source: git/lib/ca.po @ c6a54a8

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since c6a54a8 was c6a54a8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Update source references and TRANSLATORS comments.

  • Property mode set to 100644
File size: 80.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:982
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:983
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:984
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:985
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:987
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:996
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:989
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentació"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Forma d’ús"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Camp que no es pot ometre"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comandament desconegut “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fi de línia no buit"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error llegint el fitxer"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Massa errors - procés abandonat"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperant un nom d’estació"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” desconegut"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1504
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1510
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
410
411#: ../src/commands.c:1555
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Cap dada de topografía"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
443
444#: ../src/commands.c:883
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1610
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:770
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:887
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:778
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1710
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2188
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lectura de longitut negativa"
558
559#: ../src/commands.c:765
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1214
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1404
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1174
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1044
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Camp duplicat “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:914
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” desconegut"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Manca \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolent una equació"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distància ajustada negativa"
692
693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La data és en el futur!"
698
699#: ../src/commands.c:2120
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La data final és anterior a la inicial"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mes invàlid"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "El dia del mes és invàlid"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperant un nom de topografia"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
787
788#: ../src/commands.c:1186
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1460
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1453
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data i hora no disponibles."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2018
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Error escribint a fitxer"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Alçat en"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Planta"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Alçat"
875
876#: ../src/gfxcore.cc:806
877#: ../src/mainfrm.cc:167
878#: n:118
879msgid "Elevation"
880msgstr "Alçat"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
884#: ../src/gfxcore.cc:718
885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Planta"
888
889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
891#: ../src/gfxcore.cc:728
892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cavern.c:352
897#: n:120
898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Calculant estadístiques"
900
901#: ../src/readval.c:489
902#: n:121
903msgid "Expecting string field"
904msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
905
906#: ../src/cmdline.c:212
907#: n:122
908msgid "too few arguments"
909msgstr "Manquen arguments"
910
911#: ../src/cmdline.c:219
912#: n:123
913msgid "too many arguments"
914msgstr "Sobren arguments"
915
916#: ../src/cmdline.c:178
917#: ../src/cmdline.c:181
918#: ../src/cmdline.c:185
919#: n:124
920msgid "FILE"
921msgstr "FITXER"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:177
931#: n:125
932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:236
941#: n:126
942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "Connectant seqüències"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#: ../src/netskel.c:434
951#: n:127
952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Calculant seqüències"
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
962#: ../src/netskel.c:779
963#: n:128
964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Calculant les seqüències terminals"
966
967#: ../src/network.c:82
968#: n:129
969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Simplificant la xarxa"
971
972#: ../src/network.c:540
973#: n:130
974msgid "Calculating network"
975msgstr "Calculant la xarxa"
976
977#: ../src/datain.c:1519
978#: n:131
979#, c-format
980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
982
983#: ../src/cavern.c:454
984#: n:132
985#, c-format
986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
988
989#: ../src/cavern.c:457
990#: n:133
991#, c-format
992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
994
995#: ../src/cavern.c:460
996#: n:134
997#, c-format
998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1002#: ../src/cavern.c:467
1003#: n:135
1004#, c-format
1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1007
1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1009#: ../src/cavern.c:470
1010#: n:136
1011#, c-format
1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1014
1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1016#: ../src/cavern.c:473
1017#: n:137
1018#, c-format
1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:439
1023#: n:138
1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "Hi ha 1 bucle."
1026
1027#: ../src/cavern.c:441
1028#: n:139
1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Hi ha %ld bucles."
1032
1033#: ../src/cavern.c:374
1034#: n:140
1035#, c-format
1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1038
1039#: ../src/cavern.c:377
1040#: n:141
1041#, c-format
1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1044
1045#: ../src/cavern.c:379
1046#: n:142
1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1049
1050#: ../src/cavern.c:382
1051#: n:143
1052#, c-format
1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1055
1056#: ../src/netskel.c:744
1057#: n:145
1058#, c-format
1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1061
1062#: ../src/netskel.c:747
1063#: n:146
1064#, c-format
1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Error %6.2f%%"
1067
1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
1073#: ../src/netskel.c:754
1074#: n:147
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Error    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPCIÓ"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr "Escala"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Pàgina %d de %d"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr "Alçat en direcció %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Alçat desenvolupat"
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " unides per 1 tirada."
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " unides per %ld tirades."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr "node"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr "nodes"
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1260msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1261
1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
1268#: ../src/commands.c:712
1269#: n:194
1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
1272msgstr "Prefix omès al END"
1273
1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
1277#: n:195
1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1280
1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
1283#: n:196
1284#, c-format
1285msgid "Display Depth: %d bpp"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
1290#: n:197
1291msgid " (colour)"
1292msgstr " (color)"
1293
1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
1297#: n:198
1298#, c-format
1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
1304#. "this" has been added to English translation
1305#: ../src/3dtopos.c:50
1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
1308#: ../src/diffpos.c:57
1309#: ../src/dump3d.c:49
1310#: ../src/extend.c:459
1311#: n:199
1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1316#: ../src/aven.cc:68
1317#: n:119
1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1322#: ../src/cavern.c:125
1323#: n:161
1324msgid "display percentage progress"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1328#: ../src/cavern.c:127
1329#: n:162
1330msgid "set location for output files"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1334#: ../src/cavern.c:129
1335#: n:163
1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1340#: ../src/cavern.c:131
1341#: n:164
1342msgid "do not create .err file"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1346#: ../src/cavern.c:133
1347#: n:165
1348msgid "turn warnings into errors"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1352#: ../src/cavern.c:135
1353#: n:170
1354msgid "log output to .log file"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1358#: ../src/cavern.c:137
1359#: n:171
1360msgid "specify the 3d file format version to output"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
1367#: ../src/commands.c:1451
1368#: n:200
1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:1470
1373#: n:202
1374#, c-format
1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1377
1378#: ../src/gfxcore.cc:708
1379#: n:203
1380msgid "Facing"
1381msgstr "Direcció"
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
1385#: n:205
1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "A propòsit de %s"
1389
1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
1393#.
