source: git/lib/ca.po

Last change on this file was 50f0ad5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 days ago

Parse *instrument commands

  • Property mode set to 100644
File size: 96.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "alerta"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "error"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Camp que no es pot ometre"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comandament desconegut “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fi de línia no buit"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Error llegint el fitxer"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Massa errors - procés abandonat"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sense el corresponent %s en aquest fitxer"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Esperant un nom d’estació"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:553
411#: n:479
412#, c-format
413msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2559
417#: ../src/commands.c:2638
418#: n:434
419msgid "Unknown coordinate system"
420msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
421
422#: ../src/commands.c:2667
423#: ../src/commands.c:2708
424#: n:443
425#, c-format
426msgid "Invalid coordinate system: %s"
427msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
428
429#: ../src/commands.c:2646
430#: ../src/commands.c:2678
431#: n:435
432msgid "Coordinate system unsuitable for output"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:983
436#: ../src/commands.c:1236
437#: ../src/datain.c:2693
438#: ../src/datain.c:3765
439#: n:436
440#, c-format
441msgid "Failed to convert coordinates: %s"
442msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
443
444#: ../src/commands.c:1243
445#: n:437
446msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
447msgstr ""
448
449#: ../src/commands.c:1245
450#: n:438
451msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
452msgstr ""
453
454#: ../src/commands.c:1171
455#: n:439
456msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
457msgstr ""
458
459#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
460#. *DECLINATION AUTO
461#: ../src/commands.c:2090
462#: ../src/datain.c:3803
463#: n:301
464#, c-format
465msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:2705
469#: ../src/datain.c:3785
470#: n:488
471msgid "Output coordinate system not set"
472msgstr ""
473
474#: ../src/datain.c:3287
475#: n:503
476#, c-format
477msgid "Datum “%s” not supported"
478msgstr ""
479
480#: ../src/commands.c:2082
481#: n:309
482msgid "Expected number or “AUTO”"
483msgstr ""
484
485#: ../src/datain.c:3825
486#: n:304
487msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
491#. declination values and the grid convergence value calculated for
492#. each "*declination auto ..." command.
493#.
494#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
495#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
496#: ../src/commands.c:937
497#: n:484
498#, c-format
499msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
500msgstr ""
501
502#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
503#. representative location(s) specified by the
504#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
505#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
506#. attached are also computed and the range of these values
507#. is reported in this message.  It's approximate because the
508#. min or max convergence could actually be beyond this range
509#. but it's unlikely to be very wrong.
510#.
511#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
512#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
513#. convergence angle was computed.
514#: ../src/cavern.c:505
515#: n:531
516#, c-format
517msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
521#. END command does, e.g.:
522#.
523#. *begin
524#. 1 2 10.00 178 -01
525#. *end entrance      <--[Message given here]
526#: ../src/commands.c:1099
527#: n:36
528#, fuzzy
529msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
530msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
531
532#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
533#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
534#: ../src/commands.c:570
535#: n:37
536#, c-format
537msgid "Invalid units “%s” for quantity"
538msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
539
540#: ../src/commands.c:634
541#: n:39
542#, c-format
543msgid "Unknown instrument “%s”"
544msgstr "Instrument “%s” desconegut"
545
546#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
547#. translate
548#: ../src/commands.c:2022
549#: n:40
550msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
551msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
552
553#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
554#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
555#: ../src/commands.c:2030
556#: n:391
557msgid "Scale factor must be non-zero"
558msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
559
560#: ../src/commands.c:2146
561#: n:41
562#, c-format
563msgid "Unknown setting “%s”"
564msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
565
566#: ../src/commands.c:678
567#: n:42
568#, c-format
569msgid "Unknown character class “%s”"
570msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
571
572#: ../src/extend.c:706
573#: ../src/netskel.c:93
574#: n:43
575msgid "No survey data"
576msgstr "Cap dada de topografía"
577
578#: ../src/filename.c:80
579#: n:5
580#, c-format
581msgid "Filename “%s” refers to directory"
582msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
583
584#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
585#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
586#. network which are hanging.
587#: ../src/netartic.c:342
588#: n:45
589msgid "Survey not all connected to fixed stations"
590msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
591
592#: ../src/commands.c:1336
593#: ../src/datain.c:958
594#: ../src/datain.c:2726
595#: n:46
596msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
597msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
598
599#: ../src/commands.c:1341
600#: ../src/datain.c:963
601#: ../src/datain.c:2730
602#: n:493
603msgid "Previously fixed or equated here"
604msgstr ""
605
606#: ../src/cavern.c:312
607#: ../src/filename.c:83
608#: ../src/gfxcore.cc:4234
609#: n:3
610#, c-format
611msgid "Failed to open output file “%s”"
612msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
613
614#: ../src/commands.c:1252
615#: ../src/commands.c:1266
616#: ../src/commands.c:1278
617#: ../src/commands.c:2202
618#: n:48
619msgid "Standard deviation must be positive"
620msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
621
622#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
623#. "survey stations".
624#.
625#. %s is replaced by the name of the station.
626#: ../src/netbits.c:327
627#: n:50
628#, c-format
629msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
630msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
631
632#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
633#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
634#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
635#. < -90° or > 90°.
636#: ../src/datain.c:3924
637#: ../src/datain.c:3937
638#: n:51
639#, c-format
640msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
641msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
642
643#: ../src/netbits.c:449
644#: n:52
645#, c-format
646msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
647msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
648
649#. TRANSLATORS: "equal" as in:
650#.
651#. *fix a 1 2 3
652#. *fix b 1 2 3
653#. *equate a b
654#: ../src/netbits.c:460
655#: n:53
656#, c-format
657msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
658msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
659
660#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
661#: ../src/commands.c:1191
662#: n:54
663msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
664msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
665
666#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
667#: ../src/commands.c:1339
668#: ../src/datain.c:960
669#: ../src/datain.c:2728
670#: n:55
671msgid "Station already fixed at the same coordinates"
672msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
673
674#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
675#. with no coordinates.
676#: ../src/commands.c:1187
677#: n:441
678#, fuzzy, c-format
679msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
680msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
681
682#: ../src/commands.c:2435
683#: n:442
684#, c-format
685msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
686msgstr ""
687
688#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
689#. <SURVEY>, so this would generate this error:
690#.
691#. *begin fred
692#. 1 2 1.23 045 -6
693#. *export 2
694#. *end fred
695#: ../src/commands.c:3166
696#: n:57
697msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
698msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
699
700#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
701#: ../src/commands.c:2873
702#: ../src/commands.c:2948
703#: ../src/readval.c:978
704#: n:76
705#, c-format
706msgid "Assuming 2 digit year is %d"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2937
710#: n:158
711#, c-format
712msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
713msgstr ""
714
715#: ../src/commands.c:2877
716#: ../src/commands.c:2951
717#: ../src/readval.c:984
718#: n:58
719msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
720msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
721
722#: ../src/commands.c:2346
723#: ../src/commands.c:2349
724#: ../src/commands.c:2357
725#: ../src/commands.c:2360
726#: n:534
727msgid "Invalid year"
728msgstr "Any invàlid"
729
730#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
731#. degrees
732#: ../src/datain.c:3624
733#: ../src/datain.c:3633
734#: ../src/readval.c:722
735#: n:59
736msgid "Suspicious compass reading"
737msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
738
739#: ../src/datain.c:4753
740#: ../src/datain.c:4902
741#: n:60
742msgid "Negative tape reading"
743msgstr "Lectura de longitut negativa"
744
745#: ../src/commands.c:1176
746#: n:61
747msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
748msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
749
750#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
751#.
752#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
753#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
754#. vertical leg
755#: ../src/datain.c:4208
756#: n:62
757msgid "Tape reading is less than change in depth"
758msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
759
760#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
761#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
762#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
763#.
764#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
765#. style, for example.
766#: ../src/commands.c:1683
767#: ../src/commands.c:1705
768#: n:63
769#, c-format
770msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
771msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
772
773#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
774#: ../src/commands.c:1886
775#: n:64
776#, c-format
777msgid "Too few readings for data style “%s”"
778msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
779
780#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
781#: ../src/commands.c:1653
782#: ../src/datain.c:2103
783#: n:65
784#, c-format
785msgid "Data style “%s” unknown"
786msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
787
788#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
789#.
790#. Exporting a station twice gives this error:
791#.
792#. *begin example
793#. *export 1
794#. *export 1
795#. 1 2 1.24 045 -6
796#. *end example
797#: ../src/commands.c:1509
798#: n:66
799#, c-format
800msgid "Station “%s” already exported"
801msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
802
803#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
804#. two from stations per leg
805#: ../src/commands.c:1730
806#: n:67
807#, c-format
808msgid "Duplicate reading “%s”"
809msgstr "Camp duplicat “%s”"
810
811#: ../src/commands.c:2902
812#: n:416
813#, c-format
814msgid "Duplicate date type “%s”"
815msgstr ""
816
817#: ../src/commands.c:1368
818#: n:68
819#, c-format
820msgid "FLAG “%s” unknown"
821msgstr "FLAG “%s” desconegut"
822
823#: ../src/readval.c:890
824#: n:69
825msgid "Missing \""
826msgstr "Manca \""
827
828#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
829#. station.
830#: ../src/listpos.c:145
831#: n:70
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
834msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
835
836#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
837#. train station.
838#: ../src/netartic.c:355
839#: n:71
840msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
841msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
842
843#: ../src/netskel.c:133
844#: n:72
845#, c-format
846msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
847msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
848
849#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
850#: ../src/listpos.c:68
851#: n:73
852#, c-format
853msgid "Unused fixed point “%s”"
854msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
855
856#: ../src/matrix.c:120
857#: n:75
858#, c-format
859msgid "Solving %d simultaneous equations"
860msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
861
862#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
863#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
864#. valid as the list of readings has already included the same
865#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
866#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
867#: ../src/commands.c:1794
868#: n:77
869#, c-format
870msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
871msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
872
873#: ../src/matrix.c:118
874#: n:78
875msgid "Solving one equation"
876msgstr "Resolent una equació"
877
878#: ../src/datain.c:3961
879#: ../src/datain.c:4197
880#: ../src/datain.c:4612
881#: n:79
882msgid "Negative adjusted tape reading"
883msgstr "Distància ajustada negativa"
884
885#: ../src/commands.c:2352
886#: ../src/commands.c:2366
887#: ../src/commands.c:3049
888#: ../src/commands.c:3070
889#: n:80
890msgid "Date is in the future!"
