source: git/lib/ca.po @ 5d1c60c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 5d1c60c was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.4 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[fce42be]16#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
[fce42be]21#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
[fce42be]26#: ../src/mainfrm.cc:962
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
[fce42be]31#: ../src/mainfrm.cc:963
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
[fce42be]36#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
[fce42be]41#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[fce42be]49#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]85#: ../src/commands.c:2206
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[fce42be]93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[fce42be]102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "error"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]120#: ../src/commands.c:622
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
[fce42be]137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
[4cce48d]139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]146
[fce42be]147#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
[fce42be]160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[fce42be]176#: ../src/datain.c:1063
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
[fce42be]181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
[4a78370]183#: n:15
[d86459c]184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fi de línia no buit"
186
[fce42be]187#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]188#: n:16
[d86459c]189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
192
[3d3fb6c]193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[fce42be]194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
[4a78370]196#: n:17
[07e28a3]197#, c-format
[3d3fb6c]198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]199msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]200
[4cce48d]201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
[fce42be]204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
[a665282]206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]209#: n:18
[d86459c]210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error llegint el fitxer"
212
[fce42be]213#: ../src/message.c:1240
[4a78370]214#: n:19
[d86459c]215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Massa errors - procés abandonat"
217
[63a4d47]218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]220#: ../src/commands.c:1673
[4a78370]221#: n:20
[d86459c]222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]223msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]224
[a665282]225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[fce42be]228#: ../src/datain.c:1034
[4a78370]229#: n:21
[d86459c]230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
232
[fce42be]233#: ../src/commands.c:712
[4a78370]234#: n:22
[d86459c]235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
237
[fce42be]238#: ../src/datain.c:726
[4a78370]239#: n:23
[d86459c]240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
242
[a665282]243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
[d86459c]247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
[a7d4233]254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
[dfc141d]259#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
[4a78370]262#: n:26
[d86459c]263#, c-format
[0804fbe]264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]265msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]266
[a665282]267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]273#: n:286
[571547c]274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]276msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]277
[a7d4233]278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]282#: ../src/readval.c:297
[4a78370]283#: n:27
[d86459c]284#, c-format
[ee7511a]285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]286msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
[4cce48d]294#: ../src/readval.c:197
[4a78370]295#: n:28
[d86459c]296msgid "Expecting station name"
[ee7511a]297msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]298
[fce42be]299#: ../src/commands.c:2122
[4a78370]300#: n:31
[d86459c]301#, c-format
[0804fbe]302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]304
[fce42be]305#: ../src/commands.c:2129
[4a78370]306#: n:32
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]310
[a665282]311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
[a7d4233]313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]315#: ../src/commands.c:1019
[4a78370]316#: n:33
[d86459c]317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
319
[c6a54a8]320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[fce42be]322#: ../src/commands.c:443
[4a78370]323#: n:34
[d86459c]324#, c-format
[0804fbe]325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]327
[fce42be]328#: ../src/commands.c:358
[4a78370]329#: n:35
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]333
[fce42be]334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
[11f3c9a]336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]338msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]339
[fce42be]340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
[aa430ec]342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]345msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]346
[fce42be]347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
[11f3c9a]349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
[fce42be]353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
[11f3c9a]355#: n:436
[4cce48d]356#, c-format
[6583db5]357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
[11f3c9a]359
[fce42be]360#: ../src/commands.c:843
[11f3c9a]361#: n:437
[29d1883f]362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]363msgstr ""
364
[fce42be]365#: ../src/commands.c:845
[11f3c9a]366#: n:438
[29d1883f]367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]368msgstr ""
369
[fce42be]370#: ../src/commands.c:800
[11f3c9a]371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
[fce42be]375#: ../src/commands.c:1627
[4cce48d]376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
[fce42be]380#: ../src/commands.c:1619
[4cce48d]381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
[fce42be]385#: ../src/datain.c:869
[4cce48d]386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
[613028c]390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
[a665282]392#.
[d86459c]393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
[fce42be]396#: ../src/commands.c:740
[4a78370]397#: n:36
[613028c]398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]400msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
401
[a665282]402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[fce42be]404#: ../src/commands.c:371
[4a78370]405#: n:37
[d86459c]406#, c-format
[0804fbe]407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]409
[fce42be]410#: ../src/commands.c:434
[4a78370]411#: n:39
[d86459c]412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]415
[a665282]416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
[fce42be]418#: ../src/commands.c:1595
[4a78370]419#: n:40
[d86459c]420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]421msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]422
[a665282]423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fce42be]425#: ../src/commands.c:1601
[4a78370]426#: n:391
[63a4d47]427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
429
[fce42be]430#: ../src/commands.c:1692
[4a78370]431#: n:41
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]435
[fce42be]436#: ../src/commands.c:481
[4a78370]437#: n:42
[d86459c]438#, c-format
[0804fbe]439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]441
[fce42be]442#: ../src/extend.c:623
[4cce48d]443#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]444#: n:43
[d86459c]445msgid "No survey data"
446msgstr "Cap dada de topografía"
447
448#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]449#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]450#: n:44
[d86459c]451#, c-format
[0804fbe]452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]454
[c6a54a8]455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]459#: n:45
[d86459c]460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
462
[fce42be]463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
[4a78370]465#: n:46
[d86459c]466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
468
[fce42be]469#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]470#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]471#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]472#: n:47
[d86459c]473#, c-format
[0804fbe]474msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]475msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]476
[fce42be]477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]481#: n:48
[d86459c]482msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]483msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]484
[97d5744]485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]489#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]490#: n:50
[d86459c]491#, c-format
[0804fbe]492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]494
[85c0078]495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
[fce42be]499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
[4a78370]502#: n:51
[85c0078]503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
[d86459c]506
[a7d4233]507#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]508#: n:52
[d86459c]509#, c-format
[0804fbe]510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]511msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]512
[a665282]513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
[a7d4233]518#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]519#: n:53
[d86459c]520#, c-format
[0804fbe]521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fce42be]525#: ../src/commands.c:810
[4a78370]526#: n:54
[d86459c]527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fce42be]531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
[4a78370]533#: n:55
[d86459c]534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
536
[dfc141d]537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fce42be]539#: ../src/commands.c:818
[dfc141d]540#: n:441
[29d1883f]541#, fuzzy, c-format
[dfc141d]542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
544
[fce42be]545#: ../src/commands.c:1847
[29d1883f]546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
[a665282]551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
[d86459c]554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
[fce42be]558#: ../src/commands.c:2344
[4a78370]559#: n:57
[0804fbe]560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]561msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]562
[4cce48d]563#: ../src/readval.c:518
[4a78370]564#: n:58
[d86459c]565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
567
[a665282]568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
[fce42be]570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
[4a78370]572#: n:59
[d86459c]573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
575
[fce42be]576#: ../src/datain.c:1523
[4a78370]577#: n:60
[d86459c]578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitut negativa"
580
[fce42be]581#: ../src/commands.c:805
[4a78370]582#: n:61
[d86459c]583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
[fce42be]591#: ../src/datain.c:1218
[4a78370]592#: n:62
[d86459c]593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fce42be]600#: ../src/commands.c:1284
[4a78370]601#: n:63
[d86459c]602#, c-format
[0804fbe]603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fce42be]607#: ../src/commands.c:1474
[4a78370]608#: n:64
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]611msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fce42be]614#: ../src/commands.c:1244
[4a78370]615#: n:65
[d86459c]616#, c-format
[0804fbe]617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]619
[1c6c300]620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
[a665282]622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
[d86459c]624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
[fce42be]629#: ../src/commands.c:1114
[4a78370]630#: n:66
[d86459c]631#, c-format
[0804fbe]632msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]633msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]634
[a665282]635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
[fce42be]637#: ../src/commands.c:1310
[4a78370]638#: n:67
[d86459c]639#, c-format
[0804fbe]640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]642
[fce42be]643#: ../src/commands.c:980
[4a78370]644#: n:68
[d86459c]645#, c-format
[0804fbe]646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]648
[4cce48d]649#: ../src/readval.c:476
[4a78370]650#: n:69
[d86459c]651msgid "Missing \""
652msgstr "Manca \""
653
[1c6c300]654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]655#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]656#: n:70
[ec3d624]657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]659msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]660
[a665282]661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
[4cce48d]663#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]664#: n:71
[d86459c]665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
667
[4cce48d]668#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]669#: n:72
[d86459c]670#, c-format
[ee7511a]671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]672msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
673
[1c6c300]674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]675#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]676#: n:73
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]680
681#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]682#: n:74
[d86459c]683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]684msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]685
[f8c981b]686#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]687#: n:75
[d86459c]688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
691
[c6a54a8]692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fce42be]697#: ../src/commands.c:1377
[4a78370]698#: n:77
[d86459c]699#, c-format
[0804fbe]700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]702
[f8c981b]703#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]704#: n:78
[d86459c]705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolent una equació"
707
[fce42be]708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
[4a78370]711#: n:79
[d86459c]712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distància ajustada negativa"
714
[fce42be]715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
[4a78370]717#: n:80
[d86459c]718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La data és en el futur!"
