source: git/lib/ca.po @ 9cd0657

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 9cd0657 was 9cd0657, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Add shortcuts to buttons in cavern log window

Currently these don't work completely in wxGTK as the menu bar shortcuts
seem to take precedence when the same shortcut exists there.

  • Property mode set to 100644
File size: 87.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "error"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Camp que no es pot ometre"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Comandament desconegut “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
191msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
192
193#: ../src/datain.c:383
194#: ../src/extend.c:461
195#: n:15
196msgid "End of line not blank"
197msgstr "Fi de línia no buit"
198
199#: ../src/cavern.c:382
200#: n:16
201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
203msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
204
205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
208#: ../src/mainfrm.cc:1711
209#: n:17
210#, c-format
211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
213
214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
220#: ../src/extend.c:690
221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
224#: n:18
225msgid "Error reading file"
226msgstr "Error llegint el fitxer"
227
228#: ../src/message.c:1260
229#: n:19
230msgid "Too many errors - giving up"
231msgstr "Massa errors - procés abandonat"
232
233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235#: ../src/commands.c:1729
236#: n:20
237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
239
240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
243#: ../src/datain.c:1151
244#: n:21
245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
247
248#: ../src/commands.c:738
249#: n:22
250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
252
253#: ../src/datain.c:846
254#: n:23
255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
257
258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
274#: ../src/listpos.c:104
275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
277#: n:26
278#, c-format
279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
281
282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
288#: n:286
289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
292
293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297#: ../src/readval.c:306
298#: n:27
299#, c-format
300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
302
303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
309#: ../src/readval.c:205
310#: n:28
311msgid "Expecting station name"
312msgstr "Esperant un nom d’estació"
313
314#: ../src/commands.c:2184
315#: n:31
316#, c-format
317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
319
320#: ../src/commands.c:2190
321#: n:32
322#, c-format
323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
325
326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
330#: ../src/commands.c:1055
331#: n:33
332msgid "Only one station in EQUATE command"
333msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
334
335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337#: ../src/commands.c:462
338#: n:34
339#, c-format
340msgid "Unknown quantity “%s”"
341msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
342
343#: ../src/commands.c:378
344#: n:35
345#, c-format
346msgid "Unknown units “%s”"
347msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
348
349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
353msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
354
355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
360msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
361
362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:870
369#: ../src/commands.c:1687
370#: n:436
371#, c-format
372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
374
375#: ../src/commands.c:873
376#: n:437
377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:875
381#: n:438
382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:829
386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1673
391#: n:301
392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/commands.c:1665
396#: n:309
397msgid "Expected number or “AUTO”"
398msgstr ""
399
400#: ../src/datain.c:992
401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
407#.
408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
411#: ../src/commands.c:768
412#: n:36
413#, fuzzy
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Instrument “%s” desconegut"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Cap dada de topografía"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, fuzzy, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Lectura de longitut negativa"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Camp duplicat “%s”"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” desconegut"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "Manca \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, fuzzy, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Resolent una equació"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "Distància ajustada negativa"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "La data és en el futur!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "La data final és anterior a la inicial"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Mes invàlid"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "El dia del mes és invàlid"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Esperant un nom de topografia"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Data i hora no disponibles."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Error escribint a fitxer"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Nord"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Alçat en"
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "&Planta"
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "&Alçat"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Alçat"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:813
954#: ../src/gfxcore.cc:1941
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Planta"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:827
966#: ../src/gfxcore.cc:1944
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr ""
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Calculant estadístiques"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "Manquen arguments"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "Sobren arguments"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "FITXER"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Connectant seqüències"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Calculant seqüències"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Simplificant la xarxa"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Calculant la xarxa"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Hi ha 1 bucle."
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Hi ha %ld bucles."
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Error %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Error    N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "OPCIÓ"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:423
1173#: ../src/printing.cc:1225
1174#: ../src/printing.cc:1274
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Escala"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:120
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1930
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1971
1203#: n:167
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Processada en %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1885
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1896
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1909
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1925
1254#: n:244
1255#, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1169
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1201
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr "Alçat en direcció %s"
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1208
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1217
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Alçat desenvolupat"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " unides per 1 tirada."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " unides per %ld tirades."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "node"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "nodes"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "&Save Log"
1350msgstr "&Desa el Registre"
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "&Reprocess"
1358msgstr ""
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1388
1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
1391#, c-format
1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1394
1395#: ../src/commands.c:736
1396#: n:192
1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1399
1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
1402#: ../src/commands.c:772
1403#: n:193
1404#, fuzzy
1405msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1407
1408#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409#. END command omits it, e.g.:
1410#.
1411#. *begin entrance
1412#. 1 2 10.00 178 -01
1413#. *end     <--[Message given here]
1414#: ../src/commands.c:782
1415#: n:194
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name omitted from END"
1418msgstr "Prefix omès al END"
1419
1420#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421#. (or at least the columns) are in the same place
1422#: ../src/pos.cc:61
1423#: n:195
1424msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1426
1427#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428#: ../src/aboutdlg.cc:178
1429#: n:196
1430#, c-format
1431msgid "Display Depth: %d bpp"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435#: ../src/aboutdlg.cc:180
1436#: n:197
1437msgid " (colour)"
1438msgstr " (color)"
1439
1440#: ../src/readval.c:527
1441#: ../src/readval.c:548
1442#: ../src/readval.c:558
1443#: n:198
1444#, c-format
1445msgid "Expecting date, found “%s”"
1446msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1449#.
1450#. "this" has been added to English translation
1451#: ../src/aven.cc:71
1452#: ../src/diffpos.c:57
1453#: ../src/dump3d.c:49
1454#: ../src/extend.c:480
1455#: ../src/survexport.cc:93
1456#: n:199
1457msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461#: ../src/aven.cc:73
1462#: n:119
1463msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467#: ../src/cavern.c:121
1468#: n:162
1469msgid "set location for output files"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473#: ../src/cavern.c:123
1474#: n:163
1475msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479#: ../src/cavern.c:125
1480#: n:164
1481msgid "do not create .err file"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485#: ../src/cavern.c:127
1486#: n:165
1487msgid "turn warnings into errors"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491#: ../src/cavern.c:129
1492#: n:170
1493msgid "log output to .log file"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497#: ../src/cavern.c:131
1498#: n:171
1499msgid "specify the 3d file format version to output"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503#: ../src/extend.c:482
1504#: n:90
1505msgid ".espec file to control extending"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509#: ../src/extend.c:484
1510#: n:91
1511msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517#. every "2 feet").
