgid "&Save Log"
1360msgstr "&Desa el Registre"
1361
1362#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363#. causes the survey data to be reprocessed.
1364#: ../src/cavernlog.cc:779
1365#: ../src/cavernlog.cc:784
1366#: n:184
1367msgid "&Reprocess"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/cmdline.c:242
1371#: ../src/cmdline.c:261
1372#: n:185
1373#, c-format
1374msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1376
1377#: ../src/cmdline.c:244
1378#: n:186
1379#, c-format
1380msgid "argument “%s” not an integer"
1381msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1382
1383#: ../src/cmdline.c:263
1384#: n:187
1385#, c-format
1386msgid "argument “%s” not a number"
1387msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1388
1389#: ../src/commands.c:1052
1390#: n:188
1391msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1393
1394#: ../src/commands.c:1054
1395#: n:189
1396msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1398
1399#: ../src/datain.c:757
1400#: n:103
1401msgid "Expecting “F” or “M”"
1402msgstr "Esperant “F” o “M”"
1403
1404#: ../src/listpos.c:82
1405#: n:190
1406#, c-format
1407msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1408msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1409
1410#: ../src/commands.c:759
1411#: n:192
1412msgid "No matching BEGIN"
1413msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1414
1415#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1416#. same <survey> if it’s given at all
1417#: ../src/commands.c:795
1418#: n:193
1419#, fuzzy
1420msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1421msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1422
1423#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1424#. END command omits it, e.g.:
1425#.
1426#. *begin entrance
1427#. 1 2 10.00 178 -01
1428#. *end     <--[Message given here]
1429#: ../src/commands.c:805
1430#: n:194
1431#, fuzzy
1432msgid "Survey name omitted from END"
1433msgstr "Prefix omès al END"
1434
1435#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1436#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1437#: ../src/pos.cc:102
1438#: n:195
1439msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1440msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1441
1442#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1443#: ../src/aboutdlg.cc:174
1444#: n:196
1445#, c-format
1446msgid "Display Depth: %d bpp"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1450#: ../src/aboutdlg.cc:176
1451#: n:197
1452msgid " (colour)"
1453msgstr " (color)"
1454
1455#: ../src/readval.c:531
1456#: ../src/readval.c:552
1457#: ../src/readval.c:562
1458#: n:198
1459#, c-format
1460msgid "Expecting date, found “%s”"
1461msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1464#.
1465#. "this" has been added to English translation
1466#: ../src/aven.cc:70
1467#: ../src/diffpos.c:57
1468#: ../src/dump3d.c:49
1469#: ../src/extend.c:480
1470#: ../src/survexport.cc:126
1471#: n:199
1472msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1473msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1476#: ../src/aven.cc:72
1477#: n:119
1478msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1482#: ../src/cavern.c:121
1483#: n:162
1484msgid "set location for output files"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1488#: ../src/cavern.c:123
1489#: n:163
1490msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1494#: ../src/cavern.c:125
1495#: n:164
1496msgid "do not create .err file"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1500#: ../src/cavern.c:127
1501#: n:165
1502msgid "turn warnings into errors"
1503msgstr ""
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1506#: ../src/cavern.c:129
1507#: n:170
1508msgid "log output to .log file"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1512#: ../src/cavern.c:131
1513#: n:171
1514msgid "specify the 3d file format version to output"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1518#: ../src/extend.c:482
1519#: n:90
1520msgid ".espec file to control extending"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1524#: ../src/extend.c:484
1525#: n:91
1526msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1530#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1531#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1532#. every "2 feet").
1533#: ../src/commands.c:1583
1534#: n:200
1535msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1536msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1537
1538#: ../src/model.cc:403
1539#: n:202
1540#, c-format
1541msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1542msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1543
1544#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1545#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1546#. direction the viewer is "facing" in.
1547#.
1548#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1549#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1550#. make room. */
1551#: ../src/gfxcore.cc:807
1552#: ../src/gfxcore.cc:2138
1553#: n:203
1554msgid "Facing"
1555msgstr "Direcció"
1556
1557#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1558#: ../src/aboutdlg.cc:62
1559#: n:205
1560#, c-format
1561msgid "About %s"
1562msgstr "A propòsit de %s"
1563
1564#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1565#. grid of height values).
1566#: ../src/mainfrm.cc:1466
1567#: n:451
1568msgid "Select a terrain file to view"
1569msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:1460
1572#: n:452
1573msgid "Terrain files"
1574msgstr "Fitxers de terreny"
1575
1576#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1577#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1578#. contain any data inside that circle.
1579#: ../src/gfxcore.cc:3164
1580#: n:161
1581msgid "No terrain data near area of survey"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1585#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1586#. language would use.
1587#.
1588#. File->Open dialog:
1589#: ../src/mainfrm.cc:1437
1590#: n:206
1591#, fuzzy
1592msgid "Select a survey file to view"
1593msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1594
1595#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1596#. file extension, so neither should be translated.
1597#: ../src/mainfrm.cc:1414
1598#: ../src/mainfrm.cc:1565
1599#: n:207
1600msgid "Survex 3d files"
1601msgstr "Fitxers Survex 3d"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:1429
1604#: ../src/mainfrm.cc:1461
1605#: ../src/mainfrm.cc:1982
1606#: ../src/printing.cc:627
1607#: n:208
1608msgid "All files"
1609msgstr "Tots els fitxers"
1610
1611#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1612#. list of questions - it should be translated to the
1613#. terminology that cavers using the language would use.
1614#: ../src/mainfrm.cc:1411
1615#: n:229
1616msgid "All survey files"
1617msgstr ""
1618
1619#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1620#. file extension, so neither should be translated.
1621#: ../src/mainfrm.cc:1417
1622#: n:329
1623msgid "Survex svx files"
1624msgstr "Fitxers Survex svx"
1625
1626#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1627#. surveying package, so should not be translated
1628#: ../src/mainfrm.cc:1425
1629#: n:330
1630msgid "Compass DAT and MAK files"
1631msgstr ""
1632
1633#: ../src/export.cc:72
1634#: n:101
1635msgid "CSV files"
1636msgstr "Fitxers CSV"
1637
1638#: ../src/export.cc:75
1639#: n:411
1640msgid "DXF files"
1641msgstr "Fitxers DXF"
1642
1643#: ../src/export.cc:78
1644#: n:412
1645msgid "EPS files"
1646msgstr "Fitxers EPS"
1647
1648#: ../src/export.cc:81
1649#: n:413
1650msgid "GPX files"
1651msgstr "Fitxers GPX"
1652
1653#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1654#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1655#. mechanism.
