source: git/lib/ca.po @ 5d1c60c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5d1c60c was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fi de línia no buit"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error llegint el fitxer"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Massa errors - procés abandonat"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperant un nom d’estació"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument “%s” desconegut"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Cap dada de topografía"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitut negativa"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Camp duplicat “%s”"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconegut"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Manca \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolent una equació"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distància ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La data és en el futur!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La data final és anterior a la inicial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
742
743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Mes invàlid"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "El dia del mes és invàlid"
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Esperant un nom de topografia"
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
802#: ../src/datain.c:900
803#: n:98
804#, c-format
805msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
806msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:1094
811#: n:99
812#, c-format
813msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
814msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
815
816#: ../src/commands.c:1256
817#: n:104
818#, c-format
819msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
820msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
821
822#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824#: ../src/3dtopos.c:157
825#: ../src/3dtopos.c:163
826#: ../src/cad3d.c:909
827#: ../src/cad3d.c:920
828#: ../src/img_hosted.c:39
829#: n:106
830#, c-format
831msgid "Bad 3d image file “%s”"
832msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
833
834#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836#. translations.
837#: ../src/img.c:43
838#: ../src/mainfrm.cc:1461
839#: n:107
840#, c-format
841msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843
844#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
845#: ../src/mainfrm.cc:1454
846#: n:108
847msgid "Date and time not available."
848msgstr "Data i hora no disponibles."
849
850#: ../src/img_hosted.c:40
851#: n:109
852#, c-format
853msgid "Error reading from file “%s”"
854msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
855
856#: ../src/cavernlog.cc:660
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:41
859#: ../src/mainfrm.cc:385
860#: ../src/mainfrm.cc:2039
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Error escribint a fitxer"
870
871#: ../src/cavern.c:378
872#: n:113
873#, c-format
874msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
875msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
876
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: n:114
879#, c-format
880msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
881msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
882
883#: ../src/printing.cc:1051
884#: n:115
885msgid "North"
886msgstr "Nord"
887
888#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
889#: ../src/printing.cc:1076
890#: n:116
891msgid "Elevation on"
892msgstr "Alçat en"
893
894#: ../src/printing.cc:497
895#: n:117
896msgid "P&lan view"
897msgstr "&Planta"
898
899#: ../src/printing.cc:499
900#: n:285
901msgid "&Elevation"
902msgstr "&Alçat"
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. neither from directly above nor from directly below.  It is
906#. also used in the dialog for editing a marked position in a
907#. presentation.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:886
913#: ../src/gfxcore.cc:1946
914#: ../src/mainfrm.cc:172
915#: n:118
916msgid "Elevation"
917msgstr "Alçat"
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:786
926#: ../src/gfxcore.cc:1940
927#: n:432
928msgid "Plan"
929msgstr "Planta"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. from directly below.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:800
938#: ../src/gfxcore.cc:1943
939#: n:433
940msgid "Kiwi Plan"
941msgstr ""
942
943#: ../src/cavern.c:342
944#: n:120
945msgid "Calculating statistics"
946msgstr "Calculant estadístiques"
947
948#: ../src/readval.c:491
949#: n:121
950msgid "Expecting string field"
951msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
952
953#: ../src/cmdline.c:212
954#: n:122
955msgid "too few arguments"
956msgstr "Manquen arguments"
957
958#: ../src/cmdline.c:219
959#: n:123
960msgid "too many arguments"
961msgstr "Sobren arguments"
962
963#: ../src/cmdline.c:178
964#: ../src/cmdline.c:181
965#: ../src/cmdline.c:185
966#: n:124
967msgid "FILE"
968msgstr "FITXER"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#.
976#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
977#: ../src/netskel.c:180
978#: n:125
979msgid "Removing trailing traverses"
980msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#: ../src/netskel.c:239
988#: n:126
989msgid "Concatenating traverses"
990msgstr "Connectant seqüències"
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#: ../src/netskel.c:437
998#: n:127
999msgid "Calculating traverses"
1000msgstr "Calculant seqüències"
1001
1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007#.
1008#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1009#: ../src/netskel.c:782
1010#: n:128
1011msgid "Calculating trailing traverses"
1012msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1013
1014#: ../src/network.c:82
1015#: n:129
1016msgid "Simplifying network"
1017msgstr "Simplificant la xarxa"
1018
1019#: ../src/network.c:540
1020#: n:130
1021msgid "Calculating network"
1022msgstr "Calculant la xarxa"
1023
1024#: ../src/datain.c:1513
1025#: n:131
1026#, c-format
1027msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1028msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1029
1030#: ../src/cavern.c:444
1031#: n:132
1032#, c-format
1033msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1034msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1035
1036#: ../src/cavern.c:447
1037#: n:133
1038#, c-format
1039msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1041
1042#: ../src/cavern.c:450
1043#: n:134
1044#, c-format
1045msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1046msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1047
1048#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1049#: ../src/cavern.c:457
1050#: n:135
1051#, c-format
1052msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1056#: ../src/cavern.c:460
1057#: n:136
1058#, c-format
1059msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1063#: ../src/cavern.c:463
1064#: n:137
1065#, c-format
1066msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1068
1069#: ../src/cavern.c:429
1070#: n:138
1071msgid "There is 1 loop."
1072msgstr "Hi ha 1 bucle."
1073
1074#: ../src/cavern.c:431
1075#: n:139
1076#, c-format
1077msgid "There are %ld loops."
1078msgstr "Hi ha %ld bucles."
1079
1080#: ../src/cavern.c:364
1081#: n:140
1082#, c-format
1083msgid "CPU time used %5.2fs"
1084msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:367
1087#: n:141
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs"
1090msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1091
1092#: ../src/cavern.c:369
1093#: n:142
1094msgid "Time used unavailable"
1095msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1096
1097#: ../src/cavern.c:372
1098#: n:143
1099#, c-format
1100msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1101msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1102
1103#: ../src/netskel.c:747
1104#: n:145
1105#, c-format
1106msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1107msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1108
1109#: ../src/netskel.c:750
1110#: n:146
1111#, c-format
1112msgid "Error %6.2f%%"
1113msgstr "Error %6.2f%%"
1114
1115#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1116#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1117#.
1118#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1119#. up with the numbers in the message above.
