source: git/lib/ca.po @ 9cd0657

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 9cd0657 was 9cd0657, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Add shortcuts to buttons in cavern log window

Currently these don't work completely in wxGTK as the menu bar shortcuts
seem to take precedence when the same shortcut exists there.

  • Property mode set to 100644
File size: 87.3 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[b049703]6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[eb7b39c]16#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
[eb7b39c]21#: ../src/mainfrm.cc:978
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
[eb7b39c]26#: ../src/mainfrm.cc:979
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
[eb7b39c]31#: ../src/mainfrm.cc:980
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[b049703]34msgstr "&Visualitza"
[8377f15]35
[eb7b39c]36#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
[eb7b39c]41#: ../src/mainfrm.cc:994
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[eb7b39c]49#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
[b049703]58msgstr "Utilització"
[8377f15]59
[0273042]60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
[a665282]65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
[fce42be]67#: ../src/message.c:76
[4a78370]68#: n:1
[d86459c]69#, c-format
[ee7511a]70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
[31f1db0]73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
[a665282]81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[aceaeea]90#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]91#: n:2
[d86459c]92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[eb7b39c]98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
[4a78370]101#: n:4
[d86459c]102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
[31f1db0]105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[eb7b39c]107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
[31f1db0]109#: n:93
110msgid "error"
[4b5971f]111msgstr "error"
[31f1db0]112
[a665282]113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
[18ac2c5]117#: ../src/datain.c:107
[4a78370]118#: n:5
119#, c-format
[715720f]120msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]121msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]122
[63a4d47]123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]125#: ../src/commands.c:644
[4a78370]126#: n:6
[d86459c]127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]128msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]129
[1c6c300]130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]131#: ../src/readval.c:209
[4a78370]132#: n:7
[d86459c]133#, c-format
[0804fbe]134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]135msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]136
[18ac2c5]137#: ../src/readval.c:395
[4a78370]138#: n:8
[d86459c]139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Camp que no es pot ometre"
141
[aceaeea]142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
[18ac2c5]145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
[4a78370]148#: n:9
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]151msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]152
[aceaeea]153#: ../src/commands.c:1848
[4a78370]154#: n:10
[d86459c]155#, c-format
[0804fbe]156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]161#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]162#: n:11
[d86459c]163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
165
[aceaeea]166#: ../src/commands.c:2397
[9e8ff8e]167#: ../src/extend.c:456
[4a78370]168#: n:12
[d86459c]169#, c-format
[0804fbe]170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]172
[1c6c300]173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]174#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]175#: n:13
[d86459c]176#, c-format
[0804fbe]177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]179
[a665282]180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
[aceaeea]182#: ../src/datain.c:1181
[4a78370]183#: n:14
[d86459c]184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
186
[aceaeea]187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
[b2d6cc2]189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
191msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
192
[aceaeea]193#: ../src/datain.c:383
[9e8ff8e]194#: ../src/extend.c:461
[4a78370]195#: n:15
[d86459c]196msgid "End of line not blank"
197msgstr "Fi de línia no buit"
198
[eb7b39c]199#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]200#: n:16
[d86459c]201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
203msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
204
[3d3fb6c]205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[eb7b39c]206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
[0c1afc2]208#: ../src/mainfrm.cc:1711
[4a78370]209#: n:17
[07e28a3]210#, c-format
[3d3fb6c]211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]212msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]213
[18ac2c5]214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
[aceaeea]217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
[9e8ff8e]220#: ../src/extend.c:690
[a665282]221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]224#: n:18
[d86459c]225msgid "Error reading file"
226msgstr "Error llegint el fitxer"
227
[eb7b39c]228#: ../src/message.c:1260
[4a78370]229#: n:19
[d86459c]230msgid "Too many errors - giving up"
231msgstr "Massa errors - procés abandonat"
232
[63a4d47]233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[aceaeea]235#: ../src/commands.c:1729
[4a78370]236#: n:20
[d86459c]237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]238msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]239
[a665282]240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[aceaeea]243#: ../src/datain.c:1151
[4a78370]244#: n:21
[d86459c]245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
247
[18ac2c5]248#: ../src/commands.c:738
[4a78370]249#: n:22
[d86459c]250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
252
[aceaeea]253#: ../src/datain.c:846
[4a78370]254#: n:23
[d86459c]255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
257
[a665282]258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
[d86459c]262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
[a7d4233]269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]274#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
[4a78370]277#: n:26
[d86459c]278#, c-format
[0804fbe]279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]280msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]281
[a665282]282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]288#: n:286
[571547c]289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]291msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]292
[a7d4233]293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]297#: ../src/readval.c:306
[4a78370]298#: n:27
[d86459c]299#, c-format
[ee7511a]300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]301msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]302
[a7d4233]303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e8ff8e]304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
[18ac2c5]309#: ../src/readval.c:205
[4a78370]310#: n:28
[d86459c]311msgid "Expecting station name"
[ee7511a]312msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]313
[aceaeea]314#: ../src/commands.c:2184
[4a78370]315#: n:31
[d86459c]316#, c-format
[0804fbe]317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]319
[aceaeea]320#: ../src/commands.c:2190
[4a78370]321#: n:32
[d86459c]322#, c-format
[0804fbe]323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]325
[a665282]326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
[a7d4233]328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]330#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]331#: n:33
[d86459c]332msgid "Only one station in EQUATE command"
333msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
334
[c6a54a8]335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]337#: ../src/commands.c:462
[4a78370]338#: n:34
[d86459c]339#, c-format
[0804fbe]340msgid "Unknown quantity “%s”"
341msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]342
[18ac2c5]343#: ../src/commands.c:378
[4a78370]344#: n:35
[d86459c]345#, c-format
[0804fbe]346msgid "Unknown units “%s”"
347msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]348
[aceaeea]349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
[11f3c9a]351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]353msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]354
[aceaeea]355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
[aa430ec]357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]360msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]361
[aceaeea]362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
[11f3c9a]364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366msgstr ""
367
[18ac2c5]368#: ../src/commands.c:870
[aceaeea]369#: ../src/commands.c:1687
[11f3c9a]370#: n:436
[4cce48d]371#, c-format
[6583db5]372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
[11f3c9a]374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]376#: n:437
[29d1883f]377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]378msgstr ""
379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]381#: n:438
[29d1883f]382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]383msgstr ""
384
[18ac2c5]385#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388msgstr ""
389
[aceaeea]390#: ../src/commands.c:1673
[4cce48d]391#: n:301
[d72396e]392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
[4cce48d]393msgstr ""
394
[aceaeea]395#: ../src/commands.c:1665
[4cce48d]396#: n:309
[d72396e]397msgid "Expected number or “AUTO”"
[4cce48d]398msgstr ""
399
[aceaeea]400#: ../src/datain.c:992
[4cce48d]401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403msgstr ""
404
[613028c]405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
[a665282]407#.
[d86459c]408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]411#: ../src/commands.c:768
[4a78370]412#: n:36
[613028c]413#, fuzzy
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]415msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
416
[a665282]417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]419#: ../src/commands.c:390
[4a78370]420#: n:37
[d86459c]421#, c-format
[0804fbe]422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]424
[18ac2c5]425#: ../src/commands.c:454
[4a78370]426#: n:39
[d86459c]427#, c-format
[0804fbe]428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]430
[a665282]431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
[aceaeea]433#: ../src/commands.c:1638
[4a78370]434#: n:40
[d86459c]435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]436msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]437
[a665282]438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[aceaeea]440#: ../src/commands.c:1646
[4a78370]441#: n:391
[63a4d47]442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
444
[aceaeea]445#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]446#: n:41
[d86459c]447#, c-format
[0804fbe]448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]450
[18ac2c5]451#: ../src/commands.c:499
[4a78370]452#: n:42
[d86459c]453#, c-format
[0804fbe]454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]456
[9e8ff8e]457#: ../src/extend.c:700
[4cce48d]458#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]459#: n:43
[d86459c]460msgid "No survey data"
461msgstr "Cap dada de topografía"
462
463#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]464#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]465#: n:44
[d86459c]466#, c-format
[0804fbe]467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]469
[c6a54a8]470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]474#: n:45
[d86459c]475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
477
[18ac2c5]478#: ../src/commands.c:985
[aceaeea]479#: ../src/datain.c:775
[4a78370]480#: n:46
[d86459c]481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
483
[eb7b39c]484#: ../src/cavern.c:287
[d86459c]485#: ../src/filename.c:55
[eb7b39c]486#: ../src/gfxcore.cc:3873
[18ac2c5]487#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]488#: n:47
[d86459c]489#, c-format
[0804fbe]490msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]491msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]492
[18ac2c5]493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
[aceaeea]496#: ../src/commands.c:1802
[4a78370]497#: n:48
[d86459c]498msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]499msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]500
[97d5744]501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]505#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]506#: n:50
[d86459c]507#, c-format
[0804fbe]508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]510
[85c0078]511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
[aceaeea]515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
[4a78370]517#: n:51
[85c0078]518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
[d86459c]521
[a7d4233]522#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]523#: n:52
[d86459c]524#, c-format
[0804fbe]525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]526msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]527
[a665282]528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
[a7d4233]533#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]534#: n:53
[d86459c]535#, c-format
[0804fbe]536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]540#: ../src/commands.c:839
[4a78370]541#: n:54
[d86459c]542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]546#: ../src/commands.c:989
[aceaeea]547#: ../src/datain.c:777
[4a78370]548#: n:55
[d86459c]549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
551
[dfc141d]552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]554#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]555#: n:441
[29d1883f]556#, fuzzy, c-format
[dfc141d]557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
559
[aceaeea]560#: ../src/commands.c:1901
[29d1883f]561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr ""
565
[a665282]566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
[d86459c]569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
[aceaeea]573#: ../src/commands.c:2411
[4a78370]574#: n:57
[0804fbe]575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]576msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]577
[734f5f4]578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
[eb7b39c]579#: ../src/readval.c:535
[734f5f4]580#: n:76
[eb7b39c]581#, c-format
[734f5f4]582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
[eb7b39c]585#: ../src/readval.c:540
[4a78370]586#: n:58
[d86459c]587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
589
[a665282]590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
[aceaeea]592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
[4a78370]594#: n:59
[d86459c]595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
597
[aceaeea]598#: ../src/datain.c:1647
[4a78370]599#: n:60
[d86459c]600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Lectura de longitut negativa"
602
[18ac2c5]603#: ../src/commands.c:834
[4a78370]604#: n:61
[d86459c]605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
[aceaeea]613#: ../src/datain.c:1336
[4a78370]614#: n:62
[d86459c]615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[aceaeea]622#: ../src/commands.c:1328
[4a78370]623#: n:63
[d86459c]624#, c-format
[0804fbe]625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[aceaeea]629#: ../src/commands.c:1509
[4a78370]630#: n:64
[d86459c]631#, c-format
[0804fbe]632msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]633msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[aceaeea]636#: ../src/commands.c:1289
[4a78370]637#: n:65
[d86459c]638#, c-format
[0804fbe]639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]641
[1c6c300]642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
[a665282]644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
[d86459c]646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
[18ac2c5]651#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]652#: n:66
[d86459c]653#, c-format
[0804fbe]654msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]655msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]656
[a665282]657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
[aceaeea]659#: ../src/commands.c:1353
[4a78370]660#: n:67
[d86459c]661#, c-format
[0804fbe]662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]664
[18ac2c5]665#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]666#: n:68
[d86459c]667#, c-format
[0804fbe]668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]670
[18ac2c5]671#: ../src/readval.c:489
[4a78370]672#: n:69
[d86459c]673msgid "Missing \""
674msgstr "Manca \""
675
[1c6c300]676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]677#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]678#: n:70
[ec3d624]679#, fuzzy, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]681msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]682
[a665282]683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
[4cce48d]685#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]686#: n:71
[d86459c]687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
689
[4cce48d]690#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]691#: n:72
[d86459c]692#, c-format
[ee7511a]693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]694msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
695
[1c6c300]696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]697#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]698#: n:73
[d86459c]699#, c-format
[0804fbe]700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]702
703#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]704#: n:74
[d86459c]705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]706msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]707
[f8c981b]708#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]709#: n:75
[d86459c]710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
713
[c6a54a8]714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[aceaeea]719#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]720#: n:77
[d86459c]721#, c-format
[0804fbe]722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]724
[f8c981b]725#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]726#: n:78
[d86459c]727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Resolent una equació"
729
[aceaeea]730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
[4a78370]733#: n:79
[d86459c]734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "Distància ajustada negativa"
736
[aceaeea]737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
[4a78370]739#: n:80
[d86459c]740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "La data és en el futur!"