1656#: ../src/export.cc:87
1657#: n:414
1658msgid "HPGL for plotters"
1659msgstr ""
1660
1661#: ../src/export.cc:93
1662#: n:444
1663msgid "KML files"
1664msgstr "Fitxers KML"
1665
1666#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1667#. so should not be translated:
1668#. http://www.fountainware.com/compass/
1669#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1670#: ../src/export.cc:100
1671#: n:415
1672msgid "Compass PLT for use with Carto"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1676#. translated: http://www.skencil.org/
1677#: ../src/export.cc:105
1678#: n:416
1679msgid "Skencil files"
1680msgstr "Fitxers Skencil"
1681
1682#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1683#. file extension, so neither should be translated.
1684#: ../src/export.cc:110
1685#: n:166
1686msgid "Survex pos files"
1687msgstr "Fitxers Survex pos"
1688
1689#: ../src/export.cc:113
1690#: n:417
1691msgid "SVG files"
1692msgstr "Fitxers SVG"
1693
1694#: ../src/export.cc:90
1695#: n:445
1696msgid "JSON files"
1697msgstr "Fitxers JSON"
1698
1699#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1700#: ../src/cavernlog.cc:827
1701#: n:447
1702msgid "Log files"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707#. language would use.
1708#.
1709#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1710#: ../src/aboutdlg.cc:90
1711#: n:209
1712msgid "Survey visualisation tool"
1713msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1714
1715#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1716#. some languages here:
1717#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1718#: ../src/aboutdlg.cc:104
1719#: n:219
1720msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1721msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1722
1723#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1724#: ../src/diffpos.c:265
1725#: n:218
1726msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1730#: ../src/diffpos.c:267
1731#: n:255
1732#, c-format
1733msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1737#: ../src/extend.c:553
1738#: n:267
1739msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1743#: ../src/sorterr.c:127
1744#: n:268
1745msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1746msgstr ""
1747
1748#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1749#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1750#. language would use.
1751#.
1752#. Part of aven --help
1753#: ../src/aven.cc:169
1754#: ../src/aven.cc:208
1755#: n:269
1756msgid "[SURVEY_FILE]"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1760#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1761#: ../src/gfxcore.cc:1180
1762#: n:221
1763msgid "Undated"
1764msgstr "Sense data"
1765
1766#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1767#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1768#. this fairly short.
1769#: ../src/gfxcore.cc:1205
1770#: n:290
1771msgid "Not in loop"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: error from:
1775#.
1776#. *data normal newline from to tape compass clino
1777#: ../src/commands.c:1424
1778#: n:222
1779msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1780msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1781
1782#. TRANSLATORS: error from:
1783#.
1784#. *data normal from to tape compass clino newline
1785#: ../src/commands.c:1465
1786#: n:223
1787msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1788msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1789
1790#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1791#.
1792#. *data normal station tape compass clino
1793#.
1794#. ("station" signifies interleaved data).
1795#: ../src/commands.c:1488
1796#: n:224
1797msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1798msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1799
1800#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1801#.
1802#. *data diving station newline depth tape compass
1803#.
1804#. ("depth" needs to occur before "newline").
1805#: ../src/commands.c:1364
1806#: n:225
1807#, c-format
1808msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1809msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1810
1811#. TRANSLATORS: e.g.
1812#.
1813#. *data normal from to tape newline compass clino
1814#: ../src/commands.c:1415
1815#: n:226
1816msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1817msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1818
1819#. TRANSLATORS: e.g.
1820#.
1821#. *calibrate tape compass 1 1
1822#: ../src/commands.c:1626
1823#: n:227
1824msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1825msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1826
1827#: ../src/commands.c:697
1828#: n:397
1829msgid "Bad *alias command"
1830msgstr ""
1831
1832#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1833#. currently)
1834#: ../src/log.cc:32
1835#: n:228
1836#, c-format
1837msgid "%s Error Log"
1838msgstr ""
1839
1840#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1841#. dialog
1842#: ../src/printing.cc:569
1843#: n:230
1844msgid "&Export..."
1845msgstr "&Exporta..."
1846
1847#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1848#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1849#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1850#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1851#: ../src/mainfrm.cc:824
1852#: n:231
1853msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1854msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1855
1856#: ../src/mainfrm.cc:826
1857#: n:234
1858msgid "&Reverse Direction"
1859msgstr "&Inverteix el sentit"
1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* North
1862#: ../src/gfxcore.cc:4361
1863#: ../src/mainfrm.cc:829
1864#: n:240
1865msgid "View &North"
1866msgstr "Vista cap al &Nord"
1867
1868#. TRANSLATORS: View *looking* East
1869#: ../src/gfxcore.cc:4363
1870#: ../src/mainfrm.cc:830
1871#: n:241
1872msgid "View &East"
1873msgstr "Vista cap al &Est"
1874
1875#. TRANSLATORS: View *looking* South
1876#: ../src/gfxcore.cc:4365
1877#: ../src/mainfrm.cc:831
1878#: n:242
1879msgid "View &South"
1880msgstr "Vista cap al &Sud"
1881
1882#. TRANSLATORS: View *looking* West
1883#: ../src/gfxcore.cc:4367
1884#: ../src/mainfrm.cc:832
1885#: n:243
1886msgid "View &West"
1887msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1888
1889#: ../src/gfxcore.cc:4387
1890#: ../src/mainfrm.cc:834
1891#: n:248
1892msgid "&Plan View"
1893msgstr "&Planta"
1894
1895#: ../src/gfxcore.cc:4388
1896#: ../src/mainfrm.cc:835
1897#: n:249
1898msgid "Ele&vation"
1899msgstr "Alça&t"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:837
1902#: n:254
1903msgid "Restore De&fault View"
1904msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1905
1906#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1907#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1908#. the "what to print/export" dialog.
1909#: ../src/printing.cc:356
1910#: n:283
1911msgid "View"
1912msgstr "Vista"
1913
1914#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1915#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1916#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1917#. mind!