720
[fce42be]721#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]722#: n:81
[d86459c]723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La data final és anterior a la inicial"
725
[a665282]726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
[4cce48d]729#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]730#: n:83
[d86459c]731#, c-format
[0804fbe]732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]733msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]734
[a665282]735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
[fce42be]738#: ../src/datain.c:1018
[4a78370]739#: n:84
[d86459c]740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
742
[5d1c60c]743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
[4cce48d]750#: ../src/readval.c:526
[4a78370]751#: n:86
[d86459c]752msgid "Invalid month"
753msgstr "Mes invàlid"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]756#: ../src/readval.c:535
[4a78370]757#: n:87
[d86459c]758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "El dia del mes és invàlid"
760
[fce42be]761#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]762#: n:88
[d86459c]763#, c-format
[1c6c300]764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]765msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]766
[4cce48d]767#: ../src/readval.c:195
[4a78370]768#: n:89
[d86459c]769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Esperant un nom de topografia"
771
[fce42be]772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
[98cf5b5]774#: ../src/img_hosted.c:30
[fce42be]775#: ../src/mainfrm.cc:423
[a665282]776#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]777#: n:24
[d86459c]778#, c-format
[ee7511a]779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]781
[4cce48d]782#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]783#: n:402
[1c6c300]784#, c-format
[ee7511a]785msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]786msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]787
[63a4d47]788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
[4cce48d]795#: ../src/readval.c:91
[4a78370]796#: n:95
[d86459c]797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]798msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]799
[85c0078]800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]802#: ../src/datain.c:900
[4a78370]803#: n:98
[d86459c]804#, c-format
[85c0078]805msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
806msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
[d86459c]807
[85c0078]808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]810#: ../src/datain.c:1094
[4a78370]811#: n:99
[d86459c]812#, c-format
[85c0078]813msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
814msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
[d86459c]815
[fce42be]816#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]817#: n:104
[d86459c]818#, c-format
[0804fbe]819msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
820msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]821
[a665282]822#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824#: ../src/3dtopos.c:157
825#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]826#: ../src/cad3d.c:909
827#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]828#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]829#: n:106
[d86459c]830#, c-format
[0804fbe]831msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]832msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]833
[a665282]834#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836#. translations.
[f8c981b]837#: ../src/img.c:43
[fce42be]838#: ../src/mainfrm.cc:1461
[4a78370]839#: n:107
[d86459c]840#, c-format
841msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843
[a665282]844#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[fce42be]845#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]846#: n:108
[d86459c]847msgid "Date and time not available."
848msgstr "Data i hora no disponibles."
849
[31f1db0]850#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]851#: n:109
[d86459c]852#, c-format
[0804fbe]853msgid "Error reading from file “%s”"
854msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]855
[fce42be]856#: ../src/cavernlog.cc:660
[d86459c]857#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]858#: ../src/img_hosted.c:41
[fce42be]859#: ../src/mainfrm.cc:385
860#: ../src/mainfrm.cc:2039
[4a78370]861#: n:110
[d86459c]862#, c-format
[0804fbe]863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]865
866#: ../src/filename.c:82
[4a78370]867#: n:111
[d86459c]868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Error escribint a fitxer"
870
[fce42be]871#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]872#: n:113
[8fa7902]873#, c-format
[d86459c]874msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]875msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]876
[31f1db0]877#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]878#: n:114
[d86459c]879#, c-format
[0804fbe]880msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
881msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]882
[4cce48d]883#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]884#: n:115
[d86459c]885msgid "North"
886msgstr "Nord"
887
888#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]889#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]890#: n:116
[d86459c]891msgid "Elevation on"
892msgstr "Alçat en"
893
[13ebaa9]894#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]895#: n:117
[8a78ca1]896msgid "P&lan view"
897msgstr "&Planta"
898
[13ebaa9]899#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]900#: n:285
[8a78ca1]901msgid "&Elevation"
902msgstr "&Alçat"
[d86459c]903
[fb08ce4]904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. neither from directly above nor from directly below.  It is
906#. also used in the dialog for editing a marked position in a
907#. presentation.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
[4cce48d]912#: ../src/gfxcore.cc:886
913#: ../src/gfxcore.cc:1946
[fce42be]914#: ../src/mainfrm.cc:172
[4a78370]915#: n:118
[d86459c]916msgid "Elevation"
917msgstr "Alçat"
918
[11f3c9a]919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
[fb08ce4]921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
[4cce48d]925#: ../src/gfxcore.cc:786
926#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]927#: n:432
928msgid "Plan"
929msgstr "Planta"
930
[11f3c9a]931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. from directly below.
[fb08ce4]933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
[4cce48d]937#: ../src/gfxcore.cc:800
938#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]939#: n:433
940msgid "Kiwi Plan"
941msgstr ""
942
[fce42be]943#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]944#: n:120
[d86459c]945msgid "Calculating statistics"
946msgstr "Calculant estadístiques"
947
[4cce48d]948#: ../src/readval.c:491
[4a78370]949#: n:121
[d86459c]950msgid "Expecting string field"
951msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
952
[a665282]953#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]954#: n:122
[d86459c]955msgid "too few arguments"
956msgstr "Manquen arguments"
957
[a665282]958#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]959#: n:123
[d86459c]960msgid "too many arguments"
961msgstr "Sobren arguments"
962
[a665282]963#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]964#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]965#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]966#: n:124
[d86459c]967msgid "FILE"
968msgstr "FITXER"
969
[a665282]970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]975#.
976#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]977#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]978#: n:125
[d86459c]979msgid "Removing trailing traverses"
980msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
981
[a665282]982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]987#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]988#: n:126
[c20d521]989msgid "Concatenating traverses"
990msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]991
[a665282]992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]997#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]998#: n:127
[c20d521]999msgid "Calculating traverses"
1000msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]1001
[a665282]1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1007#.
1008#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1009#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1010#: n:128
[d86459c]1011msgid "Calculating trailing traverses"
1012msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1013
1014#: ../src/network.c:82
[4a78370]1015#: n:129
[d86459c]1016msgid "Simplifying network"
1017msgstr "Simplificant la xarxa"
1018
1019#: ../src/network.c:540
[4a78370]1020#: n:130
[d86459c]1021msgid "Calculating network"
1022msgstr "Calculant la xarxa"
1023
[fce42be]1024#: ../src/datain.c:1513
[4a78370]1025#: n:131
[d86459c]1026#, c-format
[0804fbe]1027msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1028msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]1029
[fce42be]1030#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1031#: n:132
[1c6c300]1032#, c-format
[85c0078]1033msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1034msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
[d86459c]1035
[fce42be]1036#: ../src/cavern.c:447
[4a78370]1037#: n:133
[1c6c300]1038#, c-format
[85c0078]1039msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
[d86459c]1041
[fce42be]1042#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1043#: n:134
[1c6c300]1044#, c-format
[85c0078]1045msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1046msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
[d86459c]1047
1048#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[fce42be]1049#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1050#: n:135
[1c6c300]1051#, c-format
[85c0078]1052msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1054
[aecd032]1055#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[fce42be]1056#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1057#: n:136
[1c6c300]1058#, c-format
[85c0078]1059msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1061
[aecd032]1062#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[fce42be]1063#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]1064#: n:137
[1c6c300]1065#, c-format
[85c0078]1066msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1068
[fce42be]1069#: ../src/cavern.c:429
[4a78370]1070#: n:138
[d86459c]1071msgid "There is 1 loop."
1072msgstr "Hi ha 1 bucle."
1073
[fce42be]1074#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1075#: n:139
[d86459c]1076#, c-format
1077msgid "There are %ld loops."
1078msgstr "Hi ha %ld bucles."
1079
[fce42be]1080#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]1081#: n:140
[1c6c300]1082#, c-format
[d86459c]1083msgid "CPU time used %5.2fs"
1084msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1085
[fce42be]1086#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]1087#: n:141
[1c6c300]1088#, c-format
[d86459c]1089msgid "Time used %5.2fs"
1090msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1091
[fce42be]1092#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]1093#: n:142
[d86459c]1094msgid "Time used unavailable"
1095msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1096
[fce42be]1097#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]1098#: n:143
[1c6c300]1099#, c-format
[d86459c]1100msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1101msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1102
[4cce48d]1103#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1104#: n:145
[1c6c300]1105#, c-format
[034141d]1106msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1107msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1108
[4cce48d]1109#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1110#: n:146
[1c6c300]1111#, c-format
[034141d]1112msgid "Error %6.2f%%"
1113msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1114
[a665282]1115#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1116#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1117#.