742
[aceaeea]743#: ../src/commands.c:2335
[4a78370]744#: n:81
[d86459c]745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "La data final és anterior a la inicial"
747
[a665282]748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
[4cce48d]751#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]752#: n:83
[d86459c]753#, c-format
[0804fbe]754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]755msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]756
[a665282]757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
[aceaeea]760#: ../src/datain.c:1135
[4a78370]761#: n:84
[d86459c]762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
764
[5d1c60c]765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[aceaeea]767#: ../src/datain.c:1160
[5d1c60c]768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
[eb7b39c]772#: ../src/readval.c:551
[4a78370]773#: n:86
[d86459c]774msgid "Invalid month"
775msgstr "Mes invàlid"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[eb7b39c]778#: ../src/readval.c:562
[4a78370]779#: n:87
[d86459c]780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "El dia del mes és invàlid"
782
[eb7b39c]783#: ../src/cavern.c:236
[4a78370]784#: n:88
[d86459c]785#, c-format
[1c6c300]786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]787msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]788
[18ac2c5]789#: ../src/readval.c:203
[4a78370]790#: n:89
[d86459c]791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Esperant un nom de topografia"
793
[aceaeea]794#: ../src/datain.c:504
[9e8ff8e]795#: ../src/extend.c:685
[98cf5b5]796#: ../src/img_hosted.c:30
[eb7b39c]797#: ../src/mainfrm.cc:413
[a665282]798#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]799#: n:24
[d86459c]800#, c-format
[ee7511a]801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]803
[0c1afc2]804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
[4a78370]806#: n:402
[1c6c300]807#, c-format
[ee7511a]808msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]809msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]810
[63a4d47]811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
[aceaeea]816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
[18ac2c5]818#: ../src/readval.c:92
[4a78370]819#: n:95
[d86459c]820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]821msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]822
[4f38f94]823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[aceaeea]825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
[4f38f94]827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
831
[85c0078]832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]834#: ../src/datain.c:1024
[4a78370]835#: n:98
[d86459c]836#, c-format
[85c0078]837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
[d86459c]839
[85c0078]840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]842#: ../src/datain.c:1212
[4a78370]843#: n:99
[d86459c]844#, c-format
[85c0078]845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
[d86459c]847
[aceaeea]848#: ../src/commands.c:1300
[4a78370]849#: n:104
[d86459c]850#, c-format
[0804fbe]851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]853
[a665282]854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[18ac2c5]856#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]857#: n:106
[d86459c]858#, c-format
[0804fbe]859msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]860msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]861
[a665282]862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
[f8c981b]865#: ../src/img.c:43
[eb7b39c]866#: ../src/model.cc:385
[4a78370]867#: n:107
[d86459c]868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
[a665282]872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[eb7b39c]873#: ../src/model.cc:378
[4a78370]874#: n:108
[d86459c]875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Data i hora no disponibles."
877
[31f1db0]878#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]879#: n:109
[d86459c]880#, c-format
[0804fbe]881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]883
[eb7b39c]884#: ../src/cavernlog.cc:840
[d86459c]885#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]886#: ../src/img_hosted.c:41
[eb7b39c]887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
[4a78370]889#: n:110
[d86459c]890#, c-format
[0804fbe]891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]893
894#: ../src/filename.c:82
[4a78370]895#: n:111
[d86459c]896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Error escribint a fitxer"
898
[eb7b39c]899#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]900#: n:113
[8fa7902]901#, c-format
[d86459c]902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]903msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]904
[31f1db0]905#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]906#: n:114
[d86459c]907#, c-format
[0804fbe]908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]910
[0c1afc2]911#: ../src/printing.cc:1163
[4a78370]912#: n:115
[d86459c]913msgid "North"
914msgstr "Nord"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[0c1afc2]917#: ../src/printing.cc:1188
[4a78370]918#: n:116
[d86459c]919msgid "Elevation on"
920msgstr "Alçat en"
921
[0c1afc2]922#: ../src/printing.cc:483
[4a78370]923#: n:117
[8a78ca1]924msgid "P&lan view"
925msgstr "&Planta"
926
[0c1afc2]927#: ../src/printing.cc:485
[4a78370]928#: n:285
[8a78ca1]929msgid "&Elevation"
930msgstr "&Alçat"
[d86459c]931
[fb08ce4]932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
[eb7b39c]940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
[4a78370]943#: n:118
[d86459c]944msgid "Elevation"
945msgstr "Alçat"
946
[11f3c9a]947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
[fb08ce4]949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
[eb7b39c]953#: ../src/gfxcore.cc:813
954#: ../src/gfxcore.cc:1941
[0fceb30]955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Planta"
958
[11f3c9a]959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
[fb08ce4]961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
[eb7b39c]965#: ../src/gfxcore.cc:827
966#: ../src/gfxcore.cc:1944
[0fceb30]967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr ""
970
[eb7b39c]971#: ../src/cavern.c:341
[4a78370]972#: n:120
[d86459c]973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Calculant estadístiques"
975
[18ac2c5]976#: ../src/readval.c:504
[4a78370]977#: n:121
[d86459c]978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
980
[a665282]981#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]982#: n:122
[d86459c]983msgid "too few arguments"
984msgstr "Manquen arguments"
985
[a665282]986#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]987#: n:123
[d86459c]988msgid "too many arguments"
989msgstr "Sobren arguments"
990
[a665282]991#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]992#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]993#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]994#: n:124
[d86459c]995msgid "FILE"
996msgstr "FITXER"
997
[a665282]998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1005#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]1006#: n:125
[d86459c]1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1009
[a665282]1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1015#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1016#: n:126
[c20d521]1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]1019
[a665282]1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1025#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1026#: n:127
[c20d521]1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]1029
[a665282]1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1037#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1038#: n:128
[d86459c]1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1041
1042#: ../src/network.c:82
[4a78370]1043#: n:129
[d86459c]1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Simplificant la xarxa"
1046
1047#: ../src/network.c:540
[4a78370]1048#: n:130
[d86459c]1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Calculant la xarxa"
1051
[aceaeea]1052#: ../src/datain.c:1629
[4a78370]1053#: n:131
[d86459c]1054#, c-format
[0804fbe]1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]1057
[eb7b39c]1058#: ../src/cavern.c:443
[4a78370]1059#: n:132
[1c6c300]1060#, c-format
[85c0078]1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
[d86459c]1063
[eb7b39c]1064#: ../src/cavern.c:446
[4a78370]1065#: n:133
[1c6c300]1066#, c-format
[85c0078]1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
[d86459c]1069
[eb7b39c]1070#: ../src/cavern.c:449
[4a78370]1071#: n:134
[1c6c300]1072#, c-format
[85c0078]1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
[d86459c]1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[eb7b39c]1077#: ../src/cavern.c:456
[4a78370]1078#: n:135
[1c6c300]1079#, c-format
[85c0078]1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1082
[aecd032]1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[eb7b39c]1084#: ../src/cavern.c:459
[4a78370]1085#: n:136
[1c6c300]1086#, c-format
[85c0078]1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1089
[aecd032]1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[eb7b39c]1091#: ../src/cavern.c:462
[4a78370]1092#: n:137
[1c6c300]1093#, c-format
[85c0078]1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1096
[eb7b39c]1097#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1098#: n:138
[d86459c]1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Hi ha 1 bucle."
1101
[eb7b39c]1102#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1103#: n:139
[d86459c]1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Hi ha %ld bucles."