891msgstr "La data és en el futur!"
892
893#: ../src/commands.c:2363
894#: ../src/commands.c:3078
895#: n:81
896msgid "End of date range is before the start"
897msgstr "La data final és anterior a la inicial"
898
899#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
900#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
901#. the centre-line.
902#: ../src/netskel.c:1060
903#: n:83
904#, c-format
905msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
906msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
907
908#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
909#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
910#. something similar.
911#: ../src/datain.c:3985
912#: n:84
913msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
914msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
915
916#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
917#. both "UP", or that they're both "DOWN".
918#: ../src/datain.c:4011
919#: n:92
920msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
921msgstr ""
922
923#: ../src/commands.c:2979
924#: ../src/commands.c:3015
925#: ../src/readval.c:992
926#: n:86
927msgid "Invalid month"
928msgstr "Mes invàlid"
929
930#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
931#: ../src/commands.c:2991
932#: ../src/commands.c:3028
933#: ../src/readval.c:999
934#: n:87
935msgid "Invalid day of the month"
936msgstr "El dia del mes és invàlid"
937
938#: ../src/cavern.c:261
939#: n:88
940#, c-format
941msgid "3d file format versions %d to %d supported"
942msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
943
944#: ../src/readval.c:195
945#: n:89
946msgid "Expecting survey name"
947msgstr "Esperant un nom de topografia"
948
949#: ../src/datain.c:3131
950#: ../src/datain.c:3133
951#: ../src/datain.c:3456
952#: ../src/extend.c:691
953#: ../src/gfxcore.cc:4568
954#: ../src/mainfrm.cc:409
955#: ../src/sorterr.c:143
956#: n:1
957#, c-format
958msgid "Couldn’t open file “%s”"
959msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
960
961#: ../src/printing.cc:674
962#: ../src/survexport.cc:464
963#: n:402
964#, c-format
965msgid "Couldn’t write file “%s”"
966msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
967
968#: ../src/datain.c:2533
969#: ../src/datain.c:2538
970#: n:498
971msgid "Failed to create temporary file"
972msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal"
973
974#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
975#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
976#: ../src/commands.c:697
977#: ../src/commands.c:813
978#: ../src/commands.c:837
979#: ../src/commands.c:1667
980#: ../src/commands.c:2128
981#: ../src/readval.c:87
982#: n:95
983msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
984msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
985
986#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
987#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
988#: ../src/datain.c:5190
989#: ../src/datain.c:5318
990#: n:97
991#, c-format
992msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
993msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
994
995#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
996#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
997#: ../src/datain.c:3876
998#: n:98
999#, c-format
1000msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1001msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
1002
1003#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1004#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1005#: ../src/datain.c:4063
1006#: n:99
1007#, c-format
1008msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1009msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
1010
1011#: ../src/commands.c:1664
1012#: n:104
1013#, c-format
1014msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1015msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
1016
1017#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1018#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1019#: ../src/img_for_survex.h:41
1020#: n:4
1021#, c-format
1022msgid "Bad 3d image file “%s”"
1023msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
1024
1025#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1026#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1027#. translations.
1028#: ../src/model.cc:382
1029#: n:107
1030#, c-format
1031msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1032msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1033
1034#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1035#: ../src/model.cc:375
1036#: n:108
1037msgid "Date and time not available."
1038msgstr "Data i hora no disponibles."
1039
1040#: ../src/img_for_survex.h:42
1041#: n:6
1042#, c-format
1043msgid "Error reading from file “%s”"
1044msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
1045
1046#: ../src/cavernlog.cc:662
1047#: ../src/filename.c:107
1048#: ../src/mainfrm.cc:371
1049#: ../src/mainfrm.cc:1549
1050#: n:7
1051#, c-format
1052msgid "Error writing to file “%s”"
1053msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
1054
1055#: ../src/filename.c:110
1056#: n:111
1057msgid "Error writing to file"
1058msgstr "Error escribint a fitxer"
1059
1060#: ../src/cavern.c:410
1061#: n:113
1062#, c-format
1063msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1064msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
1065
1066#: ../src/img_for_survex.h:43
1067#: n:8
1068#, c-format
1069msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1070msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
1071
1072#: ../src/printing.cc:1182
1073#: n:115
1074msgid "North"
1075msgstr "Nord"
1076
1077#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1078#: ../src/printing.cc:1207
1079#: n:116
1080msgid "Elevation on"
1081msgstr "Alçat en"
1082
1083#: ../src/printing.cc:468
1084#: n:117
1085msgid "P&lan view"
1086msgstr "&Planta"
1087
1088#: ../src/printing.cc:470
1089#: n:285
1090msgid "&Elevation"
1091msgstr "&Alçat"
1092
1093#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1094#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1095#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1096#. presentation.
1097#.
1098#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1099#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1100#. further apart to make room. */
1101#: ../src/gfxcore.cc:910
1102#: ../src/gfxcore.cc:2139
1103#: ../src/mainfrm.cc:160
1104#: n:118
1105msgid "Elevation"
1106msgstr "Alçat"
1107
1108#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1109#. from directly above.
1110#.
1111#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1112#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1113#. further apart to make room. */
1114#: ../src/gfxcore.cc:810
1115#: ../src/gfxcore.cc:2133
1116#: n:432
1117msgid "Plan"
1118msgstr "Planta"
1119
1120#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1121#. from directly below.
1122#.
1123#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1124#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1125#. further apart to make room. */
1126#: ../src/gfxcore.cc:824
1127#: ../src/gfxcore.cc:2136
1128#: n:433
1129msgid "Kiwi Plan"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../src/cavern.c:373
1133#: n:120
1134msgid "Calculating statistics"
1135msgstr "Calculant estadístiques"
1136
1137#: ../src/readval.c:906
1138#: n:121
1139msgid "Expecting string field"
1140msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1141
1142#: ../src/cmdline.c:211
1143#: n:122
1144msgid "too few arguments"
1145msgstr "Manquen arguments"
1146
1147#: ../src/cmdline.c:218
1148#: n:123
1149msgid "too many arguments"
1150msgstr "Sobren arguments"
1151
1152#: ../src/cmdline.c:177
1153#: ../src/cmdline.c:180
1154#: ../src/cmdline.c:184
1155#: n:124
1156msgid "FILE"
1157msgstr "FITXER"
1158
1159#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1160#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1161#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1162#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1163#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1164#.
1165#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1166#: ../src/netskel.c:173
1167#: n:125
1168msgid "Removing trailing traverses"
1169msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1170
1171#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1172#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1173#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1174#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1175#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1176#: ../src/netskel.c:232
1177#: n:126
1178msgid "Concatenating traverses"
1179msgstr "Connectant seqüències"
1180
1181#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1182#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1183#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1184#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1185#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1186#: ../src/netskel.c:438
1187#: n:127
1188msgid "Calculating traverses"
1189msgstr "Calculant seqüències"
1190
1191#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1192#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1193#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1194#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1195#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1196#.
1197#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1198#: ../src/netskel.c:787
1199#: n:128
1200msgid "Calculating trailing traverses"
1201msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1202
1203#: ../src/network.c:67
1204#: n:129
1205msgid "Simplifying network"
1206msgstr "Simplificant la xarxa"
1207
1208#: ../src/network.c:512
1209#: n:130
1210msgid "Calculating network"
1211msgstr "Calculant la xarxa"
1212
1213#: ../src/datain.c:4734
1214#: n:131
1215#, c-format
1216msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1217msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1218
1219#: ../src/cavern.c:550
1220#: n:132
1221#, c-format
1222msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1223msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1224
1225#: ../src/cavern.c:553
1226#: n:133
1227#, c-format
1228msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1230
1231#: ../src/cavern.c:556
1232#: n:134
1233#, c-format
1234msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1235msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1236
1237#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1238#: ../src/cavern.c:563
1239#: n:135
1240#, c-format
1241msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1242msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1243
1244#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1245#: ../src/cavern.c:566
1246#: n:136
1247#, c-format
1248msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1250
1251#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1252#: ../src/cavern.c:569
1253#: n:137
1254#, c-format
1255msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1256msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1257
1258#: ../src/cavern.c:531
1259#: n:138
1260msgid "There is 1 loop."
1261msgstr "Hi ha 1 bucle."
1262
1263#: ../src/cavern.c:533
1264#: n:139
1265#, c-format
1266msgid "There are %ld loops."
1267msgstr "Hi ha %ld bucles."
1268
1269#: ../src/cavern.c:395
1270#: n:140
1271#, c-format
1272msgid "CPU time used %5.2fs"
1273msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:398
1276#: n:141
1277#, c-format
1278msgid "Time used %5.2fs"
1279msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1280
1281#: ../src/cavern.c:400
1282#: n:142
1283msgid "Time used unavailable"
1284msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1285
1286#: ../src/cavern.c:403
1287#: n:143
1288#, c-format
1289msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1290msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1291
1292#: ../src/netskel.c:752
1293#: n:145
1294#, c-format
1295msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1296msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1297
1298#: ../src/netskel.c:755
1299#: n:146
1300#, c-format
1301msgid "Error %6.2f%%"
1302msgstr "Error %6.2f%%"
1303
1304#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1305#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1306#.
1307#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1308#. up with the numbers in the message above.