1918#: ../src/printing.cc:361
1919#: n:256
1920msgid "Elements"
1921msgstr "Elements"
1922
1923#: ../src/printing.cc:366
1924#: n:410
1925msgid "Export format"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/printing.cc:424
1929#: ../src/printing.cc:807
1930#: n:257
1931#, c-format
1932msgid "%d pages (%dx%d)"
1933msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1934
1935#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1936#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1937#. the plot on a single page", but we need something shorter
1938#: ../src/printing.cc:396
1939#: n:258
1940msgid "One page"
1941msgstr "Una pàgina"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:158
1944#: ../src/printing.cc:431
1945#: n:259
1946msgid "Bearing"
1947msgstr "Azimut"
1948
1949#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1950#: ../src/survexport.cc:130
1951#: n:460
1952msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../src/pos.cc:93
1956#: n:100
1957msgid "Station Name"
1958msgstr "Nom d’estació"
1959
1960#: ../src/printing.cc:479
1961#: n:260
1962msgid "Station Names"
1963msgstr "Noms d’estació"
1964
1965#: ../src/survexport.cc:141
1966#: n:475
1967#, fuzzy
1968msgid "station labels"
1969msgstr "noms d’estació"
1970
1971#: ../src/printing.cc:475
1972#: n:261
1973msgid "Crosses"
1974msgstr "Creus"
1975
1976#: ../src/survexport.cc:140
1977#: n:474
1978#, fuzzy
1979msgid "station markers"
1980msgstr "creus"
1981
1982#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1983#. "survey stations".
1984#: ../src/printing.cc:461
1985#: n:262
1986msgid "Underground Survey Legs"
1987msgstr "Tirades Subterrànies"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:137
1990#: n:476
1991msgid "underground survey legs"
1992msgstr "tirades subterrànies"
1993
1994#: ../src/printing.cc:495
1995#: n:393
1996msgid "Cross-sections"
1997msgstr "Seccións transversals"
1998
1999#: ../src/survexport.cc:145
2000#: n:469
2001msgid "cross-sections"
2002msgstr "seccións transversals"
2003
2004#: ../src/printing.cc:500
2005#: n:394
2006msgid "Walls"
2007msgstr "Parets"
2008
2009#: ../src/survexport.cc:146
2010#: n:470
2011msgid "walls"
2012msgstr "parets"
2013
2014#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2015#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2016#. containing polygons for the inside of cave passages).
2017#: ../src/printing.cc:507
2018#: n:395
2019msgid "Passages"
2020msgstr "Galeries"
2021
2022#: ../src/survexport.cc:147
2023#: n:471
2024msgid "passages"
2025msgstr "galeries"
2026
2027#: ../src/printing.cc:511
2028#: n:421
2029msgid "Origin in centre"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/survexport.cc:148
2033#: n:472
2034msgid "origin in centre"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/printing.cc:515
2038#: n:422
2039msgid "Full coordinates"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/survexport.cc:149
2043#: n:473
2044msgid "full coordinates"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/printing.cc:519
2048#: n:477
2049msgid "Clamp to ground"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/survexport.cc:150
2053#: n:478
2054msgid "clamp to ground"
2055msgstr ""
2056
2057#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2058#: ../src/printing.cc:441
2059#: n:263
2060msgid "Tilt angle"
2061msgstr "Angle d’inclinació"
2062
2063#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2064#: ../src/survexport.cc:132
2065#: n:461
2066msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2067msgstr ""
2068
2069#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2070#. around each page
2071#: ../src/printing.cc:527
2072#: n:264
2073msgid "Page Borders"
2074msgstr "Marcs de la pàgina"
2075
2076#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2077#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2078#. angles, etc
2079#: ../src/printing.cc:538
2080#: n:265
2081msgid "Legend"
2082msgstr "Llegenda"
2083
2084#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2085#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2086#: ../src/printing.cc:533
2087#: n:266
2088msgid "Blank Pages"
2089msgstr "Pàgines en blanc"
2090
2091#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2092#: ../src/mainfrm.cc:854
2093#: n:270
2094msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2095msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2096
2097#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2098#: ../src/mainfrm.cc:856
2099#: n:346
2100msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2101msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2102
2103#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2104#: ../src/mainfrm.cc:858
2105#: n:449
2106#, fuzzy
2107msgid "Terr&ain"
2108msgstr "Terrain (&q)"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:859
2111#: n:271
2112msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2113msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:860
2116#: n:297
2117msgid "&Grid\tCtrl+G"
2118msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:861
2121#: n:318
2122msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2123msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2124
2125#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2126#. "survey stations".
2127#: ../src/mainfrm.cc:865
2128#: n:272
2129msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2130msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2131
2132#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2133#. "survey stations".
2134#: ../src/mainfrm.cc:868
2135#: n:291
2136msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2137msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2138
2139#: ../src/survexport.cc:138
2140#: n:464
2141msgid "surface survey legs"
2142msgstr "tirades de topografía de superfície"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:893
2145#: n:273
2146msgid "&Overlapping Names"
2147msgstr "Noms &Sobreposats"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:906
2150#: n:450
2151#, fuzzy
2152msgid "Co&lour by"
2153msgstr "C&olour by"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:909
2156#: n:294
2157msgid "Highlight &Entrances"
2158msgstr "Marca les &Entrades"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:910
2161#: n:295
2162msgid "Highlight &Fixed Points"
2163msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:911
2166#: n:296
2167msgid "Highlight E&xported Points"
2168msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2169
2170#: ../src/printing.cc:483
2171#: n:418
2172msgid "Entrances"
2173msgstr "Entrades"
2174
2175#: ../src/survexport.cc:142
2176#: n:466
2177msgid "entrances"
2178msgstr "entrades"
2179
2180#: ../src/printing.cc:487
2181#: n:419
2182msgid "Fixed Points"
2183msgstr "Punts fixats"
2184
2185#: ../src/survexport.cc:143
2186#: n:467
2187msgid "fixed points"
2188msgstr "punts fixats"
2189
2190#: ../src/printing.cc:491
2191#: n:420
2192msgid "Exported Stations"
2193msgstr "Punts Exportats"
2194
2195#: ../src/survexport.cc:144
2196#: n:468
2197msgid "exported stations"
2198msgstr "punts exportats"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:920
2201#: n:237
2202msgid "&Perspective"
2203msgstr "Perspecti&va"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:922
2206#: n:238
2207msgid "Textured &Walls"
2208msgstr "Parets amb te&xtura"
2209
2210#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2211#. using that term instead if it gives a better translation which most
2212#. users will understand.