1118#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1119#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1120#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1121#: n:147
[d86459c]1122msgid "Error    N/A"
1123msgstr "Error    N/A"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1126#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1127#: n:150
[d86459c]1128msgid "display this help and exit"
1129msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1130
[c5d45ba]1131#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1132#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1133#: n:151
[d86459c]1134msgid "output version information and exit"
1135msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1136
[3a3de38]1137#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1138#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1139#: n:153
[d86459c]1140msgid "OPTION"
1141msgstr "OPCIÓ"
1142
[fce42be]1143#: ../src/mainfrm.cc:176
[13ebaa9]1144#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1145#: ../src/printing.cc:1113
1146#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1147#: n:154
[d86459c]1148msgid "Scale"
1149msgstr "Escala"
1150
[a665282]1151#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1152#: n:157
[d86459c]1153#, c-format
[0804fbe]1154msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1155msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1156
[14c991a]1157#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1158#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1159#: n:232
1160#, c-format
1161msgid "%d/%d"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1165#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1166#.
1167#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1168#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1169#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1170#: n:167
[14c991a]1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "Processed: %s"
1173msgstr "Processada en %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1177#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1180#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1181#: n:233
1182#, c-format
1183msgid "↑%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1188#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1189#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1190#.
1191#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1192#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1193#: n:235
1194#, c-format
1195msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1200#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1201#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1202#. tilted at, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1205#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1206#: n:236
1207#, c-format
1208msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1213#. %.0f with the scale.
1214#.
1215#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1216#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1217#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1218#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1219#. printout.
[4cce48d]1220#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1221#: n:244
[d86459c]1222#, c-format
[14c991a]1223msgid "Extended 1:%.0f"
1224msgstr ""
[d86459c]1225
[8011e0c]1226#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1227#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1228#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1229#: n:168
[3a3de38]1230#, c-format
1231msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1232msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1233
[a665282]1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1235#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1236#. we’re looking.
[4cce48d]1237#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1238#: n:169
[3a3de38]1239#, c-format
1240msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1241msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1242
[a665282]1243#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1244#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1245#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1246#. looking.
[4cce48d]1247#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1248#: n:284
[3a3de38]1249#, c-format
1250msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1251msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1254#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1255#: n:191
[3a3de38]1256msgid "Extended elevation"
1257msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1258
[fce42be]1259#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]1260#: n:172
[d86459c]1261msgid "Survey contains 1 survey station,"
1262msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1263
[fce42be]1264#: ../src/cavern.c:417
[4a78370]1265#: n:173
[d86459c]1266#, c-format
1267msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1268msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1269
[fce42be]1270#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1271#: n:174
[d86459c]1272msgid " joined by 1 leg."
1273msgstr " unides per 1 tirada."
1274
[fce42be]1275#: ../src/cavern.c:423
[4a78370]1276#: n:175
[d86459c]1277#, c-format
1278msgid " joined by %ld legs."
1279msgstr " unides per %ld tirades."
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1282#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1283#: n:176
[d86459c]1284msgid "node"
1285msgstr "node"
1286
1287#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1288#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1289#: n:177
[d86459c]1290msgid "nodes"
1291msgstr "nodes"
1292
[a665282]1293#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1294#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1295#. This message is only used if there are more than 1.
[fce42be]1296#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1297#: n:178
[d86459c]1298#, c-format
1299msgid "Survey has %ld connected components."
1300msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1301
[8377f15]1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. allows the user to save the log to a file.
[fce42be]1304#: ../src/cavernlog.cc:597
[8377f15]1305#: n:446
1306msgid "Save Log"
[dc37c16]1307msgstr "Desa el Registre"
[8377f15]1308
[a665282]1309#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310#. causes the survey data to be reprocessed.
[fce42be]1311#: ../src/cavernlog.cc:606
1312#: ../src/cavernlog.cc:617
[4a78370]1313#: n:184
[1c6c300]1314msgid "Reprocess"
1315msgstr ""
[d86459c]1316
[a665282]1317#: ../src/cmdline.c:242
1318#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1319#: n:185
[d86459c]1320#, c-format
[0804fbe]1321msgid "numeric argument “%s” out of range"
1322msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1323
[a665282]1324#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1325#: n:186
[d86459c]1326#, c-format
[0804fbe]1327msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1328msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1329
[a665282]1330#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1331#: n:187
[d86459c]1332#, c-format
[0804fbe]1333msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1334msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1335
[fce42be]1336#: ../src/commands.c:995
[4a78370]1337#: n:188
[0804fbe]1338msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1339msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1340
[fce42be]1341#: ../src/commands.c:998
[4a78370]1342#: n:189
[0804fbe]1343msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1344msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1345
[4a78370]1346#: ../src/listpos.c:82
1347#: n:190
[d86459c]1348#, c-format
[0804fbe]1349msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1350msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1351
[fce42be]1352#: ../src/commands.c:710
[4a78370]1353#: n:192
[d86459c]1354msgid "No matching BEGIN"
1355msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1356
[613028c]1357#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1358#. same <survey> if it’s given at all
[fce42be]1359#: ../src/commands.c:744
[4a78370]1360#: n:193
[613028c]1361#, fuzzy
1362msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1363msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1364
[613028c]1365#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1366#. END command omits it, e.g.:
1367#.
1368#. *begin entrance
1369#. 1 2 10.00 178 -01
1370#. *end     <--[Message given here]
[fce42be]1371#: ../src/commands.c:753
[4a78370]1372#: n:194
[613028c]1373#, fuzzy
1374msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1375msgstr "Prefix omès al END"
1376
[a665282]1377#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1378#. (or at least the columns) are in the same place
1379#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1380#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1381#: n:195
[d86459c]1382msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1383msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1384
[1c6c300]1385#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1386#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1387#: n:196
[3a3de38]1388#, c-format
[1c6c300]1389msgid "Display Depth: %d bpp"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1393#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1394#: n:197
[1c6c300]1395msgid " (colour)"
[07e28a3]1396msgstr " (color)"
[1c6c300]1397
[4cce48d]1398#: ../src/readval.c:514
1399#: ../src/readval.c:524
1400#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1401#: n:198
[d86459c]1402#, c-format
[0804fbe]1403msgid "Expecting date, found “%s”"
1404msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1405
[a665282]1406#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1407#.
[45af761]1408#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1409#: ../src/3dtopos.c:50
[fce42be]1410#: ../src/aven.cc:69
[a665282]1411#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1412#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1413#: ../src/dump3d.c:49
[fce42be]1414#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1415#: n:199
[45af761]1416msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1417msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1418
[1c6c300]1419#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[fce42be]1420#: ../src/aven.cc:71
[4a78370]1421#: n:119
[1c6c300]1422msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1426#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1427#: n:162
[1c6c300]1428msgid "set location for output files"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1432#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1433#: n:163
[1c6c300]1434msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1438#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1439#: n:164
[1c6c300]1440msgid "do not create .err file"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1444#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1445#: n:165
[1c6c300]1446msgid "turn warnings into errors"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1450#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1451#: n:170
[1c6c300]1452msgid "log output to .log file"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1456#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1457#: n:171
[1c6c300]1458msgid "specify the 3d file format version to output"
1459msgstr ""
1460
[fce42be]1461#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1462#: ../src/extend.c:466
1463#: n:90
1464msgid ".espec file to control extending"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1468#: ../src/extend.c:468
1469#: n:91
1470msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1471msgstr ""
1472
[a665282]1473#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1474#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1475#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1476#. every "2 feet").
[fce42be]1477#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1478#: n:200
[d86459c]1479msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1480msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1481
[fce42be]1482#: ../src/mainfrm.cc:1471
[4a78370]1483#: n:202
[d86459c]1484#, c-format
[0804fbe]1485msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1486msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1487
[fb08ce4]1488#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1489#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1490#. direction the viewer is "facing" in.
1491#.
1492#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1493#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1494#. make room. */
[4cce48d]1495#: ../src/gfxcore.cc:772
1496#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1497#: n:203
[d86459c]1498msgid "Facing"
1499msgstr "Direcció"
1500
1501#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1502#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1503#: n:205
[d86459c]1504#, c-format
1505msgid "About %s"
1506msgstr "A propòsit de %s"
1507
[51755e1]1508#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1509#. grid of height values).
[fce42be]1510#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1511#: n:451
1512msgid "Select a terrain file to view"
1513msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1514
[fce42be]1515#: ../src/mainfrm.cc:1990
[51755e1]1516#: n:452
1517msgid "Terrain files"
1518msgstr "Fitxers de terreny"
1519
[a665282]1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1521#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1522#. language would use.
[97d5744]1523#.