1309#: ../src/netskel.c:762
1310#: n:147
1311msgid "Error    N/A"
1312msgstr "Error    N/A"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --help option
1315#: ../src/cmdline.c:137
1316#: n:150
1317msgid "display this help and exit"
1318msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1319
1320#. TRANSLATORS: description of --version option
1321#: ../src/cmdline.c:140
1322#: n:151
1323msgid "output version information and exit"
1324msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1325
1326#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1327#: ../src/cmdline.c:169
1328#: n:153
1329msgid "OPTION"
1330msgstr "OPCIÓ"
1331
1332#: ../src/mainfrm.cc:164
1333#: ../src/printing.cc:406
1334#: ../src/printing.cc:1244
1335#: ../src/printing.cc:1293
1336#: n:154
1337msgid "Scale"
1338msgstr "Escala"
1339
1340#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1341#: ../src/survexport.cc:134
1342#: n:217
1343msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/cmdline.c:193
1347#: n:157
1348#, c-format
1349msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1350msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1351
1352#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1353#: ../src/printing.cc:1950
1354#: n:232
1355#, c-format
1356msgid "%d/%d"
1357msgstr "%d/%d"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1360#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1361#.
1362#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1363#. "2015-06-09 12:40:44").
1364#: ../src/printing.cc:1991
1365#: n:167
1366#, fuzzy, c-format
1367msgid "Processed: %s"
1368msgstr "Processada en %s"
1369
1370#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1371#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1372#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1373#.
1374#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1375#: ../src/printing.cc:1905
1376#: n:233
1377#, c-format
1378msgid "↑%s 1:%.0f"
1379msgstr "↑%s 1:%.0f"
1380
1381#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1382#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1383#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1384#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1385#.
1386#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1387#: ../src/printing.cc:1916
1388#: n:235
1389#, c-format
1390msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1391msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1392
1393#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1394#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1395#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1396#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1397#. tilted at, and %.0f with the scale.
1398#.
1399#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1400#: ../src/printing.cc:1929
1401#: n:236
1402#, c-format
1403msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1404msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1405
1406#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1407#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1408#. %.0f with the scale.
1409#.
1410#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1411#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1412#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1413#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1414#. printout.
1415#: ../src/printing.cc:1945
1416#: n:244
1417#, c-format
1418msgid "Extended 1:%.0f"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1422#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1423#: ../src/printing.cc:1188
1424#: n:168
1425#, c-format
1426msgid "Plan view, %s up page"
1427msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1428
1429#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1430#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1431#. we’re looking.
1432#: ../src/printing.cc:1220
1433#: n:169
1434#, c-format
1435msgid "Elevation facing %s"
1436msgstr "Alçat en direcció %s"
1437
1438#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1439#: ../src/survexport.cc:140
1440#: n:462
1441msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1445#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1446#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1447#. looking.
1448#: ../src/printing.cc:1227
1449#: n:284
1450#, c-format
1451msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1452msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1453
1454#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1455#: ../src/survexport.cc:142
1456#: n:463
1457msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1461#: ../src/printing.cc:1236
1462#: n:191
1463msgid "Extended elevation"
1464msgstr "Alçat desenvolupat"
1465
1466#: ../src/cavern.c:513
1467#: n:172
1468msgid "Survey contains 1 survey station,"
1469msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:515
1472#: n:173
1473#, c-format
1474msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1475msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1476
1477#: ../src/cavern.c:519
1478#: n:174
1479msgid " joined by 1 leg."
1480msgstr " unides per 1 tirada."
1481
1482#: ../src/cavern.c:521
1483#: n:175
1484#, c-format
1485msgid " joined by %ld legs."
1486msgstr " unides per %ld tirades."
1487
1488#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1489#: n:176
1490msgid "node"
1491msgstr "node"
1492
1493#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1494#: n:177
1495msgid "nodes"
1496msgstr "nodes"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1499#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1500#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1501#: ../src/cavern.c:541
1502#: n:178
1503#, c-format
1504msgid "Survey has %ld connected components."
1505msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1506
1507#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1508#. allows the user to save the log to a file.
1509#: ../src/cavernlog.cc:600
1510#: n:446
1511msgid "&Save Log"
1512msgstr "&Desa el Registre"
1513
1514#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1515#. causes the survey data to be reprocessed.
1516#: ../src/cavernlog.cc:604
1517#: n:184
1518msgid "&Reprocess"
1519msgstr ""
1520
1521#: ../src/cmdline.c:241
1522#: ../src/cmdline.c:260
1523#: n:185
1524#, c-format
1525msgid "numeric argument “%s” out of range"
1526msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:243
1529#: n:186
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not an integer"
1532msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1533
1534#: ../src/cmdline.c:262
1535#: n:187
1536#, c-format
1537msgid "argument “%s” not a number"
1538msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1539
1540#: ../src/commands.c:2964
1541#: ../src/datain.c:631
1542#: ../src/datain.c:639
1543#: ../src/datain.c:1704
1544#: ../src/datain.c:1937
1545#: ../src/datain.c:4354
1546#: n:497
1547#, c-format
1548msgid "Expecting “%s”"
1549msgstr "Esperant “%s”"
1550
1551#: ../src/commands.c:2896
1552#: ../src/datain.c:930
1553#: ../src/datain.c:1614
1554#: ../src/datain.c:1972
1555#: ../src/datain.c:2094
1556#: ../src/datain.c:2234
1557#: ../src/datain.c:2266
1558#: ../src/datain.c:2621
1559#: n:103
1560#, c-format
1561msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1562msgstr "Esperant “%s” o “%s”"
1563
1564#: ../src/commands.c:1384
1565#: ../src/commands.c:2056
1566#: ../src/datain.c:1571
1567#: ../src/datain.c:1994
1568#: ../src/datain.c:2017
1569#: ../src/datain.c:4397
1570#: n:188
1571#, c-format
1572msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1573msgstr "Esperant “%s”, “%s”, o “%s”"
1574
1575#: ../src/commands.c:1388
1576#: ../src/datain.c:2044
1577#: ../src/datain.c:2071
1578#: n:189
1579#, c-format
1580msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1581msgstr "Esperant “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1582
1583#: ../src/readval.c:692
1584#: ../src/readval.c:700
1585#: ../src/readval.c:708
1586#: ../src/readval.c:716
1587#: n:483
1588#, c-format
1589msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1593#. the second %s by "entrance" or "export".
1594#: ../src/listpos.c:95
1595#: ../src/listpos.c:103
1596#: n:190
1597#, c-format
1598msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1599msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *%s pero no s’ha utilitzat mai"
1600
1601#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1602#: ../src/commands.c:1063
1603#: ../src/datain.c:2317
1604#: ../src/datain.c:2462
1605#: ../src/datain.c:3201
1606#: n:192
1607#, c-format
1608msgid "No matching %s"
1609msgstr "Manca el %s corresponent"
1610
1611#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1612#. same <survey> if it’s given at all
1613#: ../src/commands.c:1103
1614#: n:193
1615#, fuzzy
1616msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1617msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1618
1619#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1620#. END command omits it, e.g.:
1621#.
1622#. *begin entrance
1623#. 1 2 10.00 178 -01
1624#. *end     <--[Message given here]
1625#: ../src/commands.c:1112
1626#: n:194
1627#, fuzzy
1628msgid "Survey name omitted from END"
1629msgstr "Prefix omès al END"
1630
1631#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1632#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1633#: ../src/pos.cc:98
1634#: n:195
1635msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1636msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1637
1638#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1639#: ../src/aboutdlg.cc:172
1640#: n:196
1641#, c-format
1642msgid "Display Depth: %d bpp"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1646#: ../src/aboutdlg.cc:174
1647#: n:197
1648msgid " (colour)"
1649msgstr " (color)"
1650
1651#: ../src/commands.c:2865
1652#: ../src/commands.c:2927
1653#: ../src/commands.c:2970
1654#: ../src/commands.c:2986
1655#: ../src/commands.c:3011
1656#: ../src/commands.c:3022
1657#: ../src/readval.c:941
1658#: ../src/readval.c:949
1659#: ../src/readval.c:955
1660#: n:198
1661#, c-format
1662msgid "Expecting date, found “%s”"
1663msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1664
1665#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1666#.
1667#. "this" has been added to English translation
1668#: ../src/aven.cc:70
1669#: ../src/diffpos.c:56
1670#: ../src/dump3d.c:48
1671#: ../src/extend.c:486
1672#: ../src/survexport.cc:132
1673#: n:199
1674msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1675msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1678#: ../src/aven.cc:72
1679#: n:119
1680msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1684#: ../src/cavern.c:115
1685#: n:162
1686msgid "set location for output files"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1690#: ../src/cavern.c:117
1691#: n:163
1692msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1696#: ../src/cavern.c:119
1697#: n:164
1698msgid "do not create .err file"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1702#: ../src/cavern.c:121
1703#: n:165
1704msgid "turn warnings into errors"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1708#: ../src/cavern.c:123
1709#: n:170
1710msgid "log output to .log file"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1714#: ../src/cavern.c:125
1715#: n:171
1716msgid "specify the 3d file format version to output"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1720#: ../src/extend.c:488
1721#: n:90
1722msgid ".espec file to control extending"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1726#: ../src/extend.c:490
1727#: n:91
1728msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1732#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1733#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1734#. every "2 feet").
1735#: ../src/commands.c:1937
1736#: n:200
1737msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1738msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1739
1740#: ../src/model.cc:392
1741#: n:202
1742#, c-format
1743msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1744msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1745
1746#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1747#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1748#. direction the viewer is "facing" in.
1749#.
1750#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1751#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1752#. make room. */
1753#: ../src/gfxcore.cc:796
1754#: ../src/gfxcore.cc:2120
1755#: n:203
1756msgid "Facing"
1757msgstr "Direcció"
1758
1759#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1760#: ../src/aboutdlg.cc:60
1761#: n:205
1762#, c-format
1763msgid "About %s"
1764msgstr "A propòsit de %s"
1765
1766#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1767#. grid of height values).
1768#: ../src/mainfrm.cc:1468
1769#: n:451
1770msgid "Select a terrain file to view"
1771msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:1498
1774#: n:496
1775msgid "Select a geodata file to overlay"
1776msgstr ""
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:1462
1779#: n:452
1780msgid "Terrain files"
1781msgstr "Fitxers de terreny"
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:1494
1784#: n:495
1785msgid "Geodata files"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1789#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1790#. contain any data inside that circle.