2213#: ../src/mainfrm.cc:926
2214#: n:239
2215msgid "Fade Distant Ob&jects"
2216msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2217
2218#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2219#. "survey stations".
2220#: ../src/mainfrm.cc:929
2221#: n:298
2222msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2223msgstr "Tirades S&uavitzades"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:935
2226#: ../src/mainfrm.cc:942
2227#: n:356
2228msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2229msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2230
2231#: ../src/gfxcore.cc:4431
2232#: ../src/mainfrm.cc:896
2233#: n:292
2234msgid "Colour by &Depth"
2235msgstr "Color per &Profunditat"
2236
2237#: ../src/gfxcore.cc:4432
2238#: ../src/mainfrm.cc:897
2239#: n:293
2240msgid "Colour by D&ate"
2241msgstr "Color per &Data"
2242
2243#: ../src/gfxcore.cc:4433
2244#: ../src/mainfrm.cc:898
2245#: n:289
2246#, fuzzy
2247msgid "Colour by &Error"
2248msgstr "Color per &Error"
2249
2250#: ../src/gfxcore.cc:4434
2251#: ../src/mainfrm.cc:899
2252#: n:480
2253#, fuzzy
2254msgid "Colour by &Horizontal Error"
2255msgstr "Color per &Horizontal Error"
2256
2257#: ../src/gfxcore.cc:4435
2258#: ../src/mainfrm.cc:900
2259#: n:481
2260#, fuzzy
2261msgid "Colour by &Vertical Error"
2262msgstr "Color per &Vertical Error"
2263
2264#: ../src/gfxcore.cc:4436
2265#: ../src/mainfrm.cc:901
2266#: n:85
2267#, fuzzy
2268msgid "Colour by &Gradient"
2269msgstr "Color per &Gradient"
2270
2271#: ../src/gfxcore.cc:4437
2272#: ../src/mainfrm.cc:902
2273#: n:82
2274#, fuzzy
2275msgid "Colour by &Length"
2276msgstr "Color per &Longitut"
2277
2278#: ../src/gfxcore.cc:4438
2279#: ../src/mainfrm.cc:903
2280#: n:448
2281#, fuzzy
2282msgid "Colour by &Survey"
2283msgstr "Color per &Topografia"
2284
2285#: ../src/gfxcore.cc:4439
2286#: ../src/mainfrm.cc:904
2287#: n:482
2288msgid "Colour by St&yle"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:970
2292#: n:274
2293msgid "&Compass"
2294msgstr "&Brúixola"
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:971
2297#: n:275
2298msgid "C&linometer"
2299msgstr "&Clino"
2300
2301#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2302#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2303#: ../src/mainfrm.cc:974
2304#: n:276
2305msgid "Colour &Key"
2306msgstr ""
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:975
2309#: n:277
2310msgid "&Scale Bar"
2311msgstr "Barra d’&Escala"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:951
2314#: n:280
2315msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2316msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2317
2318#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2319#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2320#. translating.
2321#: ../src/mainfrm.cc:918
2322#: ../src/mainfrm.cc:960
2323#: ../src/mainfrm.cc:966
2324#: n:281
2325msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2326msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:976
2329#: n:299
2330msgid "&Indicators"
2331msgstr "I&ndicadors"
2332
2333#: ../src/z_getopt.c:712
2334#: n:300
2335#, c-format
2336msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2337msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2338
2339#: ../src/z_getopt.c:762
2340#: n:302
2341#, c-format
2342msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2343msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2344
2345#: ../src/z_getopt.c:749
2346#: n:303
2347#, c-format
2348msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2349msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2350
2351#: ../src/z_getopt.c:810
2352#: n:305
2353#, c-format
2354msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2355msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2356
2357#: ../src/z_getopt.c:1182
2358#: n:306
2359#, c-format
2360msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2361msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2362
2363#: ../src/z_getopt.c:851
2364#: n:307
2365#, c-format
2366msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2367msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2368
2369#: ../src/z_getopt.c:862
2370#: n:308
2371#, c-format
2372msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2373msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2374
2375#: ../src/z_getopt.c:923
2376#: n:310
2377#, c-format
2378msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2379msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:840
2382#: n:311
2383msgid "&New Presentation"
2384msgstr "&Nova Presentació"
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:841
2387#: n:312
2388msgid "&Open Presentation..."
2389msgstr "&Obrir Presentació..."
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:842
2392#: n:313
2393msgid "&Save Presentation"
2394msgstr "&Desa la Presentació"
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:843
2397#: n:314
2398msgid "Sa&ve Presentation As..."
2399msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2400
2401#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2402#: ../src/mainfrm.cc:846
2403#: n:315
2404msgid "&Mark"
2405msgstr "&Marca"
2406
2407#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2408#: ../src/mainfrm.cc:848
2409#: n:316
2410msgid "Pla&y"
2411msgstr "&Reprodueix"
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:849
2414#: n:317
2415msgid "&Export as Movie..."
2416msgstr "&Exporta com Animació..."
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:2059
2419#: n:331
2420msgid "Export Movie"
2421msgstr ""
2422
2423#: ../src/cavernlog.cc:830
2424#: ../src/mainfrm.cc:365
2425#: ../src/mainfrm.cc:1568
2426#: n:319
2427msgid "Select an output filename"
2428msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2429
2430#: ../src/mainfrm.cc:362
2431#: ../src/mainfrm.cc:1981
2432#: n:320
2433msgid "Aven presentations"
2434msgstr "Presentacions Aven"
2435
2436#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2437#: ../src/mainfrm.cc:1497
2438#: n:321
2439msgid "Save Screenshot"
2440msgstr "Desa la captura de pantalla"
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:1976
2443#: ../src/mainfrm.cc:1979
2444#: n:322
2445msgid "Select a presentation to open"
2446msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2447
2448#: ../src/mainfrm.cc:436
2449#: n:323
2450#, c-format
2451msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2452msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2453
2454#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2455#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2456#: ../src/mainfrm.cc:1421
2457#: n:324
2458msgid "Compass PLT files"
2459msgstr "Fitxers Compass PLT"
2460
2461#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2462#. package, so don’t translate it.