[d86459c]1524#. File->Open dialog:
[fce42be]1525#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1526#: n:206
[1c6c300]1527#, fuzzy
1528msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1529msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1530
[a7d4233]1531#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1532#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1533#: ../src/mainfrm.cc:1944
[4a78370]1534#: n:207
[d86459c]1535msgid "Survex 3d files"
1536msgstr "Fitxers Survex 3d"
1537
[fce42be]1538#: ../src/mainfrm.cc:1959
1539#: ../src/mainfrm.cc:1991
1540#: ../src/mainfrm.cc:2440
[4cce48d]1541#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1542#: n:208
[d86459c]1543msgid "All files"
1544msgstr "Tots els fitxers"
1545
[a665282]1546#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1547#. list of questions - it should be translated to the
1548#. terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]1549#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]1550#: n:229
[1c6c300]1551msgid "All survey files"
1552msgstr ""
1553
[a7d4233]1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1556#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1557#: n:329
[1c6c300]1558msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1559msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1560
[a665282]1561#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1562#. surveying package, so should not be translated
[fce42be]1563#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1564#: n:330
[1c6c300]1565msgid "Compass DAT and MAK files"
1566msgstr ""
1567
[13ebaa9]1568#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1569#: n:411
1570msgid "DXF files"
[a770b1bd]1571msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1572
[13ebaa9]1573#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1574#: n:412
1575msgid "EPS files"
[a770b1bd]1576msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1577
[13ebaa9]1578#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1579#: n:413
1580msgid "GPX files"
[a770b1bd]1581msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1582
[a7d4233]1583#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1584#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1585#. mechanism.
[13ebaa9]1586#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1587#: n:414
1588msgid "HPGL for plotters"
1589msgstr ""
1590
[13ebaa9]1591#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1592#: n:444
1593msgid "KML files"
1594msgstr "Fitxers KML"
1595
[a7d4233]1596#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1597#. so should not be translated:
1598#. http://www.fountainware.com/compass/
1599#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1600#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1601#: n:415
1602msgid "Compass PLT for use with Carto"
1603msgstr ""
1604
[a7d4233]1605#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1606#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1607#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1608#: n:416
[9fc1cac]1609msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1610msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1611
[13ebaa9]1612#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1613#. file extension, so neither should be translated.
1614#: ../src/printing.cc:337
1615#: n:166
1616msgid "Survex pos files"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1620#: n:417
1621msgid "SVG files"
[a770b1bd]1622msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1623
[13ebaa9]1624#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1625#: n:445
1626msgid "JSON files"
[498a7c1]1627msgstr "Fitxers JSON"
[31f1db0]1628
[8377f15]1629#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[fce42be]1630#: ../src/cavernlog.cc:650
[8377f15]1631#: n:447
1632msgid "Log files"
1633msgstr ""
1634
[a665282]1635#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1636#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1637#. language would use.
[97d5744]1638#.
1639#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1640#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1641#: n:209
[d86459c]1642msgid "Survey visualisation tool"
1643msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1644
[a7d4233]1645#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1646#. some languages here:
1647#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1648#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1649#: n:219
[d86459c]1650msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1651msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1652
[1c6c300]1653#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1654#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1655#: n:217
[1c6c300]1656msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1660#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1661#: n:218
[1c6c300]1662msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1666#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1667#: n:255
[3a3de38]1668#, c-format
[1c6c300]1669msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[fce42be]1673#: ../src/extend.c:490
[4a78370]1674#: n:267
[1c6c300]1675msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1679#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1680#: n:268
[a7b5554]1681msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1682msgstr ""
1683
[a665282]1684#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1685#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1686#. language would use.
[97d5744]1687#.
1688#. Part of aven --help
[fce42be]1689#: ../src/aven.cc:134
1690#: ../src/aven.cc:161
[4a78370]1691#: n:269
[1c6c300]1692msgid "[SURVEY_FILE]"
1693msgstr ""
1694
[a665282]1695#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1696#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1697#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1698#: n:221
[1c6c300]1699msgid "Undated"
[7196714]1700msgstr "Sense data"
[1c6c300]1701
1702#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1703#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1704#. this fairly short.
[4cce48d]1705#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1706#: n:290
[1c6c300]1707msgid "Not in loop"
1708msgstr ""
[d86459c]1709
[a665282]1710#. TRANSLATORS: error from:
1711#.
1712#. *data normal newline from to tape compass clino
[fce42be]1713#: ../src/commands.c:1360
[4a78370]1714#: n:222
[ee7511a]1715msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1716msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1717
[a665282]1718#. TRANSLATORS: error from:
1719#.
1720#. *data normal from to tape compass clino newline
[fce42be]1721#: ../src/commands.c:1403
[4a78370]1722#: n:223
[ee7511a]1723msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1724msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1725
[a665282]1726#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1727#.
1728#. *data normal station tape compass clino
1729#.
1730#. ("station" signifies interleaved data).
[fce42be]1731#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]1732#: n:224
[d86459c]1733msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1734msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1735
[a665282]1736#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1737#.
1738#. *data diving station newline depth tape compass
1739#.
1740#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fce42be]1741#: ../src/commands.c:1297
[4a78370]1742#: n:225
[d86459c]1743#, c-format
[0804fbe]1744msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1745msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1746
[a665282]1747#. TRANSLATORS: e.g.
1748#.
1749#. *data normal from to tape newline compass clino
[fce42be]1750#: ../src/commands.c:1350
[4a78370]1751#: n:226
[d86459c]1752msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1753msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1754
[a7d4233]1755#. TRANSLATORS: e.g.
1756#.
1757#. *calibrate tape compass 1 1
[fce42be]1758#: ../src/commands.c:1562
[4a78370]1759#: n:227
[ee7511a]1760msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1761msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1762
[fce42be]1763#: ../src/commands.c:651
[9e5ad92]1764#: n:397
1765msgid "Bad *alias command"
1766msgstr ""
1767
[a665282]1768#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1769#. currently)
1770#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1771#: n:228
[3a3de38]1772#, c-format
[1c6c300]1773msgid "%s Error Log"
1774msgstr ""
[d86459c]1775
[a665282]1776#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1777#. dialog
[4cce48d]1778#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1779#: n:230
[7f928d3]1780msgid "&Export..."
1781msgstr "&Exporta..."
[d86459c]1782
[a665282]1783#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1784#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[fce42be]1785#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1786#: n:231
[d86459c]1787msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1788msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1789
[fce42be]1790#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1791#: n:234
[d86459c]1792msgid "&Reverse Direction"
1793msgstr "&Inverteix el sentit"
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fce42be]1796#: ../src/gfxcore.cc:3902
1797#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1798#: n:240
[d86459c]1799msgid "View &North"
1800msgstr "Vista cap al &Nord"
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fce42be]1803#: ../src/gfxcore.cc:3904
1804#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1805#: n:241
[d86459c]1806msgid "View &East"
1807msgstr "Vista cap al &Est"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fce42be]1810#: ../src/gfxcore.cc:3906
1811#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1812#: n:242
[d86459c]1813msgid "View &South"
1814msgstr "Vista cap al &Sud"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fce42be]1817#: ../src/gfxcore.cc:3908
1818#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1819#: n:243
[d86459c]1820msgid "View &West"
[ee7511a]1821msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1822
[fce42be]1823#: ../src/gfxcore.cc:3925
1824#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1825#: n:248
[d86459c]1826msgid "&Plan View"
1827msgstr "&Planta"
1828
[fce42be]1829#: ../src/gfxcore.cc:3926
1830#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1831#: n:249
[d86459c]1832msgid "Ele&vation"
1833msgstr "Alça&t"
1834
[fce42be]1835#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1836#: n:254
[d86459c]1837msgid "Restore De&fault View"
1838msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1839
[a665282]1840#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1841#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1842#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1843#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1844#: n:283
[8011e0c]1845msgid "View"
1846msgstr "Vista"
1847
[a665282]1848#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1849#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1850#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1851#. mind!
[13ebaa9]1852#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1853#: n:256
[d86459c]1854msgid "Elements"
1855msgstr "Elements"
1856
[13ebaa9]1857#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1858#: n:410
1859msgid "Export format"
1860msgstr ""
1861
[13ebaa9]1862#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1863#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1864#: n:257
[d86459c]1865#, c-format
1866msgid "%d pages (%dx%d)"
1867msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1868
[a665282]1869#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1870#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1871#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1872#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1873#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1874#: n:258
[d86459c]1875msgid "One page"
1876msgstr "Una pàgina"
1877
[fce42be]1878#: ../src/mainfrm.cc:168
[13ebaa9]1879#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1880#: n:259
[d86459c]1881msgid "Bearing"
1882msgstr "Azimut"
1883
[13ebaa9]1884#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1885#: n:260
[d86459c]1886msgid "Station Names"
[ee7511a]1887msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1888
[13ebaa9]1889#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1890#: n:261
[d86459c]1891msgid "Crosses"
1892msgstr "Creus"
1893
[97d5744]1894#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1895#. "survey stations".