1791#: ../src/gfxcore.cc:3175
1792#: n:161
1793msgid "No terrain data near area of survey"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1797#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1798#. language would use.
1799#.
1800#. File->Open dialog:
1801#: ../src/mainfrm.cc:1439
1802#: n:206
1803#, fuzzy
1804msgid "Select a survey file to view"
1805msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1806
1807#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1808#. file extension, so neither should be translated.
1809#: ../src/export.cc:64
1810#: ../src/mainfrm.cc:1400
1811#: ../src/mainfrm.cc:1603
1812#: n:207
1813msgid "Survex 3d files"
1814msgstr "Fitxers Survex 3d"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:1431
1817#: ../src/mainfrm.cc:1463
1818#: ../src/mainfrm.cc:1495
1819#: ../src/mainfrm.cc:2037
1820#: ../src/printing.cc:644
1821#: n:208
1822msgid "All files"
1823msgstr "Tots els fitxers"
1824
1825#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1826#. list of questions - it should be translated to the
1827#. terminology that cavers using the language would use.
1828#: ../src/mainfrm.cc:1397
1829#: n:229
1830msgid "All survey files"
1831msgstr ""
1832
1833#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1834#. file extension, so neither should be translated.
1835#: ../src/mainfrm.cc:1403
1836#: n:329
1837msgid "Survex svx files"
1838msgstr "Fitxers Survex svx"
1839
1840#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1841#. surveying package, so should not be translated
1842#: ../src/mainfrm.cc:1411
1843#: n:330
1844msgid "Compass MAK files"
1845msgstr "Fitxers Compass MAK"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1848#. surveying package, so should not be translated
1849#: ../src/mainfrm.cc:1415
1850#: n:490
1851msgid "Compass DAT files"
1852msgstr "Fitxers Compass DAT"
1853
1854#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1855#. surveying package, so should not be translated
1856#: ../src/mainfrm.cc:1419
1857#: n:491
1858msgid "Compass CLP files"
1859msgstr "Fitxers Compass CLP"
1860
1861#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1862#. surveying package, so should not be translated
1863#: ../src/mainfrm.cc:1423
1864#: n:504
1865msgid "Walls project files"
1866msgstr ""
1867
1868#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1869#. surveying package, so should not be translated
1870#: ../src/mainfrm.cc:1427
1871#: n:505
1872msgid "Walls survey data files"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/export.cc:67
1876#: n:101
1877msgid "CSV files"
1878msgstr "Fitxers CSV"
1879
1880#: ../src/export.cc:70
1881#: n:411
1882msgid "DXF files"
1883msgstr "Fitxers DXF"
1884
1885#: ../src/export.cc:73
1886#: n:412
1887msgid "EPS files"
1888msgstr "Fitxers EPS"
1889
1890#: ../src/export.cc:76
1891#: n:413
1892msgid "GPX files"
1893msgstr "Fitxers GPX"
1894
1895#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1896#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1897#. mechanism.
1898#: ../src/export.cc:82
1899#: n:414
1900msgid "HPGL for plotters"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/export.cc:88
1904#: n:444
1905msgid "KML files"
1906msgstr "Fitxers KML"
1907
1908#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1909#. so should not be translated:
1910#. https://www.fountainware.com/compass/
1911#: ../src/export.cc:94
1912#: n:415
1913msgid "Compass PLT for use with Carto"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1917#. file extension, so neither should be translated.
1918#: ../src/export.cc:99
1919#: n:166
1920msgid "Survex pos files"
1921msgstr "Fitxers Survex pos"
1922
1923#: ../src/export.cc:102
1924#: n:417
1925msgid "SVG files"
1926msgstr "Fitxers SVG"
1927
1928#: ../src/export.cc:85
1929#: n:445
1930msgid "JSON files"
1931msgstr "Fitxers JSON"
1932
1933#: ../src/export.cc:105
1934#: ../src/printing.cc:376
1935#: n:523
1936msgid "Shapefiles (lines)"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/export.cc:108
1940#: ../src/printing.cc:377
1941#: n:524
1942msgid "Shapefiles (points)"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1946#: ../src/cavernlog.cc:652
1947#: n:447
1948msgid "Log files"
1949msgstr ""
1950
1951#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1952#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1953#. language would use.
1954#.
1955#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1956#: ../src/aboutdlg.cc:88
1957#: n:209
1958msgid "Survey visualisation tool"
1959msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1960
1961#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1962#. some languages here:
1963#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1964#: ../src/aboutdlg.cc:102
1965#: n:219
1966msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1967msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1968
1969#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1970#: ../src/diffpos.c:264
1971#: n:218
1972msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1973msgstr ""
1974
1975#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1976#: ../src/diffpos.c:266
1977#: n:255
1978#, c-format
1979msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1983#: ../src/extend.c:559
1984#: n:267
1985msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1989#: ../src/sorterr.c:124
1990#: n:268
1991msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1992msgstr ""
1993
1994#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1995#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1996#. language would use.
1997#.
1998#. Part of aven --help
1999#: ../src/aven.cc:170
2000#: ../src/aven.cc:215
2001#: n:269
2002msgid "[SURVEY_FILE]"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2006#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2007#. language would use.
2008#.
2009#. Part of cavern --help
2010#: ../src/cavern.c:227
2011#: n:507
2012msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2013msgstr ""
2014
2015#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2016#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2017#: ../src/gfxcore.cc:1164
2018#: n:221
2019msgid "Undated"
2020msgstr "Sense data"
2021
2022#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2023#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2024#. this fairly short.
2025#: ../src/gfxcore.cc:1189
2026#: n:290
2027msgid "Not in loop"
2028msgstr ""
2029
2030#. TRANSLATORS: error from:
2031#.
2032#. *data normal newline from to tape compass clino
2033#: ../src/commands.c:1778
2034#: n:222
2035msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2036msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
2037
2038#. TRANSLATORS: error from:
2039#.
2040#. *data normal from to tape compass clino newline
2041#: ../src/commands.c:1819
2042#: n:223
2043msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2044msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
2045
2046#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2047#.
2048#. *data normal station tape compass clino
2049#.
2050#. ("station" signifies interleaved data).
2051#: ../src/commands.c:1842
2052#: n:224
2053msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2054msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
2055
2056#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2057#.
2058#. *data diving station newline depth tape compass
2059#.
2060#. ("depth" needs to occur before "newline").
2061#: ../src/commands.c:1718
2062#: n:225
2063#, c-format
2064msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2065msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
2066
2067#. TRANSLATORS: e.g.
2068#.
2069#. *data normal from to tape newline compass clino
2070#: ../src/commands.c:1769
2071#: n:226
2072msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2073msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
2074
2075#. TRANSLATORS: e.g.
2076#.
2077#. *calibrate tape compass 1 1
2078#: ../src/commands.c:1987
2079#: n:227
2080msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2081msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
2082
2083#: ../src/commands.c:855
2084#: ../src/commands.c:867
2085#: n:397
2086msgid "Bad *alias command"
2087msgstr ""
2088
2089#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2090#. currently)
2091#: ../src/log.cc:30
2092#: n:228
2093#, c-format
2094msgid "%s Error Log"
2095msgstr ""
2096
2097#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2098#. dialog
2099#: ../src/printing.cc:586
2100#: n:230
2101msgid "&Export..."
2102msgstr "&Exporta..."
2103
2104#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2105#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2106#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2107#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2108#: ../src/mainfrm.cc:791
2109#: n:231
2110msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2111msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:793
2114#: n:234
2115msgid "&Reverse Direction"
2116msgstr "&Inverteix el sentit"
2117
2118#. TRANSLATORS: View *looking* North
2119#: ../src/gfxcore.cc:4393
2120#: ../src/mainfrm.cc:796
2121#: n:240
2122msgid "View &North"
2123msgstr "Vista cap al &Nord"
2124
2125#. TRANSLATORS: View *looking* East
2126#: ../src/gfxcore.cc:4395
2127#: ../src/mainfrm.cc:797
2128#: n:241
2129msgid "View &East"
2130msgstr "Vista cap al &Est"
2131
2132#. TRANSLATORS: View *looking* South
2133#: ../src/gfxcore.cc:4397
2134#: ../src/mainfrm.cc:798
2135#: n:242
2136msgid "View &South"
2137msgstr "Vista cap al &Sud"
2138
2139#. TRANSLATORS: View *looking* West
2140#: ../src/gfxcore.cc:4399
2141#: ../src/mainfrm.cc:799
2142#: n:243
2143msgid "View &West"
2144msgstr "Vista cap a l’&Oest"
2145
2146#: ../src/gfxcore.cc:4419
2147#: ../src/mainfrm.cc:801
2148#: n:248
2149msgid "&Plan View"
2150msgstr "&Planta"
2151
2152#: ../src/gfxcore.cc:4420
2153#: ../src/mainfrm.cc:802
2154#: n:249
2155msgid "Ele&vation"
2156msgstr "Alça&t"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:804
2159#: n:254
2160msgid "Restore De&fault View"
2161msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
2162
2163#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2164#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2165#. the "what to print/export" dialog.
2166#: ../src/printing.cc:364
2167#: n:283
2168msgid "View"
2169msgstr "Vista"
2170
2171#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2172#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2173#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2174#. mind!
2175#: ../src/printing.cc:369
2176#: n:256
2177msgid "Elements"
2178msgstr "Elements"
2179
2180#: ../src/printing.cc:374
2181#: n:410
2182msgid "Export format"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/printing.cc:439
2186#: ../src/printing.cc:847
2187#: n:257
2188#, c-format
2189msgid "%d pages (%dx%d)"
2190msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
2191
2192#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2193#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2194#. the plot on a single page", but we need something shorter
2195#: ../src/printing.cc:411
2196#: n:258
2197msgid "One page"
2198msgstr "Una pàgina"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:156
2201#: ../src/printing.cc:446
2202#: n:259
2203msgid "Bearing"
2204msgstr "Azimut"
2205
2206#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2207#: ../src/survexport.cc:136
2208#: n:460
2209msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/pos.cc:90
2213#: n:100
2214msgid "Station Name"
2215msgstr "Nom d’estació"
2216
2217#: ../src/printing.cc:496
2218#: n:260
2219msgid "Station Names"
2220msgstr "Noms d’estació"
2221
2222#: ../src/survexport.cc:147
2223#: n:475
2224#, fuzzy
2225msgid "station labels"
2226msgstr "noms d’estació"
2227
2228#: ../src/printing.cc:492
2229#: n:261
2230msgid "Crosses"
2231msgstr "Creus"
2232
2233#: ../src/survexport.cc:146
2234#: n:474
2235#, fuzzy
2236msgid "station markers"
2237msgstr "creus"
2238
2239#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2240#. "survey stations".