1394#. File->Open dialog:
1395#: ../src/mainfrm.cc:1976
1396#: n:206
1397#, fuzzy
1398msgid "Select a survey file to view"
1399msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1400
1401#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1402#. file extension, so neither should be translated.
1403#: ../src/mainfrm.cc:1953
1404#: n:207
1405msgid "Survex 3d files"
1406msgstr "Fitxers Survex 3d"
1407
1408#: ../src/mainfrm.cc:1968
1409#: ../src/mainfrm.cc:2419
1410#: ../src/printwx.cc:667
1411#: n:208
1412msgid "All files"
1413msgstr "Tots els fitxers"
1414
1415#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1416#. list of questions - it should be translated to the
1417#. terminology that cavers using the language would use.
1418#: ../src/mainfrm.cc:1950
1419#: n:229
1420msgid "All survey files"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1424#. file extension, so neither should be translated.
1425#: ../src/mainfrm.cc:1956
1426#: n:329
1427msgid "Survex svx files"
1428msgstr "Fitxers Survex svx"
1429
1430#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1431#. surveying package, so should not be translated
1432#: ../src/mainfrm.cc:1964
1433#: n:330
1434msgid "Compass DAT and MAK files"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../src/printwx.cc:311
1438#: n:411
1439msgid "DXF files"
1440msgstr "Fitxers DXF"
1441
1442#: ../src/printwx.cc:312
1443#: n:412
1444msgid "EPS files"
1445msgstr "Fitxers EPS"
1446
1447#: ../src/printwx.cc:313
1448#: n:413
1449msgid "GPX files"
1450msgstr "Fitxers GPX"
1451
1452#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1453#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1454#. mechanism.
1455#: ../src/printwx.cc:317
1456#: n:414
1457msgid "HPGL for plotters"
1458msgstr ""
1459
1460#: ../src/printwx.cc:319
1461#: n:444
1462msgid "KML files"
1463msgstr "Fitxers KML"
1464
1465#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1466#. so should not be translated:
1467#. http://www.fountainware.com/compass/
1468#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1469#: ../src/printwx.cc:324
1470#: n:415
1471msgid "Compass PLT for use with Carto"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1475#. translated: http://www.skencil.org/
1476#: ../src/printwx.cc:327
1477#: n:416
1478msgid "Skencil files"
1479msgstr "Fitxers Skencil"
1480
1481#: ../src/printwx.cc:328
1482#: n:417
1483msgid "SVG files"
1484msgstr "Fitxers SVG"
1485
1486#: ../src/printwx.cc:318
1487#: n:445
1488msgid "JSON files"
1489msgstr "Fitxers JSON"
1490
1491#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1492#: ../src/cavernlog.cc:508
1493#: n:447
1494msgid "Log files"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1498#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1499#. language would use.
1500#.
1501#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1502#: ../src/aboutdlg.cc:91
1503#: n:209
1504msgid "Survey visualisation tool"
1505msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1506
1507#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1508#. some languages here:
1509#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1510#: ../src/aboutdlg.cc:105
1511#: n:219
1512msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1513msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1514
1515#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1516#: ../src/3dtopos.c:86
1517#: n:217
1518msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1522#: ../src/diffpos.c:265
1523#: n:218
1524msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1528#: ../src/diffpos.c:267
1529#: n:255
1530#, c-format
1531msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1535#: ../src/extend.c:481
1536#: n:267
1537msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1541#: ../src/sorterr.c:127
1542#: n:268
1543msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1547#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1548#. language would use.
1549#.
1550#. Part of aven --help
1551#: ../src/aven.cc:115
1552#: ../src/aven.cc:139
1553#: n:269
1554msgid "[SURVEY_FILE]"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1558#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1559#: ../src/gfxcore.cc:1052
1560#: n:221
1561msgid "Undated"
1562msgstr "Sense data"
1563
1564#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1565#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1566#. this fairly short.
1567#: ../src/gfxcore.cc:1077
1568#: n:290
1569msgid "Not in loop"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: error from:
1573#.
1574#. *data normal newline from to tape compass clino
1575#: ../src/commands.c:1290
1576#: n:222
1577msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1578msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1579
1580#. TRANSLATORS: error from:
1581#.
1582#. *data normal from to tape compass clino newline
1583#: ../src/commands.c:1333
1584#: n:223
1585msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1586msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1587
1588#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1589#.
1590#. *data normal station tape compass clino
1591#.
1592#. ("station" signifies interleaved data).
1593#: ../src/commands.c:1356
1594#: n:224
1595msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1596msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1597
1598#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1599#.
1600#. *data diving station newline depth tape compass
1601#.
1602#. ("depth" needs to occur before "newline").
1603#: ../src/commands.c:1227
1604#: n:225
1605#, c-format
1606msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1607msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1608
1609#. TRANSLATORS: e.g.
1610#.
1611#. *data normal from to tape newline compass clino
1612#: ../src/commands.c:1280
1613#: n:226
1614msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1615msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1616
1617#. TRANSLATORS: e.g.
1618#.
