source: git/lib/ca.po @ 5e0b9f9d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 5e0b9f9d was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.3 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[fce42be]16#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
[fce42be]21#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
[fce42be]26#: ../src/mainfrm.cc:962
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
[fce42be]31#: ../src/mainfrm.cc:963
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
[fce42be]36#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
[fce42be]41#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[fce42be]49#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]85#: ../src/commands.c:2206
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[fce42be]93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[fce42be]102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "error"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]120#: ../src/commands.c:622
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
[fce42be]137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
[4cce48d]139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]146
[fce42be]147#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
[fce42be]160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[fce42be]176#: ../src/datain.c:1063
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
[b2d6cc2]181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
186
[fce42be]187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
[4a78370]189#: n:15
[d86459c]190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fi de línia no buit"
192
[fce42be]193#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]194#: n:16
[d86459c]195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
198
[3d3fb6c]199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[fce42be]200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
[4a78370]202#: n:17
[07e28a3]203#, c-format
[3d3fb6c]204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]205msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]206
[4cce48d]207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
[fce42be]210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
[a665282]212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]215#: n:18
[d86459c]216msgid "Error reading file"
217msgstr "Error llegint el fitxer"
218
[fce42be]219#: ../src/message.c:1240
[4a78370]220#: n:19
[d86459c]221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Massa errors - procés abandonat"
223
[63a4d47]224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]226#: ../src/commands.c:1673
[4a78370]227#: n:20
[d86459c]228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]229msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]230
[a665282]231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[fce42be]234#: ../src/datain.c:1034
[4a78370]235#: n:21
[d86459c]236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
238
[fce42be]239#: ../src/commands.c:712
[4a78370]240#: n:22
[d86459c]241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
243
[fce42be]244#: ../src/datain.c:726
[4a78370]245#: n:23
[d86459c]246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
248
[a665282]249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
[d86459c]253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
[a7d4233]260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
[dfc141d]265#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
[4a78370]268#: n:26
[d86459c]269#, c-format
[0804fbe]270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]271msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]272
[a665282]273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]279#: n:286
[571547c]280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]282msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]283
[a7d4233]284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]288#: ../src/readval.c:297
[4a78370]289#: n:27
[d86459c]290#, c-format
[ee7511a]291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]292msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]293
[a7d4233]294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
[4cce48d]300#: ../src/readval.c:197
[4a78370]301#: n:28
[d86459c]302msgid "Expecting station name"
[ee7511a]303msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]304
[fce42be]305#: ../src/commands.c:2122
[4a78370]306#: n:31
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]310
[fce42be]311#: ../src/commands.c:2129
[4a78370]312#: n:32
[d86459c]313#, c-format
[0804fbe]314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]316
[a665282]317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
[a7d4233]319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]321#: ../src/commands.c:1019
[4a78370]322#: n:33
[d86459c]323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
325
[c6a54a8]326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[fce42be]328#: ../src/commands.c:443
[4a78370]329#: n:34
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]333
[fce42be]334#: ../src/commands.c:358
[4a78370]335#: n:35
[d86459c]336#, c-format
[0804fbe]337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]339
[fce42be]340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
[11f3c9a]342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]344msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]345
[fce42be]346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
[aa430ec]348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]351msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]352
[fce42be]353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
[11f3c9a]355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
[fce42be]359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
[11f3c9a]361#: n:436
[4cce48d]362#, c-format
[6583db5]363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
[11f3c9a]365
[fce42be]366#: ../src/commands.c:843
[11f3c9a]367#: n:437
[29d1883f]368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]369msgstr ""
370
[fce42be]371#: ../src/commands.c:845
[11f3c9a]372#: n:438
[29d1883f]373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]374msgstr ""
375
[fce42be]376#: ../src/commands.c:800
[11f3c9a]377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
[fce42be]381#: ../src/commands.c:1627
[4cce48d]382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
[fce42be]386#: ../src/commands.c:1619
[4cce48d]387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
[fce42be]391#: ../src/datain.c:869
[4cce48d]392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
[613028c]396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
[a665282]398#.