2241#: ../src/printing.cc:478
2242#: n:262
2243msgid "Underground Survey Legs"
2244msgstr "Tirades Subterrànies"
2245
2246#: ../src/survexport.cc:143
2247#: n:476
2248msgid "underground survey legs"
2249msgstr "tirades subterrànies"
2250
2251#: ../src/printing.cc:512
2252#: n:393
2253msgid "Cross-sections"
2254msgstr "Seccións transversals"
2255
2256#: ../src/survexport.cc:151
2257#: n:469
2258msgid "cross-sections"
2259msgstr "seccións transversals"
2260
2261#: ../src/printing.cc:517
2262#: n:394
2263msgid "Walls"
2264msgstr "Parets"
2265
2266#: ../src/survexport.cc:152
2267#: n:470
2268msgid "walls"
2269msgstr "parets"
2270
2271#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2272#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2273#. containing polygons for the inside of cave passages).
2274#: ../src/printing.cc:524
2275#: n:395
2276msgid "Passages"
2277msgstr "Galeries"
2278
2279#: ../src/survexport.cc:153
2280#: n:471
2281msgid "passages"
2282msgstr "galeries"
2283
2284#: ../src/printing.cc:528
2285#: n:421
2286msgid "Origin in centre"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/survexport.cc:154
2290#: n:472
2291msgid "origin in centre"
2292msgstr ""
2293
2294#: ../src/printing.cc:532
2295#: n:422
2296msgid "Full coordinates"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../src/survexport.cc:155
2300#: n:473
2301msgid "full coordinates"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/printing.cc:536
2305#: n:477
2306msgid "Clamp to ground"
2307msgstr "Aferrada a terra"
2308
2309#: ../src/survexport.cc:156
2310#: n:478
2311msgid "clamp to ground"
2312msgstr "aferrada a terra"
2313
2314#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2315#: ../src/printing.cc:456
2316#: n:263
2317msgid "Tilt angle"
2318msgstr "Angle d’inclinació"
2319
2320#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2321#: ../src/survexport.cc:138
2322#: n:461
2323msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2324msgstr ""
2325
2326#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2327#. around each page
2328#: ../src/printing.cc:544
2329#: n:264
2330msgid "Page Borders"
2331msgstr "Marcs de la pàgina"
2332
2333#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2334#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2335#. angles, etc
2336#: ../src/printing.cc:555
2337#: n:265
2338msgid "Legend"
2339msgstr "Llegenda"
2340
2341#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2342#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2343#: ../src/printing.cc:550
2344#: n:266
2345msgid "Blank Pages"
2346msgstr "Pàgines en blanc"
2347
2348#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2349#: ../src/mainfrm.cc:821
2350#: n:270
2351msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2352msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2353
2354#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2355#: ../src/mainfrm.cc:823
2356#: n:346
2357msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2358msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2359
2360#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2361#: ../src/mainfrm.cc:825
2362#: n:449
2363#, fuzzy
2364msgid "Terr&ain"
2365msgstr "Terrain (&q)"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:826
2368#: n:271
2369msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2370msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:827
2373#: n:297
2374msgid "&Grid\tCtrl+G"
2375msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:828
2378#: n:318
2379msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2380msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2381
2382#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2383#. "survey stations".
2384#: ../src/mainfrm.cc:832
2385#: n:272
2386msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2387msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2388
2389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2390#. "survey stations".
2391#: ../src/mainfrm.cc:835
2392#: n:291
2393msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2394msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2395
2396#: ../src/survexport.cc:144
2397#: n:464
2398msgid "surface survey legs"
2399msgstr "tirades de topografía de superfície"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:860
2402#: n:273
2403msgid "&Overlapping Names"
2404msgstr "Noms &Sobreposats"
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:873
2407#: n:450
2408#, fuzzy
2409msgid "Co&lour by"
2410msgstr "C&olour by"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:876
2413#: n:294
2414msgid "Highlight &Entrances"
2415msgstr "Marca les &Entrades"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:877
2418#: n:295
2419msgid "Highlight &Fixed Points"
2420msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2421
2422#: ../src/mainfrm.cc:878
2423#: n:296
2424msgid "Highlight E&xported Points"
2425msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2426
2427#: ../src/printing.cc:500
2428#: n:418
2429msgid "Entrances"
2430msgstr "Entrades"
2431
2432#: ../src/survexport.cc:148
2433#: n:466
2434msgid "entrances"
2435msgstr "entrades"
2436
2437#: ../src/printing.cc:504
2438#: n:419
2439msgid "Fixed Points"
2440msgstr "Punts fixats"
2441
2442#: ../src/survexport.cc:149
2443#: n:467
2444msgid "fixed points"
2445msgstr "punts fixats"
2446
2447#: ../src/printing.cc:508
2448#: n:420
2449msgid "Exported Stations"
2450msgstr "Punts Exportats"
2451
2452#: ../src/survexport.cc:150
2453#: n:468
2454msgid "exported stations"
2455msgstr "punts exportats"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:887
2458#: n:237
2459msgid "&Perspective"
2460msgstr "Perspecti&va"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:889
2463#: n:238
2464msgid "Textured &Walls"
2465msgstr "Parets amb te&xtura"
2466
2467#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2468#. using that term instead if it gives a better translation which most
2469#. users will understand.
2470#: ../src/mainfrm.cc:893
2471#: n:239
2472msgid "Fade Distant Ob&jects"
2473msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2474
2475#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2476#. "survey stations".
2477#: ../src/mainfrm.cc:896
2478#: n:298
2479msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2480msgstr "Tirades S&uavitzades"
2481
2482#: ../src/mainfrm.cc:902
2483#: ../src/mainfrm.cc:909
2484#: n:356
2485msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2486msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2487
2488#: ../src/gfxcore.cc:4463
2489#: ../src/mainfrm.cc:863
2490#: n:292
2491msgid "Colour by &Depth"
2492msgstr "Color per &Profunditat"
2493
2494#: ../src/gfxcore.cc:4464
2495#: ../src/mainfrm.cc:864
2496#: n:293
2497msgid "Colour by D&ate"
2498msgstr "Color per &Data"
2499
2500#: ../src/gfxcore.cc:4465
2501#: ../src/mainfrm.cc:865
2502#: n:289
2503#, fuzzy
2504msgid "Colour by &Error"
2505msgstr "Color per &Error"
2506
2507#: ../src/gfxcore.cc:4466
2508#: ../src/mainfrm.cc:866
2509#: n:480
2510#, fuzzy
2511msgid "Colour by &Horizontal Error"
2512msgstr "Color per &Horizontal Error"
2513
2514#: ../src/gfxcore.cc:4467
2515#: ../src/mainfrm.cc:867
2516#: n:481
2517#, fuzzy
2518msgid "Colour by &Vertical Error"
2519msgstr "Color per &Vertical Error"
2520
2521#: ../src/gfxcore.cc:4468
2522#: ../src/mainfrm.cc:868
2523#: n:85
2524#, fuzzy
2525msgid "Colour by &Gradient"
2526msgstr "Color per &Gradient"
2527
2528#: ../src/gfxcore.cc:4469
2529#: ../src/mainfrm.cc:869
2530#: n:82
2531#, fuzzy
2532msgid "Colour by &Length"
2533msgstr "Color per &Longitut"
2534
2535#: ../src/gfxcore.cc:4470
2536#: ../src/mainfrm.cc:870
2537#: n:448
2538#, fuzzy
2539msgid "Colour by &Survey"
2540msgstr "Color per &Topografia"
2541
2542#: ../src/gfxcore.cc:4471
2543#: ../src/mainfrm.cc:871
2544#: n:482
2545msgid "Colour by St&yle"
2546msgstr ""
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:937
2549#: n:274
2550msgid "&Compass"
2551msgstr "&Brúixola"
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:938
2554#: n:275
2555msgid "C&linometer"
2556msgstr "&Clino"
2557
2558#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2559#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2560#: ../src/mainfrm.cc:941
2561#: n:276
2562msgid "Colour &Key"
2563msgstr ""
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:942
2566#: n:277
2567msgid "&Scale Bar"
2568msgstr "Barra d’&Escala"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:918
2571#: n:280
2572msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2573msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2574
2575#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2576#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2577#. translating.
2578#: ../src/mainfrm.cc:885
2579#: ../src/mainfrm.cc:927
2580#: ../src/mainfrm.cc:933
2581#: n:281
2582msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2583msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:943
2586#: n:299
2587msgid "&Indicators"
2588msgstr "I&ndicadors"
2589
2590#: ../src/z_getopt.c:716
2591#: n:300
2592#, c-format
2593msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2594msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2595
2596#: ../src/z_getopt.c:766
2597#: n:302
2598#, c-format
2599msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2600msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2601
2602#: ../src/z_getopt.c:753
2603#: n:303
2604#, c-format
2605msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2606msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2607
2608#: ../src/z_getopt.c:814
2609#: n:305
2610#, c-format
2611msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2612msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2613
2614#: ../src/z_getopt.c:1186
2615#: n:306
2616#, c-format
2617msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2618msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2619
2620#: ../src/z_getopt.c:855
2621#: n:307
2622#, c-format
2623msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2624msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2625
2626#: ../src/z_getopt.c:866
2627#: n:308
2628#, c-format
2629msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2630msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2631
2632#: ../src/z_getopt.c:927
2633#: n:310
2634#, c-format
2635msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2636msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:807
2639#: n:311
2640msgid "&New Presentation"
2641msgstr "&Nova Presentació"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:808
2644#: n:312
2645msgid "&Open Presentation..."