[13ebaa9]1896#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1897#: n:262
[d86459c]1898msgid "Underground Survey Legs"
1899msgstr "Tirades Subterrànies"
1900
[13ebaa9]1901#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1902#: n:393
1903msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1904msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1905
[13ebaa9]1906#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1907#: n:394
1908msgid "Walls"
[6eef93d]1909msgstr "Parets"
[97d5744]1910
[c6a54a8]1911#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1912#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1913#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1914#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1915#: n:395
1916msgid "Passages"
[6eef93d]1917msgstr "Galeries"
[97d5744]1918
[13ebaa9]1919#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1920#: n:421
1921msgid "Origin in centre"
1922msgstr ""
1923
[13ebaa9]1924#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1925#: n:422
1926msgid "Full coordinates"
1927msgstr ""
1928
[d86459c]1929#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1930#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1931#: n:263
[d86459c]1932msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1933msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1934
[a665282]1935#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1936#. around each page
[13ebaa9]1937#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1938#: n:264
[d86459c]1939msgid "Page Borders"
1940msgstr "Marcs de la pàgina"
1941
[a665282]1942#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1943#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1944#. angles, etc
[13ebaa9]1945#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1946#: n:265
[08e858b]1947msgid "Legend"
[1cfb7ee]1948msgstr "Llegenda"
[d86459c]1949
[a665282]1950#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1951#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1952#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1953#: n:266
[d86459c]1954msgid "Blank Pages"
1955msgstr "Pàgines en blanc"
1956
[63a4d47]1957#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[fce42be]1958#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1959#: n:270
[d86459c]1960msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]1961msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]1962
[63a4d47]1963#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[fce42be]1964#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1965#: n:346
[63a4d47]1966msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1967msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1968
[35d5206]1969#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[fce42be]1970#: ../src/mainfrm.cc:847
[35d5206]1971#: n:449
1972#, fuzzy
1973msgid "Terr&ain"
1974msgstr "Terrain (&q)"
1975
[fce42be]1976#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1977#: n:271
[d86459c]1978msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1979msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1980
[fce42be]1981#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1982#: n:297
[63a4d47]1983msgid "&Grid\tCtrl+G"
1984msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1985
[fce42be]1986#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]1987#: n:318
[63a4d47]1988msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1989msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1990
[97d5744]1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
[fce42be]1993#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]1994#: n:272
[d86459c]1995msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1996msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1997
[97d5744]1998#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1999#. "survey stations".
[fce42be]2000#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]2001#: n:291
[d86459c]2002msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2003msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2004
[fce42be]2005#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2006#: n:273
[63a4d47]2007msgid "&Overlapping Names"
2008msgstr "Noms &Sobreposats"
2009
[fce42be]2010#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2011#: n:450
2012#, fuzzy
2013msgid "Co&lour by"
2014msgstr "C&olour by"
[5f69a50]2015
[fce42be]2016#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2017#: n:294
[d86459c]2018msgid "Highlight &Entrances"
2019msgstr "Marca les &Entrades"
2020
[fce42be]2021#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2022#: n:295
[d86459c]2023msgid "Highlight &Fixed Points"
2024msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2025
[fce42be]2026#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2027#: n:296
[d86459c]2028msgid "Highlight E&xported Points"
2029msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2030
[13ebaa9]2031#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2032#: n:418
2033msgid "Entrances"
2034msgstr "Entrades"
2035
[13ebaa9]2036#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2037#: n:419
2038msgid "Fixed Points"
2039msgstr "Punts fixats"
2040
[13ebaa9]2041#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2042#: n:420
2043msgid "Exported Stations"
2044msgstr "Punts Exportats"
2045
[fce42be]2046#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2047#: n:237
[63a4d47]2048msgid "&Perspective"
2049msgstr "Perspecti&va"
2050
[fce42be]2051#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]2052#: n:238
[63a4d47]2053msgid "Textured &Walls"
2054msgstr "Parets amb te&xtura"
2055
[a665282]2056#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2057#. using that term instead if it gives a better translation which most
2058#. users will understand.
[fce42be]2059#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2060#: n:239
[63a4d47]2061msgid "Fade Distant Ob&jects"
2062msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]2063
[97d5744]2064#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2065#. "survey stations".
[fce42be]2066#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2067#: n:298
[d86459c]2068msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2069msgstr "Tirades S&uavitzades"
2070
[fce42be]2071#: ../src/mainfrm.cc:907
2072#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2073#: n:356
[63a4d47]2074msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2075msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2076
[fce42be]2077#: ../src/gfxcore.cc:3963
2078#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2079#: n:292
2080msgid "Colour by &Depth"
2081msgstr "Color per &Profunditat"
2082
[fce42be]2083#: ../src/gfxcore.cc:3964
2084#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2085#: n:293
2086msgid "Colour by D&ate"
2087msgstr "Color per &Data"
2088
[fce42be]2089#: ../src/gfxcore.cc:3965
2090#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2091#: n:289
2092#, fuzzy
2093msgid "Colour by &Error"
2094msgstr "Colour by Err&or"
2095
[fce42be]2096#: ../src/gfxcore.cc:3966
2097#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2098#: n:85
2099msgid "Colour by &Gradient"
2100msgstr ""
2101
[fce42be]2102#: ../src/gfxcore.cc:3967
2103#: ../src/mainfrm.cc:880
[35d5206]2104#: n:82
2105msgid "Colour by &Length"
2106msgstr ""
2107
2108#: n:448
2109msgid "Colour by &Survey"
2110msgstr ""
2111
[fce42be]2112#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2113#: n:274
[63a4d47]2114msgid "&Compass"
2115msgstr "&Brúixola"
2116
[fce42be]2117#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2118#: n:275
[63a4d47]2119msgid "C&linometer"
2120msgstr "&Clino"
2121
2122#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2123#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2124#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2125#: n:276
[63a4d47]2126msgid "Colour &Key"
2127msgstr ""
2128
[fce42be]2129#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2130#: n:277
[63a4d47]2131msgid "&Scale Bar"
2132msgstr "Barra d’&Escala"
2133
[fce42be]2134#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]2135#: n:280
[63a4d47]2136msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2137msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2138
[fce42be]2139#: ../src/mainfrm.cc:890
2140#: ../src/mainfrm.cc:932
2141#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2142#: n:281
[63a4d47]2143msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2144msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2145
[fce42be]2146#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2147#: n:299
[d86459c]2148msgid "&Indicators"
2149msgstr "I&ndicadors"
2150
[8bfcf39]2151#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2152#: n:300
[d86459c]2153#, c-format
[0804fbe]2154msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2155msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2156
[8bfcf39]2157#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2158#: n:302
[d86459c]2159#, c-format
[ee7511a]2160msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2161msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2162
[8bfcf39]2163#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2164#: n:303
[d86459c]2165#, c-format
[ee7511a]2166msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2167msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2168
[8bfcf39]2169#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2170#: n:305
[d86459c]2171#, c-format
[0804fbe]2172msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2173msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2174
[8bfcf39]2175#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2176#: n:306
[d86459c]2177#, c-format
2178msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2179msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2180
[8bfcf39]2181#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2182#: n:307
[d86459c]2183#, c-format
[0804fbe]2184msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2185msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2186
[8bfcf39]2187#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2188#: n:308
[d86459c]2189#, c-format
[0804fbe]2190msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2191msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2192
[8bfcf39]2193#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2194#: n:310
[d86459c]2195#, c-format
2196msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2197msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2198
[fce42be]2199#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2200#: n:311
[d86459c]2201msgid "&New Presentation"
2202msgstr "&Nova Presentació"
2203
[fce42be]2204#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2205#: n:312
[7f928d3]2206msgid "&Open Presentation..."
2207msgstr "&Obrir Presentació..."
[d86459c]2208
[fce42be]2209#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2210#: n:313
[d86459c]2211msgid "&Save Presentation"
2212msgstr "&Desa la Presentació"
2213
[fce42be]2214#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2215#: n:314
[7f928d3]2216msgid "Sa&ve Presentation As..."
2217msgstr "Desa la Presentació &Com..."
[d86459c]2218
2219#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[fce42be]2220#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2221#: n:315
[d86459c]2222msgid "&Mark"
2223msgstr "&Marca"
2224
2225#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[fce42be]2226#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2227#: n:316
[d86459c]2228msgid "Pla&y"
2229msgstr "&Reprodueix"
2230
[fce42be]2231#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]2232#: n:317
[7f928d3]2233msgid "&Export as Movie..."
2234msgstr "&Exporta com Animació..."