[d86459c]399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
[fce42be]402#: ../src/commands.c:740
[4a78370]403#: n:36
[613028c]404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]406msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
407
[a665282]408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[fce42be]410#: ../src/commands.c:371
[4a78370]411#: n:37
[d86459c]412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]415
[fce42be]416#: ../src/commands.c:434
[4a78370]417#: n:39
[d86459c]418#, c-format
[0804fbe]419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]421
[a665282]422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
[fce42be]424#: ../src/commands.c:1595
[4a78370]425#: n:40
[d86459c]426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]427msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]428
[a665282]429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fce42be]431#: ../src/commands.c:1601
[4a78370]432#: n:391
[63a4d47]433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
435
[fce42be]436#: ../src/commands.c:1692
[4a78370]437#: n:41
[d86459c]438#, c-format
[0804fbe]439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]441
[fce42be]442#: ../src/commands.c:481
[4a78370]443#: n:42
[d86459c]444#, c-format
[0804fbe]445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]447
[fce42be]448#: ../src/extend.c:623
[4cce48d]449#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]450#: n:43
[d86459c]451msgid "No survey data"
452msgstr "Cap dada de topografía"
453
454#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]455#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]456#: n:44
[d86459c]457#, c-format
[0804fbe]458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]460
[c6a54a8]461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]465#: n:45
[d86459c]466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
468
[fce42be]469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
[4a78370]471#: n:46
[d86459c]472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
474
[fce42be]475#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]476#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]477#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]478#: n:47
[d86459c]479#, c-format
[0804fbe]480msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]481msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]482
[fce42be]483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]487#: n:48
[d86459c]488msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]489msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]490
[97d5744]491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]495#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]496#: n:50
[d86459c]497#, c-format
[0804fbe]498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]500
[85c0078]501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
[fce42be]505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
[4a78370]508#: n:51
[85c0078]509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
[d86459c]512
[a7d4233]513#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]514#: n:52
[d86459c]515#, c-format
[0804fbe]516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]517msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]518
[a665282]519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
[a7d4233]524#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]525#: n:53
[d86459c]526#, c-format
[0804fbe]527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fce42be]531#: ../src/commands.c:810
[4a78370]532#: n:54
[d86459c]533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fce42be]537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
[4a78370]539#: n:55
[d86459c]540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
542
[dfc141d]543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fce42be]545#: ../src/commands.c:818
[dfc141d]546#: n:441
[29d1883f]547#, fuzzy, c-format
[dfc141d]548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
550
[fce42be]551#: ../src/commands.c:1847
[29d1883f]552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
[a665282]557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
[d86459c]560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
[fce42be]564#: ../src/commands.c:2344
[4a78370]565#: n:57
[0804fbe]566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]567msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]568
[4cce48d]569#: ../src/readval.c:518
[4a78370]570#: n:58
[d86459c]571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
573
[a665282]574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
[fce42be]576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
[4a78370]578#: n:59
[d86459c]579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
581
[fce42be]582#: ../src/datain.c:1523
[4a78370]583#: n:60
[d86459c]584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Lectura de longitut negativa"
586
[fce42be]587#: ../src/commands.c:805
[4a78370]588#: n:61
[d86459c]589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
[fce42be]597#: ../src/datain.c:1218
[4a78370]598#: n:62
[d86459c]599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fce42be]606#: ../src/commands.c:1284
[4a78370]607#: n:63
[d86459c]608#, c-format
[0804fbe]609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fce42be]613#: ../src/commands.c:1474
[4a78370]614#: n:64
[d86459c]615#, c-format
[0804fbe]616msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]617msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fce42be]620#: ../src/commands.c:1244
[4a78370]621#: n:65
[d86459c]622#, c-format
[0804fbe]623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]625
[1c6c300]626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
[a665282]628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
[d86459c]630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
[fce42be]635#: ../src/commands.c:1114
[4a78370]636#: n:66
[d86459c]637#, c-format
[0804fbe]638msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]639msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]640
[a665282]641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
[fce42be]643#: ../src/commands.c:1310
[4a78370]644#: n:67
[d86459c]645#, c-format
[0804fbe]646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]648
[fce42be]649#: ../src/commands.c:980
[4a78370]650#: n:68
[d86459c]651#, c-format
[0804fbe]652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]654
[4cce48d]655#: ../src/readval.c:476
[4a78370]656#: n:69
[d86459c]657msgid "Missing \""
658msgstr "Manca \""
659
[1c6c300]660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]661#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]662#: n:70
[ec3d624]663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]665msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]666
[a665282]667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
[4cce48d]669#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]670#: n:71
[d86459c]671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
673
[4cce48d]674#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]675#: n:72
[d86459c]676#, c-format
[ee7511a]677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]678msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
679
[1c6c300]680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]681#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]682#: n:73
[d86459c]683#, c-format
[0804fbe]684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]686
687#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]688#: n:74
[d86459c]689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]690msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]691
[f8c981b]692#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]693#: n:75
[d86459c]694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
697
[c6a54a8]698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fce42be]703#: ../src/commands.c:1377
[4a78370]704#: n:77
[d86459c]705#, c-format
[0804fbe]706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]708
[f8c981b]709#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]710#: n:78
[d86459c]711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Resolent una equació"
713
[fce42be]714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
[4a78370]717#: n:79
[d86459c]718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distància ajustada negativa"
720
[fce42be]721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
[4a78370]723#: n:80
[d86459c]724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "La data és en el futur!"