2646msgstr "&Obrir Presentació..."
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:809
2649#: n:313
2650msgid "&Save Presentation"
2651msgstr "&Desa la Presentació"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:810
2654#: n:314
2655msgid "Sa&ve Presentation As..."
2656msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2657
2658#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2659#: ../src/mainfrm.cc:813
2660#: n:315
2661msgid "&Mark"
2662msgstr "&Marca"
2663
2664#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2665#: ../src/mainfrm.cc:815
2666#: n:316
2667msgid "Pla&y"
2668msgstr "&Reprodueix"
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:816
2671#: n:317
2672msgid "&Export as Movie..."
2673msgstr "&Exporta com Animació..."
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:2114
2676#: n:331
2677msgid "Export Movie"
2678msgstr ""
2679
2680#: ../src/cavernlog.cc:655
2681#: ../src/mainfrm.cc:362
2682#: ../src/mainfrm.cc:1606
2683#: n:319
2684msgid "Select an output filename"
2685msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:359
2688#: ../src/mainfrm.cc:2036
2689#: n:320
2690msgid "Aven presentations"
2691msgstr "Presentacions Aven"
2692
2693#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2694#: ../src/mainfrm.cc:1535
2695#: n:321
2696msgid "Save Screenshot"
2697msgstr "Desa la captura de pantalla"
2698
2699#: ../src/mainfrm.cc:2031
2700#: ../src/mainfrm.cc:2034
2701#: n:322
2702msgid "Select a presentation to open"
2703msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2704
2705#: ../src/mainfrm.cc:433
2706#: n:323
2707#, c-format
2708msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2709msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2710
2711#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2712#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2713#: ../src/mainfrm.cc:1407
2714#: n:324
2715msgid "Compass PLT files"
2716msgstr "Fitxers Compass PLT"
2717
2718#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2719#. package, so don’t translate it.
2720#: ../src/mainfrm.cc:1430
2721#: n:325
2722msgid "CMAP XYZ files"
2723msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2724
2725#. TRANSLATORS: title of message box
2726#: ../src/mainfrm.cc:1642
2727#: ../src/mainfrm.cc:2009
2728#: ../src/mainfrm.cc:2025
2729#: n:326
2730msgid "Modified Presentation"
2731msgstr "Presentació Modificada"
2732
2733#. TRANSLATORS: and the question in that box
2734#: ../src/mainfrm.cc:1640
2735#: ../src/mainfrm.cc:2008
2736#: ../src/mainfrm.cc:2024
2737#: n:327
2738msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2739msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:2367
2742#: ../src/mainfrm.cc:2380
2743#: n:328
2744msgid "No matches were found."
2745msgstr "Recerca infroctuosa."
2746
2747#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2748#: ../src/aventreectrl.cc:375
2749#: ../src/aventreectrl.cc:406
2750#: n:332
2751msgid "Find"
2752msgstr "Troba"
2753
2754#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2755#: ../src/mainfrm.cc:1033
2756#: n:333
2757msgid "Find stations"
2758msgstr ""
2759
2760#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2761#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2762#. pattern searched for.
2763#: ../src/mainfrm.cc:2357
2764#: n:334
2765#, c-format
2766msgid "%d stations match %s%s%s"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2770#: ../src/mainfrm.cc:1037
2771#: ../src/mainfrm.cc:2365
2772#: n:533
2773msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2774msgstr ""
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:1050
2777#: n:535
2778msgid "Z exaggeration factor"
2779msgstr ""
2780
2781#: ../src/mainfrm.cc:243
2782#: ../src/mainfrm.cc:1729
2783#: ../src/mainfrm.cc:1805
2784#: ../src/mainfrm.cc:1857
2785#: ../src/pos.cc:89
2786#: n:335
2787msgid "Altitude"
2788msgstr "Altitud"
2789
2790#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2791#. window
2792#: ../src/mainfrm.cc:688
2793#: n:336
2794msgid "You may only view one 3d file at a time."
2795msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2796
2797#: ../src/mainfrm.cc:944
2798#: n:337
2799msgid "&Side Panel"
2800msgstr "&Recuadre Lateral"
2801
2802#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2803#. Easting)
2804#: ../src/mainfrm.cc:1727
2805#: ../src/mainfrm.cc:1749
2806#: ../src/mainfrm.cc:1751
2807#: ../src/mainfrm.cc:1856
2808#: n:338
2809#, c-format
2810msgid "%.2f E, %.2f N"
2811msgstr "%.2f E, %.2f N"
2812
2813#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2814#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2815#: ../src/mainfrm.cc:1769
2816#: ../src/mainfrm.cc:1814
2817#: ../src/mainfrm.cc:1878
2818#: n:339
2819#, c-format
2820msgid "From %s"
2821msgstr "Des de %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2824#: ../src/mainfrm.cc:1891
2825#: n:340
2826#, c-format
2827msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2828msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2829
2830#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2831#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2832#. measured by the clino)
2833#: ../src/mainfrm.cc:1931
2834#: n:341
2835#, fuzzy, c-format
2836msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2837msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2838
2839#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2840#.
2841#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2842#: ../src/gfxcore.cc:4451
2843#: ../src/gfxcore.cc:4478
2844#: ../src/mainfrm.cc:946
2845#: n:342
2846msgid "&Metric"
2847msgstr "&Metric"
2848
2849#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2850#.
2851#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2852#. circle.
2853#: ../src/gfxcore.cc:4407
2854#: ../src/gfxcore.cc:4428
2855#: ../src/gfxcore.cc:4480
2856#: ../src/mainfrm.cc:947
2857#: n:343
2858msgid "&Degrees"
2859msgstr "&Graus"
2860
2861#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2862#.
2863#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2864#. degrees = 50 grad).
2865#: ../src/gfxcore.cc:4433
2866#: ../src/mainfrm.cc:948
2867#: n:430
2868msgid "&Percent"
2869msgstr "&Percentatge"
2870
2871#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2872#. used e.g.  "5km".
2873#.
2874#. If there should be a space between the number and this, include
2875#. one in the translation.
2876#: ../src/gfxcore.cc:1355
2877#: ../src/printing.cc:1285
2878#: n:423
2879msgid "km"
2880msgstr "km"
2881
2882#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2883#. e.g. "10m".
2884#.
2885#. If there should be a space between the number and this, include
2886#. one in the translation.
2887#: ../src/commands.c:491
2888#: ../src/gfxcore.cc:1124
2889#: ../src/gfxcore.cc:1216
2890#: ../src/gfxcore.cc:1362
2891#: ../src/mainfrm.cc:1718
2892#: ../src/mainfrm.cc:1780
2893#: ../src/mainfrm.cc:1800
2894#: ../src/mainfrm.cc:1849
2895#: ../src/mainfrm.cc:1882
2896#: ../src/printing.cc:1287
2897#: n:424
2898msgid "m"
2899msgstr "m"
2900
2901#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2902#. used e.g.  "50cm".
2903#.
2904#. If there should be a space between the number and this, include
2905#. one in the translation.
2906#: ../src/gfxcore.cc:1370
2907#: ../src/printing.cc:1290
2908#: n:425
2909msgid "cm"
2910msgstr "cm"
2911
2912#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2913#. plural), used e.g.  "2 miles".
2914#.
2915#. If there should be a space between the number and this,
2916#. include one in the translation.
2917#: ../src/gfxcore.cc:1383
2918#: n:426
2919msgid " miles"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2923#. singular), used e.g.  "1 mile".
2924#.
2925#. If there should be a space between the number and this,
2926#. include one in the translation.
2927#: ../src/gfxcore.cc:1390
2928#: n:427
2929msgid " mile"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2933#. as: 10′
2934#.
2935#. If there should be a space between the number and this, include
2936#. one in the translation.
2937#: ../src/commands.c:492
2938#: ../src/gfxcore.cc:1124
2939#: ../src/gfxcore.cc:1216
2940#: ../src/gfxcore.cc:1398
2941#: ../src/mainfrm.cc:1723
2942#: ../src/mainfrm.cc:1783
2943#: ../src/mainfrm.cc:1803
2944#: ../src/mainfrm.cc:1854
2945#: ../src/mainfrm.cc:1887
2946#: n:428
2947msgid "′"
2948msgstr "′"
2949
2950#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2951#. e.g. as: 6″
2952#.
2953#. If there should be a space between the number and this, include
2954#. one in the translation.
2955#: ../src/gfxcore.cc:1406
2956#: n:429
2957msgid "″"
2958msgstr "″"
2959
2960#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2961#: ../src/gfxcore.cc:4402
2962#: n:387
2963msgid "&Hide Compass"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2967#: ../src/gfxcore.cc:4423
2968#: n:384
2969msgid "&Hide Clino"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2973#: ../src/gfxcore.cc:4446
2974#: n:385
2975msgid "&Hide scale bar"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2979#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2980#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2981#: ../src/gfxcore.cc:4476
2982#: n:386
2983msgid "&Hide colour key"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2987#. itself.
2988#: ../src/cavern.c:486
2989#: ../src/commands.c:494
2990#: ../src/commands.c:495
2991#: ../src/commands.c:917
2992#: ../src/gfxcore.cc:778
2993#: ../src/gfxcore.cc:868
2994#: ../src/gfxcore.cc:1197
2995#: ../src/mainfrm.cc:1772
2996#: ../src/mainfrm.cc:1895
2997#: ../src/mainfrm.cc:1918
2998#: ../src/printing.cc:87
2999#: n:344
3000msgid "°"
3001msgstr "°"
3002
3003#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3004#. circle).
3005#: ../src/commands.c:496
3006#: ../src/gfxcore.cc:783
3007#: ../src/gfxcore.cc:873
3008#: ../src/gfxcore.cc:1197
3009#: ../src/mainfrm.cc:1775
3010#: ../src/mainfrm.cc:1898
3011#: ../src/mainfrm.cc:1921
3012#: n:345
3013msgid "ᵍ"
3014msgstr "ᵍ"
3015
3016#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3017#. degrees = 50 grad).