1518#: ../src/commands.c:1560
1519#: n:200
1520msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1522
1523#: ../src/model.cc:395
1524#: n:202
1525#, c-format
1526msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1528
1529#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531#. direction the viewer is "facing" in.
1532#.
1533#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535#. make room. */
1536#: ../src/gfxcore.cc:799
1537#: ../src/gfxcore.cc:1928
1538#: n:203
1539msgid "Facing"
1540msgstr "Direcció"
1541
1542#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543#: ../src/aboutdlg.cc:62
1544#: n:205
1545#, c-format
1546msgid "About %s"
1547msgstr "A propòsit de %s"
1548
1549#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550#. grid of height values).
1551#: ../src/mainfrm.cc:1589
1552#: n:451
1553msgid "Select a terrain file to view"
1554msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:1583
1557#: n:452
1558msgid "Terrain files"
1559msgstr "Fitxers de terreny"
1560
1561#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563#. contain any data inside that circle.
1564#: ../src/gfxcore.cc:2957
1565#: n:161
1566msgid "No terrain data near area of survey"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571#. language would use.
1572#.
1573#. File->Open dialog:
1574#: ../src/mainfrm.cc:1560
1575#: n:206
1576#, fuzzy
1577msgid "Select a survey file to view"
1578msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1579
1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1537
1583#: ../src/mainfrm.cc:1690
1584#: n:207
1585msgid "Survex 3d files"
1586msgstr "Fitxers Survex 3d"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:1552
1589#: ../src/mainfrm.cc:1584
1590#: ../src/mainfrm.cc:2109
1591#: ../src/printing.cc:654
1592#: n:208
1593msgid "All files"
1594msgstr "Tots els fitxers"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1597#. list of questions - it should be translated to the
1598#. terminology that cavers using the language would use.
1599#: ../src/mainfrm.cc:1534
1600#: n:229
1601msgid "All survey files"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1605#. file extension, so neither should be translated.
1606#: ../src/mainfrm.cc:1540
1607#: n:329
1608msgid "Survex svx files"
1609msgstr "Fitxers Survex svx"
1610
1611#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1612#. surveying package, so should not be translated
1613#: ../src/mainfrm.cc:1548
1614#: n:330
1615msgid "Compass DAT and MAK files"
1616msgstr ""
1617
1618#: ../src/printing.cc:295
1619#: n:411
1620msgid "DXF files"
1621msgstr "Fitxers DXF"
1622
1623#: ../src/printing.cc:296
1624#: n:412
1625msgid "EPS files"
1626msgstr "Fitxers EPS"
1627
1628#: ../src/printing.cc:297
1629#: n:413
1630msgid "GPX files"
1631msgstr "Fitxers GPX"
1632
1633#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1634#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1635#. mechanism.
1636#: ../src/printing.cc:301
1637#: n:414
1638msgid "HPGL for plotters"
1639msgstr ""
1640
1641#: ../src/printing.cc:303
1642#: n:444
1643msgid "KML files"
1644msgstr "Fitxers KML"
1645
1646#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1647#. so should not be translated:
1648#. http://www.fountainware.com/compass/
1649#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1650#: ../src/printing.cc:308
1651#: n:415
1652msgid "Compass PLT for use with Carto"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1656#. translated: http://www.skencil.org/
1657#: ../src/printing.cc:311
1658#: n:416
1659msgid "Skencil files"
1660msgstr "Fitxers Skencil"
1661
1662#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1663#. file extension, so neither should be translated.
1664#: ../src/printing.cc:314
1665#: n:166
1666msgid "Survex pos files"
1667msgstr "Fitxers Survex pos"
1668
1669#: ../src/printing.cc:315
1670#: n:417
1671msgid "SVG files"
1672msgstr "Fitxers SVG"
1673
1674#: ../src/printing.cc:302
1675#: n:445
1676msgid "JSON files"
1677msgstr "Fitxers JSON"
1678
1679#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1680#: ../src/cavernlog.cc:830
1681#: n:447
1682msgid "Log files"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1686#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1687#. language would use.
1688#.
1689#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1690#: ../src/aboutdlg.cc:90
1691#: n:209
1692msgid "Survey visualisation tool"
1693msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1694
1695#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1696#. some languages here:
1697#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1698#: ../src/aboutdlg.cc:104
1699#: n:219
1700msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1701msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704#: ../src/diffpos.c:265
1705#: n:218
1706msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1710#: ../src/diffpos.c:267
1711#: n:255
1712#, c-format
1713msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1717#: ../src/extend.c:553
1718#: n:267
1719msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1723#: ../src/sorterr.c:127
1724#: n:268
1725msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#.
1732#. Part of aven --help
1733#: ../src/aven.cc:170
1734#: ../src/aven.cc:197
1735#: n:269
1736msgid "[SURVEY_FILE]"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1740#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1741#: ../src/gfxcore.cc:1152
1742#: n:221
1743msgid "Undated"
1744msgstr "Sense data"
1745
1746#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1747#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1748#. this fairly short.
1749#: ../src/gfxcore.cc:1177
1750#: n:290
1751msgid "Not in loop"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal newline from to tape compass clino
1757#: ../src/commands.c:1401
1758#: n:222
1759msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1760msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1761
1762#. TRANSLATORS: error from:
1763#.
1764#. *data normal from to tape compass clino newline
1765#: ../src/commands.c:1442
1766#: n:223
1767msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1768msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1769
1770#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1771#.
1772#. *data normal station tape compass clino
1773#.
1774#. ("station" signifies interleaved data).
1775#: ../src/commands.c:1465
1776#: n:224
1777msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1778msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1779
1780#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1781#.
1782#. *data diving station newline depth tape compass
1783#.
1784#. ("depth" needs to occur before "newline").
1785#: ../src/commands.c:1341
1786#: n:225
1787#, c-format
1788msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1789msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1790
1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *data normal from to tape newline compass clino
1794#: ../src/commands.c:1392
1795#: n:226
1796msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1797msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1798
1799#. TRANSLATORS: e.g.
1800#.
1801#. *calibrate tape compass 1 1
1802#: ../src/commands.c:1603
1803#: n:227
1804msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1805msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1806
1807#: ../src/commands.c:674
1808#: n:397
1809msgid "Bad *alias command"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813#. currently)
1814#: ../src/log.cc:32
1815#: n:228
1816#, c-format
1817msgid "%s Error Log"
1818msgstr ""
1819
1820#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821#. dialog
1822#: ../src/printing.cc:597
1823#: n:230
1824msgid "&Export..."