[d86459c]2235
[fce42be]2236#: ../src/mainfrm.cc:2517
[4a78370]2237#: n:331
[1c6c300]2238msgid "Export Movie"
2239msgstr ""
2240
[fce42be]2241#: ../src/cavernlog.cc:653
2242#: ../src/mainfrm.cc:376
[4a78370]2243#: n:319
[d86459c]2244msgid "Select an output filename"
2245msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2246
[fce42be]2247#: ../src/mainfrm.cc:373
2248#: ../src/mainfrm.cc:2439
[4a78370]2249#: n:320
[d86459c]2250msgid "Aven presentations"
2251msgstr "Presentacions Aven"
2252
2253#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[fce42be]2254#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2255#: n:321
[d86459c]2256msgid "Save Screenshot"
2257msgstr "Desa la captura de pantalla"
2258
[fce42be]2259#: ../src/mainfrm.cc:2434
2260#: ../src/mainfrm.cc:2437
[4a78370]2261#: n:322
[d86459c]2262msgid "Select a presentation to open"
2263msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2264
[fce42be]2265#: ../src/mainfrm.cc:447
[4a78370]2266#: n:323
[d86459c]2267#, c-format
[0804fbe]2268msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2269msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2270
[a665282]2271#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2272#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[fce42be]2273#: ../src/mainfrm.cc:1951
[4a78370]2274#: n:324
[d86459c]2275msgid "Compass PLT files"
2276msgstr "Fitxers Compass PLT"
2277
[a665282]2278#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2279#. package, so don’t translate it.
[fce42be]2280#: ../src/mainfrm.cc:1958
[4a78370]2281#: n:325
[d86459c]2282msgid "CMAP XYZ files"
2283msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2284
2285#. TRANSLATORS: title of message box
[fce42be]2286#: ../src/mainfrm.cc:2088
2287#: ../src/mainfrm.cc:2411
2288#: ../src/mainfrm.cc:2428
[4a78370]2289#: n:326
[d86459c]2290msgid "Modified Presentation"
2291msgstr "Presentació Modificada"
2292
2293#. TRANSLATORS: and the question in that box
[fce42be]2294#: ../src/mainfrm.cc:2086
2295#: ../src/mainfrm.cc:2410
2296#: ../src/mainfrm.cc:2427
[4a78370]2297#: n:327
[d86459c]2298msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2299msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2300
[fce42be]2301#: ../src/mainfrm.cc:2728
2302#: ../src/mainfrm.cc:2739
[4a78370]2303#: n:328
[d86459c]2304msgid "No matches were found."
2305msgstr "Recerca infroctuosa."
2306
[1c6c300]2307#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[fce42be]2308#: ../src/mainfrm.cc:1039
[4a78370]2309#: n:332
[d86459c]2310msgid "Find"
2311msgstr "Troba"
2312
[1c6c300]2313#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[fce42be]2314#: ../src/mainfrm.cc:1041
2315#: ../src/mainfrm.cc:2771
[4a78370]2316#: n:333
[d86459c]2317msgid "Hide"
2318msgstr "Amaga"
2319
[1c6c300]2320#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[fce42be]2321#: ../src/mainfrm.cc:2732
[4a78370]2322#: n:334
[1c6c300]2323#, c-format
2324msgid "Hide %d found stations"
2325msgstr ""
2326
[fce42be]2327#: ../src/mainfrm.cc:256
2328#: ../src/mainfrm.cc:2176
2329#: ../src/mainfrm.cc:2257
2330#: ../src/mainfrm.cc:2309
[4a78370]2331#: n:335
[d86459c]2332msgid "Altitude"
2333msgstr "Altitud"
2334
[a665282]2335#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2336#. window
[fce42be]2337#: ../src/mainfrm.cc:712
[4a78370]2338#: n:336
[d86459c]2339msgid "You may only view one 3d file at a time."
2340msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2341
[fce42be]2342#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2343#: n:337
[d86459c]2344msgid "&Side Panel"
2345msgstr "&Recuadre Lateral"
2346
[a665282]2347#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2348#. Easting)
[fce42be]2349#: ../src/mainfrm.cc:2174
2350#: ../src/mainfrm.cc:2196
2351#: ../src/mainfrm.cc:2198
2352#: ../src/mainfrm.cc:2308
[4a78370]2353#: n:338
[14c991a]2354#, c-format
[d86459c]2355msgid "%.2f E, %.2f N"
2356msgstr "%.2f E, %.2f N"
2357
2358#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2359#. From <stationname>
2360#. H: 123.45m V: 234.56m
2361#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[fce42be]2362#: ../src/mainfrm.cc:2216
2363#: ../src/mainfrm.cc:2266
2364#: ../src/mainfrm.cc:2328
[4a78370]2365#: n:339
[d86459c]2366#, c-format
2367msgid "From %s"
2368msgstr "Des de %s"
2369
2370#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[fce42be]2371#: ../src/mainfrm.cc:2341
[4a78370]2372#: n:340
[d86459c]2373#, c-format
2374msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2375msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2376
[a665282]2377#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2378#. in Compass bearing)
[fce42be]2379#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2380#: n:341
[d86459c]2381#, c-format
2382msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2383msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2384
[a720caa]2385#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2386#.
2387#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fce42be]2388#: ../src/gfxcore.cc:3954
2389#: ../src/gfxcore.cc:3974
2390#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2391#: n:342
[d86459c]2392msgid "&Metric"
2393msgstr "&Metric"
2394
[8fa7902]2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2396#.
2397#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2398#. circle.
[fce42be]2399#: ../src/gfxcore.cc:3916
2400#: ../src/gfxcore.cc:3934
2401#: ../src/gfxcore.cc:3976
2402#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2403#: n:343
[d86459c]2404msgid "&Degrees"
2405msgstr "&Graus"
2406
[d171c0c]2407#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2408#.
2409#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2410#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2411#: ../src/gfxcore.cc:3939
2412#: ../src/mainfrm.cc:953
[d171c0c]2413#: n:430
2414msgid "&Percent"
[07e28a3]2415msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2416
[a665282]2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2418#. used e.g.  "5km".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
[4cce48d]2422#: ../src/gfxcore.cc:1267
2423#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2424#: n:423
2425msgid "km"
[0bb6bef]2426msgstr "km"
[ccb83b7]2427
[a665282]2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2429#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2430#.
[a665282]2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
[fce42be]2433#: ../src/commands.c:309
[4cce48d]2434#: ../src/gfxcore.cc:1102
2435#: ../src/gfxcore.cc:1194
2436#: ../src/gfxcore.cc:1274
[fce42be]2437#: ../src/mainfrm.cc:2165
2438#: ../src/mainfrm.cc:2232
2439#: ../src/mainfrm.cc:2252
2440#: ../src/mainfrm.cc:2301
2441#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4cce48d]2442#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2443#: n:424
[e9988b3]2444msgid "m"
[ba8f8d3]2445msgstr "m"
[e9988b3]2446
[a665282]2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2448#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2449#.
[a665282]2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
[4cce48d]2452#: ../src/gfxcore.cc:1282
2453#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2454#: n:425
2455msgid "cm"
[07e28a3]2456msgstr "cm"
[ccb83b7]2457
[a665282]2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2459#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2460#.
[a665282]2461#. If there should be a space between the number and this,
2462#. include one in the translation.
[4cce48d]2463#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2464#: n:426
2465msgid " miles"
2466msgstr ""
2467
[a665282]2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2469#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2470#.
[a665282]2471#. If there should be a space between the number and this,
2472#. include one in the translation.
[4cce48d]2473#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2474#: n:427
2475msgid " mile"
2476msgstr ""
2477
[a665282]2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2479#. as "10ft".
[ccb83b7]2480#.
[a665282]2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
[fce42be]2483#: ../src/commands.c:310
[4cce48d]2484#: ../src/gfxcore.cc:1102
2485#: ../src/gfxcore.cc:1194
2486#: ../src/gfxcore.cc:1310
[fce42be]2487#: ../src/mainfrm.cc:2170
2488#: ../src/mainfrm.cc:2235
2489#: ../src/mainfrm.cc:2255
2490#: ../src/mainfrm.cc:2306
2491#: ../src/mainfrm.cc:2337
[ccb83b7]2492#: n:428
[e9988b3]2493msgid "ft"
[ba8f8d3]2494msgstr "peu"
[e9988b3]2495
[a665282]2496#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2497#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2498#.
[a665282]2499#. If there should be a space between the number and this, include
2500#. one in the translation.