1120#: ../src/netskel.c:757
1121#: n:147
1122msgid "Error    N/A"
1123msgstr "Error    N/A"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --help option
1126#: ../src/cmdline.c:138
1127#: n:150
1128msgid "display this help and exit"
1129msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1130
1131#. TRANSLATORS: description of --version option
1132#: ../src/cmdline.c:141
1133#: n:151
1134msgid "output version information and exit"
1135msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1136
1137#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1138#: ../src/cmdline.c:170
1139#: n:153
1140msgid "OPTION"
1141msgstr "OPCIÓ"
1142
1143#: ../src/mainfrm.cc:176
1144#: ../src/printing.cc:443
1145#: ../src/printing.cc:1113
1146#: ../src/printing.cc:1162
1147#: n:154
1148msgid "Scale"
1149msgstr "Escala"
1150
1151#: ../src/cmdline.c:194
1152#: n:157
1153#, c-format
1154msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1155msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1156
1157#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1158#: ../src/printing.cc:1816
1159#: n:232
1160#, c-format
1161msgid "%d/%d"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1165#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1166#.
1167#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1168#. "2015-06-09 12:40:44").
1169#: ../src/printing.cc:1857
1170#: n:167
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "Processed: %s"
1173msgstr "Processada en %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1177#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1771
1181#: n:233
1182#, c-format
1183msgid "↑%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1188#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1189#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1190#.
1191#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1192#: ../src/printing.cc:1782
1193#: n:235
1194#, c-format
1195msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1200#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1201#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1202#. tilted at, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1795
1206#: n:236
1207#, c-format
1208msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1213#. %.0f with the scale.
1214#.
1215#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1216#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1217#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1218#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1219#. printout.
1220#: ../src/printing.cc:1811
1221#: n:244
1222#, c-format
1223msgid "Extended 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1227#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1228#: ../src/printing.cc:1057
1229#: n:168
1230#, c-format
1231msgid "Plan view, %s up page"
1232msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1235#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1236#. we’re looking.
1237#: ../src/printing.cc:1089
1238#: n:169
1239#, c-format
1240msgid "Elevation facing %s"
1241msgstr "Alçat en direcció %s"
1242
1243#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1244#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1245#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1246#. looking.
1247#: ../src/printing.cc:1096
1248#: n:284
1249#, c-format
1250msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1251msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1254#: ../src/printing.cc:1105
1255#: n:191
1256msgid "Extended elevation"
1257msgstr "Alçat desenvolupat"
1258
1259#: ../src/cavern.c:415
1260#: n:172
1261msgid "Survey contains 1 survey station,"
1262msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:417
1265#: n:173
1266#, c-format
1267msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1268msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1269
1270#: ../src/cavern.c:421
1271#: n:174
1272msgid " joined by 1 leg."
1273msgstr " unides per 1 tirada."
1274
1275#: ../src/cavern.c:423
1276#: n:175
1277#, c-format
1278msgid " joined by %ld legs."
1279msgstr " unides per %ld tirades."
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:185
1283#: n:176
1284msgid "node"
1285msgstr "node"
1286
1287#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1288#: ../src/listpos.c:187
1289#: n:177
1290msgid "nodes"
1291msgstr "nodes"
1292
1293#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1294#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1295#. This message is only used if there are more than 1.
1296#: ../src/cavern.c:440
1297#: n:178
1298#, c-format
1299msgid "Survey has %ld connected components."
1300msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. allows the user to save the log to a file.
1304#: ../src/cavernlog.cc:597
1305#: n:446
1306msgid "Save Log"
1307msgstr "Desa el Registre"
1308
1309#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310#. causes the survey data to be reprocessed.
1311#: ../src/cavernlog.cc:606
1312#: ../src/cavernlog.cc:617
1313#: n:184
1314msgid "Reprocess"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/cmdline.c:242
1318#: ../src/cmdline.c:261
1319#: n:185
1320#, c-format
1321msgid "numeric argument “%s” out of range"
1322msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:244
1325#: n:186
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not an integer"
1328msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1329
1330#: ../src/cmdline.c:263
1331#: n:187
1332#, c-format
1333msgid "argument “%s” not a number"
1334msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1335
1336#: ../src/commands.c:995
1337#: n:188
1338msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1339msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1340
1341#: ../src/commands.c:998
1342#: n:189
1343msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1344msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1345
1346#: ../src/listpos.c:82
1347#: n:190
1348#, c-format
1349msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1350msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1351
1352#: ../src/commands.c:710
1353#: n:192
1354msgid "No matching BEGIN"
1355msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1356
1357#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1358#. same <survey> if it’s given at all
1359#: ../src/commands.c:744
1360#: n:193
1361#, fuzzy
1362msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1363msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1364
1365#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1366#. END command omits it, e.g.:
1367#.
1368#. *begin entrance
1369#. 1 2 10.00 178 -01
1370#. *end     <--[Message given here]
1371#: ../src/commands.c:753
1372#: n:194
1373#, fuzzy
1374msgid "Survey name omitted from END"
1375msgstr "Prefix omès al END"
1376
1377#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1378#. (or at least the columns) are in the same place
1379#: ../src/3dtopos.c:112
1380#: ../src/pos.cc:59
1381#: n:195
1382msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1383msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1384
1385#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1386#: ../src/aboutdlg.cc:180
1387#: n:196
1388#, c-format
1389msgid "Display Depth: %d bpp"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1393#: ../src/aboutdlg.cc:182
1394#: n:197
1395msgid " (colour)"
1396msgstr " (color)"
1397
1398#: ../src/readval.c:514
1399#: ../src/readval.c:524
1400#: ../src/readval.c:532
1401#: n:198
1402#, c-format
1403msgid "Expecting date, found “%s”"
1404msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1407#.
1408#. "this" has been added to English translation
1409#: ../src/3dtopos.c:50
1410#: ../src/aven.cc:69
1411#: ../src/cad3d.c:660
1412#: ../src/diffpos.c:57
1413#: ../src/dump3d.c:49
1414#: ../src/extend.c:464
1415#: n:199
1416msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1417msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1420#: ../src/aven.cc:71
1421#: n:119
1422msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1426#: ../src/cavern.c:119
1427#: n:162
1428msgid "set location for output files"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1432#: ../src/cavern.c:121
1433#: n:163
1434msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1438#: ../src/cavern.c:123
1439#: n:164
1440msgid "do not create .err file"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1444#: ../src/cavern.c:125
1445#: n:165
1446msgid "turn warnings into errors"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1450#: ../src/cavern.c:127
1451#: n:170
1452msgid "log output to .log file"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1456#: ../src/cavern.c:129
1457#: n:171
1458msgid "specify the 3d file format version to output"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1462#: ../src/extend.c:466
1463#: n:90
1464msgid ".espec file to control extending"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1468#: ../src/extend.c:468
1469#: n:91
1470msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1474#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1475#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1476#. every "2 feet").