1619#. *calibrate tape compass 1 1
1620#: ../src/commands.c:1492
1621#: n:227
1622msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1623msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1624
1625#: ../src/commands.c:618
1626#: n:397
1627msgid "Bad *alias command"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1631#. currently)
1632#: ../src/log.cc:32
1633#: n:228
1634#, c-format
1635msgid "%s Error Log"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1639#. dialog
1640#: ../src/printwx.cc:626
1641#: n:230
1642msgid "&Export…"
1643msgstr "&Exporta…"
1644
1645#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1646#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1647#: ../src/mainfrm.cc:830
1648#: n:231
1649msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1650msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:832
1653#: n:232
1654msgid "Speed &Up"
1655msgstr "A&ccelera la rotació"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:833
1658#: n:233
1659msgid "Slow &Down"
1660msgstr "&Ralenteix la rotació"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:835
1663#: n:234
1664msgid "&Reverse Direction"
1665msgstr "&Inverteix el sentit"
1666
1667#: ../src/mainfrm.cc:837
1668#: n:235
1669msgid "Step Once &Anticlockwise"
1670msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1671
1672#: ../src/mainfrm.cc:838
1673#: n:236
1674msgid "Step Once &Clockwise"
1675msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1676
1677#. TRANSLATORS: View *looking* North
1678#: ../src/gfxcore.cc:3358
1679#: ../src/mainfrm.cc:841
1680#: n:240
1681msgid "View &North"
1682msgstr "Vista cap al &Nord"
1683
1684#. TRANSLATORS: View *looking* East
1685#: ../src/gfxcore.cc:3360
1686#: ../src/mainfrm.cc:842
1687#: n:241
1688msgid "View &East"
1689msgstr "Vista cap al &Est"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* South
1692#: ../src/gfxcore.cc:3362
1693#: ../src/mainfrm.cc:843
1694#: n:242
1695msgid "View &South"
1696msgstr "Vista cap al &Sud"
1697
1698#. TRANSLATORS: View *looking* West
1699#: ../src/gfxcore.cc:3364
1700#: ../src/mainfrm.cc:844
1701#: n:243
1702msgid "View &West"
1703msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707#. language would use.
1708#: ../src/mainfrm.cc:849
1709#: n:244
1710msgid "Shift Survey &Left"
1711msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1712
1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1714#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1715#. language would use.
1716#: ../src/mainfrm.cc:853
1717#: n:245
1718msgid "Shift Survey &Right"
1719msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1720
1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1722#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1723#. language would use.
1724#: ../src/mainfrm.cc:857
1725#: n:246
1726msgid "Shift Survey &Up"
1727msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731#. language would use.
1732#: ../src/mainfrm.cc:861
1733#: n:247
1734msgid "Shift Survey &Down"
1735msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1736
1737#: ../src/gfxcore.cc:3381
1738#: ../src/mainfrm.cc:863
1739#: n:248
1740msgid "&Plan View"
1741msgstr "&Planta"
1742
1743#: ../src/gfxcore.cc:3382
1744#: ../src/mainfrm.cc:864
1745#: n:249
1746msgid "Ele&vation"
1747msgstr "Alça&t"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:866
1750#: n:250
1751msgid "&Higher Viewpoint"
1752msgstr "Punt de vista més A&lt"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:867
1755#: n:251
1756msgid "L&ower Viewpoint"
1757msgstr "Punt de vista més &Baix"
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:870
1760#: n:252
1761msgid "&Zoom In\t]"
1762msgstr "&Apropar\t]"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:871
1765#: n:253
1766msgid "Zoo&m Out\t["
1767msgstr "&Reduir\t["
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:873
1770#: n:254
1771msgid "Restore De&fault View"
1772msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1773
1774#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1775#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1776#. the "what to print/export" dialog.
1777#: ../src/printwx.cc:399
1778#: n:283
1779msgid "View"
1780msgstr "Vista"
1781
1782#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1783#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1784#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1785#. mind!
1786#: ../src/printwx.cc:404
1787#: n:256
1788msgid "Elements"
1789msgstr "Elements"
1790
1791#: ../src/printwx.cc:410
1792#: n:410
1793msgid "Export format"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../src/printwx.cc:459
1797#: ../src/printwx.cc:839
1798#: n:257
1799#, c-format
1800msgid "%d pages (%dx%d)"
1801msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1802
1803#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1804#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1805#. the plot on a single page", but we need something shorter
1806#: ../src/printwx.cc:441
1807#: ../src/printwx.cc:858
1808#: n:258
1809msgid "One page"
1810msgstr "Una pàgina"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:163
1813#: ../src/printwx.cc:472
1814#: n:259
1815msgid "Bearing"
1816msgstr "Azimut"
1817
1818#: ../src/printwx.cc:513
1819#: n:260
1820msgid "Station Names"
1821msgstr "Noms d’estació"
1822
1823#: ../src/printwx.cc:509
1824#: n:261
1825msgid "Crosses"
1826msgstr "Creus"
1827
1828#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1829#. "survey stations".
1830#: ../src/printwx.cc:499
1831#: n:262
1832msgid "Underground Survey Legs"
1833msgstr "Tirades Subterrànies"
1834
1835#: ../src/printwx.cc:529
1836#: n:393
1837msgid "Cross-sections"
1838msgstr "Seccións transversals"
1839
1840#: ../src/printwx.cc:534
1841#: n:394
1842msgid "Walls"
1843msgstr "Parets"
1844
1845#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1846#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1847#. containing polygons for the inside of cave passages).
1848#: ../src/printwx.cc:541
1849#: n:395
1850msgid "Passages"
1851msgstr "Galeries"
1852
1853#: ../src/printwx.cc:545
1854#: n:421
1855msgid "Origin in centre"
1856msgstr ""
1857
1858#: ../src/printwx.cc:549
1859#: n:422
1860msgid "Full coordinates"
1861msgstr ""
1862
1863#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1864#: ../src/printwx.cc:479
1865#: n:263
1866msgid "Tilt angle"
1867msgstr "Angle d’inclinació"
1868
1869#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1870#. around each page
1871#: ../src/printwx.cc:557
1872#: n:264
1873msgid "Page Borders"
1874msgstr "Marcs de la pàgina"
1875
1876#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1877#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1878#. angles, etc
1879#: ../src/printwx.cc:568
1880#: n:265
1881msgid "Legend"
1882msgstr "Llegenda"
1883
1884#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1885#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1886#: ../src/printwx.cc:563
1887#: n:266
1888msgid "Blank Pages"
1889msgstr "Pàgines en blanc"
1890
1891#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1892#: ../src/mainfrm.cc:890
1893#: n:270
1894msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1895msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1896
1897#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1898#: ../src/mainfrm.cc:892
1899#: n:346
1900msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1901msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:893
1904#: n:271
1905msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1906msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:894
1909#: n:297
1910msgid "&Grid\tCtrl+G"
1911msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:895
1914#: n:318
1915msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1916msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1917
1918#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919#. "survey stations".