1825msgstr "&Exporta..."
1826
1827#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1828#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1829#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1830#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1831#: ../src/mainfrm.cc:817
1832#: n:231
1833msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1834msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:819
1837#: n:234
1838msgid "&Reverse Direction"
1839msgstr "&Inverteix el sentit"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* North
1842#: ../src/gfxcore.cc:4041
1843#: ../src/mainfrm.cc:822
1844#: n:240
1845msgid "View &North"
1846msgstr "Vista cap al &Nord"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* East
1849#: ../src/gfxcore.cc:4043
1850#: ../src/mainfrm.cc:823
1851#: n:241
1852msgid "View &East"
1853msgstr "Vista cap al &Est"
1854
1855#. TRANSLATORS: View *looking* South
1856#: ../src/gfxcore.cc:4045
1857#: ../src/mainfrm.cc:824
1858#: n:242
1859msgid "View &South"
1860msgstr "Vista cap al &Sud"
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* West
1863#: ../src/gfxcore.cc:4047
1864#: ../src/mainfrm.cc:825
1865#: n:243
1866msgid "View &West"
1867msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1868
1869#: ../src/gfxcore.cc:4064
1870#: ../src/mainfrm.cc:827
1871#: n:248
1872msgid "&Plan View"
1873msgstr "&Planta"
1874
1875#: ../src/gfxcore.cc:4065
1876#: ../src/mainfrm.cc:828
1877#: n:249
1878msgid "Ele&vation"
1879msgstr "Alça&t"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:830
1882#: n:254
1883msgid "Restore De&fault View"
1884msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1887#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1888#. the "what to print/export" dialog.
1889#: ../src/printing.cc:388
1890#: n:283
1891msgid "View"
1892msgstr "Vista"
1893
1894#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1895#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1896#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1897#. mind!
1898#: ../src/printing.cc:393
1899#: n:256
1900msgid "Elements"
1901msgstr "Elements"
1902
1903#: ../src/printing.cc:398
1904#: n:410
1905msgid "Export format"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/printing.cc:456
1909#: ../src/printing.cc:833
1910#: n:257
1911#, c-format
1912msgid "%d pages (%dx%d)"
1913msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1914
1915#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1916#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1917#. the plot on a single page", but we need something shorter
1918#: ../src/printing.cc:428
1919#: n:258
1920msgid "One page"
1921msgstr "Una pàgina"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:158
1924#: ../src/printing.cc:463
1925#: n:259
1926msgid "Bearing"
1927msgstr "Azimut"
1928
1929#: ../src/survexport.cc:121
1930#: n:460
1931msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/printing.cc:511
1935#: n:260
1936msgid "Station Names"
1937msgstr "Noms d’estació"
1938
1939#: ../src/survexport.cc:95
1940#: n:475
1941msgid "station names"
1942msgstr "noms d’estació"
1943
1944#: ../src/printing.cc:507
1945#: n:261
1946msgid "Crosses"
1947msgstr "Creus"
1948
1949#: ../src/survexport.cc:94
1950#: n:474
1951msgid "crosses"
1952msgstr "creus"
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/printing.cc:493
1957#: n:262
1958msgid "Underground Survey Legs"
1959msgstr "Tirades Subterrànies"
1960
1961#: ../src/survexport.cc:96
1962#: n:476
1963msgid "underground survey legs"
1964msgstr "tirades subterrànies"
1965
1966#: ../src/printing.cc:527
1967#: n:393
1968msgid "Cross-sections"
1969msgstr "Seccións transversals"
1970
1971#: ../src/survexport.cc:129
1972#: n:469
1973msgid "cross-sections"
1974msgstr "seccións transversals"
1975
1976#: ../src/printing.cc:532
1977#: n:394
1978msgid "Walls"
1979msgstr "Parets"
1980
1981#: ../src/survexport.cc:130
1982#: n:470
1983msgid "walls"
1984msgstr "parets"
1985
1986#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1987#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1988#. containing polygons for the inside of cave passages).
1989#: ../src/printing.cc:539
1990#: n:395
1991msgid "Passages"
1992msgstr "Galeries"
1993
1994#: ../src/survexport.cc:131
1995#: n:471
1996msgid "passages"
1997msgstr "galeries"
1998
1999#: ../src/printing.cc:543
2000#: n:421
2001msgid "Origin in centre"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/survexport.cc:132
2005#: n:472
2006msgid "origin in centre"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/printing.cc:547
2010#: n:422
2011msgid "Full coordinates"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/survexport.cc:133
2015#: n:473
2016msgid "full coordinates"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/printing.cc:548
2020#: n:477
2021msgid "Clamp to ground"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/survexport.cc:134
2025#: n:478
2026msgid "clamp to ground"
2027msgstr ""
2028
2029#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2030#: ../src/printing.cc:473
2031#: n:263
2032msgid "Tilt angle"
2033msgstr "Angle d’inclinació"
2034
2035#: ../src/survexport.cc:122
2036#: n:461
2037msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2038msgstr ""
2039
2040#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2041#. around each page
2042#: ../src/printing.cc:555
2043#: n:264
2044msgid "Page Borders"
2045msgstr "Marcs de la pàgina"
2046
2047#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2048#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2049#. angles, etc
2050#: ../src/printing.cc:566
2051#: n:265
2052msgid "Legend"
2053msgstr "Llegenda"
2054
2055#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2056#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2057#: ../src/printing.cc:561
2058#: n:266
2059msgid "Blank Pages"
2060msgstr "Pàgines en blanc"
2061
2062#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2063#: ../src/mainfrm.cc:847
2064#: n:270
2065msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2066msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2067
2068#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2069#: ../src/mainfrm.cc:849
2070#: n:346
2071msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2072msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2073
2074#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2075#: ../src/mainfrm.cc:851
2076#: n:449
2077#, fuzzy
2078msgid "Terr&ain"
2079msgstr "Terrain (&q)"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:852
2082#: n:271
2083msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2084msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:853
2087#: n:297
2088msgid "&Grid\tCtrl+G"
2089msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:854
2092#: n:318
2093msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2094msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2095
2096#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2097#. "survey stations".
2098#: ../src/mainfrm.cc:858
2099#: n:272
2100msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2101msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2102
2103#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2104#. "survey stations".