2463#: ../src/mainfrm.cc:1428
2464#: n:325
2465msgid "CMAP XYZ files"
2466msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2467
2468#. TRANSLATORS: title of message box
2469#: ../src/mainfrm.cc:1604
2470#: ../src/mainfrm.cc:1954
2471#: ../src/mainfrm.cc:1970
2472#: n:326
2473msgid "Modified Presentation"
2474msgstr "Presentació Modificada"
2475
2476#. TRANSLATORS: and the question in that box
2477#: ../src/mainfrm.cc:1602
2478#: ../src/mainfrm.cc:1953
2479#: ../src/mainfrm.cc:1969
2480#: n:327
2481msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2482msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2483
2484#: ../src/mainfrm.cc:2293
2485#: ../src/mainfrm.cc:2304
2486#: n:328
2487msgid "No matches were found."
2488msgstr "Recerca infroctuosa."
2489
2490#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2491#: ../src/mainfrm.cc:1067
2492#: n:332
2493msgid "Find"
2494msgstr "Troba"
2495
2496#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2497#: ../src/mainfrm.cc:1069
2498#: ../src/mainfrm.cc:2336
2499#: n:333
2500msgid "Hide"
2501msgstr "Amaga"
2502
2503#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2504#: ../src/mainfrm.cc:2297
2505#: n:334
2506#, c-format
2507msgid "Hide %d found stations"
2508msgstr ""
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:246
2511#: ../src/mainfrm.cc:1691
2512#: ../src/mainfrm.cc:1767
2513#: ../src/mainfrm.cc:1819
2514#: ../src/pos.cc:92
2515#: n:335
2516msgid "Altitude"
2517msgstr "Altitud"
2518
2519#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2520#. window
2521#: ../src/mainfrm.cc:722
2522#: n:336
2523msgid "You may only view one 3d file at a time."
2524msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:977
2527#: n:337
2528msgid "&Side Panel"
2529msgstr "&Recuadre Lateral"
2530
2531#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2532#. Easting)
2533#: ../src/mainfrm.cc:1689
2534#: ../src/mainfrm.cc:1711
2535#: ../src/mainfrm.cc:1713
2536#: ../src/mainfrm.cc:1818
2537#: n:338
2538#, c-format
2539msgid "%.2f E, %.2f N"
2540msgstr "%.2f E, %.2f N"
2541
2542#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2543#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2544#: ../src/mainfrm.cc:1731
2545#: ../src/mainfrm.cc:1776
2546#: ../src/mainfrm.cc:1840
2547#: n:339
2548#, c-format
2549msgid "From %s"
2550msgstr "Des de %s"
2551
2552#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2553#: ../src/mainfrm.cc:1853
2554#: n:340
2555#, c-format
2556msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2557msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2558
2559#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2560#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2561#. measured by the clino)
2562#: ../src/mainfrm.cc:1893
2563#: n:341
2564#, fuzzy, c-format
2565msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2566msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2567
2568#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2569#.
2570#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2571#: ../src/gfxcore.cc:4419
2572#: ../src/gfxcore.cc:4446
2573#: ../src/mainfrm.cc:979
2574#: n:342
2575msgid "&Metric"
2576msgstr "&Metric"
2577
2578#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2579#.
2580#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2581#. circle.
2582#: ../src/gfxcore.cc:4375
2583#: ../src/gfxcore.cc:4396
2584#: ../src/gfxcore.cc:4448
2585#: ../src/mainfrm.cc:980
2586#: n:343
2587msgid "&Degrees"
2588msgstr "&Graus"
2589
2590#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2591#.
2592#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2593#. degrees = 50 grad).
2594#: ../src/gfxcore.cc:4401
2595#: ../src/mainfrm.cc:981
2596#: n:430
2597msgid "&Percent"
2598msgstr "&Percentatge"
2599
2600#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2601#. used e.g.  "5km".
2602#.
2603#. If there should be a space between the number and this, include
2604#. one in the translation.
2605#: ../src/gfxcore.cc:1369
2606#: ../src/printing.cc:1248
2607#: n:423
2608msgid "km"
2609msgstr "km"
2610
2611#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2612#. e.g. "10m".
2613#.
2614#. If there should be a space between the number and this, include
2615#. one in the translation.
2616#: ../src/commands.c:341
2617#: ../src/gfxcore.cc:1150
2618#: ../src/gfxcore.cc:1242
2619#: ../src/gfxcore.cc:1376
2620#: ../src/mainfrm.cc:1680
2621#: ../src/mainfrm.cc:1742
2622#: ../src/mainfrm.cc:1762
2623#: ../src/mainfrm.cc:1811
2624#: ../src/mainfrm.cc:1844
2625#: ../src/printing.cc:1250
2626#: n:424
2627msgid "m"
2628msgstr "m"
2629
2630#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2631#. used e.g.  "50cm".
2632#.
2633#. If there should be a space between the number and this, include
2634#. one in the translation.
2635#: ../src/gfxcore.cc:1384
2636#: ../src/printing.cc:1253
2637#: n:425
2638msgid "cm"
2639msgstr "cm"
2640
2641#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2642#. plural), used e.g.  "2 miles".
2643#.
2644#. If there should be a space between the number and this,
2645#. include one in the translation.
2646#: ../src/gfxcore.cc:1397
2647#: n:426
2648msgid " miles"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2652#. singular), used e.g.  "1 mile".
2653#.
2654#. If there should be a space between the number and this,
2655#. include one in the translation.
2656#: ../src/gfxcore.cc:1404
2657#: n:427
2658msgid " mile"
2659msgstr ""
2660
2661#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2662#. as "10ft".
2663#.
2664#. If there should be a space between the number and this, include
2665#. one in the translation.
2666#: ../src/commands.c:342
2667#: ../src/gfxcore.cc:1150
2668#: ../src/gfxcore.cc:1242
2669#: ../src/gfxcore.cc:1412
2670#: ../src/mainfrm.cc:1685
2671#: ../src/mainfrm.cc:1745
2672#: ../src/mainfrm.cc:1765
2673#: ../src/mainfrm.cc:1816
2674#: ../src/mainfrm.cc:1849
2675#: n:428
2676msgid "ft"
2677msgstr "peu"
2678
2679#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2680#. e.g. as "6in".
2681#.
2682#. If there should be a space between the number and this, include
2683#. one in the translation.