1107
[eb7b39c]1108#: ../src/cavern.c:363
[4a78370]1109#: n:140
[1c6c300]1110#, c-format
[d86459c]1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1113
[eb7b39c]1114#: ../src/cavern.c:366
[4a78370]1115#: n:141
[1c6c300]1116#, c-format
[d86459c]1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1119
[eb7b39c]1120#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1121#: n:142
[d86459c]1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1124
[eb7b39c]1125#: ../src/cavern.c:371
[4a78370]1126#: n:143
[1c6c300]1127#, c-format
[d86459c]1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1130
[4cce48d]1131#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1132#: n:145
[1c6c300]1133#, c-format
[034141d]1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1136
[4cce48d]1137#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1138#: n:146
[1c6c300]1139#, c-format
[034141d]1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1142
[a665282]1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1148#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1149#: n:147
[d86459c]1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Error    N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1154#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1155#: n:150
[d86459c]1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1158
[c5d45ba]1159#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1160#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1161#: n:151
[d86459c]1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1164
[3a3de38]1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1166#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1167#: n:153
[d86459c]1168msgid "OPTION"
1169msgstr "OPCIÓ"
1170
[eb7b39c]1171#: ../src/mainfrm.cc:166
[0c1afc2]1172#: ../src/printing.cc:423
1173#: ../src/printing.cc:1225
1174#: ../src/printing.cc:1274
[4a78370]1175#: n:154
[d86459c]1176msgid "Scale"
1177msgstr "Escala"
1178
[f46ceee]1179#: ../src/survexport.cc:120
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
[a665282]1184#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1185#: n:157
[d86459c]1186#, c-format
[0804fbe]1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1189
[14c991a]1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[0c1afc2]1191#: ../src/printing.cc:1930
[14c991a]1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
[0c1afc2]1202#: ../src/printing.cc:1971
[4a78370]1203#: n:167
[14c991a]1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Processada en %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[0c1afc2]1213#: ../src/printing.cc:1885
[14c991a]1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[0c1afc2]1225#: ../src/printing.cc:1896
[14c991a]1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[0c1afc2]1238#: ../src/printing.cc:1909
[14c991a]1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
[0c1afc2]1253#: ../src/printing.cc:1925
[14c991a]1254#: n:244
[d86459c]1255#, c-format
[14c991a]1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr ""
[d86459c]1258
[8011e0c]1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[0c1afc2]1261#: ../src/printing.cc:1169
[4a78370]1262#: n:168
[3a3de38]1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1265msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1266
[a665282]1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
[0c1afc2]1270#: ../src/printing.cc:1201
[4a78370]1271#: n:169
[3a3de38]1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1274msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1275
[f46ceee]1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
[a665282]1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
[0c1afc2]1285#: ../src/printing.cc:1208
[4a78370]1286#: n:284
[3a3de38]1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1289msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1290
[f46ceee]1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
[3a3de38]1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[0c1afc2]1297#: ../src/printing.cc:1217
[4a78370]1298#: n:191
[3a3de38]1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1301
[eb7b39c]1302#: ../src/cavern.c:414
[4a78370]1303#: n:172
[d86459c]1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1306
[eb7b39c]1307#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1308#: n:173
[d86459c]1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1312
[eb7b39c]1313#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1314#: n:174
[d86459c]1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " unides per 1 tirada."
1317
[eb7b39c]1318#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1319#: n:175
[d86459c]1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " unides per %ld tirades."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1325#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1326#: n:176
[d86459c]1327msgid "node"
1328msgstr "node"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1331#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1332#: n:177
[d86459c]1333msgid "nodes"
1334msgstr "nodes"
1335
[a665282]1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
[eb7b39c]1339#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1340#: n:178
[d86459c]1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1344
[8377f15]1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
[eb7b39c]1347#: ../src/cavernlog.cc:771
[8377f15]1348#: n:446
[9cd0657]1349msgid "&Save Log"
1350msgstr "&Desa el Registre"
[8377f15]1351
[a665282]1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
[eb7b39c]1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
[4a78370]1356#: n:184
[9cd0657]1357msgid "&Reprocess"
[1c6c300]1358msgstr ""
[d86459c]1359
[a665282]1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1362#: n:185
[d86459c]1363#, c-format
[0804fbe]1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1366
[a665282]1367#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1368#: n:186
[d86459c]1369#, c-format
[0804fbe]1370msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1371msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1372
[a665282]1373#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1374#: n:187
[d86459c]1375#, c-format
[0804fbe]1376msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1377msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1378
[18ac2c5]1379#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1380#: n:188
[0804fbe]1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1383
[18ac2c5]1384#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1385#: n:189
[0804fbe]1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1388
[4a78370]1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
[d86459c]1391#, c-format
[0804fbe]1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1393msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1394
[18ac2c5]1395#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1396#: n:192
[d86459c]1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1399
[613028c]1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1402#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1403#: n:193
[613028c]1404#, fuzzy
1405msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1406msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1407
[613028c]1408#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409#. END command omits it, e.g.:
1410#.
1411#. *begin entrance
1412#. 1 2 10.00 178 -01
1413#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1414#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1415#: n:194
[613028c]1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1418msgstr "Prefix omès al END"
1419
[a665282]1420#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421#. (or at least the columns) are in the same place
[eb7b39c]1422#: ../src/pos.cc:61
[4a78370]1423#: n:195
[d86459c]1424msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1426
[1c6c300]1427#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[eb7b39c]1428#: ../src/aboutdlg.cc:178
[4a78370]1429#: n:196
[3a3de38]1430#, c-format
[1c6c300]1431msgid "Display Depth: %d bpp"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[eb7b39c]1435#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1436#: n:197
[1c6c300]1437msgid " (colour)"
[07e28a3]1438msgstr " (color)"
[1c6c300]1439
[18ac2c5]1440#: ../src/readval.c:527
[eb7b39c]1441#: ../src/readval.c:548
1442#: ../src/readval.c:558
[4a78370]1443#: n:198
[d86459c]1444#, c-format
[0804fbe]1445msgid "Expecting date, found “%s”"
1446msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1447
[a665282]1448#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1449#.
[45af761]1450#. "this" has been added to English translation
[eb7b39c]1451#: ../src/aven.cc:71
[3a3de38]1452#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1453#: ../src/dump3d.c:49
[9e8ff8e]1454#: ../src/extend.c:480
[eb7b39c]1455#: ../src/survexport.cc:93
[4a78370]1456#: n:199
[45af761]1457msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1459
[1c6c300]1460#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[eb7b39c]1461#: ../src/aven.cc:73
[4a78370]1462#: n:119
[1c6c300]1463msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[eb7b39c]1467#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1468#: n:162
[1c6c300]1469msgid "set location for output files"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[eb7b39c]1473#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1474#: n:163
[1c6c300]1475msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[eb7b39c]1479#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1480#: n:164
[1c6c300]1481msgid "do not create .err file"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[eb7b39c]1485#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1486#: n:165
[1c6c300]1487msgid "turn warnings into errors"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[eb7b39c]1491#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1492#: n:170
[1c6c300]1493msgid "log output to .log file"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[eb7b39c]1497#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1498#: n:171
[1c6c300]1499msgid "specify the 3d file format version to output"
1500msgstr ""
1501
[fce42be]1502#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[9e8ff8e]1503#: ../src/extend.c:482
[fce42be]1504#: n:90
1505msgid ".espec file to control extending"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[9e8ff8e]1509#: ../src/extend.c:484
[fce42be]1510#: n:91
1511msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512msgstr ""
1513
[a665282]1514#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517#. every "2 feet").
[aceaeea]1518#: ../src/commands.c:1560
[4a78370]1519#: n:200
[d86459c]1520msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1522
[eb7b39c]1523#: ../src/model.cc:395
[4a78370]1524#: n:202
[d86459c]1525#, c-format
[0804fbe]1526msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1528
[fb08ce4]1529#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531#. direction the viewer is "facing" in.
1532#.
1533#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535#. make room. */
[eb7b39c]1536#: ../src/gfxcore.cc:799
1537#: ../src/gfxcore.cc:1928
[4a78370]1538#: n:203
[d86459c]1539msgid "Facing"
1540msgstr "Direcció"
1541
1542#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1543#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1544#: n:205
[d86459c]1545#, c-format
1546msgid "About %s"
1547msgstr "A propòsit de %s"
1548
[51755e1]1549#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550#. grid of height values).
[eb7b39c]1551#: ../src/mainfrm.cc:1589
[51755e1]1552#: n:451
1553msgid "Select a terrain file to view"
1554msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1555
[eb7b39c]1556#: ../src/mainfrm.cc:1583
[51755e1]1557#: n:452
1558msgid "Terrain files"
1559msgstr "Fitxers de terreny"
1560
[7685ae3]1561#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563#. contain any data inside that circle.
[eb7b39c]1564#: ../src/gfxcore.cc:2957
[7685ae3]1565#: n:161
1566msgid "No terrain data near area of survey"
1567msgstr ""
1568
[a665282]1569#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571#. language would use.
[97d5744]1572#.
[d86459c]1573#. File->Open dialog:
[eb7b39c]1574#: ../src/mainfrm.cc:1560
[4a78370]1575#: n:206
[1c6c300]1576#, fuzzy
1577msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1578msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1579
[a7d4233]1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
[eb7b39c]1582#: ../src/mainfrm.cc:1537
[0c1afc2]1583#: ../src/mainfrm.cc:1690
[4a78370]1584#: n:207
[d86459c]1585msgid "Survex 3d files"
1586msgstr "Fitxers Survex 3d"
1587
[eb7b39c]1588#: ../src/mainfrm.cc:1552
1589#: ../src/mainfrm.cc:1584
[0c1afc2]1590#: ../src/mainfrm.cc:2109
1591#: ../src/printing.cc:654
[4a78370]1592#: n:208
[d86459c]1593msgid "All files"
1594msgstr "Tots els fitxers"
1595
[a665282]1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1597#. list of questions - it should be translated to the
1598#. terminology that cavers using the language would use.
[eb7b39c]1599#: ../src/mainfrm.cc:1534
[4a78370]1600#: n:229
[1c6c300]1601msgid "All survey files"
1602msgstr ""
1603
[a7d4233]1604#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1605#. file extension, so neither should be translated.
[eb7b39c]1606#: ../src/mainfrm.cc:1540
[4a78370]1607#: n:329
[1c6c300]1608msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1609msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1610
[a665282]1611#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1612#. surveying package, so should not be translated
[eb7b39c]1613#: ../src/mainfrm.cc:1548
[4a78370]1614#: n:330
[1c6c300]1615msgid "Compass DAT and MAK files"
1616msgstr ""
1617
[0c1afc2]1618#: ../src/printing.cc:295
[583c17d]1619#: n:411
1620msgid "DXF files"
[a770b1bd]1621msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1622
[0c1afc2]1623#: ../src/printing.cc:296
[583c17d]1624#: n:412
1625msgid "EPS files"
[a770b1bd]1626msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1627
[0c1afc2]1628#: ../src/printing.cc:297
[583c17d]1629#: n:413
1630msgid "GPX files"
[a770b1bd]1631msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1632
[a7d4233]1633#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1634#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1635#. mechanism.
[0c1afc2]1636#: ../src/printing.cc:301
[583c17d]1637#: n:414
1638msgid "HPGL for plotters"
1639msgstr ""
1640
[0c1afc2]1641#: ../src/printing.cc:303
[aa430ec]1642#: n:444
1643msgid "KML files"
1644msgstr "Fitxers KML"
1645
[a7d4233]1646#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1647#. so should not be translated:
1648#. http://www.fountainware.com/compass/
1649#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[0c1afc2]1650#: ../src/printing.cc:308
[583c17d]1651#: n:415
1652msgid "Compass PLT for use with Carto"
1653msgstr ""
1654
[a7d4233]1655#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1656#. translated: http://www.skencil.org/
[0c1afc2]1657#: ../src/printing.cc:311
[583c17d]1658#: n:416
[9fc1cac]1659msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1660msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1661
[13ebaa9]1662#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1663#. file extension, so neither should be translated.