1477#: ../src/commands.c:1521
1478#: n:200
1479msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1480msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:1471
1483#: n:202
1484#, c-format
1485msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1486msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1487
1488#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1489#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1490#. direction the viewer is "facing" in.
1491#.
1492#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1493#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1494#. make room. */
1495#: ../src/gfxcore.cc:772
1496#: ../src/gfxcore.cc:1927
1497#: n:203
1498msgid "Facing"
1499msgstr "Direcció"
1500
1501#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1502#: ../src/aboutdlg.cc:62
1503#: n:205
1504#, c-format
1505msgid "About %s"
1506msgstr "A propòsit de %s"
1507
1508#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1509#. grid of height values).
1510#: ../src/mainfrm.cc:1996
1511#: n:451
1512msgid "Select a terrain file to view"
1513msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:1990
1516#: n:452
1517msgid "Terrain files"
1518msgstr "Fitxers de terreny"
1519
1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1521#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1522#. language would use.
1523#.
1524#. File->Open dialog:
1525#: ../src/mainfrm.cc:1967
1526#: n:206
1527#, fuzzy
1528msgid "Select a survey file to view"
1529msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1530
1531#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1532#. file extension, so neither should be translated.
1533#: ../src/mainfrm.cc:1944
1534#: n:207
1535msgid "Survex 3d files"
1536msgstr "Fitxers Survex 3d"
1537
1538#: ../src/mainfrm.cc:1959
1539#: ../src/mainfrm.cc:1991
1540#: ../src/mainfrm.cc:2440
1541#: ../src/printing.cc:694
1542#: n:208
1543msgid "All files"
1544msgstr "Tots els fitxers"
1545
1546#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1547#. list of questions - it should be translated to the
1548#. terminology that cavers using the language would use.
1549#: ../src/mainfrm.cc:1941
1550#: n:229
1551msgid "All survey files"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1947
1557#: n:329
1558msgid "Survex svx files"
1559msgstr "Fitxers Survex svx"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1562#. surveying package, so should not be translated
1563#: ../src/mainfrm.cc:1955
1564#: n:330
1565msgid "Compass DAT and MAK files"
1566msgstr ""
1567
1568#: ../src/printing.cc:318
1569#: n:411
1570msgid "DXF files"
1571msgstr "Fitxers DXF"
1572
1573#: ../src/printing.cc:319
1574#: n:412
1575msgid "EPS files"
1576msgstr "Fitxers EPS"
1577
1578#: ../src/printing.cc:320
1579#: n:413
1580msgid "GPX files"
1581msgstr "Fitxers GPX"
1582
1583#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1584#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1585#. mechanism.
1586#: ../src/printing.cc:324
1587#: n:414
1588msgid "HPGL for plotters"
1589msgstr ""
1590
1591#: ../src/printing.cc:326
1592#: n:444
1593msgid "KML files"
1594msgstr "Fitxers KML"
1595
1596#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1597#. so should not be translated:
1598#. http://www.fountainware.com/compass/
1599#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1600#: ../src/printing.cc:331
1601#: n:415
1602msgid "Compass PLT for use with Carto"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1606#. translated: http://www.skencil.org/
1607#: ../src/printing.cc:334
1608#: n:416
1609msgid "Skencil files"
1610msgstr "Fitxers Skencil"
1611
1612#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1613#. file extension, so neither should be translated.
1614#: ../src/printing.cc:337
1615#: n:166
1616msgid "Survex pos files"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../src/printing.cc:338
1620#: n:417
1621msgid "SVG files"
1622msgstr "Fitxers SVG"
1623
1624#: ../src/printing.cc:325
1625#: n:445
1626msgid "JSON files"
1627msgstr "Fitxers JSON"
1628
1629#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1630#: ../src/cavernlog.cc:650
1631#: n:447
1632msgid "Log files"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1636#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1637#. language would use.
1638#.
1639#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1640#: ../src/aboutdlg.cc:90
1641#: n:209
1642msgid "Survey visualisation tool"
1643msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1644
1645#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1646#. some languages here:
1647#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1648#: ../src/aboutdlg.cc:104
1649#: n:219
1650msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1651msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1654#: ../src/3dtopos.c:86
1655#: n:217
1656msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1660#: ../src/diffpos.c:265
1661#: n:218
1662msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1666#: ../src/diffpos.c:267
1667#: n:255
1668#, c-format
1669msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1673#: ../src/extend.c:490
1674#: n:267
1675msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1679#: ../src/sorterr.c:127
1680#: n:268
1681msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1685#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1686#. language would use.
1687#.
1688#. Part of aven --help
1689#: ../src/aven.cc:134
1690#: ../src/aven.cc:161
1691#: n:269
1692msgid "[SURVEY_FILE]"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1696#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1697#: ../src/gfxcore.cc:1132
1698#: n:221
1699msgid "Undated"
1700msgstr "Sense data"
1701
1702#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1703#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1704#. this fairly short.
1705#: ../src/gfxcore.cc:1157
1706#: n:290
1707msgid "Not in loop"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: error from:
1711#.
1712#. *data normal newline from to tape compass clino
1713#: ../src/commands.c:1360
1714#: n:222
1715msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1716msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1717
1718#. TRANSLATORS: error from:
1719#.
1720#. *data normal from to tape compass clino newline
1721#: ../src/commands.c:1403
1722#: n:223
1723msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1724msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1725
1726#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1727#.
1728#. *data normal station tape compass clino
1729#.
1730#. ("station" signifies interleaved data).
1731#: ../src/commands.c:1426
1732#: n:224
1733msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1734msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1735
1736#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1737#.
1738#. *data diving station newline depth tape compass
1739#.
1740#. ("depth" needs to occur before "newline").
1741#: ../src/commands.c:1297
1742#: n:225
1743#, c-format
1744msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1745msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1746
1747#. TRANSLATORS: e.g.