2684#: ../src/gfxcore.cc:1420
2685#: n:429
2686msgid "in"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2690#: ../src/gfxcore.cc:4370
2691#: n:387
2692msgid "&Hide Compass"
2693msgstr ""
2694
2695#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2696#: ../src/gfxcore.cc:4391
2697#: n:384
2698msgid "&Hide Clino"
2699msgstr ""
2700
2701#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2702#: ../src/gfxcore.cc:4414
2703#: n:385
2704msgid "&Hide scale bar"
2705msgstr ""
2706
2707#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2708#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2709#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2710#: ../src/gfxcore.cc:4444
2711#: n:386
2712msgid "&Hide colour key"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2716#. itself.
2717#: ../src/commands.c:344
2718#: ../src/gfxcore.cc:789
2719#: ../src/gfxcore.cc:879
2720#: ../src/gfxcore.cc:1214
2721#: ../src/mainfrm.cc:1734
2722#: ../src/mainfrm.cc:1857
2723#: ../src/mainfrm.cc:1880
2724#: ../src/printing.cc:88
2725#: n:344
2726msgid "°"
2727msgstr "°"
2728
2729#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2730#. circle).
2731#: ../src/commands.c:345
2732#: ../src/gfxcore.cc:794
2733#: ../src/gfxcore.cc:884
2734#: ../src/gfxcore.cc:1214
2735#: ../src/mainfrm.cc:1737
2736#: ../src/mainfrm.cc:1860
2737#: ../src/mainfrm.cc:1883
2738#: n:345
2739msgid "ᵍ"
2740msgstr "ᵍ"
2741
2742#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2743#. degrees = 50 grad).
2744#: ../src/commands.c:346
2745#: ../src/gfxcore.cc:870
2746#: ../src/gfxcore.cc:888
2747#: ../src/mainfrm.cc:1878
2748#: n:96
2749msgid "%"
2750msgstr "%"
2751
2752#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2753#. vertical angles.
2754#: ../src/gfxcore.cc:864
2755#: ../src/mainfrm.cc:1876
2756#: n:431
2757msgid "∞"
2758msgstr "∞"
2759
2760#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2761#. in Compass bearing)
2762#: ../src/mainfrm.cc:1749
2763#: n:374
2764#, c-format
2765msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2766msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2767
2768#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2769#: ../src/mainfrm.cc:1782
2770#: n:375
2771#, c-format
2772msgid "%s: V %.2f%s"
2773msgstr "%s: V %.2f%s"
2774
2775#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2776#. tree hierarchy of survey station names
2777#: ../src/mainfrm.cc:1124
2778#: n:376
2779msgid "Surveys"
2780msgstr "Topografies"
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:1125
2783#: n:377
2784msgid "Presentation"
2785msgstr "Presentació"
2786
2787#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2788#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2789#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2790#. survey file with the who survey visible.
2791#: ../src/aventreectrl.cc:362
2792#: n:245
2793msgid "Show all"
2794msgstr "Mostra-ho tot"
2795
2796#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2797#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2798#. current survey file with the view restricted to the survey
2799#. clicked upon.
2800#: ../src/aventreectrl.cc:376
2801#: n:246
2802msgid "Hide others"
2803msgstr ""
2804
2805#: ../src/aventreectrl.cc:380
2806#: n:388
2807msgid "Hide si&blings"
2808msgstr ""
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:244
2811#: ../src/pos.cc:90
2812#: n:378
2813msgid "Easting"
2814msgstr "Est"
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:245
2817#: ../src/pos.cc:91
2818#: n:379
2819msgid "Northing"
2820msgstr "Nord"
2821
2822#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2823#. accelerator key.
2824#.
2825#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2826#.
2827#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2828#. c.f. 201, 380, 381.
2829#: ../src/mainfrm.cc:787
2830#: n:220
2831msgid "&Open...\tCtrl+O"
2832msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2833
2834#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2835#. terrain.
2836#: ../src/mainfrm.cc:790
2837#: n:453
2838msgid "Open &Terrain..."
2839msgstr "Obrir &Terreny..."
2840
2841#: ../src/mainfrm.cc:791
2842#: n:144
2843msgid "Show &Log"
2844msgstr "Mostra el &Registre"
2845
2846#: ../src/mainfrm.cc:794
2847#: n:380
2848msgid "&Print...\tCtrl+P"
2849msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2850
2851#: ../src/mainfrm.cc:795
2852#: n:381
2853msgid "P&age Setup..."
2854msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2855
2856#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2857#: ../src/mainfrm.cc:798
2858#: n:201
2859msgid "&Screenshot..."
2860msgstr "&Captura de pantalla..."
2861
2862#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2863#: ../src/mainfrm.cc:801
2864#: n:247
2865msgid "E&xtended Elevation..."
2866msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2867
2868#: ../src/mainfrm.cc:799
2869#: n:382
2870msgid "&Export as..."
2871msgstr "&Exporta com..."
2872
2873#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2874#. file.
2875#: ../src/printing.cc:633
2876#: n:401
2877msgid "Export as:"
2878msgstr "Exporta com:"
2879
2880#. TRANSLATORS: Title of the export
2881#. dialog
2882#: ../src/printing.cc:303
2883#: n:383
2884msgid "Export"
2885msgstr "Exporta"
2886
2887#. TRANSLATORS: for about box:
2888#: ../src/aboutdlg.cc:141
2889#: n:390
2890msgid "System Information:"
2891msgstr "Informació del Sistema:"
2892
2893#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2894#: ../src/printing.cc:680
2895#: n:398
2896msgid "Print Preview"
2897msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2898
2899#. TRANSLATORS: Title of the print
2900#. dialog
2901#: ../src/printing.cc:300
2902#: n:399
2903msgid "Print"
2904msgstr "Imprimir"
2905
2906#: ../src/printing.cc:564
2907#: n:400
2908msgid "&Print..."
2909msgstr "&Imprimir..."
2910
2911#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2912#. "survey stations".
2913#: ../src/printing.cc:467
2914#: n:403
2915msgid "Sur&face Survey Legs"
2916msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2917
2918#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2919#: ../src/mainfrm.cc:131
2920#: n:404
2921msgid "Edit Waypoint"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2925#. in a presentation.
2926#: ../src/mainfrm.cc:170
2927#: n:278
2928msgid " (unused in perspective view)"
2929msgstr ""
2930
2931#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2932#. presentation.
2933#: ../src/mainfrm.cc:177
2934#: n:279
2935msgid "Time: "
2936msgstr "Temps: "
2937
2938#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2939#. waypoint in a presentation.