[0c1afc2]1664#: ../src/printing.cc:314
[13ebaa9]1665#: n:166
1666msgid "Survex pos files"
[0720ecc]1667msgstr "Fitxers Survex pos"
[13ebaa9]1668
[0c1afc2]1669#: ../src/printing.cc:315
[583c17d]1670#: n:417
1671msgid "SVG files"
[a770b1bd]1672msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1673
[0c1afc2]1674#: ../src/printing.cc:302
[31f1db0]1675#: n:445
1676msgid "JSON files"
[498a7c1]1677msgstr "Fitxers JSON"
[31f1db0]1678
[8377f15]1679#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[eb7b39c]1680#: ../src/cavernlog.cc:830
[8377f15]1681#: n:447
1682msgid "Log files"
1683msgstr ""
1684
[a665282]1685#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1686#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1687#. language would use.
[97d5744]1688#.
1689#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1690#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1691#: n:209
[d86459c]1692msgid "Survey visualisation tool"
1693msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1694
[a7d4233]1695#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1696#. some languages here:
[18ac2c5]1697#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1698#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1699#: n:219
[d86459c]1700msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1701msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1702
[1c6c300]1703#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1704#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1705#: n:218
[1c6c300]1706msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1710#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1711#: n:255
[3a3de38]1712#, c-format
[1c6c300]1713msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[9e8ff8e]1717#: ../src/extend.c:553
[4a78370]1718#: n:267
[1c6c300]1719msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1723#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1724#: n:268
[a7b5554]1725msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1726msgstr ""
1727
[a665282]1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
[97d5744]1731#.
1732#. Part of aven --help
[eb7b39c]1733#: ../src/aven.cc:170
1734#: ../src/aven.cc:197
[4a78370]1735#: n:269
[1c6c300]1736msgid "[SURVEY_FILE]"
1737msgstr ""
1738
[a665282]1739#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1740#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[eb7b39c]1741#: ../src/gfxcore.cc:1152
[4a78370]1742#: n:221
[1c6c300]1743msgid "Undated"
[7196714]1744msgstr "Sense data"
[1c6c300]1745
1746#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1747#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1748#. this fairly short.
[eb7b39c]1749#: ../src/gfxcore.cc:1177
[4a78370]1750#: n:290
[1c6c300]1751msgid "Not in loop"
1752msgstr ""
[d86459c]1753
[a665282]1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal newline from to tape compass clino
[aceaeea]1757#: ../src/commands.c:1401
[4a78370]1758#: n:222
[ee7511a]1759msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1760msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1761
[a665282]1762#. TRANSLATORS: error from:
1763#.
1764#. *data normal from to tape compass clino newline
[aceaeea]1765#: ../src/commands.c:1442
[4a78370]1766#: n:223
[ee7511a]1767msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1768msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1769
[a665282]1770#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1771#.
1772#. *data normal station tape compass clino
1773#.
1774#. ("station" signifies interleaved data).
[aceaeea]1775#: ../src/commands.c:1465
[4a78370]1776#: n:224
[d86459c]1777msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1778msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1779
[a665282]1780#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1781#.
1782#. *data diving station newline depth tape compass
1783#.
1784#. ("depth" needs to occur before "newline").
[aceaeea]1785#: ../src/commands.c:1341
[4a78370]1786#: n:225
[d86459c]1787#, c-format
[0804fbe]1788msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1789msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1790
[a665282]1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *data normal from to tape newline compass clino
[aceaeea]1794#: ../src/commands.c:1392
[4a78370]1795#: n:226
[d86459c]1796msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1797msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1798
[a7d4233]1799#. TRANSLATORS: e.g.
1800#.
1801#. *calibrate tape compass 1 1
[aceaeea]1802#: ../src/commands.c:1603
[4a78370]1803#: n:227
[ee7511a]1804msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1805msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1806
[18ac2c5]1807#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1808#: n:397
1809msgid "Bad *alias command"
1810msgstr ""
1811
[a665282]1812#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813#. currently)
1814#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1815#: n:228
[3a3de38]1816#, c-format
[1c6c300]1817msgid "%s Error Log"
1818msgstr ""
[d86459c]1819
[a665282]1820#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821#. dialog
[0c1afc2]1822#: ../src/printing.cc:597
[4a78370]1823#: n:230
[7f928d3]1824msgid "&Export..."
1825msgstr "&Exporta..."
[d86459c]1826
[a665282]1827#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
[9e8ff8e]1828#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1829#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1830#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
[eb7b39c]1831#: ../src/mainfrm.cc:817
[4a78370]1832#: n:231
[d86459c]1833msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1834msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1835
[eb7b39c]1836#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1837#: n:234
[d86459c]1838msgid "&Reverse Direction"
1839msgstr "&Inverteix el sentit"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* North
[0c1afc2]1842#: ../src/gfxcore.cc:4041
[eb7b39c]1843#: ../src/mainfrm.cc:822
[4a78370]1844#: n:240
[d86459c]1845msgid "View &North"
1846msgstr "Vista cap al &Nord"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* East
[0c1afc2]1849#: ../src/gfxcore.cc:4043
[eb7b39c]1850#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1851#: n:241
[d86459c]1852msgid "View &East"
1853msgstr "Vista cap al &Est"
1854
1855#. TRANSLATORS: View *looking* South
[0c1afc2]1856#: ../src/gfxcore.cc:4045
[eb7b39c]1857#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1858#: n:242
[d86459c]1859msgid "View &South"
1860msgstr "Vista cap al &Sud"
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* West
[0c1afc2]1863#: ../src/gfxcore.cc:4047
[eb7b39c]1864#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1865#: n:243
[d86459c]1866msgid "View &West"
[ee7511a]1867msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1868
[0c1afc2]1869#: ../src/gfxcore.cc:4064
[eb7b39c]1870#: ../src/mainfrm.cc:827
[4a78370]1871#: n:248
[d86459c]1872msgid "&Plan View"
1873msgstr "&Planta"
1874
[0c1afc2]1875#: ../src/gfxcore.cc:4065
[eb7b39c]1876#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1877#: n:249
[d86459c]1878msgid "Ele&vation"
1879msgstr "Alça&t"
1880
[eb7b39c]1881#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1882#: n:254
[d86459c]1883msgid "Restore De&fault View"
1884msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1885
[a665282]1886#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1887#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1888#. the "what to print/export" dialog.
[0c1afc2]1889#: ../src/printing.cc:388
[4a78370]1890#: n:283
[8011e0c]1891msgid "View"
1892msgstr "Vista"
1893
[a665282]1894#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1895#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1896#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1897#. mind!
[0c1afc2]1898#: ../src/printing.cc:393
[4a78370]1899#: n:256
[d86459c]1900msgid "Elements"
1901msgstr "Elements"
1902
[0c1afc2]1903#: ../src/printing.cc:398
[31f1db0]1904#: n:410
1905msgid "Export format"
1906msgstr ""
1907
[0c1afc2]1908#: ../src/printing.cc:456
1909#: ../src/printing.cc:833
[4a78370]1910#: n:257
[d86459c]1911#, c-format
1912msgid "%d pages (%dx%d)"
1913msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1914
[a665282]1915#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1916#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1917#. the plot on a single page", but we need something shorter
[0c1afc2]1918#: ../src/printing.cc:428
[4a78370]1919#: n:258
[d86459c]1920msgid "One page"
1921msgstr "Una pàgina"
1922
[eb7b39c]1923#: ../src/mainfrm.cc:158
[0c1afc2]1924#: ../src/printing.cc:463
[4a78370]1925#: n:259
[d86459c]1926msgid "Bearing"
1927msgstr "Azimut"
1928
[f46ceee]1929#: ../src/survexport.cc:121
1930#: n:460
1931msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1932msgstr ""
1933
[0c1afc2]1934#: ../src/printing.cc:511
[4a78370]1935#: n:260
[d86459c]1936msgid "Station Names"
[ee7511a]1937msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1938
[f46ceee]1939#: ../src/survexport.cc:95
1940#: n:475
1941msgid "station names"
[0720ecc]1942msgstr "noms d’estació"
[f46ceee]1943
[0c1afc2]1944#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1945#: n:261
[d86459c]1946msgid "Crosses"
1947msgstr "Creus"
1948
[f46ceee]1949#: ../src/survexport.cc:94
1950#: n:474
1951msgid "crosses"
[0720ecc]1952msgstr "creus"
[f46ceee]1953
[97d5744]1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
[0c1afc2]1956#: ../src/printing.cc:493
[4a78370]1957#: n:262
[d86459c]1958msgid "Underground Survey Legs"
1959msgstr "Tirades Subterrànies"
1960
[f46ceee]1961#: ../src/survexport.cc:96
1962#: n:476
1963msgid "underground survey legs"
[0720ecc]1964msgstr "tirades subterrànies"
[f46ceee]1965
[0c1afc2]1966#: ../src/printing.cc:527
[97d5744]1967#: n:393
1968msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1969msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1970
[f46ceee]1971#: ../src/survexport.cc:129
1972#: n:469
1973msgid "cross-sections"
[0720ecc]1974msgstr "seccións transversals"
[f46ceee]1975
[0c1afc2]1976#: ../src/printing.cc:532
[97d5744]1977#: n:394
1978msgid "Walls"
[6eef93d]1979msgstr "Parets"
[97d5744]1980
[f46ceee]1981#: ../src/survexport.cc:130
1982#: n:470
1983msgid "walls"
[0720ecc]1984msgstr "parets"
[f46ceee]1985
[c6a54a8]1986#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1987#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1988#. containing polygons for the inside of cave passages).