1920#: ../src/mainfrm.cc:899
1921#: n:272
1922msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1923msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1924
1925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926#. "survey stations".
1927#: ../src/mainfrm.cc:902
1928#: n:291
1929msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1930msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:918
1933#: n:273
1934msgid "&Overlapping Names"
1935msgstr "Noms &Sobreposats"
1936
1937#: ../src/gfxcore.cc:3419
1938#: ../src/mainfrm.cc:919
1939#: n:292
1940msgid "Colour by &Depth"
1941msgstr "Color per &Profunditat"
1942
1943#: ../src/gfxcore.cc:3420
1944#: ../src/mainfrm.cc:920
1945#: n:293
1946msgid "Colour by D&ate"
1947msgstr "Color per &Data"
1948
1949#: ../src/gfxcore.cc:3421
1950#: ../src/mainfrm.cc:921
1951#: n:289
1952msgid "Colour by E&rror"
1953msgstr "Colour by Err&or"
1954
1955#: ../src/gfxcore.cc:3422
1956#: ../src/mainfrm.cc:922
1957#: n:82
1958msgid "Colour by &Length"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:924
1962#: n:294
1963msgid "Highlight &Entrances"
1964msgstr "Marca les &Entrades"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:925
1967#: n:295
1968msgid "Highlight &Fixed Points"
1969msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:926
1972#: n:296
1973msgid "Highlight E&xported Points"
1974msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:517
1977#: n:418
1978msgid "Entrances"
1979msgstr "Entrades"
1980
1981#: ../src/printwx.cc:521
1982#: n:419
1983msgid "Fixed Points"
1984msgstr "Punts fixats"
1985
1986#: ../src/printwx.cc:525
1987#: n:420
1988msgid "Exported Stations"
1989msgstr "Punts Exportats"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:931
1992#: n:237
1993msgid "&Perspective"
1994msgstr "Perspecti&va"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:933
1997#: n:238
1998msgid "Textured &Walls"
1999msgstr "Parets amb te&xtura"
2000
2001#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2002#. using that term instead if it gives a better translation which most
2003#. users will understand.
2004#: ../src/mainfrm.cc:937
2005#: n:239
2006msgid "Fade Distant Ob&jects"
2007msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2008
2009#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2010#. "survey stations".
2011#: ../src/mainfrm.cc:940
2012#: n:298
2013msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2014msgstr "Tirades S&uavitzades"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:946
2017#: ../src/mainfrm.cc:950
2018#: n:356
2019msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2020msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:964
2023#: n:274
2024msgid "&Compass"
2025msgstr "&Brúixola"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:965
2028#: n:275
2029msgid "C&linometer"
2030msgstr "&Clino"
2031
2032#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2033#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2034#: ../src/mainfrm.cc:968
2035#: n:276
2036msgid "Colour &Key"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:969
2040#: n:277
2041msgid "&Scale Bar"
2042msgstr "Barra d’&Escala"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:959
2045#: n:280
2046msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2047msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:929
2050#: ../src/mainfrm.cc:961
2051#: n:281
2052msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2053msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:970
2056#: n:299
2057msgid "&Indicators"
2058msgstr "I&ndicadors"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:697
2061#: ../src/z_getopt.c:709
2062#: n:300
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2065msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:1025
2068#: ../src/z_getopt.c:1036
2069#: n:301
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2072msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:753
2075#: ../src/z_getopt.c:757
2076#: n:302
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2079msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:742
2082#: ../src/z_getopt.c:745
2083#: n:303
2084#, c-format
2085msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2086msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:1060
2089#: ../src/z_getopt.c:1071
2090#: n:304
2091#, c-format
2092msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2093msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:792
2096#: ../src/z_getopt.c:804
2097#: ../src/z_getopt.c:1091
2098#: ../src/z_getopt.c:1103
2099#: n:305
2100#, c-format
2101msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2102msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:962
2105#: ../src/z_getopt.c:973
2106#: ../src/z_getopt.c:1156
2107#: ../src/z_getopt.c:1168
2108#: n:306
2109#, c-format
2110msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2111msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:842
2114#: ../src/z_getopt.c:845
2115#: n:307
2116#, c-format
2117msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2118msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:853
2121#: ../src/z_getopt.c:856
2122#: n:308
2123#, c-format
2124msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2125msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:903
2128#: ../src/z_getopt.c:906
2129#: n:309
2130#, c-format
2131msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2132msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:912
2135#: ../src/z_getopt.c:915
2136#: n:310
2137#, c-format
2138msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2139msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:876
2142#: n:311
2143msgid "&New Presentation"
2144msgstr "&Nova Presentació"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:877
2147#: n:312
2148msgid "&Open Presentation…"
2149msgstr "&Obrir Presentació…"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:878
2152#: n:313
2153msgid "&Save Presentation"
2154msgstr "&Desa la Presentació"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:879
2157#: n:314
2158msgid "Sa&ve Presentation As…"
2159msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2160
2161#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2162#: ../src/mainfrm.cc:882
2163#: n:315
2164msgid "&Mark"
2165msgstr "&Marca"
2166
2167#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2168#: ../src/mainfrm.cc:884
2169#: n:316
2170msgid "Pla&y"
2171msgstr "&Reprodueix"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:885
2174#: n:317
2175msgid "&Export as Movie…"
2176msgstr "&Exporta com Animació…"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:2496
2179#: n:331
2180msgid "Export Movie"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/cavernlog.cc:511
2184#: ../src/mainfrm.cc:371
2185#: n:319
2186msgid "Select an output filename"
2187msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:368
2190#: ../src/mainfrm.cc:2418
2191#: n:320
2192msgid "Aven presentations"
2193msgstr "Presentacions Aven"
2194
2195#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2196#: ../src/mainfrm.cc:2004
2197#: n:321
2198msgid "Save Screenshot"
2199msgstr "Desa la captura de pantalla"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:2413
2202#: ../src/mainfrm.cc:2416
2203#: n:322
2204msgid "Select a presentation to open"
2205msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:450
2208#: n:323
2209#, c-format
2210msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2211msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2214#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2215#: ../src/mainfrm.cc:1960
2216#: n:324
2217msgid "Compass PLT files"
2218msgstr "Fitxers Compass PLT"
2219
2220#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2221#. package, so don’t translate it.