2940#: ../src/mainfrm.cc:181
2941#: n:282
2942msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2946#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2947#: ../src/aven.cc:296
2948#: n:405
2949#, c-format
2950msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2951msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2952
2953#: ../src/readval.c:348
2954#: n:392
2955msgid "Separator in survey name"
2956msgstr ""
2957
2958#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2959#. anonymous station.
2960#: ../src/labelinfo.h:83
2961#: n:56
2962msgid "anonymous station"
2963msgstr ""
2964
2965#: ../src/readval.c:122
2966#: ../src/readval.c:138
2967#: ../src/readval.c:156
2968#: n:3
2969msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2970msgstr ""
2971
2972#: ../src/mainfrm.cc:883
2973#: ../src/printing.cc:471
2974#: n:406
2975msgid "Spla&y Legs"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/survexport.cc:139
2979#: n:465
2980msgid "splay legs"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/mainfrm.cc:890
2984#: n:251
2985msgid "&Duplicate Legs"
2986msgstr ""
2987
2988#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2989#. this is selected, such legs are not shown.
2990#: ../src/aventreectrl.cc:378
2991#: ../src/mainfrm.cc:873
2992#: ../src/mainfrm.cc:886
2993#: n:407
2994msgid "&Hide"
2995msgstr "&Amaga"
2996
2997#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2998#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2999#: ../src/mainfrm.cc:879
3000#: ../src/mainfrm.cc:888
3001#: n:408
3002msgid "&Fade"
3003msgstr "A&tenúa"
3004
3005#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3006#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3007#: ../src/mainfrm.cc:876
3008#: ../src/mainfrm.cc:887
3009#: n:250
3010msgid "&Dashed"
3011msgstr ""
3012
3013#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3014#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3015#: ../src/aventreectrl.cc:379
3016#: ../src/mainfrm.cc:882
3017#: ../src/mainfrm.cc:889
3018#: n:409
3019msgid "&Show"
3020msgstr "&Mostra"
3021
3022#: ../src/extend.c:588
3023#: n:105
3024msgid "Reading in data - please wait…"
3025msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3028#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3029#. the 3d file
3030#: ../src/extend.c:274
3031#: ../src/extend.c:293
3032#: ../src/extend.c:340
3033#: ../src/extend.c:384
3034#: ../src/extend.c:428
3035#: n:510
3036#, c-format
3037msgid "Failed to find station %s"
3038msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3039
3040#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3041#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3042#. 3d file
3043#: ../src/extend.c:320
3044#: ../src/extend.c:364
3045#: ../src/extend.c:408
3046#: ../src/extend.c:453
3047#: n:511
3048#, c-format
3049msgid "Failed to find leg %s → %s"
3050msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3051
3052#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3053#: ../src/extend.c:265
3054#: n:512
3055#, c-format
3056msgid "Starting from station %s"
3057msgstr "Inici des de l’estació %s"
3058
3059#. TRANSLATORS: for extend:
3060#: ../src/extend.c:286
3061#: n:513
3062#, c-format
3063msgid "Extending to the left from station %s"
3064msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend:
3067#: ../src/extend.c:333
3068#: n:514
3069#, c-format
3070msgid "Extending to the right from station %s"
3071msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend:
3074#: ../src/extend.c:307
3075#: n:515
3076#, c-format
3077msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3078msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3079
3080#. TRANSLATORS: for extend:
3081#: ../src/extend.c:354
3082#: n:516
3083#, c-format
3084msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3085msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend:
3088#: ../src/extend.c:421
3089#: n:517
3090#, c-format
3091msgid "Breaking survey loop at station %s"
3092msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:443
3096#: n:518
3097#, c-format
3098msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3099msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:377
3103#: n:519
3104#, c-format
3105msgid "Swapping extend direction from station %s"
3106msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:398
3110#: n:520
3111#, c-format
3112msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3113msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:682
3117#: n:521
3118#, c-format
3119msgid "Applying specfile: “%s”"
3120msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3124#: ../src/extend.c:706
3125#: n:522
3126#, c-format
3127msgid "Writing %s…"
3128msgstr "Escrivint %s…"
3129
3130#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3131#: ../src/sorterr.c:53
3132#: n:179
3133msgid "sort by horizontal error factor"
3134msgstr ""
3135
3136#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3137#: ../src/sorterr.c:55
3138#: n:180
3139msgid "sort by vertical error factor"
3140msgstr ""
3141
3142#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3143#: ../src/sorterr.c:57
3144#: n:181
3145msgid "sort by percentage error"
3146msgstr ""
3147
3148#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3149#: ../src/sorterr.c:59
3150#: n:182
3151msgid "sort by error per leg"
3152msgstr ""
3153
3154#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3155#: ../src/sorterr.c:61
3156#: n:183
3157msgid "replace .err file with resorted version"
3158msgstr ""
3159
3160#: ../src/sorterr.c:81
3161#: ../src/sorterr.c:98
3162#: ../src/sorterr.c:170
3163#: n:112
3164msgid "Couldn’t parse .err file"
3165msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3166
3167#. TRANSLATORS: for diffpos:
3168#: ../src/diffpos.c:159
3169#: n:500
3170#, c-format
3171msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3172msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3173
3174#. TRANSLATORS: for diffpos:
3175#: ../src/diffpos.c:196
3176#: n:501
3177#, c-format
3178msgid "Added: %s"
3179msgstr "Afegit: %s"
3180
3181#. TRANSLATORS: for diffpos:
3182#: ../src/diffpos.c:219
3183#: n:502
3184#, c-format
3185msgid "Deleted: %s"
3186msgstr "Esborrat: %s"
3187
3188#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3189#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3190#.
3191#. *begin crawl     ; <- second warning here
3192#. 1 2 9.45 234 -01
3193#. *end crawl
3194#. *begin crawl     ; <- first warning here
3195#. 2 3 7.67 223 -03
3196#. *end crawl
3197#.
3198#. Would lead to:
3199#.
3200#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3201#. crawl.svx:1: Originally entered here
3202#.
3203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3204#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3205#: ../src/commands.c:619
3206#: n:29
3207#, fuzzy
3208msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3209msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3210
3211#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3212#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3213#.
3214#. *begin crawl
3215#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3216#. *end crawl
3217#. *begin crawl     # <- first warning here
3218#. 2 3 7.67 223 -03
3219#. *end crawl
3220#.