[0c1afc2]1989#: ../src/printing.cc:539
[97d5744]1990#: n:395
1991msgid "Passages"
[6eef93d]1992msgstr "Galeries"
[97d5744]1993
[f46ceee]1994#: ../src/survexport.cc:131
1995#: n:471
1996msgid "passages"
[0720ecc]1997msgstr "galeries"
[f46ceee]1998
[0c1afc2]1999#: ../src/printing.cc:543
[57f70f2]2000#: n:421
2001msgid "Origin in centre"
2002msgstr ""
2003
[f46ceee]2004#: ../src/survexport.cc:132
2005#: n:472
2006msgid "origin in centre"
2007msgstr ""
2008
[0c1afc2]2009#: ../src/printing.cc:547
[57f70f2]2010#: n:422
2011msgid "Full coordinates"
2012msgstr ""
2013
[f46ceee]2014#: ../src/survexport.cc:133
2015#: n:473
2016msgid "full coordinates"
2017msgstr ""
2018
[32a040e]2019#: ../src/printing.cc:548
2020#: n:477
2021msgid "Clamp to ground"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/survexport.cc:134
2025#: n:478
2026msgid "clamp to ground"
2027msgstr ""
2028
[d86459c]2029#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[0c1afc2]2030#: ../src/printing.cc:473
[4a78370]2031#: n:263
[d86459c]2032msgid "Tilt angle"
[ee7511a]2033msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]2034
[f46ceee]2035#: ../src/survexport.cc:122
2036#: n:461
2037msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2038msgstr ""
2039
[a665282]2040#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2041#. around each page
[0c1afc2]2042#: ../src/printing.cc:555
[4a78370]2043#: n:264
[d86459c]2044msgid "Page Borders"
2045msgstr "Marcs de la pàgina"
2046
[a665282]2047#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2048#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2049#. angles, etc
[0c1afc2]2050#: ../src/printing.cc:566
[4a78370]2051#: n:265
[08e858b]2052msgid "Legend"
[1cfb7ee]2053msgstr "Llegenda"
[d86459c]2054
[a665282]2055#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2056#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[0c1afc2]2057#: ../src/printing.cc:561
[4a78370]2058#: n:266
[d86459c]2059msgid "Blank Pages"
2060msgstr "Pàgines en blanc"
2061
[63a4d47]2062#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[eb7b39c]2063#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]2064#: n:270
[d86459c]2065msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]2066msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]2067
[63a4d47]2068#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[eb7b39c]2069#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]2070#: n:346
[63a4d47]2071msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2072msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2073
[35d5206]2074#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[eb7b39c]2075#: ../src/mainfrm.cc:851
[35d5206]2076#: n:449
2077#, fuzzy
2078msgid "Terr&ain"
2079msgstr "Terrain (&q)"
2080
[eb7b39c]2081#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]2082#: n:271
[d86459c]2083msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2084msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2085
[eb7b39c]2086#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]2087#: n:297
[63a4d47]2088msgid "&Grid\tCtrl+G"
2089msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2090
[eb7b39c]2091#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2092#: n:318
[63a4d47]2093msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2094msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2095
[97d5744]2096#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2097#. "survey stations".
[eb7b39c]2098#: ../src/mainfrm.cc:858
[4a78370]2099#: n:272
[d86459c]2100msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2101msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2102
[97d5744]2103#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2104#. "survey stations".
[eb7b39c]2105#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]2106#: n:291
[d86459c]2107msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2108msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2109
[f46ceee]2110#: ../src/survexport.cc:122
2111#: n:464
2112msgid "surface survey legs"
[0720ecc]2113msgstr "tirades de topografía de superfície"
[f46ceee]2114
[eb7b39c]2115#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2116#: n:273
[63a4d47]2117msgid "&Overlapping Names"
2118msgstr "Noms &Sobreposats"
2119
[eb7b39c]2120#: ../src/mainfrm.cc:895
[35d5206]2121#: n:450
2122#, fuzzy
2123msgid "Co&lour by"
2124msgstr "C&olour by"
[5f69a50]2125
[eb7b39c]2126#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2127#: n:294
[d86459c]2128msgid "Highlight &Entrances"
2129msgstr "Marca les &Entrades"
2130
[eb7b39c]2131#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]2132#: n:295
[d86459c]2133msgid "Highlight &Fixed Points"
2134msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2135
[eb7b39c]2136#: ../src/mainfrm.cc:900
[4a78370]2137#: n:296
[d86459c]2138msgid "Highlight E&xported Points"
2139msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2140
[0c1afc2]2141#: ../src/printing.cc:515
[57f70f2]2142#: n:418
2143msgid "Entrances"
2144msgstr "Entrades"
2145
[f46ceee]2146#: ../src/survexport.cc:126
2147#: n:466
2148msgid "entrances"
[0720ecc]2149msgstr "entrades"
[f46ceee]2150
[0c1afc2]2151#: ../src/printing.cc:519
[57f70f2]2152#: n:419
2153msgid "Fixed Points"
2154msgstr "Punts fixats"
2155
[f46ceee]2156#: ../src/survexport.cc:127
2157#: n:467
2158msgid "fixed points"
[0720ecc]2159msgstr "punts fixats"
[f46ceee]2160
[0c1afc2]2161#: ../src/printing.cc:523
[57f70f2]2162#: n:420
2163msgid "Exported Stations"
2164msgstr "Punts Exportats"
2165
[f46ceee]2166#: ../src/survexport.cc:128
2167#: n:468
2168msgid "exported stations"
[0720ecc]2169msgstr "punts exportats"
[f46ceee]2170
[eb7b39c]2171#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]2172#: n:237
[63a4d47]2173msgid "&Perspective"
2174msgstr "Perspecti&va"
2175
[eb7b39c]2176#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2177#: n:238
[63a4d47]2178msgid "Textured &Walls"
2179msgstr "Parets amb te&xtura"
2180
[a665282]2181#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2182#. using that term instead if it gives a better translation which most
2183#. users will understand.
[eb7b39c]2184#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]2185#: n:239
[63a4d47]2186msgid "Fade Distant Ob&jects"
2187msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]2188
[97d5744]2189#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2190#. "survey stations".
[eb7b39c]2191#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2192#: n:298
[d86459c]2193msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2194msgstr "Tirades S&uavitzades"
2195
[eb7b39c]2196#: ../src/mainfrm.cc:924
2197#: ../src/mainfrm.cc:931
[4a78370]2198#: n:356
[63a4d47]2199msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2200msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2201
[0c1afc2]2202#: ../src/gfxcore.cc:4102
[eb7b39c]2203#: ../src/mainfrm.cc:889
[35d5206]2204#: n:292
2205msgid "Colour by &Depth"
2206msgstr "Color per &Profunditat"
2207
[0c1afc2]2208#: ../src/gfxcore.cc:4103
[eb7b39c]2209#: ../src/mainfrm.cc:890
[35d5206]2210#: n:293
2211msgid "Colour by D&ate"
2212msgstr "Color per &Data"
2213
[0c1afc2]2214#: ../src/gfxcore.cc:4104
[eb7b39c]2215#: ../src/mainfrm.cc:891
[35d5206]2216#: n:289
2217#, fuzzy
2218msgid "Colour by &Error"
[366435d]2219msgstr "Color per &Error"
[35d5206]2220
[0c1afc2]2221#: ../src/gfxcore.cc:4105
[eb7b39c]2222#: ../src/mainfrm.cc:892
[35d5206]2223#: n:85
[366435d]2224#, fuzzy
[35d5206]2225msgid "Colour by &Gradient"
[366435d]2226msgstr "Color per &Gradient"
[35d5206]2227
[0c1afc2]2228#: ../src/gfxcore.cc:4106
[eb7b39c]2229#: ../src/mainfrm.cc:893
[35d5206]2230#: n:82
[366435d]2231#, fuzzy
[35d5206]2232msgid "Colour by &Length"
[366435d]2233msgstr "Color per &Longitut"
[35d5206]2234
2235#: n:448
[366435d]2236#, fuzzy
[35d5206]2237msgid "Colour by &Survey"
[366435d]2238msgstr "Color per &Topografia"
[35d5206]2239
[eb7b39c]2240#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2241#: n:274
[63a4d47]2242msgid "&Compass"
2243msgstr "&Brúixola"
2244
[eb7b39c]2245#: ../src/mainfrm.cc:960
[4a78370]2246#: n:275
[63a4d47]2247msgid "C&linometer"
2248msgstr "&Clino"
2249
2250#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2251#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[eb7b39c]2252#: ../src/mainfrm.cc:963
[4a78370]2253#: n:276
[63a4d47]2254msgid "Colour &Key"
2255msgstr ""
2256
[eb7b39c]2257#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2258#: n:277
[63a4d47]2259msgid "&Scale Bar"
2260msgstr "Barra d’&Escala"
2261
[eb7b39c]2262#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2263#: n:280
[63a4d47]2264msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2265msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2266
[9e8ff8e]2267#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2268#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2269#. translating.
[eb7b39c]2270#: ../src/mainfrm.cc:907
2271#: ../src/mainfrm.cc:949
2272#: ../src/mainfrm.cc:955
[4a78370]2273#: n:281
[63a4d47]2274msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2275msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2276
[eb7b39c]2277#: ../src/mainfrm.cc:965
[4a78370]2278#: n:299
[d86459c]2279msgid "&Indicators"
2280msgstr "I&ndicadors"
2281
[8bfcf39]2282#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2283#: n:300
[d86459c]2284#, c-format
[0804fbe]2285msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2286msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2287
[8bfcf39]2288#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2289#: n:302
[d86459c]2290#, c-format
[ee7511a]2291msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2292msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2293
[8bfcf39]2294#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2295#: n:303
[d86459c]2296#, c-format
[ee7511a]2297msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2298msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2299
[8bfcf39]2300#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2301#: n:305
[d86459c]2302#, c-format
[0804fbe]2303msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2304msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2305
[8bfcf39]2306#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2307#: n:306
[d86459c]2308#, c-format
2309msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2310msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2311
[8bfcf39]2312#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2313#: n:307
[d86459c]2314#, c-format
[0804fbe]2315msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2316msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2317
[8bfcf39]2318#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2319#: n:308
[d86459c]2320#, c-format
[0804fbe]2321msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2322msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2323
[8bfcf39]2324#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2325#: n:310
[d86459c]2326#, c-format
2327msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2328msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2329
[eb7b39c]2330#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]2331#: n:311
[d86459c]2332msgid "&New Presentation"
2333msgstr "&Nova Presentació"
2334
[eb7b39c]2335#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]2336#: n:312
[7f928d3]2337msgid "&Open Presentation..."
2338msgstr "&Obrir Presentació..."
[d86459c]2339
[eb7b39c]2340#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2341#: n:313
[d86459c]2342msgid "&Save Presentation"
2343msgstr "&Desa la Presentació"
2344
[eb7b39c]2345#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]2346#: n:314
[7f928d3]2347msgid "Sa&ve Presentation As..."
2348msgstr "Desa la Presentació &Com..."
[d86459c]2349
2350#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[eb7b39c]2351#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]2352#: n:315
[d86459c]2353msgid "&Mark"
2354msgstr "&Marca"
2355
2356#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[eb7b39c]2357#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]2358#: n:316
[d86459c]2359msgid "Pla&y"
2360msgstr "&Reprodueix"
2361
[eb7b39c]2362#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]2363#: n:317
[7f928d3]2364msgid "&Export as Movie..."