2105#: ../src/mainfrm.cc:861
2106#: n:291
2107msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2108msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2109
2110#: ../src/survexport.cc:122
2111#: n:464
2112msgid "surface survey legs"
2113msgstr "tirades de topografía de superfície"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:886
2116#: n:273
2117msgid "&Overlapping Names"
2118msgstr "Noms &Sobreposats"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:895
2121#: n:450
2122#, fuzzy
2123msgid "Co&lour by"
2124msgstr "C&olour by"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:898
2127#: n:294
2128msgid "Highlight &Entrances"
2129msgstr "Marca les &Entrades"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:899
2132#: n:295
2133msgid "Highlight &Fixed Points"
2134msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:900
2137#: n:296
2138msgid "Highlight E&xported Points"
2139msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2140
2141#: ../src/printing.cc:515
2142#: n:418
2143msgid "Entrances"
2144msgstr "Entrades"
2145
2146#: ../src/survexport.cc:126
2147#: n:466
2148msgid "entrances"
2149msgstr "entrades"
2150
2151#: ../src/printing.cc:519
2152#: n:419
2153msgid "Fixed Points"
2154msgstr "Punts fixats"
2155
2156#: ../src/survexport.cc:127
2157#: n:467
2158msgid "fixed points"
2159msgstr "punts fixats"
2160
2161#: ../src/printing.cc:523
2162#: n:420
2163msgid "Exported Stations"
2164msgstr "Punts Exportats"
2165
2166#: ../src/survexport.cc:128
2167#: n:468
2168msgid "exported stations"
2169msgstr "punts exportats"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:909
2172#: n:237
2173msgid "&Perspective"
2174msgstr "Perspecti&va"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:911
2177#: n:238
2178msgid "Textured &Walls"
2179msgstr "Parets amb te&xtura"
2180
2181#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2182#. using that term instead if it gives a better translation which most
2183#. users will understand.
2184#: ../src/mainfrm.cc:915
2185#: n:239
2186msgid "Fade Distant Ob&jects"
2187msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2188
2189#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2190#. "survey stations".
2191#: ../src/mainfrm.cc:918
2192#: n:298
2193msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2194msgstr "Tirades S&uavitzades"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:924
2197#: ../src/mainfrm.cc:931
2198#: n:356
2199msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2200msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2201
2202#: ../src/gfxcore.cc:4102
2203#: ../src/mainfrm.cc:889
2204#: n:292
2205msgid "Colour by &Depth"
2206msgstr "Color per &Profunditat"
2207
2208#: ../src/gfxcore.cc:4103
2209#: ../src/mainfrm.cc:890
2210#: n:293
2211msgid "Colour by D&ate"
2212msgstr "Color per &Data"
2213
2214#: ../src/gfxcore.cc:4104
2215#: ../src/mainfrm.cc:891
2216#: n:289
2217#, fuzzy
2218msgid "Colour by &Error"
2219msgstr "Color per &Error"
2220
2221#: ../src/gfxcore.cc:4105
2222#: ../src/mainfrm.cc:892
2223#: n:85
2224#, fuzzy
2225msgid "Colour by &Gradient"
2226msgstr "Color per &Gradient"
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4106
2229#: ../src/mainfrm.cc:893
2230#: n:82
2231#, fuzzy
2232msgid "Colour by &Length"
2233msgstr "Color per &Longitut"
2234
2235#: n:448
2236#, fuzzy
2237msgid "Colour by &Survey"
2238msgstr "Color per &Topografia"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:959
2241#: n:274
2242msgid "&Compass"
2243msgstr "&Brúixola"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:960
2246#: n:275
2247msgid "C&linometer"
2248msgstr "&Clino"
2249
2250#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2251#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2252#: ../src/mainfrm.cc:963
2253#: n:276
2254msgid "Colour &Key"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:964
2258#: n:277
2259msgid "&Scale Bar"
2260msgstr "Barra d’&Escala"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:940
2263#: n:280
2264msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2265msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2266
2267#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2268#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2269#. translating.
2270#: ../src/mainfrm.cc:907
2271#: ../src/mainfrm.cc:949
2272#: ../src/mainfrm.cc:955
2273#: n:281
2274msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2275msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:965
2278#: n:299
2279msgid "&Indicators"
2280msgstr "I&ndicadors"
2281
2282#: ../src/z_getopt.c:712
2283#: n:300
2284#, c-format
2285msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2286msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2287
2288#: ../src/z_getopt.c:762
2289#: n:302
2290#, c-format
2291msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2292msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2293
2294#: ../src/z_getopt.c:749
2295#: n:303
2296#, c-format
2297msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2298msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2299
2300#: ../src/z_getopt.c:810
2301#: n:305
2302#, c-format
2303msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2304msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2305
2306#: ../src/z_getopt.c:1182
2307#: n:306
2308#, c-format
2309msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2310msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2311
2312#: ../src/z_getopt.c:851
2313#: n:307
2314#, c-format
2315msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2316msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2317
2318#: ../src/z_getopt.c:862
2319#: n:308
2320#, c-format
2321msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2322msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2323
2324#: ../src/z_getopt.c:923
2325#: n:310
2326#, c-format
2327msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2328msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:833
2331#: n:311
2332msgid "&New Presentation"
2333msgstr "&Nova Presentació"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:834
2336#: n:312
2337msgid "&Open Presentation..."
2338msgstr "&Obrir Presentació..."
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:835
2341#: n:313
2342msgid "&Save Presentation"
2343msgstr "&Desa la Presentació"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:836
2346#: n:314
2347msgid "Sa&ve Presentation As..."
2348msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2349
2350#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2351#: ../src/mainfrm.cc:839
2352#: n:315
2353msgid "&Mark"
2354msgstr "&Marca"
2355
2356#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2357#: ../src/mainfrm.cc:841
2358#: n:316
2359msgid "Pla&y"
2360msgstr "&Reprodueix"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:842
2363#: n:317
2364msgid "&Export as Movie..."
2365msgstr "&Exporta com Animació..."