1748#.
1749#. *data normal from to tape newline compass clino
1750#: ../src/commands.c:1350
1751#: n:226
1752msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1753msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1754
1755#. TRANSLATORS: e.g.
1756#.
1757#. *calibrate tape compass 1 1
1758#: ../src/commands.c:1562
1759#: n:227
1760msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1761msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1762
1763#: ../src/commands.c:651
1764#: n:397
1765msgid "Bad *alias command"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1769#. currently)
1770#: ../src/log.cc:32
1771#: n:228
1772#, c-format
1773msgid "%s Error Log"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1777#. dialog
1778#: ../src/printing.cc:637
1779#: n:230
1780msgid "&Export..."
1781msgstr "&Exporta..."
1782
1783#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1784#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1785#: ../src/mainfrm.cc:813
1786#: n:231
1787msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1788msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:815
1791#: n:234
1792msgid "&Reverse Direction"
1793msgstr "&Inverteix el sentit"
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* North
1796#: ../src/gfxcore.cc:3902
1797#: ../src/mainfrm.cc:818
1798#: n:240
1799msgid "View &North"
1800msgstr "Vista cap al &Nord"
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* East
1803#: ../src/gfxcore.cc:3904
1804#: ../src/mainfrm.cc:819
1805#: n:241
1806msgid "View &East"
1807msgstr "Vista cap al &Est"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* South
1810#: ../src/gfxcore.cc:3906
1811#: ../src/mainfrm.cc:820
1812#: n:242
1813msgid "View &South"
1814msgstr "Vista cap al &Sud"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* West
1817#: ../src/gfxcore.cc:3908
1818#: ../src/mainfrm.cc:821
1819#: n:243
1820msgid "View &West"
1821msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1822
1823#: ../src/gfxcore.cc:3925
1824#: ../src/mainfrm.cc:823
1825#: n:248
1826msgid "&Plan View"
1827msgstr "&Planta"
1828
1829#: ../src/gfxcore.cc:3926
1830#: ../src/mainfrm.cc:824
1831#: n:249
1832msgid "Ele&vation"
1833msgstr "Alça&t"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:826
1836#: n:254
1837msgid "Restore De&fault View"
1838msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1839
1840#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1841#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1842#. the "what to print/export" dialog.
1843#: ../src/printing.cc:407
1844#: n:283
1845msgid "View"
1846msgstr "Vista"
1847
1848#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1849#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1850#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1851#. mind!
1852#: ../src/printing.cc:412
1853#: n:256
1854msgid "Elements"
1855msgstr "Elements"
1856
1857#: ../src/printing.cc:418
1858#: n:410
1859msgid "Export format"
1860msgstr ""
1861
1862#: ../src/printing.cc:467
1863#: ../src/printing.cc:857
1864#: n:257
1865#, c-format
1866msgid "%d pages (%dx%d)"
1867msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1868
1869#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1870#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1871#. the plot on a single page", but we need something shorter
1872#: ../src/printing.cc:449
1873#: ../src/printing.cc:876
1874#: n:258
1875msgid "One page"
1876msgstr "Una pàgina"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:168
1879#: ../src/printing.cc:480
1880#: n:259
1881msgid "Bearing"
1882msgstr "Azimut"
1883
1884#: ../src/printing.cc:521
1885#: n:260
1886msgid "Station Names"
1887msgstr "Noms d’estació"
1888
1889#: ../src/printing.cc:517
1890#: n:261
1891msgid "Crosses"
1892msgstr "Creus"
1893
1894#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1895#. "survey stations".
1896#: ../src/printing.cc:507
1897#: n:262
1898msgid "Underground Survey Legs"
1899msgstr "Tirades Subterrànies"
1900
1901#: ../src/printing.cc:537
1902#: n:393
1903msgid "Cross-sections"
1904msgstr "Seccións transversals"
1905
1906#: ../src/printing.cc:542
1907#: n:394
1908msgid "Walls"
1909msgstr "Parets"
1910
1911#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1912#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1913#. containing polygons for the inside of cave passages).
1914#: ../src/printing.cc:549
1915#: n:395
1916msgid "Passages"
1917msgstr "Galeries"
1918
1919#: ../src/printing.cc:553
1920#: n:421
1921msgid "Origin in centre"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/printing.cc:557
1925#: n:422
1926msgid "Full coordinates"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1930#: ../src/printing.cc:487
1931#: n:263
1932msgid "Tilt angle"
1933msgstr "Angle d’inclinació"
1934
1935#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1936#. around each page
1937#: ../src/printing.cc:565
1938#: n:264
1939msgid "Page Borders"
1940msgstr "Marcs de la pàgina"
1941
1942#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1943#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1944#. angles, etc
1945#: ../src/printing.cc:576
1946#: n:265
1947msgid "Legend"
1948msgstr "Llegenda"
1949
1950#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1951#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1952#: ../src/printing.cc:571
1953#: n:266
1954msgid "Blank Pages"
1955msgstr "Pàgines en blanc"
1956
1957#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1958#: ../src/mainfrm.cc:843
1959#: n:270
1960msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1961msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1962
1963#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1964#: ../src/mainfrm.cc:845
1965#: n:346
1966msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1967msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1968
1969#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1970#: ../src/mainfrm.cc:847
1971#: n:449
1972#, fuzzy
1973msgid "Terr&ain"
1974msgstr "Terrain (&q)"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:848
1977#: n:271
1978msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1979msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:849
1982#: n:297
1983msgid "&Grid\tCtrl+G"
1984msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:850
1987#: n:318
1988msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1989msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1990
1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
1993#: ../src/mainfrm.cc:854
1994#: n:272
1995msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1996msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1997
1998#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1999#. "survey stations".