[4cce48d]2501#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2502#: n:429
2503msgid "in"
2504msgstr ""
2505
[aefa547]2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fce42be]2507#: ../src/gfxcore.cc:3911
[4a78370]2508#: n:387
[3a3de38]2509msgid "&Hide Compass"
2510msgstr ""
2511
[aefa547]2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fce42be]2513#: ../src/gfxcore.cc:3929
[4a78370]2514#: n:384
[3a3de38]2515msgid "&Hide Clino"
2516msgstr ""
2517
[aefa547]2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fce42be]2519#: ../src/gfxcore.cc:3949
[4a78370]2520#: n:385
[3a3de38]2521msgid "&Hide scale bar"
2522msgstr ""
2523
[aefa547]2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2525#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2526#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2527#: ../src/gfxcore.cc:3972
[4a78370]2528#: n:386
[3a3de38]2529msgid "&Hide colour key"
2530msgstr ""
2531
[a665282]2532#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2533#. itself.
[fce42be]2534#: ../src/commands.c:312
[4cce48d]2535#: ../src/gfxcore.cc:754
2536#: ../src/gfxcore.cc:844
2537#: ../src/gfxcore.cc:1166
[fce42be]2538#: ../src/mainfrm.cc:2219
2539#: ../src/mainfrm.cc:2345
[14c991a]2540#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2541#: n:344
[3a3de38]2542msgid "°"
2543msgstr "°"
2544
[a665282]2545#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2546#. circle).
[fce42be]2547#: ../src/commands.c:313
[4cce48d]2548#: ../src/gfxcore.cc:759
2549#: ../src/gfxcore.cc:849
2550#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2551#: n:76
2552msgid "ᵍ"
[07e28a3]2553msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2554
[a665282]2555#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2556#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2557#.
2558#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2559#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[fce42be]2560#: ../src/mainfrm.cc:2227
2561#: ../src/mainfrm.cc:2348
[4a78370]2562#: n:345
[d86459c]2563msgid "grad"
2564msgstr "g.cent"
2565
[11f3c9a]2566#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2567#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2568#: ../src/commands.c:314
[4cce48d]2569#: ../src/gfxcore.cc:835
2570#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2571#: n:96
2572msgid "%"
[dc37c16]2573msgstr "%"
[d171c0c]2574
[a7d4233]2575#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2576#. vertical angles.
[4cce48d]2577#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2578#: n:431
2579msgid "∞"
[dc37c16]2580msgstr "∞"
[d171c0c]2581
[31f1db0]2582#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2583#. in Compass bearing)
[fce42be]2584#: ../src/mainfrm.cc:2239
[31f1db0]2585#: n:374
2586#, c-format
2587msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2588msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2589
[31f1db0]2590#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[fce42be]2591#: ../src/mainfrm.cc:2272
[31f1db0]2592#: n:375
2593#, c-format
2594msgid "%s: V %.2f%s"
2595msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2596
[31f1db0]2597#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2598#. tree hierarchy of survey station names
[fce42be]2599#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2600#: n:376
2601msgid "Surveys"
2602msgstr "Topografies"
[d86459c]2603
[fce42be]2604#: ../src/mainfrm.cc:1097
[31f1db0]2605#: n:377
2606msgid "Presentation"
2607msgstr "Presentació"
[d86459c]2608
[fce42be]2609#: ../src/mainfrm.cc:254
[31f1db0]2610#: n:378
2611msgid "Easting"
2612msgstr "Est"
[d86459c]2613
[fce42be]2614#: ../src/mainfrm.cc:255
[4a78370]2615#: n:379
[d86459c]2616msgid "Northing"
2617msgstr "Nord"
2618
[8377f15]2619#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2620#. accelerator key.
2621#.
2622#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2623#.
2624#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2625#. c.f. 201, 380, 381.
[fce42be]2626#: ../src/mainfrm.cc:781
[8377f15]2627#: n:220
[7f928d3]2628msgid "&Open...\tCtrl+O"
2629msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2630
[51755e1]2631#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2632#. terrain.
[fce42be]2633#: ../src/mainfrm.cc:784
[51755e1]2634#: n:453
[7f928d3]2635msgid "Open &Terrain..."
2636msgstr "Obrir &Terreny..."
[51755e1]2637
[fce42be]2638#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2639#: n:144
2640msgid "Show &Log"
[dc37c16]2641msgstr "Mostra el &Registre"
[8377f15]2642
[fce42be]2643#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2644#: n:380
[7f928d3]2645msgid "&Print...\tCtrl+P"
2646msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2647
[fce42be]2648#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2649#: n:381
[7f928d3]2650msgid "P&age Setup..."
2651msgstr "Configuració de la &pàgina..."
[d86459c]2652
[8377f15]2653#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[fce42be]2654#: ../src/mainfrm.cc:792
[8377f15]2655#: n:201
[7f928d3]2656msgid "&Screenshot..."
2657msgstr "&Captura de pantalla..."
[8377f15]2658
[fce42be]2659#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2660#: n:382
[7f928d3]2661msgid "&Export as..."
2662msgstr "&Exporta com..."
[d86459c]2663
[a665282]2664#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2665#. file.
[4cce48d]2666#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2667#: n:401
[1c6c300]2668msgid "Export as:"
[07e28a3]2669msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2670
[a665282]2671#. TRANSLATORS: Title of the export
2672#. dialog
[13ebaa9]2673#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2674#: n:383
[d86459c]2675msgid "Export"
2676msgstr "Exporta"
2677
2678#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2679#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2680#: n:390
[d86459c]2681msgid "System Information:"
2682msgstr "Informació del Sistema:"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2685#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2686#: n:398
[d86459c]2687msgid "Print Preview"
2688msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2689
[a665282]2690#. TRANSLATORS: Title of the print
2691#. dialog
[13ebaa9]2692#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2693#: n:399
[d86459c]2694msgid "Print"
2695msgstr "Imprimir"
2696
[4cce48d]2697#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2698#: n:400
[7f928d3]2699msgid "&Print..."
2700msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2701
[97d5744]2702#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2703#. "survey stations".
[13ebaa9]2704#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2705#: n:403
[d86459c]2706msgid "Sur&face Survey Legs"
2707msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2708
[1c6c300]2709#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[fce42be]2710#: ../src/mainfrm.cc:141
[4a78370]2711#: n:404
[1c6c300]2712msgid "Edit Waypoint"
2713msgstr ""
2714
[a665282]2715#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2716#. in a presentation.
[fce42be]2717#: ../src/mainfrm.cc:180
[4a78370]2718#: n:278
[1c6c300]2719msgid " (unused in perspective view)"
2720msgstr ""
2721
[a665282]2722#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2723#. presentation.
[fce42be]2724#: ../src/mainfrm.cc:187
[4a78370]2725#: n:279
[1c6c300]2726msgid "Time: "
[7196714]2727msgstr "Temps: "
[1c6c300]2728
[a665282]2729#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2730#. waypoint in a presentation.
[fce42be]2731#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2732#: n:282
[1c6c300]2733msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2734msgstr ""
[d86459c]2735
[a665282]2736#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2737#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[fce42be]2738#: ../src/aven.cc:255
[4a78370]2739#: n:405
[8fa7902]2740#, c-format
[ee7511a]2741msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2742msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2743
[4cce48d]2744#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2745#: n:392
2746msgid "Separator in survey name"
2747msgstr ""
[d86459c]2748
[8377f15]2749#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2750#. anonymous station.
2751#: ../src/labelinfo.h:82
2752#: n:56
2753msgid "anonymous station"
2754msgstr ""
[d86459c]2755
[4cce48d]2756#: ../src/readval.c:119
2757#: ../src/readval.c:134
2758#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2759#: n:3
2760msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2761msgstr ""
2762
[fce42be]2763#: ../src/mainfrm.cc:870
[8377f15]2764#: n:406
2765msgid "Spla&y Legs"
2766msgstr ""
2767
[c6a54a8]2768#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769#. splay legs are not shown.
[fce42be]2770#: ../src/mainfrm.cc:862
[8377f15]2771#: n:407
2772msgid "&Hide"
2773msgstr "&Amaga"
2774
[c6a54a8]2775#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2776#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2777#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[fce42be]2778#: ../src/mainfrm.cc:866
[8377f15]2779#: n:408
2780msgid "&Fade"
2781msgstr "A&tenúa"
2782
[c6a54a8]2783#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2784#. splay legs are shown the same as other legs.