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:2187
2368#: n:331
2369msgid "Export Movie"
2370msgstr ""
2371
2372#: ../src/cavernlog.cc:833
2373#: ../src/mainfrm.cc:366
2374#: ../src/mainfrm.cc:1693
2375#: n:319
2376msgid "Select an output filename"
2377msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2378
2379#: ../src/mainfrm.cc:363
2380#: ../src/mainfrm.cc:2108
2381#: n:320
2382msgid "Aven presentations"
2383msgstr "Presentacions Aven"
2384
2385#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2386#: ../src/mainfrm.cc:1621
2387#: n:321
2388msgid "Save Screenshot"
2389msgstr "Desa la captura de pantalla"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:2103
2392#: ../src/mainfrm.cc:2106
2393#: n:322
2394msgid "Select a presentation to open"
2395msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:437
2398#: n:323
2399#, c-format
2400msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2401msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2402
2403#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2404#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2405#: ../src/mainfrm.cc:1544
2406#: n:324
2407msgid "Compass PLT files"
2408msgstr "Fitxers Compass PLT"
2409
2410#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2411#. package, so don’t translate it.
2412#: ../src/mainfrm.cc:1551
2413#: n:325
2414msgid "CMAP XYZ files"
2415msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2416
2417#. TRANSLATORS: title of message box
2418#: ../src/mainfrm.cc:1730
2419#: ../src/mainfrm.cc:2080
2420#: ../src/mainfrm.cc:2097
2421#: n:326
2422msgid "Modified Presentation"
2423msgstr "Presentació Modificada"
2424
2425#. TRANSLATORS: and the question in that box
2426#: ../src/mainfrm.cc:1728
2427#: ../src/mainfrm.cc:2079
2428#: ../src/mainfrm.cc:2096
2429#: n:327
2430msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2431msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2432
2433#: ../src/mainfrm.cc:2421
2434#: ../src/mainfrm.cc:2432
2435#: n:328
2436msgid "No matches were found."
2437msgstr "Recerca infroctuosa."
2438
2439#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2440#: ../src/mainfrm.cc:1056
2441#: n:332
2442msgid "Find"
2443msgstr "Troba"
2444
2445#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2446#: ../src/mainfrm.cc:1058
2447#: ../src/mainfrm.cc:2464
2448#: n:333
2449msgid "Hide"
2450msgstr "Amaga"
2451
2452#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2453#: ../src/mainfrm.cc:2425
2454#: n:334
2455#, c-format
2456msgid "Hide %d found stations"
2457msgstr ""
2458
2459#: ../src/mainfrm.cc:246
2460#: ../src/mainfrm.cc:1818
2461#: ../src/mainfrm.cc:1894
2462#: ../src/mainfrm.cc:1946
2463#: n:335
2464msgid "Altitude"
2465msgstr "Altitud"
2466
2467#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2468#. window
2469#: ../src/mainfrm.cc:715
2470#: n:336
2471msgid "You may only view one 3d file at a time."
2472msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:966
2475#: n:337
2476msgid "&Side Panel"
2477msgstr "&Recuadre Lateral"
2478
2479#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2480#. Easting)
2481#: ../src/mainfrm.cc:1816
2482#: ../src/mainfrm.cc:1838
2483#: ../src/mainfrm.cc:1840
2484#: ../src/mainfrm.cc:1945
2485#: n:338
2486#, c-format
2487msgid "%.2f E, %.2f N"
2488msgstr "%.2f E, %.2f N"
2489
2490#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2491#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2492#: ../src/mainfrm.cc:1858
2493#: ../src/mainfrm.cc:1903
2494#: ../src/mainfrm.cc:1967
2495#: n:339
2496#, c-format
2497msgid "From %s"
2498msgstr "Des de %s"
2499
2500#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2501#: ../src/mainfrm.cc:1980
2502#: n:340
2503#, c-format
2504msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2505msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2506
2507#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2508#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2509#. measured by the clino)
2510#: ../src/mainfrm.cc:2020
2511#: n:341
2512#, fuzzy, c-format
2513msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2514msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2515
2516#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2517#.
2518#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2519#: ../src/gfxcore.cc:4093
2520#: ../src/gfxcore.cc:4113
2521#: ../src/mainfrm.cc:968
2522#: n:342
2523msgid "&Metric"
2524msgstr "&Metric"
2525
2526#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2527#.
2528#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2529#. circle.
2530#: ../src/gfxcore.cc:4055
2531#: ../src/gfxcore.cc:4073
2532#: ../src/gfxcore.cc:4115
2533#: ../src/mainfrm.cc:969
2534#: n:343
2535msgid "&Degrees"
2536msgstr "&Graus"
2537
2538#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2539#.
2540#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2541#. degrees = 50 grad).
2542#: ../src/gfxcore.cc:4078
2543#: ../src/mainfrm.cc:970
2544#: n:430
2545msgid "&Percent"
2546msgstr "&Percentatge"
2547
2548#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2549#. used e.g.  "5km".
2550#.
2551#. If there should be a space between the number and this, include
2552#. one in the translation.
2553#: ../src/gfxcore.cc:1284
2554#: ../src/printing.cc:1266
2555#: n:423
2556msgid "km"
2557msgstr "km"
2558
2559#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2560#. e.g. "10m".
2561#.
2562#. If there should be a space between the number and this, include
2563#. one in the translation.
2564#: ../src/commands.c:330
2565#: ../src/gfxcore.cc:1122
2566#: ../src/gfxcore.cc:1214
2567#: ../src/gfxcore.cc:1291
2568#: ../src/mainfrm.cc:1807
2569#: ../src/mainfrm.cc:1869
2570#: ../src/mainfrm.cc:1889
2571#: ../src/mainfrm.cc:1938
2572#: ../src/mainfrm.cc:1971
2573#: ../src/printing.cc:1268
2574#: n:424
2575msgid "m"
2576msgstr "m"
2577
2578#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2579#. used e.g.  "50cm".
2580#.
2581#. If there should be a space between the number and this, include
2582#. one in the translation.
2583#: ../src/gfxcore.cc:1299
2584#: ../src/printing.cc:1271
2585#: n:425
2586msgid "cm"
2587msgstr "cm"
2588
2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2590#. plural), used e.g.  "2 miles".
2591#.
2592#. If there should be a space between the number and this,
2593#. include one in the translation.
2594#: ../src/gfxcore.cc:1312
2595#: n:426
2596msgid " miles"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2600#. singular), used e.g.  "1 mile".
2601#.
2602#. If there should be a space between the number and this,
2603#. include one in the translation.
2604#: ../src/gfxcore.cc:1319
2605#: n:427
2606msgid " mile"
2607msgstr ""
2608
2609#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2610#. as "10ft".
2611#.
2612#. If there should be a space between the number and this, include
2613#. one in the translation.