2222#: ../src/mainfrm.cc:1967
2223#: n:325
2224msgid "CMAP XYZ files"
2225msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2226
2227#. TRANSLATORS: title of message box
2228#: ../src/mainfrm.cc:2067
2229#: ../src/mainfrm.cc:2390
2230#: ../src/mainfrm.cc:2407
2231#: n:326
2232msgid "Modified Presentation"
2233msgstr "Presentació Modificada"
2234
2235#. TRANSLATORS: and the question in that box
2236#: ../src/mainfrm.cc:2065
2237#: ../src/mainfrm.cc:2389
2238#: ../src/mainfrm.cc:2406
2239#: n:327
2240msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2241msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:2707
2244#: ../src/mainfrm.cc:2718
2245#: n:328
2246msgid "No matches were found."
2247msgstr "Recerca infroctuosa."
2248
2249#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2250#: ../src/mainfrm.cc:1045
2251#: n:332
2252msgid "Find"
2253msgstr "Troba"
2254
2255#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2256#: ../src/mainfrm.cc:1047
2257#: ../src/mainfrm.cc:2750
2258#: n:333
2259msgid "Hide"
2260msgstr "Amaga"
2261
2262#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2263#: ../src/mainfrm.cc:2711
2264#: n:334
2265#, c-format
2266msgid "Hide %d found stations"
2267msgstr ""
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:251
2270#: ../src/mainfrm.cc:2155
2271#: ../src/mainfrm.cc:2236
2272#: ../src/mainfrm.cc:2288
2273#: n:335
2274msgid "Altitude"
2275msgstr "Altitud"
2276
2277#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2278#. window
2279#: ../src/mainfrm.cc:732
2280#: n:336
2281msgid "You may only view one 3d file at a time."
2282msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:971
2285#: n:337
2286msgid "&Side Panel"
2287msgstr "&Recuadre Lateral"
2288
2289#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2290#. Easting)
2291#: ../src/mainfrm.cc:2153
2292#: ../src/mainfrm.cc:2175
2293#: ../src/mainfrm.cc:2177
2294#: ../src/mainfrm.cc:2287
2295#: n:338
2296msgid "%.2f E, %.2f N"
2297msgstr "%.2f E, %.2f N"
2298
2299#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2300#. From <stationname>
2301#. H: 123.45m V: 234.56m
2302#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2303#: ../src/mainfrm.cc:2195
2304#: ../src/mainfrm.cc:2245
2305#: ../src/mainfrm.cc:2307
2306#: n:339
2307#, c-format
2308msgid "From %s"
2309msgstr "Des de %s"
2310
2311#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2312#: ../src/mainfrm.cc:2320
2313#: n:340
2314#, c-format
2315msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2316msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2317
2318#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2319#. in Compass bearing)
2320#: ../src/mainfrm.cc:2332
2321#: n:341
2322#, c-format
2323msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2324msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2325
2326#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2327#.
2328#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2329#: ../src/gfxcore.cc:3410
2330#: ../src/gfxcore.cc:3429
2331#: ../src/mainfrm.cc:973
2332#: n:342
2333msgid "&Metric"
2334msgstr "&Metric"
2335
2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2337#.
2338#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2339#. circle.
2340#: ../src/gfxcore.cc:3372
2341#: ../src/gfxcore.cc:3390
2342#: ../src/mainfrm.cc:974
2343#: n:343
2344msgid "&Degrees"
2345msgstr "&Graus"
2346
2347#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2348#.
2349#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2350#. degrees = 50 grad).
2351#: ../src/gfxcore.cc:3395
2352#: ../src/mainfrm.cc:975
2353#: n:430
2354msgid "&Percent"
2355msgstr "&Percentatge"
2356
2357#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2358#. used e.g.  "5km".
2359#.
2360#. If there should be a space between the number and this, include
2361#. one in the translation.
2362#: ../src/gfxcore.cc:1169
2363#: ../src/printwx.cc:1138
2364#: n:423
2365msgid "km"
2366msgstr "km"
2367
2368#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2369#. e.g. "10m".
2370#.
2371#. If there should be a space between the number and this, include
2372#. one in the translation.
2373#: ../src/commands.c:305
2374#: ../src/gfxcore.cc:1022
2375#: ../src/gfxcore.cc:1088
2376#: ../src/gfxcore.cc:1176
2377#: ../src/mainfrm.cc:2144
2378#: ../src/mainfrm.cc:2211
2379#: ../src/mainfrm.cc:2231
2380#: ../src/mainfrm.cc:2280
2381#: ../src/mainfrm.cc:2311
2382#: ../src/printwx.cc:1140
2383#: n:424
2384msgid "m"
2385msgstr "m"
2386
2387#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2388#. used e.g.  "50cm".
2389#.
2390#. If there should be a space between the number and this, include
2391#. one in the translation.
2392#: ../src/gfxcore.cc:1184
2393#: ../src/printwx.cc:1143
2394#: n:425
2395msgid "cm"
2396msgstr "cm"
2397
2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2399#. plural), used e.g.  "2 miles".