3018#: ../src/commands.c:497
3019#: ../src/gfxcore.cc:859
3020#: ../src/gfxcore.cc:877
3021#: ../src/mainfrm.cc:1916
3022#: n:96
3023msgid "%"
3024msgstr "%"
3025
3026#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3027#. vertical angles.
3028#: ../src/gfxcore.cc:853
3029#: ../src/mainfrm.cc:1914
3030#: n:431
3031msgid "∞"
3032msgstr "∞"
3033
3034#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3035#. in Compass bearing)
3036#: ../src/mainfrm.cc:1787
3037#: n:374
3038#, c-format
3039msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3040msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3041
3042#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3043#: ../src/mainfrm.cc:1820
3044#: n:375
3045#, c-format
3046msgid "%s: V %.2f%s"
3047msgstr "%s: V %.2f%s"
3048
3049#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3050#. tree hierarchy of survey station names
3051#: ../src/mainfrm.cc:1105
3052#: n:376
3053msgid "Surveys"
3054msgstr "Topografies"
3055
3056#: ../src/mainfrm.cc:1106
3057#: n:377
3058msgid "Presentation"
3059msgstr "Presentació"
3060
3061#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3062#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3063#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3064#. survey file with the who survey visible.
3065#: ../src/aventreectrl.cc:367
3066#: n:245
3067msgid "Show all"
3068msgstr "Mostra-ho tot"
3069
3070#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3071#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3072#. current survey file with the view restricted to the survey
3073#. clicked upon.
3074#: ../src/aventreectrl.cc:385
3075#: n:246
3076msgid "Hide others"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/aventreectrl.cc:389
3080#: n:388
3081msgid "Hide si&blings"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/mainfrm.cc:241
3085#: ../src/pos.cc:87
3086#: n:378
3087msgid "Easting"
3088msgstr "Est"
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:242
3091#: ../src/pos.cc:88
3092#: n:379
3093msgid "Northing"
3094msgstr "Nord"
3095
3096#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3097#. accelerator key.
3098#.
3099#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3100#.
3101#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3102#. c.f. 201, 380, 381.
3103#: ../src/mainfrm.cc:753
3104#: n:220
3105msgid "&Open...\tCtrl+O"
3106msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
3107
3108#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3109#. terrain.
3110#: ../src/mainfrm.cc:756
3111#: n:453
3112msgid "Open &Terrain..."
3113msgstr "Obrir &Terreny..."
3114
3115#: ../src/mainfrm.cc:757
3116#: n:494
3117msgid "Overlay &Geodata..."
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/mainfrm.cc:758
3121#: n:144
3122msgid "Show &Log"
3123msgstr "Mostra el &Registre"
3124
3125#: ../src/mainfrm.cc:761
3126#: n:380
3127msgid "&Print...\tCtrl+P"
3128msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3129
3130#: ../src/mainfrm.cc:762
3131#: n:381
3132msgid "P&age Setup..."
3133msgstr "Configuració de la &pàgina..."
3134
3135#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3136#: ../src/mainfrm.cc:765
3137#: n:201
3138msgid "&Screenshot..."
3139msgstr "&Captura de pantalla..."
3140
3141#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3142#: ../src/mainfrm.cc:768
3143#: n:247
3144msgid "E&xtended Elevation..."
3145msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
3146
3147#: ../src/mainfrm.cc:766
3148#: n:382
3149msgid "&Export as..."
3150msgstr "&Exporta com..."
3151
3152#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3153#. file.
3154#: ../src/printing.cc:650
3155#: n:401
3156msgid "Export as:"
3157msgstr "Exporta com:"
3158
3159#. TRANSLATORS: Title of the export
3160#. dialog
3161#: ../src/printing.cc:316
3162#: n:383
3163msgid "Export"
3164msgstr "Exporta"
3165
3166#. TRANSLATORS: for about box:
3167#: ../src/aboutdlg.cc:139
3168#: n:390
3169msgid "System Information:"
3170msgstr "Informació del Sistema:"
3171
3172#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3173#: ../src/printing.cc:697
3174#: n:398
3175msgid "Print Preview"
3176msgstr "Vista prèvia de la impressió"
3177
3178#. TRANSLATORS: Title of the print
3179#. dialog
3180#: ../src/printing.cc:313
3181#: n:399
3182msgid "Print"
3183msgstr "Imprimir"
3184
3185#: ../src/printing.cc:581
3186#: n:400
3187msgid "&Print..."
3188msgstr "&Imprimir..."
3189
3190#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3191#. "survey stations".
3192#: ../src/printing.cc:484
3193#: n:403
3194msgid "Sur&face Survey Legs"
3195msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
3196
3197#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3198#: ../src/mainfrm.cc:129
3199#: n:404
3200msgid "Edit Waypoint"
3201msgstr ""
3202
3203#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3204#. in a presentation.
3205#: ../src/mainfrm.cc:168
3206#: n:278
3207msgid " (unused in perspective view)"
3208msgstr ""
3209
3210#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3211#. presentation.
3212#: ../src/mainfrm.cc:175
3213#: n:279
3214msgid "Time: "
3215msgstr "Temps: "
3216
3217#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3218#. waypoint in a presentation.
3219#: ../src/mainfrm.cc:179
3220#: n:282
3221msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3222msgstr ""
3223
3224#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3225#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3226#: ../src/aven.cc:305
3227#: n:405
3228#, c-format
3229msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3230msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3231
3232#: ../src/readval.c:357
3233#: n:392
3234msgid "Separator in survey name"
3235msgstr ""
3236
3237#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3238#. anonymous station.
3239#: ../src/labelinfo.h:102
3240#: n:56
3241msgid "anonymous station"
3242msgstr ""
3243
3244#: ../src/readval.c:115
3245#: ../src/readval.c:131
3246#: ../src/readval.c:149
3247#: ../src/readval.c:413
3248#: n:47
3249msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3250msgstr ""
3251
3252#: ../src/mainfrm.cc:850
3253#: ../src/printing.cc:488
3254#: n:406
3255msgid "Spla&y Legs"
3256msgstr ""
3257
3258#: ../src/survexport.cc:145
3259#: n:465
3260msgid "splay legs"
3261msgstr ""
3262
3263#: ../src/mainfrm.cc:857
3264#: n:251
3265msgid "&Duplicate Legs"
3266msgstr ""
3267
3268#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3269#. this is selected, such legs are not shown.
3270#: ../src/aventreectrl.cc:387
3271#: ../src/mainfrm.cc:840
3272#: ../src/mainfrm.cc:853
3273#: n:407
3274msgid "&Hide"
3275msgstr "&Amaga"
3276
3277#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3278#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3279#: ../src/mainfrm.cc:846
3280#: ../src/mainfrm.cc:855
3281#: n:408
3282msgid "&Fade"
3283msgstr "A&tenúa"
3284
3285#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3286#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3287#: ../src/mainfrm.cc:843
3288#: ../src/mainfrm.cc:854
3289#: n:250
3290msgid "&Dashed"
3291msgstr ""
3292
3293#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3294#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3295#: ../src/aventreectrl.cc:388
3296#: ../src/mainfrm.cc:849
3297#: ../src/mainfrm.cc:856
3298#: n:409
3299msgid "&Show"
3300msgstr "&Mostra"
3301
3302#: ../src/extend.c:594
3303#: n:105
3304msgid "Reading in data - please wait…"
3305msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3306
3307#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3308#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3309#. the 3d file
3310#: ../src/extend.c:284
3311#: ../src/extend.c:303
3312#: ../src/extend.c:349
3313#: ../src/extend.c:392
3314#: ../src/extend.c:435
3315#: n:510
3316#, c-format
3317msgid "Failed to find station %s"
3318msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3319
3320#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3321#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3322#. 3d file
3323#: ../src/extend.c:329
3324#: ../src/extend.c:372
3325#: ../src/extend.c:415
3326#: ../src/extend.c:459
3327#: n:511
3328#, c-format
3329msgid "Failed to find leg %s → %s"
3330msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3331
3332#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3333#: ../src/extend.c:275
3334#: n:512
3335#, c-format
3336msgid "Starting from station %s"
3337msgstr "Inici des de l’estació %s"
3338
3339#. TRANSLATORS: for extend:
3340#: ../src/extend.c:296
3341#: n:513
3342#, c-format
3343msgid "Extending to the left from station %s"
3344msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3345
3346#. TRANSLATORS: for extend:
3347#: ../src/extend.c:342
3348#: n:514
3349#, c-format
3350msgid "Extending to the right from station %s"
3351msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3352
3353#. TRANSLATORS: for extend:
3354#: ../src/extend.c:316
3355#: n:515
3356#, c-format
3357msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3358msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3359
3360#. TRANSLATORS: for extend:
3361#: ../src/extend.c:362
3362#: n:516
3363#, c-format
3364msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3365msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3366
3367#. TRANSLATORS: for extend:
3368#: ../src/extend.c:428
3369#: n:517
3370#, c-format
3371msgid "Breaking survey loop at station %s"
3372msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3373
3374#. TRANSLATORS: for extend:
3375#: ../src/extend.c:449
3376#: n:518
3377#, c-format
3378msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3379msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3380
3381#. TRANSLATORS: for extend:
3382#: ../src/extend.c:385
3383#: n:519
3384#, c-format
3385msgid "Swapping extend direction from station %s"
3386msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3387
3388#. TRANSLATORS: for extend:
3389#: ../src/extend.c:405
3390#: n:520
3391#, c-format
3392msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3393msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3394
3395#. TRANSLATORS: for extend:
3396#: ../src/extend.c:688
3397#: n:521
3398#, c-format
3399msgid "Applying specfile: “%s”"
3400msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3401
3402#. TRANSLATORS: for extend:
3403#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3404#: ../src/extend.c:712
3405#: n:522
3406#, c-format
3407msgid "Writing %s…"
3408msgstr "Escrivint %s…"
3409
3410#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3411#: ../src/sorterr.c:50
3412#: n:179
3413msgid "sort by horizontal error factor"
3414msgstr ""
3415
3416#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3417#: ../src/sorterr.c:52
3418#: n:180
3419msgid "sort by vertical error factor"
3420msgstr ""
3421
3422#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3423#: ../src/sorterr.c:54
3424#: n:181
3425msgid "sort by percentage error"
3426msgstr ""
3427
3428#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3429#: ../src/sorterr.c:56
3430#: n:182
3431msgid "sort by error per leg"
3432msgstr ""
3433
3434#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3435#: ../src/sorterr.c:58
3436#: n:183
3437msgid "replace .err file with re-sorted version"
3438msgstr ""
3439
3440#: ../src/sorterr.c:78
3441#: ../src/sorterr.c:95
3442#: ../src/sorterr.c:167
3443#: n:112
3444msgid "Couldn’t parse .err file"
3445msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3446
3447#. TRANSLATORS: for diffpos:
3448#: ../src/diffpos.c:158
3449#: n:500
3450#, c-format
3451msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3452msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3453
3454#. TRANSLATORS: for diffpos:
3455#: ../src/diffpos.c:195
3456#: n:501
3457#, c-format
3458msgid "Added: %s"
3459msgstr "Afegit: %s"
3460
3461#. TRANSLATORS: for diffpos:
3462#: ../src/diffpos.c:218
3463#: n:502
3464#, c-format
3465msgid "Deleted: %s"
3466msgstr "Esborrat: %s"
3467
3468#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3469#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3470#.