2614#: ../src/commands.c:331
2615#: ../src/gfxcore.cc:1122
2616#: ../src/gfxcore.cc:1214
2617#: ../src/gfxcore.cc:1327
2618#: ../src/mainfrm.cc:1812
2619#: ../src/mainfrm.cc:1872
2620#: ../src/mainfrm.cc:1892
2621#: ../src/mainfrm.cc:1943
2622#: ../src/mainfrm.cc:1976
2623#: n:428
2624msgid "ft"
2625msgstr "peu"
2626
2627#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2628#. e.g. as "6in".
2629#.
2630#. If there should be a space between the number and this, include
2631#. one in the translation.
2632#: ../src/gfxcore.cc:1335
2633#: n:429
2634msgid "in"
2635msgstr ""
2636
2637#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2638#: ../src/gfxcore.cc:4050
2639#: n:387
2640msgid "&Hide Compass"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2644#: ../src/gfxcore.cc:4068
2645#: n:384
2646msgid "&Hide Clino"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2650#: ../src/gfxcore.cc:4088
2651#: n:385
2652msgid "&Hide scale bar"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2656#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2657#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2658#: ../src/gfxcore.cc:4111
2659#: n:386
2660msgid "&Hide colour key"
2661msgstr ""
2662
2663#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2664#. itself.
2665#: ../src/commands.c:333
2666#: ../src/gfxcore.cc:781
2667#: ../src/gfxcore.cc:871
2668#: ../src/gfxcore.cc:1186
2669#: ../src/mainfrm.cc:1861
2670#: ../src/mainfrm.cc:1984
2671#: ../src/mainfrm.cc:2007
2672#: ../src/printing.cc:88
2673#: n:344
2674msgid "°"
2675msgstr "°"
2676
2677#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2678#. circle).
2679#: ../src/commands.c:334
2680#: ../src/gfxcore.cc:786
2681#: ../src/gfxcore.cc:876
2682#: ../src/gfxcore.cc:1186
2683#: ../src/mainfrm.cc:1864
2684#: ../src/mainfrm.cc:1987
2685#: ../src/mainfrm.cc:2010
2686#: n:345
2687msgid "ᵍ"
2688msgstr "ᵍ"
2689
2690#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2691#. degrees = 50 grad).
2692#: ../src/commands.c:335
2693#: ../src/gfxcore.cc:862
2694#: ../src/gfxcore.cc:880
2695#: ../src/mainfrm.cc:2005
2696#: n:96
2697msgid "%"
2698msgstr "%"
2699
2700#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2701#. vertical angles.
2702#: ../src/gfxcore.cc:856
2703#: ../src/mainfrm.cc:2003
2704#: n:431
2705msgid "∞"
2706msgstr "∞"
2707
2708#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2709#. in Compass bearing)
2710#: ../src/mainfrm.cc:1876
2711#: n:374
2712#, c-format
2713msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2714msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2715
2716#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2717#: ../src/mainfrm.cc:1909
2718#: n:375
2719#, c-format
2720msgid "%s: V %.2f%s"
2721msgstr "%s: V %.2f%s"
2722
2723#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2724#. tree hierarchy of survey station names
2725#: ../src/mainfrm.cc:1113
2726#: n:376
2727msgid "Surveys"
2728msgstr "Topografies"
2729
2730#: ../src/mainfrm.cc:1114
2731#: n:377
2732msgid "Presentation"
2733msgstr "Presentació"
2734
2735#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2736#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2737#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2738#. survey file with the who survey visible.
2739#: ../src/aventreectrl.cc:132
2740#: n:245
2741msgid "Show all"
2742msgstr "Mostra-ho tot"
2743
2744#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2745#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2746#. current survey file with the view restricted to the survey
2747#. clicked upon.
2748#: ../src/aventreectrl.cc:146
2749#: n:246
2750msgid "Hide others"
2751msgstr ""
2752
2753#: ../src/mainfrm.cc:244
2754#: n:378
2755msgid "Easting"
2756msgstr "Est"
2757
2758#: ../src/mainfrm.cc:245
2759#: n:379
2760msgid "Northing"
2761msgstr "Nord"
2762
2763#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2764#. accelerator key.
2765#.
2766#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2767#.
2768#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2769#. c.f. 201, 380, 381.
2770#: ../src/mainfrm.cc:780
2771#: n:220
2772msgid "&Open...\tCtrl+O"
2773msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2774
2775#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2776#. terrain.
2777#: ../src/mainfrm.cc:783
2778#: n:453
2779msgid "Open &Terrain..."
2780msgstr "Obrir &Terreny..."
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:784
2783#: n:144
2784msgid "Show &Log"
2785msgstr "Mostra el &Registre"
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:787
2788#: n:380
2789msgid "&Print...\tCtrl+P"
2790msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2791
2792#: ../src/mainfrm.cc:788
2793#: n:381
2794msgid "P&age Setup..."
2795msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2796
2797#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2798#: ../src/mainfrm.cc:791
2799#: n:201
2800msgid "&Screenshot..."
2801msgstr "&Captura de pantalla..."
2802
2803#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2804#: ../src/mainfrm.cc:794
2805#: n:247
2806msgid "E&xtended Elevation..."
2807msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:792
2810#: n:382
2811msgid "&Export as..."
2812msgstr "&Exporta com..."
2813
2814#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2815#. file.
2816#: ../src/printing.cc:660
2817#: n:401
2818msgid "Export as:"
2819msgstr "Exporta com:"
2820
2821#. TRANSLATORS: Title of the export
2822#. dialog
2823#: ../src/printing.cc:335
2824#: n:383
2825msgid "Export"
2826msgstr "Exporta"
2827
2828#. TRANSLATORS: for about box:
2829#: ../src/aboutdlg.cc:141
2830#: n:390
2831msgid "System Information:"
2832msgstr "Informació del Sistema:"
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2835#: ../src/printing.cc:707
2836#: n:398
2837msgid "Print Preview"
2838msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2839
2840#. TRANSLATORS: Title of the print
2841#. dialog
2842#: ../src/printing.cc:332
2843#: n:399
2844msgid "Print"
2845msgstr "Imprimir"
2846
2847#: ../src/printing.cc:592
2848#: n:400
2849msgid "&Print..."
2850msgstr "&Imprimir..."
2851
2852#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2853#. "survey stations".
2854#: ../src/printing.cc:499
2855#: n:403
2856msgid "Sur&face Survey Legs"
2857msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2858
2859#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2860#: ../src/mainfrm.cc:131
2861#: n:404
2862msgid "Edit Waypoint"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2866#. in a presentation.