2365msgstr "&Exporta com Animació..."
[d86459c]2366
[0c1afc2]2367#: ../src/mainfrm.cc:2187
[4a78370]2368#: n:331
[1c6c300]2369msgid "Export Movie"
2370msgstr ""
2371
[eb7b39c]2372#: ../src/cavernlog.cc:833
2373#: ../src/mainfrm.cc:366
[0c1afc2]2374#: ../src/mainfrm.cc:1693
[4a78370]2375#: n:319
[d86459c]2376msgid "Select an output filename"
2377msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2378
[eb7b39c]2379#: ../src/mainfrm.cc:363
[0c1afc2]2380#: ../src/mainfrm.cc:2108
[4a78370]2381#: n:320
[d86459c]2382msgid "Aven presentations"
2383msgstr "Presentacions Aven"
2384
2385#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[eb7b39c]2386#: ../src/mainfrm.cc:1621
[4a78370]2387#: n:321
[d86459c]2388msgid "Save Screenshot"
2389msgstr "Desa la captura de pantalla"
2390
[0c1afc2]2391#: ../src/mainfrm.cc:2103
[eb7b39c]2392#: ../src/mainfrm.cc:2106
[4a78370]2393#: n:322
[d86459c]2394msgid "Select a presentation to open"
2395msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2396
[eb7b39c]2397#: ../src/mainfrm.cc:437
[4a78370]2398#: n:323
[d86459c]2399#, c-format
[0804fbe]2400msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2401msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2402
[a665282]2403#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2404#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[eb7b39c]2405#: ../src/mainfrm.cc:1544
[4a78370]2406#: n:324
[d86459c]2407msgid "Compass PLT files"
2408msgstr "Fitxers Compass PLT"
2409
[a665282]2410#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2411#. package, so don’t translate it.
[eb7b39c]2412#: ../src/mainfrm.cc:1551
[4a78370]2413#: n:325
[d86459c]2414msgid "CMAP XYZ files"
2415msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2416
2417#. TRANSLATORS: title of message box
[0c1afc2]2418#: ../src/mainfrm.cc:1730
2419#: ../src/mainfrm.cc:2080
2420#: ../src/mainfrm.cc:2097
[4a78370]2421#: n:326
[d86459c]2422msgid "Modified Presentation"
2423msgstr "Presentació Modificada"
2424
2425#. TRANSLATORS: and the question in that box
[0c1afc2]2426#: ../src/mainfrm.cc:1728
2427#: ../src/mainfrm.cc:2079
2428#: ../src/mainfrm.cc:2096
[4a78370]2429#: n:327
[d86459c]2430msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2431msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2432
[0c1afc2]2433#: ../src/mainfrm.cc:2421
2434#: ../src/mainfrm.cc:2432
[4a78370]2435#: n:328
[d86459c]2436msgid "No matches were found."
2437msgstr "Recerca infroctuosa."
2438
[1c6c300]2439#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[eb7b39c]2440#: ../src/mainfrm.cc:1056
[4a78370]2441#: n:332
[d86459c]2442msgid "Find"
2443msgstr "Troba"
2444
[1c6c300]2445#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[eb7b39c]2446#: ../src/mainfrm.cc:1058
[0c1afc2]2447#: ../src/mainfrm.cc:2464
[4a78370]2448#: n:333
[d86459c]2449msgid "Hide"
2450msgstr "Amaga"
2451
[1c6c300]2452#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[0c1afc2]2453#: ../src/mainfrm.cc:2425
[4a78370]2454#: n:334
[1c6c300]2455#, c-format
2456msgid "Hide %d found stations"
2457msgstr ""
2458
[eb7b39c]2459#: ../src/mainfrm.cc:246
[0c1afc2]2460#: ../src/mainfrm.cc:1818
2461#: ../src/mainfrm.cc:1894
2462#: ../src/mainfrm.cc:1946
[4a78370]2463#: n:335
[d86459c]2464msgid "Altitude"
2465msgstr "Altitud"
2466
[a665282]2467#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2468#. window
[eb7b39c]2469#: ../src/mainfrm.cc:715
[4a78370]2470#: n:336
[d86459c]2471msgid "You may only view one 3d file at a time."
2472msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2473
[eb7b39c]2474#: ../src/mainfrm.cc:966
[4a78370]2475#: n:337
[d86459c]2476msgid "&Side Panel"
2477msgstr "&Recuadre Lateral"
2478
[a665282]2479#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2480#. Easting)
[0c1afc2]2481#: ../src/mainfrm.cc:1816
2482#: ../src/mainfrm.cc:1838
2483#: ../src/mainfrm.cc:1840
2484#: ../src/mainfrm.cc:1945
[4a78370]2485#: n:338
[14c991a]2486#, c-format
[d86459c]2487msgid "%.2f E, %.2f N"
2488msgstr "%.2f E, %.2f N"
2489
2490#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2491#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[0c1afc2]2492#: ../src/mainfrm.cc:1858
2493#: ../src/mainfrm.cc:1903
2494#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]2495#: n:339
[d86459c]2496#, c-format
2497msgid "From %s"
2498msgstr "Des de %s"
2499
2500#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[0c1afc2]2501#: ../src/mainfrm.cc:1980
[4a78370]2502#: n:340
[d86459c]2503#, c-format
2504msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2505msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2506
[a665282]2507#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2508#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2509#. measured by the clino)
[0c1afc2]2510#: ../src/mainfrm.cc:2020
[4a78370]2511#: n:341
[533d8e0]2512#, fuzzy, c-format
2513msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
[366435d]2514msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
[d86459c]2515
[a720caa]2516#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2517#.
2518#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[0c1afc2]2519#: ../src/gfxcore.cc:4093
2520#: ../src/gfxcore.cc:4113
[eb7b39c]2521#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2522#: n:342
[d86459c]2523msgid "&Metric"
2524msgstr "&Metric"
2525
[8fa7902]2526#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2527#.
2528#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2529#. circle.
[0c1afc2]2530#: ../src/gfxcore.cc:4055
2531#: ../src/gfxcore.cc:4073
2532#: ../src/gfxcore.cc:4115
[eb7b39c]2533#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2534#: n:343
[d86459c]2535msgid "&Degrees"
2536msgstr "&Graus"
2537
[d171c0c]2538#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2539#.
2540#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2541#. degrees = 50 grad).
[0c1afc2]2542#: ../src/gfxcore.cc:4078
[eb7b39c]2543#: ../src/mainfrm.cc:970
[d171c0c]2544#: n:430
2545msgid "&Percent"
[07e28a3]2546msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2547
[a665282]2548#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2549#. used e.g.  "5km".
2550#.
2551#. If there should be a space between the number and this, include
2552#. one in the translation.
[eb7b39c]2553#: ../src/gfxcore.cc:1284
[0c1afc2]2554#: ../src/printing.cc:1266
[ccb83b7]2555#: n:423
2556msgid "km"
[0bb6bef]2557msgstr "km"
[ccb83b7]2558
[a665282]2559#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2560#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2561#.
[a665282]2562#. If there should be a space between the number and this, include
2563#. one in the translation.
[18ac2c5]2564#: ../src/commands.c:330
[eb7b39c]2565#: ../src/gfxcore.cc:1122
2566#: ../src/gfxcore.cc:1214
2567#: ../src/gfxcore.cc:1291
[0c1afc2]2568#: ../src/mainfrm.cc:1807
2569#: ../src/mainfrm.cc:1869
2570#: ../src/mainfrm.cc:1889
2571#: ../src/mainfrm.cc:1938
2572#: ../src/mainfrm.cc:1971
2573#: ../src/printing.cc:1268
[ccb83b7]2574#: n:424
[e9988b3]2575msgid "m"
[ba8f8d3]2576msgstr "m"
[e9988b3]2577
[a665282]2578#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2579#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2580#.
[a665282]2581#. If there should be a space between the number and this, include
2582#. one in the translation.
[eb7b39c]2583#: ../src/gfxcore.cc:1299
[0c1afc2]2584#: ../src/printing.cc:1271
[ccb83b7]2585#: n:425
2586msgid "cm"
[07e28a3]2587msgstr "cm"
[ccb83b7]2588
[a665282]2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2590#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2591#.
[a665282]2592#. If there should be a space between the number and this,
2593#. include one in the translation.
[eb7b39c]2594#: ../src/gfxcore.cc:1312
[ccb83b7]2595#: n:426
2596msgid " miles"
2597msgstr ""
2598
[a665282]2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2600#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2601#.
[a665282]2602#. If there should be a space between the number and this,
2603#. include one in the translation.
[eb7b39c]2604#: ../src/gfxcore.cc:1319
[ccb83b7]2605#: n:427
2606msgid " mile"
2607msgstr ""
2608
[a665282]2609#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2610#. as "10ft".
[ccb83b7]2611#.
[a665282]2612#. If there should be a space between the number and this, include
2613#. one in the translation.
[18ac2c5]2614#: ../src/commands.c:331
[eb7b39c]2615#: ../src/gfxcore.cc:1122
2616#: ../src/gfxcore.cc:1214
2617#: ../src/gfxcore.cc:1327
[0c1afc2]2618#: ../src/mainfrm.cc:1812
2619#: ../src/mainfrm.cc:1872
2620#: ../src/mainfrm.cc:1892
2621#: ../src/mainfrm.cc:1943
2622#: ../src/mainfrm.cc:1976
[ccb83b7]2623#: n:428
[e9988b3]2624msgid "ft"
[ba8f8d3]2625msgstr "peu"
[e9988b3]2626
[a665282]2627#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2628#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2629#.
[a665282]2630#. If there should be a space between the number and this, include
2631#. one in the translation.
[eb7b39c]2632#: ../src/gfxcore.cc:1335
[ccb83b7]2633#: n:429
2634msgid "in"
2635msgstr ""
2636
[aefa547]2637#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[0c1afc2]2638#: ../src/gfxcore.cc:4050
[4a78370]2639#: n:387
[3a3de38]2640msgid "&Hide Compass"
2641msgstr ""
2642
[aefa547]2643#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[0c1afc2]2644#: ../src/gfxcore.cc:4068
[4a78370]2645#: n:384
[3a3de38]2646msgid "&Hide Clino"
2647msgstr ""
2648
[aefa547]2649#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[0c1afc2]2650#: ../src/gfxcore.cc:4088
[4a78370]2651#: n:385
[3a3de38]2652msgid "&Hide scale bar"
2653msgstr ""
2654
[aefa547]2655#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2656#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2657#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[0c1afc2]2658#: ../src/gfxcore.cc:4111
[4a78370]2659#: n:386
[3a3de38]2660msgid "&Hide colour key"
2661msgstr ""
2662
[a665282]2663#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2664#. itself.