3471#. *begin crawl     ; <- second warning here
3472#. 1 2 9.45 234 -01
3473#. *end crawl
3474#. *begin crawl     ; <- first warning here
3475#. 2 3 7.67 223 -03
3476#. *end crawl
3477#.
3478#. Would lead to:
3479#.
3480#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3481#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3482#.
3483#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3484#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3485#: ../src/commands.c:787
3486#: n:29
3487#, fuzzy
3488msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3489msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3490
3491#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3492#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3493#.
3494#. *begin crawl     ; <- second warning here
3495#. 1 2 9.45 234 -01
3496#. *end crawl
3497#. *begin crawl     ; <- first warning here
3498#. 2 3 7.67 223 -03
3499#. *end crawl
3500#.
3501#. Would lead to:
3502#.
3503#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3504#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3505#.
3506#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3507#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3508#: ../src/commands.c:806
3509#: n:30
3510msgid "Originally entered here"
3511msgstr "Originalment entrat aqui"
3512
3513#: ../src/commands.c:1123
3514#: n:22
3515#, c-format
3516msgid "Corresponding %s was here"
3517msgstr ""
3518
3519#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3520#. deprecated, so this error would be generated by:
3521#.
3522#. *equate \foo.7 1
3523#.
3524#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3525#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3526#: ../src/commands.c:693
3527#: ../src/readval.c:81
3528#: ../src/readval.c:85
3529#: n:25
3530msgid "ROOT is deprecated"
3531msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3532
3533#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3534#: ../src/dump3d.c:50
3535#: n:204
3536msgid "rewind file and read it a second time"
3537msgstr ""
3538
3539#: ../src/dump3d.c:51
3540#: n:396
3541msgid "show survey date information (if present)"
3542msgstr ""
3543
3544#: ../src/dump3d.c:52
3545#: n:509
3546msgid "equivalent to --show-dates=-"
3547msgstr ""
3548
3549#: ../src/dump3d.c:53
3550#: n:486
3551msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3552msgstr ""
3553
3554#: ../src/gpx.cc:86
3555#: ../src/kml.cc:85
3556#: n:287
3557#, c-format
3558msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3559msgstr ""
3560
3561#: ../src/gfxcore.cc:3056
3562#: n:288
3563#, c-format
3564msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3565msgstr ""
3566
3567#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3568#. file, e.g. GPX, KML.
3569#: ../src/gfxcore.cc:4607
3570#: ../src/gfxcore.cc:4624
3571#: n:492
3572#, c-format
3573msgid "File “%s” not georeferenced"
3574msgstr ""
3575
3576#: ../src/survexport.cc:158
3577#: n:148
3578#, c-format
3579msgid "generate grid (default %sm)"
3580msgstr ""
3581
3582#: ../src/survexport.cc:159
3583#: n:149
3584#, c-format
3585msgid "station labels text height (default %s)"
3586msgstr ""
3587
3588#: ../src/survexport.cc:160
3589#: n:152
3590#, c-format
3591msgid "station marker size (default %s)"
3592msgstr ""
3593
3594#: ../src/survexport.cc:161
3595#: n:487
3596msgid "produce Survex 3d output"
3597msgstr "generar sortida Survex 3d"
3598
3599#: ../src/survexport.cc:162
3600#: n:102
3601msgid "produce CSV output"
3602msgstr "generar sortida CSV"
3603
3604#: ../src/survexport.cc:163
3605#: n:156
3606msgid "produce DXF output"
3607msgstr "generar sortida DXF"
3608
3609#: ../src/survexport.cc:164
3610#: n:454
3611msgid "produce EPS output"
3612msgstr "generar sortida EPS"
3613
3614#: ../src/survexport.cc:165
3615#: n:455
3616msgid "produce GPX output"
3617msgstr "generar sortida GPX"
3618
3619#: ../src/survexport.cc:166
3620#: n:456
3621msgid "produce HPGL output"
3622msgstr "generar sortida HPGL"
3623
3624#: ../src/survexport.cc:167
3625#: n:457
3626msgid "produce JSON output"
3627msgstr "generar sortida JSON"
3628
3629#: ../src/survexport.cc:168
3630#: n:458
3631msgid "produce KML output"
3632msgstr "generar sortida KML"
3633
3634#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3635#. so should not be translated.
3636#: ../src/survexport.cc:171
3637#: n:159
3638msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3639msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3640
3641#: ../src/survexport.cc:172
3642#: n:459
3643msgid "produce Survex POS output"
3644msgstr "generar sortida Survex POS"
3645
3646#: ../src/survexport.cc:173
3647#: n:525
3648msgid "produce Shapefile (lines) output"
3649msgstr ""
3650
3651#: ../src/survexport.cc:174
3652#: n:526
3653msgid "produce Shapefile (points) output"
3654msgstr ""
3655
3656#: ../src/survexport.cc:175
3657#: n:160
3658msgid "produce SVG output"
3659msgstr "generar sortida SVG"
3660
3661#: ../src/survexport.cc:411
3662#: n:252
3663msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3664msgstr ""
3665
3666#: ../src/survexport.cc:416
3667#: n:253
3668msgid "Export format not specified"
3669msgstr ""
3670
3671#: ../src/survexport.cc:157
3672#: n:155
3673msgid "include items exported by default"
3674msgstr ""
3675
3676#: ../src/datain.c:2515
3677#: n:499
3678#, c-format
3679msgid "Macro “%s” not defined"
3680msgstr ""
3681
3682#: ../src/datain.c:2244
3683#: ../src/datain.c:2276
3684#: ../src/datain.c:2296
3685#: ../src/datain.c:4349
3686#: n:506
3687#, c-format
3688msgid "Ignoring “%s”"
3689msgstr "S'ignora a “%s”"
3690
3691#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3692#. Walls format (.srv).  Real world example:
3693#.
3694#. P25      *8 5 15 3.58
3695#.
3696#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3697#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3698#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3699#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3700#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3701#: ../src/datain.c:4453
3702#: n:508
3703msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3704msgstr ""
3705
3706#: ../src/gdalexport.cc:47
3707#: ../src/gdalexport.cc:53
3708#: n:527
3709#, c-format
3710msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3711msgstr ""
3712
3713#: ../src/gdalexport.cc:142
3714#: n:528
3715msgid "Failed to create GDAL layer"
3716msgstr ""
3717
3718#: ../src/gdalexport.cc:152
3719#: n:529
3720msgid "Failed to create GDAL field"
3721msgstr ""
3722
3723#: ../src/gdalexport.cc:189
3724#: ../src/gdalexport.cc:207
3725#: n:530
3726msgid "Failed to create GDAL feature"
3727msgstr ""
3728
3729#, c-format
3730#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3731#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3732
3733#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3734#~ msgid "Solid Su&rface"
3735#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3736
3737#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3738#, c-format
3739#~ msgid "%d found"
3740#~ msgstr "%d trobades"
3741
3742#: ../src/mainfrm.cc:913
3743#: n:347
3744#~ msgid "&Preferences..."
3745#~ msgstr "&Preferències..."
3746
3747#: n:348
3748#~ msgid "Draw passage walls"
3749#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3750
3751#: n:349
3752#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3753#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3754
3755#: n:350
3756#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3757#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3758
3759#: n:351
3760#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3761#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3762
3763#: n:352
3764#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3765#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3766
3767#: n:353
3768#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3769#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3770
3771#: n:354
3772#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3773#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3774
3775#: n:355
3776#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3777#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3778
3779#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3780#. "survey stations".
3781#: n:357
3782#~ msgid "Display underground survey legs"
3783#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3784
3785#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3786#. "survey stations".
3787#: n:358
3788#~ msgid "Display surface survey legs"
3789#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3790
3791#: n:359
3792#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3793#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3794
3795#: n:360
3796#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3797#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3798
3799#: n:361
3800#~ msgid "Draw a grid"
3801#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3802
3803#: n:362
3804#~ msgid "metric units"
3805#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3806
3807#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3808#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3809#: n:363
3810#~ msgid "imperial units"
3811#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3812
3813#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3814#. full circle.
3815#: n:364
3816#~ msgid "degrees (°)"
3817#~ msgstr "graus (°)"
3818
3819#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3820#. full circle.
3821#: n:365
3822#~ msgid "grads"
3823#~ msgstr "graus centesimals"
3824
3825#: n:366
3826#~ msgid "Display measurements in"
3827#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3828
3829#: n:367
3830#~ msgid "Display angles in"
3831#~ msgstr "Mostra els angles en"
3832
3833#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3834#: n:368
3835#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3836#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3837
3838#: n:369
3839#~ msgid "Display scale bar"
3840#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3841
3842#: n:370
3843#~ msgid "Display depth bar"
3844#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3845
3846#: n:371
3847#~ msgid "Display compass"
3848#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3849
3850#: n:372
3851#~ msgid "Display clinometer"
3852#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3853
3854#: n:373
3855#~ msgid "Display side panel"
3856#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
3857
3858#: n:440
3859#~ msgid "Coordinate projection"
3860#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.