2000#: ../src/mainfrm.cc:857
2001#: n:291
2002msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2003msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:873
2006#: n:273
2007msgid "&Overlapping Names"
2008msgstr "Noms &Sobreposats"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:882
2011#: n:450
2012#, fuzzy
2013msgid "Co&lour by"
2014msgstr "C&olour by"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:885
2017#: n:294
2018msgid "Highlight &Entrances"
2019msgstr "Marca les &Entrades"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:886
2022#: n:295
2023msgid "Highlight &Fixed Points"
2024msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:887
2027#: n:296
2028msgid "Highlight E&xported Points"
2029msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2030
2031#: ../src/printing.cc:525
2032#: n:418
2033msgid "Entrances"
2034msgstr "Entrades"
2035
2036#: ../src/printing.cc:529
2037#: n:419
2038msgid "Fixed Points"
2039msgstr "Punts fixats"
2040
2041#: ../src/printing.cc:533
2042#: n:420
2043msgid "Exported Stations"
2044msgstr "Punts Exportats"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:892
2047#: n:237
2048msgid "&Perspective"
2049msgstr "Perspecti&va"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:894
2052#: n:238
2053msgid "Textured &Walls"
2054msgstr "Parets amb te&xtura"
2055
2056#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2057#. using that term instead if it gives a better translation which most
2058#. users will understand.
2059#: ../src/mainfrm.cc:898
2060#: n:239
2061msgid "Fade Distant Ob&jects"
2062msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2063
2064#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2065#. "survey stations".
2066#: ../src/mainfrm.cc:901
2067#: n:298
2068msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2069msgstr "Tirades S&uavitzades"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:907
2072#: ../src/mainfrm.cc:914
2073#: n:356
2074msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2075msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3963
2078#: ../src/mainfrm.cc:876
2079#: n:292
2080msgid "Colour by &Depth"
2081msgstr "Color per &Profunditat"
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3964
2084#: ../src/mainfrm.cc:877
2085#: n:293
2086msgid "Colour by D&ate"
2087msgstr "Color per &Data"
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3965
2090#: ../src/mainfrm.cc:878
2091#: n:289
2092#, fuzzy
2093msgid "Colour by &Error"
2094msgstr "Colour by Err&or"
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:3966
2097#: ../src/mainfrm.cc:879
2098#: n:85
2099msgid "Colour by &Gradient"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:3967
2103#: ../src/mainfrm.cc:880
2104#: n:82
2105msgid "Colour by &Length"
2106msgstr ""
2107
2108#: n:448
2109msgid "Colour by &Survey"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:942
2113#: n:274
2114msgid "&Compass"
2115msgstr "&Brúixola"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:943
2118#: n:275
2119msgid "C&linometer"
2120msgstr "&Clino"
2121
2122#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2123#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2124#: ../src/mainfrm.cc:946
2125#: n:276
2126msgid "Colour &Key"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:947
2130#: n:277
2131msgid "&Scale Bar"
2132msgstr "Barra d’&Escala"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:923
2135#: n:280
2136msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2137msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:890
2140#: ../src/mainfrm.cc:932
2141#: ../src/mainfrm.cc:938
2142#: n:281
2143msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2144msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:948
2147#: n:299
2148msgid "&Indicators"
2149msgstr "I&ndicadors"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:712
2152#: n:300
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2155msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:762
2158#: n:302
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2161msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:749
2164#: n:303
2165#, c-format
2166msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2167msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:810
2170#: n:305
2171#, c-format
2172msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2173msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:1182
2176#: n:306
2177#, c-format
2178msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2179msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:851
2182#: n:307
2183#, c-format
2184msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2185msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:862
2188#: n:308
2189#, c-format
2190msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2191msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:923
2194#: n:310
2195#, c-format
2196msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2197msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:829
2200#: n:311
2201msgid "&New Presentation"
2202msgstr "&Nova Presentació"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:830
2205#: n:312
2206msgid "&Open Presentation..."
2207msgstr "&Obrir Presentació..."
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:831
2210#: n:313
2211msgid "&Save Presentation"
2212msgstr "&Desa la Presentació"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:832
2215#: n:314
2216msgid "Sa&ve Presentation As..."
2217msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2218
2219#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2220#: ../src/mainfrm.cc:835
2221#: n:315
2222msgid "&Mark"
2223msgstr "&Marca"
2224
2225#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2226#: ../src/mainfrm.cc:837
2227#: n:316
2228msgid "Pla&y"
2229msgstr "&Reprodueix"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:838
2232#: n:317
2233msgid "&Export as Movie..."
2234msgstr "&Exporta com Animació..."
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:2517
2237#: n:331
2238msgid "Export Movie"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/cavernlog.cc:653
2242#: ../src/mainfrm.cc:376
2243#: n:319
2244msgid "Select an output filename"
2245msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:373
2248#: ../src/mainfrm.cc:2439
2249#: n:320
2250msgid "Aven presentations"
2251msgstr "Presentacions Aven"
2252
2253#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2254#: ../src/mainfrm.cc:2025
2255#: n:321
2256msgid "Save Screenshot"
2257msgstr "Desa la captura de pantalla"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:2434
2260#: ../src/mainfrm.cc:2437
2261#: n:322
2262msgid "Select a presentation to open"
2263msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:447
2266#: n:323
2267#, c-format
2268msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2269msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2270
2271#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2272#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2273#: ../src/mainfrm.cc:1951
2274#: n:324
2275msgid "Compass PLT files"
2276msgstr "Fitxers Compass PLT"
2277
2278#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2279#. package, so don’t translate it.
2280#: ../src/mainfrm.cc:1958
2281#: n:325
2282msgid "CMAP XYZ files"
2283msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2284
2285#. TRANSLATORS: title of message box
2286#: ../src/mainfrm.cc:2088
2287#: ../src/mainfrm.cc:2411
2288#: ../src/mainfrm.cc:2428
2289#: n:326
2290msgid "Modified Presentation"
2291msgstr "Presentació Modificada"
2292
2293#. TRANSLATORS: and the question in that box
2294#: ../src/mainfrm.cc:2086
2295#: ../src/mainfrm.cc:2410
2296#: ../src/mainfrm.cc:2427
2297#: n:327
2298msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2299msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:2728
2302#: ../src/mainfrm.cc:2739
2303#: n:328
2304msgid "No matches were found."
2305msgstr "Recerca infroctuosa."
2306
2307#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2308#: ../src/mainfrm.cc:1039
2309#: n:332
2310msgid "Find"
2311msgstr "Troba"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2314#: ../src/mainfrm.cc:1041
2315#: ../src/mainfrm.cc:2771
2316#: n:333
2317msgid "Hide"
2318msgstr "Amaga"
2319
2320#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2321#: ../src/mainfrm.cc:2732
2322#: n:334
2323#, c-format
2324msgid "Hide %d found stations"
2325msgstr ""
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:256
2328#: ../src/mainfrm.cc:2176
2329#: ../src/mainfrm.cc:2257
2330#: ../src/mainfrm.cc:2309
2331#: n:335
2332msgid "Altitude"
2333msgstr "Altitud"
2334
2335#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2336#. window
2337#: ../src/mainfrm.cc:712
2338#: n:336
2339msgid "You may only view one 3d file at a time."