2867#: ../src/mainfrm.cc:170
2868#: n:278
2869msgid " (unused in perspective view)"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2873#. presentation.
2874#: ../src/mainfrm.cc:177
2875#: n:279
2876msgid "Time: "
2877msgstr "Temps: "
2878
2879#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2880#. waypoint in a presentation.
2881#: ../src/mainfrm.cc:181
2882#: n:282
2883msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2887#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2888#: ../src/aven.cc:291
2889#: n:405
2890#, c-format
2891msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2892msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2893
2894#: ../src/readval.c:348
2895#: n:392
2896msgid "Separator in survey name"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2900#. anonymous station.
2901#: ../src/labelinfo.h:83
2902#: n:56
2903msgid "anonymous station"
2904msgstr ""
2905
2906#: ../src/readval.c:122
2907#: ../src/readval.c:138
2908#: ../src/readval.c:156
2909#: n:3
2910msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2911msgstr ""
2912
2913#: ../src/mainfrm.cc:876
2914#: ../src/printing.cc:503
2915#: n:406
2916msgid "Spla&y Legs"
2917msgstr ""
2918
2919#: ../src/survexport.cc:123
2920#: n:465
2921msgid "splay legs"
2922msgstr ""
2923
2924#: ../src/mainfrm.cc:883
2925#: n:251
2926msgid "&Duplicate Legs"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2930#. this is selected, such legs are not shown.
2931#: ../src/mainfrm.cc:866
2932#: ../src/mainfrm.cc:879
2933#: n:407
2934msgid "&Hide"
2935msgstr "&Amaga"
2936
2937#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2938#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2939#: ../src/mainfrm.cc:872
2940#: ../src/mainfrm.cc:881
2941#: n:408
2942msgid "&Fade"
2943msgstr "A&tenúa"
2944
2945#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2946#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2947#: ../src/mainfrm.cc:869
2948#: ../src/mainfrm.cc:880
2949#: n:250
2950msgid "&Dashed"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2954#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2955#: ../src/mainfrm.cc:875
2956#: ../src/mainfrm.cc:882
2957#: n:409
2958msgid "&Show"
2959msgstr "&Mostra"
2960
2961#: ../src/extend.c:588
2962#: n:105
2963msgid "Reading in data - please wait…"
2964msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2967#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2968#. the 3d file
2969#: ../src/extend.c:274
2970#: ../src/extend.c:293
2971#: ../src/extend.c:340
2972#: ../src/extend.c:384
2973#: ../src/extend.c:428
2974#: n:510
2975#, c-format
2976msgid "Failed to find station %s"
2977msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2978
2979#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2980#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2981#. 3d file
2982#: ../src/extend.c:320
2983#: ../src/extend.c:364
2984#: ../src/extend.c:408
2985#: ../src/extend.c:453
2986#: n:511
2987#, c-format
2988msgid "Failed to find leg %s → %s"
2989msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2992#: ../src/extend.c:265
2993#: n:512
2994#, c-format
2995msgid "Starting from station %s"
2996msgstr "Inici des de l’estació %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:286
3000#: n:513
3001#, c-format
3002msgid "Extending to the left from station %s"
3003msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#: ../src/extend.c:333
3007#: n:514
3008#, c-format
3009msgid "Extending to the right from station %s"
3010msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
3013#: ../src/extend.c:307
3014#: n:515
3015#, c-format
3016msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3017msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend:
3020#: ../src/extend.c:354
3021#: n:516
3022#, c-format
3023msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3024msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend:
3027#: ../src/extend.c:421
3028#: n:517
3029#, c-format
3030msgid "Breaking survey loop at station %s"
3031msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3032
3033#. TRANSLATORS: for extend:
3034#: ../src/extend.c:443
3035#: n:518
3036#, c-format
3037msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3038msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3039
3040#. TRANSLATORS: for extend:
3041#: ../src/extend.c:377
3042#: n:519
3043#, c-format
3044msgid "Swapping extend direction from station %s"
3045msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3046
3047#. TRANSLATORS: for extend:
3048#: ../src/extend.c:398
3049#: n:520
3050#, c-format
3051msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3052msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend:
3055#: ../src/extend.c:682
3056#: n:521
3057#, c-format
3058msgid "Applying specfile: “%s”"
3059msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3060
3061#. TRANSLATORS: for extend:
3062#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3063#: ../src/extend.c:706
3064#: n:522
3065#, c-format
3066msgid "Writing %s…"
3067msgstr "Escrivint %s…"
3068
3069#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3070#: ../src/sorterr.c:53
3071#: n:179
3072msgid "sort by horizontal error factor"
3073msgstr ""
3074
3075#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3076#: ../src/sorterr.c:55
3077#: n:180
3078msgid "sort by vertical error factor"
3079msgstr ""
3080
3081#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3082#: ../src/sorterr.c:57
3083#: n:181
3084msgid "sort by percentage error"
3085msgstr ""
3086
3087#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3088#: ../src/sorterr.c:59
3089#: n:182
3090msgid "sort by error per leg"
3091msgstr ""
3092
3093#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3094#: ../src/sorterr.c:61
3095#: n:183
3096msgid "replace .err file with resorted version"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/sorterr.c:81
3100#: ../src/sorterr.c:98
3101#: ../src/sorterr.c:170
3102#: n:112
3103msgid "Couldn’t parse .err file"
3104msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3105
3106#. TRANSLATORS: for diffpos:
3107#: ../src/diffpos.c:159
3108#: n:500
3109#, c-format
3110msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3111msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3112
3113#. TRANSLATORS: for diffpos:
3114#: ../src/diffpos.c:196
3115#: n:501
3116#, c-format
3117msgid "Added: %s"
3118msgstr "Afegit: %s"
3119
3120#. TRANSLATORS: for diffpos:
3121#: ../src/diffpos.c:219
3122#: n:502
3123#, c-format
3124msgid "Deleted: %s"
3125msgstr "Esborrat: %s"
3126
3127#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3128#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3129#.
3130#. *begin crawl     ; <- second warning here
3131#. 1 2 9.45 234 -01
3132#. *end crawl
3133#. *begin crawl     ; <- first warning here
3134#. 2 3 7.67 223 -03
3135#. *end crawl
3136#.
3137#. Would lead to:
3138#.
3139#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3140#. crawl.svx:1: Originally entered here
3141#.