2400#.
2401#. If there should be a space between the number and this,
2402#. include one in the translation.
2403#: ../src/gfxcore.cc:1197
2404#: n:426
2405msgid " miles"
2406msgstr ""
2407
2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2409#. singular), used e.g.  "1 mile".
2410#.
2411#. If there should be a space between the number and this,
2412#. include one in the translation.
2413#: ../src/gfxcore.cc:1204
2414#: n:427
2415msgid " mile"
2416msgstr ""
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2419#. as "10ft".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/commands.c:306
2424#: ../src/gfxcore.cc:1022
2425#: ../src/gfxcore.cc:1091
2426#: ../src/gfxcore.cc:1212
2427#: ../src/mainfrm.cc:2149
2428#: ../src/mainfrm.cc:2214
2429#: ../src/mainfrm.cc:2234
2430#: ../src/mainfrm.cc:2285
2431#: ../src/mainfrm.cc:2316
2432#: n:428
2433msgid "ft"
2434msgstr "peu"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2437#. e.g. as "6in".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1220
2442#: n:429
2443msgid "in"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3367
2448#: n:387
2449msgid "&Hide Compass"
2450msgstr ""
2451
2452#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2453#: ../src/gfxcore.cc:3385
2454#: n:384
2455msgid "&Hide Clino"
2456msgstr ""
2457
2458#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2459#: ../src/gfxcore.cc:3405
2460#: n:385
2461msgid "&Hide scale bar"
2462msgstr ""
2463
2464#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2465#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2466#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2467#: ../src/gfxcore.cc:3427
2468#: n:386
2469msgid "&Hide colour key"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2473#. itself.
2474#: ../src/commands.c:308
2475#: ../src/gfxcore.cc:697
2476#: ../src/gfxcore.cc:772
2477#: ../src/mainfrm.cc:2198
2478#: ../src/mainfrm.cc:2324
2479#: ../src/printwx.cc:89
2480#: n:344
2481msgid "°"
2482msgstr "°"
2483
2484#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2485#. circle).
2486#: ../src/commands.c:309
2487#: ../src/gfxcore.cc:702
2488#: ../src/gfxcore.cc:777
2489#: n:76
2490msgid "ᵍ"
2491msgstr "ᵍ"
2492
2493#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2494#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2495#.
2496#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2497#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2498#: ../src/mainfrm.cc:2206
2499#: ../src/mainfrm.cc:2327
2500#: n:345
2501msgid "grad"
2502msgstr "g.cent"
2503
2504#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2505#. degrees = 50 grad).
2506#: ../src/commands.c:310
2507#: ../src/gfxcore.cc:763
2508#: ../src/gfxcore.cc:781
2509#: n:96
2510msgid "%"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2514#. vertical angles.
2515#: ../src/gfxcore.cc:757
2516#: n:431
2517msgid "∞"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2521#. in Compass bearing)
2522#: ../src/mainfrm.cc:2218
2523#: n:374
2524#, c-format
2525msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2526msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2527
2528#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2529#: ../src/mainfrm.cc:2251
2530#: n:375
2531#, c-format
2532msgid "%s: V %.2f%s"
2533msgstr "%s: V %.2f%s"
2534
2535#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2536#. tree hierarchy of survey station names
2537#: ../src/mainfrm.cc:1095
2538#: n:376
2539msgid "Surveys"
2540msgstr "Topografies"
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:1096
2543#: n:377
2544msgid "Presentation"
2545msgstr "Presentació"
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:249
2548#: n:378
2549msgid "Easting"
2550msgstr "Est"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:250
2553#: n:379
2554msgid "Northing"
2555msgstr "Nord"
2556
2557#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2558#. accelerator key.
2559#.
2560#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2561#.
2562#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2563#. c.f. 201, 380, 381.
2564#: ../src/mainfrm.cc:801
2565#: n:220
2566msgid "&Open…\tCtrl+O"
2567msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:802
2570#: n:144
2571msgid "Show &Log"
2572msgstr ""
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:805
2575#: n:380
2576msgid "&Print…\tCtrl+P"
2577msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:806
2580#: n:381
2581msgid "P&age Setup…"
2582msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2583
2584#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2585#: ../src/mainfrm.cc:809
2586#: n:201
2587msgid "&Screenshot…"
2588msgstr "&Captura de pantalla…"
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:810
2591#: n:382
2592msgid "&Export as…"
2593msgstr "&Exporta com…"
2594
2595#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2596#. file.
2597#: ../src/printwx.cc:673
2598#: n:401
2599msgid "Export as:"
2600msgstr "Exporta com:"
2601
2602#. TRANSLATORS: Title of the export
2603#. dialog
2604#: ../src/printwx.cc:346
2605#: n:383
2606msgid "Export"
2607msgstr "Exporta"
2608
2609#. TRANSLATORS: for about box:
2610#: ../src/aboutdlg.cc:142
2611#: n:390
2612msgid "System Information:"
2613msgstr "Informació del Sistema:"
2614
2615#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2616#: ../src/printwx.cc:710
2617#: n:398
2618msgid "Print Preview"
2619msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2620
2621#. TRANSLATORS: Title of the print
2622#. dialog
2623#: ../src/printwx.cc:343
2624#: n:399
2625msgid "Print"
2626msgstr "Imprimir"
2627
2628#: ../src/printwx.cc:621
2629#: n:400
2630msgid "&Print…"
2631msgstr "&Imprimir…"
2632
2633#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2634#. "survey stations".
2635#: ../src/printwx.cc:505
2636#: n:403
2637msgid "Sur&face Survey Legs"
2638msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2639
2640#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2641#: ../src/mainfrm.cc:136
2642#: n:404
2643msgid "Edit Waypoint"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2647#. in a presentation.
2648#: ../src/mainfrm.cc:175
2649#: n:278
2650msgid " (unused in perspective view)"
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2654#. presentation.