[18ac2c5]2665#: ../src/commands.c:333
[eb7b39c]2666#: ../src/gfxcore.cc:781
2667#: ../src/gfxcore.cc:871
2668#: ../src/gfxcore.cc:1186
[0c1afc2]2669#: ../src/mainfrm.cc:1861
2670#: ../src/mainfrm.cc:1984
2671#: ../src/mainfrm.cc:2007
[18ac2c5]2672#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2673#: n:344
[3a3de38]2674msgid "°"
2675msgstr "°"
2676
[a665282]2677#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2678#. circle).
[18ac2c5]2679#: ../src/commands.c:334
[eb7b39c]2680#: ../src/gfxcore.cc:786
2681#: ../src/gfxcore.cc:876
2682#: ../src/gfxcore.cc:1186
[0c1afc2]2683#: ../src/mainfrm.cc:1864
2684#: ../src/mainfrm.cc:1987
2685#: ../src/mainfrm.cc:2010
[85dcdcd]2686#: n:345
[d171c0c]2687msgid "ᵍ"
[07e28a3]2688msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2689
[11f3c9a]2690#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2691#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2692#: ../src/commands.c:335
[eb7b39c]2693#: ../src/gfxcore.cc:862
2694#: ../src/gfxcore.cc:880
[0c1afc2]2695#: ../src/mainfrm.cc:2005
[d171c0c]2696#: n:96
2697msgid "%"
[dc37c16]2698msgstr "%"
[d171c0c]2699
[a7d4233]2700#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2701#. vertical angles.
[eb7b39c]2702#: ../src/gfxcore.cc:856
[0c1afc2]2703#: ../src/mainfrm.cc:2003
[d171c0c]2704#: n:431
2705msgid "∞"
[dc37c16]2706msgstr "∞"
[d171c0c]2707
[31f1db0]2708#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2709#. in Compass bearing)
[0c1afc2]2710#: ../src/mainfrm.cc:1876
[31f1db0]2711#: n:374
2712#, c-format
[113731f]2713msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2714msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2715
[31f1db0]2716#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[0c1afc2]2717#: ../src/mainfrm.cc:1909
[31f1db0]2718#: n:375
2719#, c-format
2720msgid "%s: V %.2f%s"
2721msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2722
[31f1db0]2723#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2724#. tree hierarchy of survey station names
[eb7b39c]2725#: ../src/mainfrm.cc:1113
[31f1db0]2726#: n:376
2727msgid "Surveys"
2728msgstr "Topografies"
[d86459c]2729
[eb7b39c]2730#: ../src/mainfrm.cc:1114
[31f1db0]2731#: n:377
2732msgid "Presentation"
2733msgstr "Presentació"
[d86459c]2734
[5e0b9f9d]2735#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2736#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2737#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2738#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2739#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2740#: n:245
2741msgid "Show all"
2742msgstr "Mostra-ho tot"
2743
2744#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2745#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2746#. current survey file with the view restricted to the survey
2747#. clicked upon.
[18ac2c5]2748#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2749#: n:246
2750msgid "Hide others"
2751msgstr ""
2752
[eb7b39c]2753#: ../src/mainfrm.cc:244
[31f1db0]2754#: n:378
2755msgid "Easting"
2756msgstr "Est"
[d86459c]2757
[eb7b39c]2758#: ../src/mainfrm.cc:245
[4a78370]2759#: n:379
[d86459c]2760msgid "Northing"
2761msgstr "Nord"
2762
[8377f15]2763#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2764#. accelerator key.
2765#.
2766#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2767#.
2768#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2769#. c.f. 201, 380, 381.
[eb7b39c]2770#: ../src/mainfrm.cc:780
[8377f15]2771#: n:220
[7f928d3]2772msgid "&Open...\tCtrl+O"
2773msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2774
[51755e1]2775#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2776#. terrain.
[eb7b39c]2777#: ../src/mainfrm.cc:783
[51755e1]2778#: n:453
[7f928d3]2779msgid "Open &Terrain..."
2780msgstr "Obrir &Terreny..."
[51755e1]2781
[eb7b39c]2782#: ../src/mainfrm.cc:784
[8377f15]2783#: n:144
2784msgid "Show &Log"
[dc37c16]2785msgstr "Mostra el &Registre"
[8377f15]2786
[eb7b39c]2787#: ../src/mainfrm.cc:787
[4a78370]2788#: n:380
[7f928d3]2789msgid "&Print...\tCtrl+P"
2790msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2791
[eb7b39c]2792#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2793#: n:381
[7f928d3]2794msgid "P&age Setup..."
2795msgstr "Configuració de la &pàgina..."
[d86459c]2796
[8377f15]2797#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[eb7b39c]2798#: ../src/mainfrm.cc:791
[8377f15]2799#: n:201
[7f928d3]2800msgid "&Screenshot..."
2801msgstr "&Captura de pantalla..."
[8377f15]2802
[549eb37]2803#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[eb7b39c]2804#: ../src/mainfrm.cc:794
[549eb37]2805#: n:247
2806msgid "E&xtended Elevation..."
2807msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2808
[eb7b39c]2809#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]2810#: n:382
[7f928d3]2811msgid "&Export as..."
2812msgstr "&Exporta com..."
[d86459c]2813
[a665282]2814#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2815#. file.
[0c1afc2]2816#: ../src/printing.cc:660
[4a78370]2817#: n:401
[1c6c300]2818msgid "Export as:"
[07e28a3]2819msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2820
[a665282]2821#. TRANSLATORS: Title of the export
2822#. dialog
[0c1afc2]2823#: ../src/printing.cc:335
[4a78370]2824#: n:383
[d86459c]2825msgid "Export"
2826msgstr "Exporta"
2827
2828#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2829#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2830#: n:390
[d86459c]2831msgid "System Information:"
2832msgstr "Informació del Sistema:"
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[0c1afc2]2835#: ../src/printing.cc:707
[4a78370]2836#: n:398
[d86459c]2837msgid "Print Preview"
2838msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2839
[a665282]2840#. TRANSLATORS: Title of the print
2841#. dialog
[0c1afc2]2842#: ../src/printing.cc:332
[4a78370]2843#: n:399
[d86459c]2844msgid "Print"
2845msgstr "Imprimir"
2846
[0c1afc2]2847#: ../src/printing.cc:592
[4a78370]2848#: n:400
[7f928d3]2849msgid "&Print..."
2850msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2851
[97d5744]2852#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2853#. "survey stations".
[0c1afc2]2854#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]2855#: n:403
[d86459c]2856msgid "Sur&face Survey Legs"
2857msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2858
[1c6c300]2859#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2860#: ../src/mainfrm.cc:131
[4a78370]2861#: n:404
[1c6c300]2862msgid "Edit Waypoint"
2863msgstr ""
2864
[a665282]2865#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2866#. in a presentation.
[eb7b39c]2867#: ../src/mainfrm.cc:170
[4a78370]2868#: n:278
[1c6c300]2869msgid " (unused in perspective view)"
2870msgstr ""
2871
[a665282]2872#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2873#. presentation.
[eb7b39c]2874#: ../src/mainfrm.cc:177
[4a78370]2875#: n:279
[1c6c300]2876msgid "Time: "
[7196714]2877msgstr "Temps: "
[1c6c300]2878
[a665282]2879#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2880#. waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2881#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2882#: n:282
[1c6c300]2883msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2884msgstr ""
[d86459c]2885
[a665282]2886#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2887#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[eb7b39c]2888#: ../src/aven.cc:291
[4a78370]2889#: n:405
[8fa7902]2890#, c-format
[ee7511a]2891msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2892msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2893
[18ac2c5]2894#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2895#: n:392
2896msgid "Separator in survey name"
2897msgstr ""
[d86459c]2898
[8377f15]2899#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2900#. anonymous station.
[eb7b39c]2901#: ../src/labelinfo.h:83
[8377f15]2902#: n:56
2903msgid "anonymous station"
2904msgstr ""
[d86459c]2905
[18ac2c5]2906#: ../src/readval.c:122
2907#: ../src/readval.c:138
2908#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2909#: n:3
2910msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2911msgstr ""
2912
[eb7b39c]2913#: ../src/mainfrm.cc:876
[0c1afc2]2914#: ../src/printing.cc:503
[8377f15]2915#: n:406
2916msgid "Spla&y Legs"
2917msgstr ""
2918
[f46ceee]2919#: ../src/survexport.cc:123
2920#: n:465
2921msgid "splay legs"
2922msgstr ""
2923
[eb7b39c]2924#: ../src/mainfrm.cc:883
[2102591]2925#: n:251
2926msgid "&Duplicate Legs"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2930#. this is selected, such legs are not shown.