2340msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:949
2343#: n:337
2344msgid "&Side Panel"
2345msgstr "&Recuadre Lateral"
2346
2347#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2348#. Easting)
2349#: ../src/mainfrm.cc:2174
2350#: ../src/mainfrm.cc:2196
2351#: ../src/mainfrm.cc:2198
2352#: ../src/mainfrm.cc:2308
2353#: n:338
2354#, c-format
2355msgid "%.2f E, %.2f N"
2356msgstr "%.2f E, %.2f N"
2357
2358#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2359#. From <stationname>
2360#. H: 123.45m V: 234.56m
2361#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2362#: ../src/mainfrm.cc:2216
2363#: ../src/mainfrm.cc:2266
2364#: ../src/mainfrm.cc:2328
2365#: n:339
2366#, c-format
2367msgid "From %s"
2368msgstr "Des de %s"
2369
2370#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2371#: ../src/mainfrm.cc:2341
2372#: n:340
2373#, c-format
2374msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2375msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2376
2377#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2378#. in Compass bearing)
2379#: ../src/mainfrm.cc:2353
2380#: n:341
2381#, c-format
2382msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2383msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2384
2385#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2386#.
2387#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2388#: ../src/gfxcore.cc:3954
2389#: ../src/gfxcore.cc:3974
2390#: ../src/mainfrm.cc:951
2391#: n:342
2392msgid "&Metric"
2393msgstr "&Metric"
2394
2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396#.
2397#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2398#. circle.
2399#: ../src/gfxcore.cc:3916
2400#: ../src/gfxcore.cc:3934
2401#: ../src/gfxcore.cc:3976
2402#: ../src/mainfrm.cc:952
2403#: n:343
2404msgid "&Degrees"
2405msgstr "&Graus"
2406
2407#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2408#.
2409#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2410#. degrees = 50 grad).
2411#: ../src/gfxcore.cc:3939
2412#: ../src/mainfrm.cc:953
2413#: n:430
2414msgid "&Percent"
2415msgstr "&Percentatge"
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2418#. used e.g.  "5km".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
2422#: ../src/gfxcore.cc:1267
2423#: ../src/printing.cc:1154
2424#: n:423
2425msgid "km"
2426msgstr "km"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2429#. e.g. "10m".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/commands.c:309
2434#: ../src/gfxcore.cc:1102
2435#: ../src/gfxcore.cc:1194
2436#: ../src/gfxcore.cc:1274
2437#: ../src/mainfrm.cc:2165
2438#: ../src/mainfrm.cc:2232
2439#: ../src/mainfrm.cc:2252
2440#: ../src/mainfrm.cc:2301
2441#: ../src/mainfrm.cc:2332
2442#: ../src/printing.cc:1156
2443#: n:424
2444msgid "m"
2445msgstr "m"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2448#. used e.g.  "50cm".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
2452#: ../src/gfxcore.cc:1282
2453#: ../src/printing.cc:1159
2454#: n:425
2455msgid "cm"
2456msgstr "cm"
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2459#. plural), used e.g.  "2 miles".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this,
2462#. include one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1295
2464#: n:426
2465msgid " miles"
2466msgstr ""
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2469#. singular), used e.g.  "1 mile".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this,
2472#. include one in the translation.
2473#: ../src/gfxcore.cc:1302
2474#: n:427
2475msgid " mile"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2479#. as "10ft".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/commands.c:310
2484#: ../src/gfxcore.cc:1102
2485#: ../src/gfxcore.cc:1194
2486#: ../src/gfxcore.cc:1310
2487#: ../src/mainfrm.cc:2170
2488#: ../src/mainfrm.cc:2235
2489#: ../src/mainfrm.cc:2255
2490#: ../src/mainfrm.cc:2306
2491#: ../src/mainfrm.cc:2337
2492#: n:428
2493msgid "ft"
2494msgstr "peu"
2495
2496#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2497#. e.g. as "6in".
2498#.
2499#. If there should be a space between the number and this, include
2500#. one in the translation.
2501#: ../src/gfxcore.cc:1318
2502#: n:429
2503msgid "in"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3911
2508#: n:387
2509msgid "&Hide Compass"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3929
2514#: n:384
2515msgid "&Hide Clino"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3949
2520#: n:385
2521msgid "&Hide scale bar"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2525#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2526#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3972
2528#: n:386
2529msgid "&Hide colour key"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2533#. itself.
2534#: ../src/commands.c:312
2535#: ../src/gfxcore.cc:754
2536#: ../src/gfxcore.cc:844
2537#: ../src/gfxcore.cc:1166
2538#: ../src/mainfrm.cc:2219
2539#: ../src/mainfrm.cc:2345
2540#: ../src/printing.cc:89
2541#: n:344
2542msgid "°"
2543msgstr "°"
2544
2545#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2546#. circle).
2547#: ../src/commands.c:313
2548#: ../src/gfxcore.cc:759
2549#: ../src/gfxcore.cc:849
2550#: ../src/gfxcore.cc:1166
2551#: n:76
2552msgid "ᵍ"
2553msgstr "ᵍ"
2554
2555#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2556#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2557#.
2558#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2559#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2560#: ../src/mainfrm.cc:2227
2561#: ../src/mainfrm.cc:2348
2562#: n:345
2563msgid "grad"
2564msgstr "g.cent"
2565
2566#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2567#. degrees = 50 grad).
2568#: ../src/commands.c:314
2569#: ../src/gfxcore.cc:835
2570#: ../src/gfxcore.cc:853
2571#: n:96
2572msgid "%"
2573msgstr "%"
2574
2575#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2576#. vertical angles.
2577#: ../src/gfxcore.cc:829
2578#: n:431
2579msgid "∞"
2580msgstr "∞"
2581
2582#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2583#. in Compass bearing)
2584#: ../src/mainfrm.cc:2239
2585#: n:374
2586#, c-format
2587msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2588msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2589
2590#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2591#: ../src/mainfrm.cc:2272
2592#: n:375
2593#, c-format
2594msgid "%s: V %.2f%s"
2595msgstr "%s: V %.2f%s"
2596
2597#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2598#. tree hierarchy of survey station names
2599#: ../src/mainfrm.cc:1096
2600#: n:376
2601msgid "Surveys"
2602msgstr "Topografies"
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:1097
2605#: n:377
2606msgid "Presentation"
2607msgstr "Presentació"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:254
2610#: n:378
2611msgid "Easting"
2612msgstr "Est"
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:255
2615#: n:379
2616msgid "Northing"
2617msgstr "Nord"
2618
2619#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2620#. accelerator key.