2655#: ../src/mainfrm.cc:182
2656#: n:279
2657msgid "Time: "
2658msgstr "Temps: "
2659
2660#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2661#. waypoint in a presentation.
2662#: ../src/mainfrm.cc:186
2663#: n:282
2664msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2665msgstr ""
2666
2667#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2668#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2669#: ../src/aven.cc:230
2670#: n:405
2671#, c-format
2672msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2673msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2674
2675#: ../src/readval.c:341
2676#: n:392
2677msgid "Separator in survey name"
2678msgstr ""
2679
2680#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2681#. anonymous station.
2682#: ../src/labelinfo.h:82
2683#: n:56
2684msgid "anonymous station"
2685msgstr ""
2686
2687#: ../src/readval.c:124
2688#: ../src/readval.c:139
2689#: ../src/readval.c:156
2690#: n:3
2691msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2692msgstr ""
2693
2694#: ../src/mainfrm.cc:915
2695#: n:406
2696msgid "Spla&y Legs"
2697msgstr ""
2698
2699#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2700#. splay legs are not shown.
2701#: ../src/mainfrm.cc:907
2702#: n:407
2703msgid "&Hide"
2704msgstr "&Amaga"
2705
2706#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2707#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2708#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2709#: ../src/mainfrm.cc:911
2710#: n:408
2711msgid "&Fade"
2712msgstr "A&tenúa"
2713
2714#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2715#. splay legs are shown the same as other legs.
2716#: ../src/mainfrm.cc:914
2717#: n:409
2718msgid "&Show"
2719msgstr "&Mostra"
2720
2721#: ../src/extend.c:507
2722#: n:105
2723msgid "Reading in data - please wait…"
2724msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2725
2726#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2727#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2728#. the 3d file
2729#: ../src/extend.c:263
2730#: ../src/extend.c:281
2731#: ../src/extend.c:326
2732#: ../src/extend.c:368
2733#: ../src/extend.c:410
2734#: n:510
2735#, c-format
2736msgid "Failed to find station %s"
2737msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2738
2739#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2740#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2741#. 3d file
2742#: ../src/extend.c:307
2743#: ../src/extend.c:349
2744#: ../src/extend.c:391
2745#: ../src/extend.c:433
2746#: n:511
2747#, c-format
2748msgid "Failed to find leg %s → %s"
2749msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2752#: ../src/extend.c:254
2753#: n:512
2754#, c-format
2755msgid "Starting from station %s"
2756msgstr "Inici des de l’estació %s"
2757
2758#. TRANSLATORS: for extend:
2759#: ../src/extend.c:274
2760#: n:513
2761#, c-format
2762msgid "Extending to the left from station %s"
2763msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend:
2766#: ../src/extend.c:319
2767#: n:514
2768#, c-format
2769msgid "Extending to the right from station %s"
2770msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend:
2773#: ../src/extend.c:294
2774#: n:515
2775#, c-format
2776msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2777msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2778
2779#. TRANSLATORS: for extend:
2780#: ../src/extend.c:339
2781#: n:516
2782#, c-format
2783msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2784msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend:
2787#: ../src/extend.c:403
2788#: n:517
2789#, c-format
2790msgid "Breaking survey loop at station %s"
2791msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2792
2793#. TRANSLATORS: for extend:
2794#: ../src/extend.c:423
2795#: n:518
2796#, c-format
2797msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2798msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend:
2801#: ../src/extend.c:361
2802#: n:519
2803#, c-format
2804msgid "Swapping extend direction from station %s"
2805msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend:
2808#: ../src/extend.c:381
2809#: n:520
2810#, c-format
2811msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2812msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:551
2816#: n:521
2817#, c-format
2818msgid "Applying specfile: “%s”"
2819msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2823#: ../src/extend.c:614
2824#: n:522
2825#, c-format
2826msgid "Writing %s…"
2827msgstr "Escrivint %s…"
2828
2829#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2830#: ../src/sorterr.c:53
2831#: n:179
2832msgid "sort by horizontal error factor"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2836#: ../src/sorterr.c:55
2837#: n:180
2838msgid "sort by vertical error factor"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2842#: ../src/sorterr.c:57
2843#: n:181
2844msgid "sort by percentage error"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2848#: ../src/sorterr.c:59
2849#: n:182
2850msgid "sort by error per leg"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2854#: ../src/sorterr.c:61
2855#: n:183
2856msgid "replace .err file with resorted version"
2857msgstr ""
2858
2859#: ../src/sorterr.c:81
2860#: ../src/sorterr.c:98
2861#: ../src/sorterr.c:170
2862#: n:112
2863msgid "Couldn’t parse .err file"
2864msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2865
2866#. TRANSLATORS: for diffpos:
2867#: ../src/diffpos.c:159
2868#: n:500
2869#, c-format
2870msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2871msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for diffpos:
2874#: ../src/diffpos.c:196
2875#: n:501
2876#, c-format
2877msgid "Added: %s"
2878msgstr "Afegit: %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for diffpos:
2881#: ../src/diffpos.c:219
2882#: n:502
2883#, c-format
2884msgid "Deleted: %s"
2885msgstr "Esborrat: %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2888#: ../src/message.c:227
2889#: n:90
2890msgid "Abnormal termination"
2891msgstr "Finalització anormal"
2892
2893#: ../src/message.c:228
2894#: n:91
2895msgid "Arithmetic error"
2896msgstr "Error aritmètic"
2897
2898#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2899#. opcodes -- corrupted program?
2900#: ../src/message.c:231
2901#: n:92
2902msgid "Illegal instruction"
2903msgstr "Instrucció il.legal"
2904
2905#: ../src/message.c:232
2906#: n:94
2907msgid "Bad memory access"
2908msgstr "Accès a memòria dolent"
2909
2910#: ../src/message.c:233
2911#: n:97
2912msgid "Unknown signal received"
2913msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
2914
2915#. TRANSLATORS: e.g.