[eb7b39c]2931#: ../src/mainfrm.cc:866
2932#: ../src/mainfrm.cc:879
[8377f15]2933#: n:407
2934msgid "&Hide"
2935msgstr "&Amaga"
2936
[2102591]2937#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2938#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
[eb7b39c]2939#: ../src/mainfrm.cc:872
2940#: ../src/mainfrm.cc:881
[8377f15]2941#: n:408
2942msgid "&Fade"
2943msgstr "A&tenúa"
2944
[2102591]2945#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2946#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
[eb7b39c]2947#: ../src/mainfrm.cc:869
2948#: ../src/mainfrm.cc:880
[2102591]2949#: n:250
2950msgid "&Dashed"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2954#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
[eb7b39c]2955#: ../src/mainfrm.cc:875
2956#: ../src/mainfrm.cc:882
[8377f15]2957#: n:409
2958msgid "&Show"
2959msgstr "&Mostra"
2960
[9e8ff8e]2961#: ../src/extend.c:588
[8377f15]2962#: n:105
2963msgid "Reading in data - please wait…"
2964msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2965
[a665282]2966#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2967#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2968#. the 3d file
[9e8ff8e]2969#: ../src/extend.c:274
2970#: ../src/extend.c:293
2971#: ../src/extend.c:340
2972#: ../src/extend.c:384
2973#: ../src/extend.c:428
[4a78370]2974#: n:510
[d86459c]2975#, c-format
2976msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2977msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2978
[a665282]2979#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2980#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2981#. 3d file
[9e8ff8e]2982#: ../src/extend.c:320
2983#: ../src/extend.c:364
2984#: ../src/extend.c:408
2985#: ../src/extend.c:453
[4a78370]2986#: n:511
[d86459c]2987#, c-format
2988msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2989msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2990
[a665282]2991#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[9e8ff8e]2992#: ../src/extend.c:265
[4a78370]2993#: n:512
[d86459c]2994#, c-format
2995msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2996msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2999#: ../src/extend.c:286
[4a78370]3000#: n:513
[d86459c]3001#, c-format
3002msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]3003msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3006#: ../src/extend.c:333
[4a78370]3007#: n:514
[d86459c]3008#, c-format
3009msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]3010msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3013#: ../src/extend.c:307
[4a78370]3014#: n:515
[d86459c]3015#, c-format
3016msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]3017msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]3018
3019#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3020#: ../src/extend.c:354
[4a78370]3021#: n:516
[d86459c]3022#, c-format
3023msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3024msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3027#: ../src/extend.c:421
[4a78370]3028#: n:517
[d86459c]3029#, c-format
3030msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]3031msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]3032
3033#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3034#: ../src/extend.c:443
[4a78370]3035#: n:518
[d86459c]3036#, c-format
3037msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3038msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3039
3040#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3041#: ../src/extend.c:377
[4a78370]3042#: n:519
[d86459c]3043#, c-format
3044msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]3045msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]3046
3047#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3048#: ../src/extend.c:398
[4a78370]3049#: n:520
[d86459c]3050#, c-format
3051msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]3052msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]3053
3054#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3055#: ../src/extend.c:682
[4a78370]3056#: n:521
[d86459c]3057#, c-format
[0804fbe]3058msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]3059msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]3060
3061#. TRANSLATORS: for extend:
3062#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[9e8ff8e]3063#: ../src/extend.c:706
[4a78370]3064#: n:522
[d86459c]3065#, c-format
3066msgid "Writing %s…"
3067msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]3068
[8377f15]3069#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3070#: ../src/sorterr.c:53
3071#: n:179
3072msgid "sort by horizontal error factor"
3073msgstr ""
3074
3075#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3076#: ../src/sorterr.c:55
3077#: n:180
3078msgid "sort by vertical error factor"
3079msgstr ""
3080
3081#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3082#: ../src/sorterr.c:57
3083#: n:181
3084msgid "sort by percentage error"
3085msgstr ""
3086
3087#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3088#: ../src/sorterr.c:59
3089#: n:182
3090msgid "sort by error per leg"
3091msgstr ""
3092
3093#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3094#: ../src/sorterr.c:61
3095#: n:183
3096msgid "replace .err file with resorted version"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/sorterr.c:81
3100#: ../src/sorterr.c:98
3101#: ../src/sorterr.c:170
3102#: n:112
3103msgid "Couldn’t parse .err file"
3104msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3105
3106#. TRANSLATORS: for diffpos:
3107#: ../src/diffpos.c:159
3108#: n:500
3109#, c-format
3110msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3111msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3112
3113#. TRANSLATORS: for diffpos:
3114#: ../src/diffpos.c:196
3115#: n:501
3116#, c-format
3117msgid "Added: %s"
3118msgstr "Afegit: %s"
3119
3120#. TRANSLATORS: for diffpos:
3121#: ../src/diffpos.c:219
3122#: n:502
3123#, c-format
3124msgid "Deleted: %s"
3125msgstr "Esborrat: %s"
3126
[fb08ce4]3127#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3128#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3129#.
[4cce48d]3130#. *begin crawl     ; <- second warning here
3131#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3132#. *end crawl
[4cce48d]3133#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3134#. 2 3 7.67 223 -03
3135#. *end crawl
3136#.
[fb08ce4]3137#. Would lead to:
3138#.
[4cce48d]3139#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3140#. crawl.svx:1: Originally entered here
3141#.
[8377f15]3142#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3143#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3144#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3145#: n:29
3146#, fuzzy
3147msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3148msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3149
[fb08ce4]3150#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3151#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3152#.
3153#. *begin crawl
3154#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3155#. *end crawl
3156#. *begin crawl     # <- first warning here
3157#. 2 3 7.67 223 -03
3158#. *end crawl
3159#.
3160#. Would lead to:
3161#.
3162#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3163#. crawl.svx:1: Originally entered here
3164#.
3165#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3166#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3167#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3168#: n:30
3169msgid "Originally entered here"
3170msgstr "Originalment entrat aqui"
3171
3172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3173#. deprecated, so this error would be generated by:
3174#.
3175#. *equate \foo.7 1
3176#.
3177#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3178#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3179#: ../src/commands.c:513
3180#: ../src/readval.c:86
3181#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3182#: n:25
3183msgid "ROOT is deprecated"
3184msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3185
3186#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3187#: ../src/dump3d.c:51
3188#: n:204
3189msgid "rewind file and read it a second time"
3190msgstr ""
3191
3192#: ../src/dump3d.c:52
3193#: n:396
3194msgid "show survey date information (if present)"
3195msgstr ""
3196
[eb7b39c]3197#: ../src/gfxcore.cc:2836
[f8c981b]3198#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3199#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3200#: n:287
[571547c]3201#, c-format
3202msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3203msgstr ""
3204
[eb7b39c]3205#: ../src/gfxcore.cc:2845
[11f3c9a]3206#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3207#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3208#: n:288
[571547c]3209#, c-format
3210msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3211msgstr ""
3212
[4cce48d]3213#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3214#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3215#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3216#. user must specify it here for export formats which need to know it
3217#. (e.g. GPX).
[11f3c9a]3218#: n:440
3219msgid "Coordinate projection"
3220msgstr ""
3221
[eb7b39c]3222#: ../src/survexport.cc:97
[31f1db0]3223#: n:148
3224#, c-format
3225msgid "generate grid (default %sm)"
3226msgstr ""
3227
[eb7b39c]3228#: ../src/survexport.cc:98
[31f1db0]3229#: n:149
3230#, c-format
3231msgid "station labels text height (default %s)"
3232msgstr ""
3233
[eb7b39c]3234#: ../src/survexport.cc:99
[31f1db0]3235#: n:152
3236#, c-format
3237msgid "station marker size (default %s)"
3238msgstr ""
3239
[eb7b39c]3240#: ../src/survexport.cc:102
[31f1db0]3241#: n:156
3242msgid "produce DXF output"
3243msgstr "generar sortida DXF"
3244
[f46ceee]3245#: ../src/survexport.cc:103
3246#: n:454
3247msgid "produce EPS output"
[0720ecc]3248msgstr "generar sortida EPS"
[f46ceee]3249
3250#: ../src/survexport.cc:104
3251#: n:455
3252msgid "produce GPX output"
[0720ecc]3253msgstr "generar sortida GPX"
[f46ceee]3254
3255#: ../src/survexport.cc:105
3256#: n:456
3257msgid "produce HPGL output"
[0720ecc]3258msgstr "generar sortida HPGL"
[f46ceee]3259
3260#: ../src/survexport.cc:106
3261#: n:457
3262msgid "produce JSON output"
[0720ecc]3263msgstr "generar sortida JSON"
[f46ceee]3264
3265#: ../src/survexport.cc:107
3266#: n:458
3267msgid "produce KML output"
[0720ecc]3268msgstr "generar sortida KML"
[f46ceee]3269
[31f1db0]3270#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3271#. translated.
[eb7b39c]3272#: ../src/survexport.cc:105
[31f1db0]3273#: n:158
3274msgid "produce Skencil output"
3275msgstr "generar sortida Skencil"
3276
[f46ceee]3277#: ../src/survexport.cc:121
3278#: n:459
3279msgid "produce Survex POS output"
[0720ecc]3280msgstr "generar sortida Survex POS"
[f46ceee]3281
[31f1db0]3282#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3283#. so should not be translated.
[eb7b39c]3284#: ../src/survexport.cc:108
[31f1db0]3285#: n:159
3286msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3287msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3288
[eb7b39c]3289#: ../src/survexport.cc:109
[31f1db0]3290#: n:160
3291msgid "produce SVG output"
3292msgstr "generar sortida SVG"
3293
[f46ceee]3294#: ../src/survexport.cc:183
3295#: n:252
3296msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3297msgstr ""
3298
3299#: ../src/survexport.cc:188
3300#: n:253
3301msgid "Export format not specified"
3302msgstr ""
3303
3304#: ../src/survexport.cc:133
3305#: n:155
3306msgid "include items exported by default"
3307msgstr ""
3308
[31f1db0]3309#, c-format
3310#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3311#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3312
[fb08ce4]3313#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3314#~ msgid "Solid Su&rface"
3315#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3316
3317#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3318#, c-format
3319#~ msgid "%d found"
3320#~ msgstr "%d trobades"
3321
[eb7b39c]3322#: ../src/mainfrm.cc:935
[31f1db0]3323#: n:347
[7f928d3]3324#~ msgid "&Preferences..."
3325#~ msgstr "&Preferències..."
[31f1db0]3326
3327#: n:348
3328#~ msgid "Draw passage walls"
3329#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3330
3331#: n:349
3332#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3333#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3334
3335#: n:350
3336#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3337#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3338
3339#: n:351
3340#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3341#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3342
3343#: n:352
3344#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3345#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3346
3347#: n:353
3348#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3349#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3350
3351#: n:354
3352#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3353#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3354
3355#: n:355
3356#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3357#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3358
3359#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3360#. "survey stations".
3361#: n:357
3362#~ msgid "Display underground survey legs"
3363#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3364
3365#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3366#. "survey stations".
3367#: n:358
3368#~ msgid "Display surface survey legs"
3369#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3370
3371#: n:359
3372#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3373#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3374
3375#: n:360
3376#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3377#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3378
3379#: n:361
3380#~ msgid "Draw a grid"
3381#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3382
3383#: n:362
3384#~ msgid "metric units"
3385#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3386
3387#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3388#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3389#: n:363
3390#~ msgid "imperial units"
3391#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3392
3393#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3394#. full circle.
3395#: n:364
3396#~ msgid "degrees (°)"
3397#~ msgstr "graus (°)"
3398
3399#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3400#. full circle.
3401#: n:365
3402#~ msgid "grads"
3403#~ msgstr "graus centesimals"
3404
3405#: n:366
3406#~ msgid "Display measurements in"
3407#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3408
3409#: n:367
3410#~ msgid "Display angles in"
3411#~ msgstr "Mostra els angles en"
3412
3413#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3414#: n:368
3415#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3416#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3417
3418#: n:369
3419#~ msgid "Display scale bar"
3420#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3421
3422#: n:370
3423#~ msgid "Display depth bar"
3424#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3425
3426#: n:371
3427#~ msgid "Display compass"
3428#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3429
3430#: n:372
3431#~ msgid "Display clinometer"
3432#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3433
3434#: n:373
3435#~ msgid "Display side panel"
3436#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.