2621#.
2622#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2623#.
2624#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2625#. c.f. 201, 380, 381.
2626#: ../src/mainfrm.cc:781
2627#: n:220
2628msgid "&Open...\tCtrl+O"
2629msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2630
2631#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2632#. terrain.
2633#: ../src/mainfrm.cc:784
2634#: n:453
2635msgid "Open &Terrain..."
2636msgstr "Obrir &Terreny..."
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:785
2639#: n:144
2640msgid "Show &Log"
2641msgstr "Mostra el &Registre"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:788
2644#: n:380
2645msgid "&Print...\tCtrl+P"
2646msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:789
2649#: n:381
2650msgid "P&age Setup..."
2651msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2652
2653#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2654#: ../src/mainfrm.cc:792
2655#: n:201
2656msgid "&Screenshot..."
2657msgstr "&Captura de pantalla..."
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:793
2660#: n:382
2661msgid "&Export as..."
2662msgstr "&Exporta com..."
2663
2664#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2665#. file.
2666#: ../src/printing.cc:700
2667#: n:401
2668msgid "Export as:"
2669msgstr "Exporta com:"
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of the export
2672#. dialog
2673#: ../src/printing.cc:354
2674#: n:383
2675msgid "Export"
2676msgstr "Exporta"
2677
2678#. TRANSLATORS: for about box:
2679#: ../src/aboutdlg.cc:141
2680#: n:390
2681msgid "System Information:"
2682msgstr "Informació del Sistema:"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2685#: ../src/printing.cc:737
2686#: n:398
2687msgid "Print Preview"
2688msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2689
2690#. TRANSLATORS: Title of the print
2691#. dialog
2692#: ../src/printing.cc:351
2693#: n:399
2694msgid "Print"
2695msgstr "Imprimir"
2696
2697#: ../src/printing.cc:632
2698#: n:400
2699msgid "&Print..."
2700msgstr "&Imprimir..."
2701
2702#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2703#. "survey stations".
2704#: ../src/printing.cc:513
2705#: n:403
2706msgid "Sur&face Survey Legs"
2707msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2708
2709#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:141
2711#: n:404
2712msgid "Edit Waypoint"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2716#. in a presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:180
2718#: n:278
2719msgid " (unused in perspective view)"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2723#. presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:187
2725#: n:279
2726msgid "Time: "
2727msgstr "Temps: "
2728
2729#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2730#. waypoint in a presentation.
2731#: ../src/mainfrm.cc:191
2732#: n:282
2733msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2737#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2738#: ../src/aven.cc:255
2739#: n:405
2740#, c-format
2741msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2742msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2743
2744#: ../src/readval.c:336
2745#: n:392
2746msgid "Separator in survey name"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2750#. anonymous station.
2751#: ../src/labelinfo.h:82
2752#: n:56
2753msgid "anonymous station"
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/readval.c:119
2757#: ../src/readval.c:134
2758#: ../src/readval.c:151
2759#: n:3
2760msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2761msgstr ""
2762
2763#: ../src/mainfrm.cc:870
2764#: n:406
2765msgid "Spla&y Legs"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769#. splay legs are not shown.
2770#: ../src/mainfrm.cc:862
2771#: n:407
2772msgid "&Hide"
2773msgstr "&Amaga"
2774
2775#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2776#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2777#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2778#: ../src/mainfrm.cc:866
2779#: n:408
2780msgid "&Fade"
2781msgstr "A&tenúa"
2782
2783#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2784#. splay legs are shown the same as other legs.
2785#: ../src/mainfrm.cc:869
2786#: n:409
2787msgid "&Show"
2788msgstr "&Mostra"
2789
2790#: ../src/extend.c:525
2791#: n:105
2792msgid "Reading in data - please wait…"
2793msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2796#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2797#. the 3d file
2798#: ../src/extend.c:267
2799#: ../src/extend.c:285
2800#: ../src/extend.c:330
2801#: ../src/extend.c:372
2802#: ../src/extend.c:414
2803#: n:510
2804#, c-format
2805msgid "Failed to find station %s"
2806msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2809#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2810#. 3d file
2811#: ../src/extend.c:311
2812#: ../src/extend.c:353
2813#: ../src/extend.c:395
2814#: ../src/extend.c:437
2815#: n:511
2816#, c-format
2817msgid "Failed to find leg %s → %s"
2818msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2821#: ../src/extend.c:258
2822#: n:512
2823#, c-format
2824msgid "Starting from station %s"
2825msgstr "Inici des de l’estació %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:278
2829#: n:513
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the left from station %s"
2832msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:323
2836#: n:514
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the right from station %s"
2839msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:298
2843#: n:515
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2846msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:343
2850#: n:516
2851#, c-format
2852msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2853msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:407
2857#: n:517
2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at station %s"
2860msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:427
2864#: n:518
2865#, c-format
2866msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2867msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:365
2871#: n:519
2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from station %s"
2874msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:385
2878#: n:520
2879#, c-format
2880msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2881msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:569
2885#: n:521
2886#, c-format
2887msgid "Applying specfile: “%s”"
2888msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2892#: ../src/extend.c:632
2893#: n:522
2894#, c-format
2895msgid "Writing %s…"
2896msgstr "Escrivint %s…"
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2899#: ../src/sorterr.c:53
2900#: n:179
2901msgid "sort by horizontal error factor"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2905#: ../src/sorterr.c:55
2906#: n:180
2907msgid "sort by vertical error factor"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2911#: ../src/sorterr.c:57
2912#: n:181
2913msgid "sort by percentage error"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2917#: ../src/sorterr.c:59
2918#: n:182
2919msgid "sort by error per leg"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2923#: ../src/sorterr.c:61
2924#: n:183
2925msgid "replace .err file with resorted version"
2926msgstr ""
2927
2928#: ../src/sorterr.c:81
2929#: ../src/sorterr.c:98
2930#: ../src/sorterr.c:170
2931#: n:112
2932msgid "Couldn’t parse .err file"
2933msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:159
2937#: n:500
2938#, c-format
2939msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2940msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:196
2944#: n:501
2945#, c-format
2946msgid "Added: %s"
2947msgstr "Afegit: %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for diffpos:
2950#: ../src/diffpos.c:219
2951#: n:502
2952#, c-format
2953msgid "Deleted: %s"
2954msgstr "Esborrat: %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2957#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2958#.