[fce42be]2785#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2786#: n:409
2787msgid "&Show"
2788msgstr "&Mostra"
2789
[fce42be]2790#: ../src/extend.c:525
[8377f15]2791#: n:105
2792msgid "Reading in data - please wait…"
2793msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2794
[a665282]2795#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2796#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2797#. the 3d file
[fce42be]2798#: ../src/extend.c:267
2799#: ../src/extend.c:285
2800#: ../src/extend.c:330
2801#: ../src/extend.c:372
2802#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2803#: n:510
[d86459c]2804#, c-format
2805msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2806msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2807
[a665282]2808#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2809#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2810#. 3d file
[fce42be]2811#: ../src/extend.c:311
2812#: ../src/extend.c:353
2813#: ../src/extend.c:395
2814#: ../src/extend.c:437
[4a78370]2815#: n:511
[d86459c]2816#, c-format
2817msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2818msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2819
[a665282]2820#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2821#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2822#: n:512
[d86459c]2823#, c-format
2824msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2825msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2828#: ../src/extend.c:278
[4a78370]2829#: n:513
[d86459c]2830#, c-format
2831msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2832msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2835#: ../src/extend.c:323
[4a78370]2836#: n:514
[d86459c]2837#, c-format
2838msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2839msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2842#: ../src/extend.c:298
[4a78370]2843#: n:515
[d86459c]2844#, c-format
2845msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2846msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2849#: ../src/extend.c:343
[4a78370]2850#: n:516
[d86459c]2851#, c-format
2852msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2853msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2856#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2857#: n:517
[d86459c]2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2860msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2863#: ../src/extend.c:427
[4a78370]2864#: n:518
[d86459c]2865#, c-format
2866msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2867msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2870#: ../src/extend.c:365
[4a78370]2871#: n:519
[d86459c]2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2874msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2877#: ../src/extend.c:385
[4a78370]2878#: n:520
[d86459c]2879#, c-format
2880msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2881msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2884#: ../src/extend.c:569
[4a78370]2885#: n:521
[d86459c]2886#, c-format
[0804fbe]2887msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2888msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[fce42be]2892#: ../src/extend.c:632
[4a78370]2893#: n:522
[d86459c]2894#, c-format
2895msgid "Writing %s…"
2896msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2897
[8377f15]2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2899#: ../src/sorterr.c:53
2900#: n:179
2901msgid "sort by horizontal error factor"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2905#: ../src/sorterr.c:55
2906#: n:180
2907msgid "sort by vertical error factor"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2911#: ../src/sorterr.c:57
2912#: n:181
2913msgid "sort by percentage error"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2917#: ../src/sorterr.c:59
2918#: n:182
2919msgid "sort by error per leg"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2923#: ../src/sorterr.c:61
2924#: n:183
2925msgid "replace .err file with resorted version"
2926msgstr ""
2927
2928#: ../src/sorterr.c:81
2929#: ../src/sorterr.c:98
2930#: ../src/sorterr.c:170
2931#: n:112
2932msgid "Couldn’t parse .err file"
2933msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:159
2937#: n:500
2938#, c-format
2939msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2940msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:196
2944#: n:501
2945#, c-format
2946msgid "Added: %s"
2947msgstr "Afegit: %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for diffpos:
2950#: ../src/diffpos.c:219
2951#: n:502
2952#, c-format
2953msgid "Deleted: %s"
2954msgstr "Esborrat: %s"
2955
[fb08ce4]2956#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2957#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2958#.
[4cce48d]2959#. *begin crawl     ; <- second warning here
2960#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2961#. *end crawl
[4cce48d]2962#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2963#. 2 3 7.67 223 -03
2964#. *end crawl
2965#.
[fb08ce4]2966#. Would lead to:
2967#.
[4cce48d]2968#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]2969#. crawl.svx:1: Originally entered here
2970#.
[8377f15]2971#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2972#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]2973#: ../src/commands.c:576
[8377f15]2974#: n:29
2975#, fuzzy
2976msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2977msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2978
[fb08ce4]2979#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2980#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2981#.
2982#. *begin crawl
2983#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2984#. *end crawl
2985#. *begin crawl     # <- first warning here
2986#. 2 3 7.67 223 -03
2987#. *end crawl
2988#.
2989#. Would lead to:
2990#.
2991#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2992#. crawl.svx:1: Originally entered here
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]2996#: ../src/commands.c:594
[8377f15]2997#: n:30
2998msgid "Originally entered here"
2999msgstr "Originalment entrat aqui"
3000
3001#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3002#. deprecated, so this error would be generated by:
3003#.
3004#. *equate \foo.7 1
3005#.
3006#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3007#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3008#: ../src/commands.c:496
[4cce48d]3009#: ../src/readval.c:85
3010#: ../src/readval.c:89
[8377f15]3011#: n:25
3012msgid "ROOT is deprecated"
3013msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3014
3015#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3016#: ../src/dump3d.c:51
3017#: n:204
3018msgid "rewind file and read it a second time"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/dump3d.c:52
3022#: n:396
3023msgid "show survey date information (if present)"
3024msgstr ""
3025
[fb08ce4]3026#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3027#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3028#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3029#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3030#: n:287
[571547c]3031#, c-format
3032msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3033msgstr ""
3034
[fb08ce4]3035#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3036#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3037#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3038#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3039#: n:288
[571547c]3040#, c-format
3041msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3042msgstr ""
3043
[fb08ce4]3044#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3045#: n:388
[571547c]3046msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3047msgstr ""
3048
[a665282]3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3050#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3051#. what the input datum is.
[fb08ce4]3052#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3053#: n:389
[571547c]3054msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3055msgstr ""
[97d5744]3056
[4cce48d]3057#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3058#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3059#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3060#. user must specify it here for export formats which need to know it
3061#. (e.g. GPX).
3062#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3063#: n:440
3064msgid "Coordinate projection"
3065msgstr ""
3066
[31f1db0]3067#: ../src/cad3d.c:661
3068#: n:100
3069msgid "do not generate station markers"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/cad3d.c:662
3073#: n:101
3074msgid "do not generate station labels"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/cad3d.c:663
3078#: n:102
3079msgid "do not generate survey legs"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/cad3d.c:667
3083#: n:103
3084msgid "produce an elevation view"
[583c17d]3085msgstr ""
[31f1db0]3086
3087#: ../src/cad3d.c:664
3088#: n:148
3089#, c-format
3090msgid "generate grid (default %sm)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:665
3094#: n:149
3095#, c-format
3096msgid "station labels text height (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:666
3100#: n:152
3101#, c-format
3102msgid "station marker size (default %s)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:668
3106#: n:155
3107#, c-format
3108msgid "factor to scale down by (default %s)"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:669
3112#: n:156
3113msgid "produce DXF output"
3114msgstr "generar sortida DXF"
3115
3116#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3117#. translated.
3118#: ../src/cad3d.c:672
3119#: n:158
3120msgid "produce Skencil output"
3121msgstr "generar sortida Skencil"
3122
3123#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3124#. so should not be translated.
3125#: ../src/cad3d.c:675
3126#: n:159
3127msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3128msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3129
3130#: ../src/cad3d.c:676
3131#: n:160
3132msgid "produce SVG output"
3133msgstr "generar sortida SVG"
3134
3135#, c-format
3136#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3137#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3138
[fb08ce4]3139#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3140#~ msgid "Solid Su&rface"
3141#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3142
3143#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3144#, c-format
3145#~ msgid "%d found"
3146#~ msgstr "%d trobades"
3147
[fce42be]3148#: ../src/mainfrm.cc:918
[31f1db0]3149#: n:347
[7f928d3]3150#~ msgid "&Preferences..."
3151#~ msgstr "&Preferències..."
[31f1db0]3152
3153#: n:348
3154#~ msgid "Draw passage walls"
3155#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3156
3157#: n:349
3158#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3159#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3160
3161#: n:350
3162#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3163#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3164
3165#: n:351
3166#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3167#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3168
3169#: n:352
3170#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3171#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3172
3173#: n:353
3174#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3175#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3176
3177#: n:354
3178#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3179#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3180
3181#: n:355
3182#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3183#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3184
3185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186#. "survey stations".
3187#: n:357
3188#~ msgid "Display underground survey legs"
3189#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3190
3191#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3192#. "survey stations".
3193#: n:358
3194#~ msgid "Display surface survey legs"
3195#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3196
3197#: n:359
3198#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3199#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3200
3201#: n:360
3202#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3203#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3204
3205#: n:361
3206#~ msgid "Draw a grid"
3207#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3208
3209#: n:362
3210#~ msgid "metric units"
3211#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3212
3213#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3214#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3215#: n:363
3216#~ msgid "imperial units"
3217#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3218
3219#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3220#. full circle.
3221#: n:364
3222#~ msgid "degrees (°)"
3223#~ msgstr "graus (°)"
3224
3225#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3226#. full circle.
3227#: n:365
3228#~ msgid "grads"
3229#~ msgstr "graus centesimals"
3230
3231#: n:366
3232#~ msgid "Display measurements in"
3233#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3234
3235#: n:367
3236#~ msgid "Display angles in"
3237#~ msgstr "Mostra els angles en"
3238
3239#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3240#: n:368
3241#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3242#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3243
3244#: n:369
3245#~ msgid "Display scale bar"
3246#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3247
3248#: n:370
3249#~ msgid "Display depth bar"
3250#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3251
3252#: n:371
3253#~ msgid "Display compass"
3254#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3255
3256#: n:372
3257#~ msgid "Display clinometer"
3258#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3259
3260#: n:373
3261#~ msgid "Display side panel"
3262#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.