3142#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3143#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3144#: ../src/commands.c:596
3145#: n:29
3146#, fuzzy
3147msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3148msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3149
3150#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3151#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3152#.
3153#. *begin crawl
3154#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3155#. *end crawl
3156#. *begin crawl     # <- first warning here
3157#. 2 3 7.67 223 -03
3158#. *end crawl
3159#.
3160#. Would lead to:
3161#.
3162#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3163#. crawl.svx:1: Originally entered here
3164#.
3165#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3166#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3167#: ../src/commands.c:615
3168#: n:30
3169msgid "Originally entered here"
3170msgstr "Originalment entrat aqui"
3171
3172#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3173#. deprecated, so this error would be generated by:
3174#.
3175#. *equate \foo.7 1
3176#.
3177#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3178#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3179#: ../src/commands.c:513
3180#: ../src/readval.c:86
3181#: ../src/readval.c:90
3182#: n:25
3183msgid "ROOT is deprecated"
3184msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3185
3186#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3187#: ../src/dump3d.c:51
3188#: n:204
3189msgid "rewind file and read it a second time"
3190msgstr ""
3191
3192#: ../src/dump3d.c:52
3193#: n:396
3194msgid "show survey date information (if present)"
3195msgstr ""
3196
3197#: ../src/gfxcore.cc:2836
3198#: ../src/gpx.cc:70
3199#: ../src/kml.cc:69
3200#: n:287
3201#, c-format
3202msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3203msgstr ""
3204
3205#: ../src/gfxcore.cc:2845
3206#: ../src/gpx.cc:75
3207#: ../src/kml.cc:74
3208#: n:288
3209#, c-format
3210msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3211msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3214#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3215#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3216#. user must specify it here for export formats which need to know it
3217#. (e.g. GPX).
3218#: n:440
3219msgid "Coordinate projection"
3220msgstr ""
3221
3222#: ../src/survexport.cc:97
3223#: n:148
3224#, c-format
3225msgid "generate grid (default %sm)"
3226msgstr ""
3227
3228#: ../src/survexport.cc:98
3229#: n:149
3230#, c-format
3231msgid "station labels text height (default %s)"
3232msgstr ""
3233
3234#: ../src/survexport.cc:99
3235#: n:152
3236#, c-format
3237msgid "station marker size (default %s)"
3238msgstr ""
3239
3240#: ../src/survexport.cc:102
3241#: n:156
3242msgid "produce DXF output"
3243msgstr "generar sortida DXF"
3244
3245#: ../src/survexport.cc:103
3246#: n:454
3247msgid "produce EPS output"
3248msgstr "generar sortida EPS"
3249
3250#: ../src/survexport.cc:104
3251#: n:455
3252msgid "produce GPX output"
3253msgstr "generar sortida GPX"
3254
3255#: ../src/survexport.cc:105
3256#: n:456
3257msgid "produce HPGL output"
3258msgstr "generar sortida HPGL"
3259
3260#: ../src/survexport.cc:106
3261#: n:457
3262msgid "produce JSON output"
3263msgstr "generar sortida JSON"
3264
3265#: ../src/survexport.cc:107
3266#: n:458
3267msgid "produce KML output"
3268msgstr "generar sortida KML"
3269
3270#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3271#. translated.
3272#: ../src/survexport.cc:105
3273#: n:158
3274msgid "produce Skencil output"
3275msgstr "generar sortida Skencil"
3276
3277#: ../src/survexport.cc:121
3278#: n:459
3279msgid "produce Survex POS output"
3280msgstr "generar sortida Survex POS"
3281
3282#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3283#. so should not be translated.
3284#: ../src/survexport.cc:108
3285#: n:159
3286msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3287msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3288
3289#: ../src/survexport.cc:109
3290#: n:160
3291msgid "produce SVG output"
3292msgstr "generar sortida SVG"
3293
3294#: ../src/survexport.cc:183
3295#: n:252
3296msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3297msgstr ""
3298
3299#: ../src/survexport.cc:188
3300#: n:253
3301msgid "Export format not specified"
3302msgstr ""
3303
3304#: ../src/survexport.cc:133
3305#: n:155
3306msgid "include items exported by default"
3307msgstr ""
3308
3309#, c-format
3310#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3311#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3312
3313#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3314#~ msgid "Solid Su&rface"
3315#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3316
3317#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3318#, c-format
3319#~ msgid "%d found"
3320#~ msgstr "%d trobades"
3321
3322#: ../src/mainfrm.cc:935
3323#: n:347
3324#~ msgid "&Preferences..."
3325#~ msgstr "&Preferències..."
3326
3327#: n:348
3328#~ msgid "Draw passage walls"
3329#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3330
3331#: n:349
3332#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3333#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3334
3335#: n:350
3336#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3337#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3338
3339#: n:351
3340#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3341#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3342
3343#: n:352
3344#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3345#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3346
3347#: n:353
3348#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3349#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3350
3351#: n:354
3352#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3353#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3354
3355#: n:355
3356#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3357#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3358
3359#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3360#. "survey stations".
3361#: n:357
3362#~ msgid "Display underground survey legs"
3363#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3364
3365#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3366#. "survey stations".
3367#: n:358
3368#~ msgid "Display surface survey legs"
3369#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3370
3371#: n:359
3372#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3373#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3374
3375#: n:360
3376#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3377#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3378
3379#: n:361
3380#~ msgid "Draw a grid"
3381#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3382
3383#: n:362
3384#~ msgid "metric units"
3385#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3386
3387#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3388#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3389#: n:363
3390#~ msgid "imperial units"
3391#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3392
3393#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3394#. full circle.
3395#: n:364
3396#~ msgid "degrees (°)"
3397#~ msgstr "graus (°)"
3398
3399#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3400#. full circle.
3401#: n:365
3402#~ msgid "grads"
3403#~ msgstr "graus centesimals"
3404
3405#: n:366
3406#~ msgid "Display measurements in"
3407#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3408
3409#: n:367
3410#~ msgid "Display angles in"
3411#~ msgstr "Mostra els angles en"
3412
3413#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3414#: n:368
3415#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3416#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3417
3418#: n:369
3419#~ msgid "Display scale bar"
3420#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3421
3422#: n:370
3423#~ msgid "Display depth bar"
3424#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3425
3426#: n:371
3427#~ msgid "Display compass"
3428#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3429
3430#: n:372
3431#~ msgid "Display clinometer"
3432#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3433
3434#: n:373
3435#~ msgid "Display side panel"
3436#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.