2959#. *begin crawl     ; <- second warning here
2960#. 1 2 9.45 234 -01
2961#. *end crawl
2962#. *begin crawl     ; <- first warning here
2963#. 2 3 7.67 223 -03
2964#. *end crawl
2965#.
2966#. Would lead to:
2967#.
2968#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2969#. crawl.svx:1: Originally entered here
2970#.
2971#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2972#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2973#: ../src/commands.c:576
2974#: n:29
2975#, fuzzy
2976msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2977msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2978
2979#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2980#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2981#.
2982#. *begin crawl
2983#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2984#. *end crawl
2985#. *begin crawl     # <- first warning here
2986#. 2 3 7.67 223 -03
2987#. *end crawl
2988#.
2989#. Would lead to:
2990#.
2991#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2992#. crawl.svx:1: Originally entered here
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2996#: ../src/commands.c:594
2997#: n:30
2998msgid "Originally entered here"
2999msgstr "Originalment entrat aqui"
3000
3001#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3002#. deprecated, so this error would be generated by:
3003#.
3004#. *equate \foo.7 1
3005#.
3006#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3007#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3008#: ../src/commands.c:496
3009#: ../src/readval.c:85
3010#: ../src/readval.c:89
3011#: n:25
3012msgid "ROOT is deprecated"
3013msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3014
3015#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3016#: ../src/dump3d.c:51
3017#: n:204
3018msgid "rewind file and read it a second time"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/dump3d.c:52
3022#: n:396
3023msgid "show survey date information (if present)"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/findentrances.cc:111
3027#: ../src/gfxcore.cc:2749
3028#: ../src/gpx.cc:70
3029#: ../src/kml.cc:69
3030#: n:287
3031#, c-format
3032msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/findentrances.cc:114
3036#: ../src/gfxcore.cc:2755
3037#: ../src/gpx.cc:75
3038#: ../src/kml.cc:74
3039#: n:288
3040#, c-format
3041msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../src/findentrances.cc:169
3045#: n:388
3046msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3050#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3051#. what the input datum is.
3052#: ../src/findentrances.cc:160
3053#: n:389
3054msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3058#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3059#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3060#. user must specify it here for export formats which need to know it
3061#. (e.g. GPX).
3062#: ../src/printing.cc:592
3063#: n:440
3064msgid "Coordinate projection"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/cad3d.c:661
3068#: n:100
3069msgid "do not generate station markers"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/cad3d.c:662
3073#: n:101
3074msgid "do not generate station labels"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/cad3d.c:663
3078#: n:102
3079msgid "do not generate survey legs"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/cad3d.c:667
3083#: n:103
3084msgid "produce an elevation view"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:664
3088#: n:148
3089#, c-format
3090msgid "generate grid (default %sm)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:665
3094#: n:149
3095#, c-format
3096msgid "station labels text height (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:666
3100#: n:152
3101#, c-format
3102msgid "station marker size (default %s)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:668
3106#: n:155
3107#, c-format
3108msgid "factor to scale down by (default %s)"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:669
3112#: n:156
3113msgid "produce DXF output"
3114msgstr "generar sortida DXF"
3115
3116#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3117#. translated.
3118#: ../src/cad3d.c:672
3119#: n:158
3120msgid "produce Skencil output"
3121msgstr "generar sortida Skencil"
3122
3123#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3124#. so should not be translated.
3125#: ../src/cad3d.c:675
3126#: n:159
3127msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3128msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3129
3130#: ../src/cad3d.c:676
3131#: n:160
3132msgid "produce SVG output"
3133msgstr "generar sortida SVG"
3134
3135#, c-format
3136#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3137#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3138
3139#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3140#~ msgid "Solid Su&rface"
3141#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3142
3143#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3144#, c-format
3145#~ msgid "%d found"
3146#~ msgstr "%d trobades"
3147
3148#: ../src/mainfrm.cc:918
3149#: n:347
3150#~ msgid "&Preferences..."
3151#~ msgstr "&Preferències..."
3152
3153#: n:348
3154#~ msgid "Draw passage walls"
3155#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3156
3157#: n:349
3158#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3159#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3160
3161#: n:350
3162#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3163#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3164
3165#: n:351
3166#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3167#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3168
3169#: n:352
3170#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3171#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3172
3173#: n:353
3174#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3175#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3176
3177#: n:354
3178#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3179#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3180
3181#: n:355
3182#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3183#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3184
3185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186#. "survey stations".
3187#: n:357
3188#~ msgid "Display underground survey legs"
3189#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3190
3191#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3192#. "survey stations".
3193#: n:358
3194#~ msgid "Display surface survey legs"
3195#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3196
3197#: n:359
3198#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3199#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3200
3201#: n:360
3202#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3203#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3204
3205#: n:361
3206#~ msgid "Draw a grid"
3207#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3208
3209#: n:362
3210#~ msgid "metric units"
3211#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3212
3213#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3214#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3215#: n:363
3216#~ msgid "imperial units"
3217#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3218
3219#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3220#. full circle.
3221#: n:364
3222#~ msgid "degrees (°)"
3223#~ msgstr "graus (°)"
3224
3225#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3226#. full circle.
3227#: n:365
3228#~ msgid "grads"
3229#~ msgstr "graus centesimals"
3230
3231#: n:366
3232#~ msgid "Display measurements in"
3233#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3234
3235#: n:367
3236#~ msgid "Display angles in"
3237#~ msgstr "Mostra els angles en"
3238
3239#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3240#: n:368
3241#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3242#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3243
3244#: n:369
3245#~ msgid "Display scale bar"
3246#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3247
3248#: n:370
3249#~ msgid "Display depth bar"
3250#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3251
3252#: n:371
3253#~ msgid "Display compass"
3254#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3255
3256#: n:372
3257#~ msgid "Display clinometer"
3258#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3259
3260#: n:373
3261#~ msgid "Display side panel"
3262#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.