2916#.
2917#. *begin crawl
2918#. 1 2 9.45 234 -01
2919#. *end crawl
2920#. *begin crawl    # <- warning here
2921#. 2 3 7.67 223 -03
2922#. *end crawl
2923#.
2924#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2925#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2926#: ../src/commands.c:566
2927#: n:29
2928#, fuzzy
2929msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2930msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2931
2932#: ../src/commands.c:567
2933#: n:30
2934msgid "Originally entered here"
2935msgstr "Originalment entrat aqui"
2936
2937#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2938#. deprecated, so this error would be generated by:
2939#.
2940#. *equate \foo.7 1
2941#.
2942#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2943#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2944#: ../src/commands.c:492
2945#: ../src/readval.c:90
2946#: ../src/readval.c:94
2947#: n:25
2948msgid "ROOT is deprecated"
2949msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
2950
2951#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2952#: ../src/dump3d.c:51
2953#: n:204
2954msgid "rewind file and read it a second time"
2955msgstr ""
2956
2957#: ../src/dump3d.c:52
2958#: n:396
2959msgid "show survey date information (if present)"
2960msgstr ""
2961
2962#: ../src/findentrances.cc:100
2963#: ../src/gpx.cc:70
2964#: ../src/kml.cc:69
2965#: n:287
2966#, c-format
2967msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2968msgstr ""
2969
2970#: ../src/findentrances.cc:103
2971#: ../src/gpx.cc:75
2972#: ../src/kml.cc:74
2973#: n:288
2974#, c-format
2975msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/findentrances.cc:158
2979#: n:388
2980msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2981msgstr ""
2982
2983#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2984#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2985#. what the input datum is.
2986#: ../src/findentrances.cc:149
2987#: n:389
2988msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2992#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2993#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2994#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2995#: ../src/printwx.cc:582
2996#: n:440
2997msgid "Coordinate projection"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/cad3d.c:661
3001#: n:100
3002msgid "do not generate station markers"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/cad3d.c:662
3006#: n:101
3007msgid "do not generate station labels"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/cad3d.c:663
3011#: n:102
3012msgid "do not generate survey legs"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/cad3d.c:667
3016#: n:103
3017msgid "produce an elevation view"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/cad3d.c:664
3021#: n:148
3022#, c-format
3023msgid "generate grid (default %sm)"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/cad3d.c:665
3027#: n:149
3028#, c-format
3029msgid "station labels text height (default %s)"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/cad3d.c:666
3033#: n:152
3034#, c-format
3035msgid "station marker size (default %s)"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/cad3d.c:668
3039#: n:155
3040#, c-format
3041msgid "factor to scale down by (default %s)"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../src/cad3d.c:669
3045#: n:156
3046msgid "produce DXF output"
3047msgstr "generar sortida DXF"
3048
3049#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3050#. translated.
3051#: ../src/cad3d.c:672
3052#: n:158
3053msgid "produce Skencil output"
3054msgstr "generar sortida Skencil"
3055
3056#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3057#. so should not be translated.
3058#: ../src/cad3d.c:675
3059#: n:159
3060msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3061msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3062
3063#: ../src/cad3d.c:676
3064#: n:160
3065msgid "produce SVG output"
3066msgstr "generar sortida SVG"
3067
3068#, c-format
3069#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3070#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3071
3072#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3073#. height values).
3074#~ msgid "Select a terrain file to view"
3075#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
3076
3077#~ msgid "Terrain files"
3078#~ msgstr "Fitxers de terreny"
3079
3080#~ msgid "Open &Terrain…"
3081#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
3082
3083#~ msgid "Solid Su&rface"
3084#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3085
3086#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3087#, c-format
3088#~ msgid "%d found"
3089#~ msgstr "%d trobades"
3090
3091#: ../src/mainfrm.cc:954
3092#: n:347
3093#~ msgid "&Preferences…"
3094#~ msgstr "&Preferències…"
3095
3096#: n:348
3097#~ msgid "Draw passage walls"
3098#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3099
3100#: n:349
3101#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3102#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3103
3104#: n:350
3105#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3106#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3107
3108#: n:351
3109#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3110#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3111
3112#: n:352
3113#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3114#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3115
3116#: n:353
3117#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3118#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3119
3120#: n:354
3121#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3122#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3123
3124#: n:355
3125#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3126#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3127
3128#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3129#. "survey stations".
3130#: n:357
3131#~ msgid "Display underground survey legs"
3132#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3133
3134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3135#. "survey stations".
3136#: n:358
3137#~ msgid "Display surface survey legs"
3138#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3139
3140#: n:359
3141#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3142#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3143
3144#: n:360
3145#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3146#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3147
3148#: n:361
3149#~ msgid "Draw a grid"
3150#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3151
3152#: n:362
3153#~ msgid "metric units"
3154#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3155
3156#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3157#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3158#: n:363
3159#~ msgid "imperial units"
3160#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3161
3162#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3163#. full circle.
3164#: n:364
3165#~ msgid "degrees (°)"
3166#~ msgstr "graus (°)"
3167
3168#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3169#. full circle.
3170#: n:365
3171#~ msgid "grads"
3172#~ msgstr "graus centesimals"
3173
3174#: n:366
3175#~ msgid "Display measurements in"
3176#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3177
3178#: n:367
3179#~ msgid "Display angles in"
3180#~ msgstr "Mostra els angles en"
3181
3182#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3183#: n:368
3184#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3185#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3186
3187#: n:369
3188#~ msgid "Display scale bar"
3189#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3190
3191#: n:370
3192#~ msgid "Display depth bar"
3193#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3194
3195#: n:371
3196#~ msgid "Display compass"
3197#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3198
3199#: n:372
3200#~ msgid "Display clinometer"
3201#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3202
3203#: n:373
3204#~ msgid "Display side panel"
3205#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.