3221#. Would lead to:
3222#.
3223#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3224#. crawl.svx:1: Originally entered here
3225#.
3226#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3227#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3228#: ../src/commands.c:638
3229#: n:30
3230msgid "Originally entered here"
3231msgstr "Originalment entrat aqui"
3232
3233#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3234#. deprecated, so this error would be generated by:
3235#.
3236#. *equate \foo.7 1
3237#.
3238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3239#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3240#: ../src/commands.c:536
3241#: ../src/readval.c:86
3242#: ../src/readval.c:90
3243#: n:25
3244msgid "ROOT is deprecated"
3245msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3246
3247#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3248#: ../src/dump3d.c:51
3249#: n:204
3250msgid "rewind file and read it a second time"
3251msgstr ""
3252
3253#: ../src/dump3d.c:52
3254#: n:396
3255msgid "show survey date information (if present)"
3256msgstr ""
3257
3258#: ../src/gfxcore.cc:3043
3259#: ../src/gpx.cc:71
3260#: ../src/kml.cc:70
3261#: n:287
3262#, c-format
3263msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3264msgstr ""
3265
3266#: ../src/gfxcore.cc:3052
3267#: ../src/gpx.cc:76
3268#: ../src/kml.cc:75
3269#: n:288
3270#, c-format
3271msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3272msgstr ""
3273
3274#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3275#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3276#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3277#. user must specify it here for export formats which need to know it
3278#. (e.g. GPX).
3279#: n:440
3280msgid "Coordinate projection"
3281msgstr ""
3282
3283#: ../src/survexport.cc:152
3284#: n:148
3285#, c-format
3286msgid "generate grid (default %sm)"
3287msgstr ""
3288
3289#: ../src/survexport.cc:153
3290#: n:149
3291#, c-format
3292msgid "station labels text height (default %s)"
3293msgstr ""
3294
3295#: ../src/survexport.cc:154
3296#: n:152
3297#, c-format
3298msgid "station marker size (default %s)"
3299msgstr ""
3300
3301#: ../src/survexport.cc:155
3302#: n:102
3303msgid "produce CSV output"
3304msgstr "generar sortida CSV"
3305
3306#: ../src/survexport.cc:156
3307#: n:156
3308msgid "produce DXF output"
3309msgstr "generar sortida DXF"
3310
3311#: ../src/survexport.cc:157
3312#: n:454
3313msgid "produce EPS output"
3314msgstr "generar sortida EPS"
3315
3316#: ../src/survexport.cc:158
3317#: n:455
3318msgid "produce GPX output"
3319msgstr "generar sortida GPX"
3320
3321#: ../src/survexport.cc:159
3322#: n:456
3323msgid "produce HPGL output"
3324msgstr "generar sortida HPGL"
3325
3326#: ../src/survexport.cc:160
3327#: n:457
3328msgid "produce JSON output"
3329msgstr "generar sortida JSON"
3330
3331#: ../src/survexport.cc:161
3332#: n:458
3333msgid "produce KML output"
3334msgstr "generar sortida KML"
3335
3336#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3337#. translated.
3338#: ../src/survexport.cc:167
3339#: n:158
3340msgid "produce Skencil output"
3341msgstr "generar sortida Skencil"
3342
3343#: ../src/survexport.cc:168
3344#: n:459
3345msgid "produce Survex POS output"
3346msgstr "generar sortida Survex POS"
3347
3348#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3349#. so should not be translated.
3350#: ../src/survexport.cc:164
3351#: n:159
3352msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3353msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3354
3355#: ../src/survexport.cc:169
3356#: n:160
3357msgid "produce SVG output"
3358msgstr "generar sortida SVG"
3359
3360#: ../src/survexport.cc:397
3361#: n:252
3362msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3363msgstr ""
3364
3365#: ../src/survexport.cc:402
3366#: n:253
3367msgid "Export format not specified"
3368msgstr ""
3369
3370#: ../src/survexport.cc:151
3371#: n:155
3372msgid "include items exported by default"
3373msgstr ""
3374
3375#, c-format
3376#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3377#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3378
3379#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3380#~ msgid "Solid Su&rface"
3381#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3382
3383#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3384#, c-format
3385#~ msgid "%d found"
3386#~ msgstr "%d trobades"
3387
3388#: ../src/mainfrm.cc:946
3389#: n:347
3390#~ msgid "&Preferences..."
3391#~ msgstr "&Preferències..."
3392
3393#: n:348
3394#~ msgid "Draw passage walls"
3395#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3396
3397#: n:349
3398#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3399#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3400
3401#: n:350
3402#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3403#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3404
3405#: n:351
3406#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3407#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3408
3409#: n:352
3410#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3411#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3412
3413#: n:353
3414#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3415#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3416
3417#: n:354
3418#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3419#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3420
3421#: n:355
3422#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3423#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3424
3425#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3426#. "survey stations".
3427#: n:357
3428#~ msgid "Display underground survey legs"
3429#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3430
3431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3432#. "survey stations".
3433#: n:358
3434#~ msgid "Display surface survey legs"
3435#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3436
3437#: n:359
3438#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3439#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3440
3441#: n:360
3442#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3443#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3444
3445#: n:361
3446#~ msgid "Draw a grid"
3447#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3448
3449#: n:362
3450#~ msgid "metric units"
3451#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3452
3453#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3454#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3455#: n:363
3456#~ msgid "imperial units"
3457#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3458
3459#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3460#. full circle.
3461#: n:364
3462#~ msgid "degrees (°)"
3463#~ msgstr "graus (°)"
3464
3465#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3466#. full circle.
3467#: n:365
3468#~ msgid "grads"
3469#~ msgstr "graus centesimals"
3470
3471#: n:366
3472#~ msgid "Display measurements in"
3473#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3474
3475#: n:367
3476#~ msgid "Display angles in"
3477#~ msgstr "Mostra els angles en"
3478
3479#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3480#: n:368
3481#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3482#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3483
3484#: n:369
3485#~ msgid "Display scale bar"
3486#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3487
3488#: n:370
3489#~ msgid "Display depth bar"
3490#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3491
3492#: n:371
3493#~ msgid "Display compass"
3494#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3495
3496#: n:372
3497#~ msgid "Display clinometer"
3498#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3499
3500#: n:373
3501#~ msgid "Display side panel"
3502#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.