726
[fce42be]727#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]728#: n:81
[d86459c]729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "La data final és anterior a la inicial"
731
[a665282]732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
[4cce48d]735#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]736#: n:83
[d86459c]737#, c-format
[0804fbe]738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]739msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]740
[a665282]741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
[fce42be]744#: ../src/datain.c:1018
[4a78370]745#: n:84
[d86459c]746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
748
[5d1c60c]749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
[4cce48d]756#: ../src/readval.c:526
[4a78370]757#: n:86
[d86459c]758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mes invàlid"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]762#: ../src/readval.c:535
[4a78370]763#: n:87
[d86459c]764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "El dia del mes és invàlid"
766
[fce42be]767#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]768#: n:88
[d86459c]769#, c-format
[1c6c300]770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]771msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]772
[4cce48d]773#: ../src/readval.c:195
[4a78370]774#: n:89
[d86459c]775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Esperant un nom de topografia"
777
[fce42be]778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
[98cf5b5]780#: ../src/img_hosted.c:30
[fce42be]781#: ../src/mainfrm.cc:423
[a665282]782#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]783#: n:24
[d86459c]784#, c-format
[ee7511a]785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]787
[4cce48d]788#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]789#: n:402
[1c6c300]790#, c-format
[ee7511a]791msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]792msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]793
[63a4d47]794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
[4cce48d]801#: ../src/readval.c:91
[4a78370]802#: n:95
[d86459c]803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]804msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]805
[4f38f94]806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
813
[85c0078]814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]816#: ../src/datain.c:900
[4a78370]817#: n:98
[d86459c]818#, c-format
[85c0078]819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
[d86459c]821
[85c0078]822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]824#: ../src/datain.c:1094
[4a78370]825#: n:99
[d86459c]826#, c-format
[85c0078]827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
[d86459c]829
[fce42be]830#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]831#: n:104
[d86459c]832#, c-format
[0804fbe]833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]835
[a665282]836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]842#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]843#: n:106
[d86459c]844#, c-format
[0804fbe]845msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]846msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]847
[a665282]848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
[f8c981b]851#: ../src/img.c:43
[fce42be]852#: ../src/mainfrm.cc:1461
[4a78370]853#: n:107
[d86459c]854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
[a665282]858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[fce42be]859#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]860#: n:108
[d86459c]861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Data i hora no disponibles."
863
[31f1db0]864#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]865#: n:109
[d86459c]866#, c-format
[0804fbe]867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]869
[fce42be]870#: ../src/cavernlog.cc:660
[d86459c]871#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]872#: ../src/img_hosted.c:41
[fce42be]873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
[4a78370]875#: n:110
[d86459c]876#, c-format
[0804fbe]877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]879
880#: ../src/filename.c:82
[4a78370]881#: n:111
[d86459c]882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Error escribint a fitxer"
884
[fce42be]885#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]886#: n:113
[8fa7902]887#, c-format
[d86459c]888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]889msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]890
[31f1db0]891#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]892#: n:114
[d86459c]893#, c-format
[0804fbe]894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]896
[4cce48d]897#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]898#: n:115
[d86459c]899msgid "North"
900msgstr "Nord"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]903#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]904#: n:116
[d86459c]905msgid "Elevation on"
906msgstr "Alçat en"
907
[13ebaa9]908#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]909#: n:117
[8a78ca1]910msgid "P&lan view"
911msgstr "&Planta"
912
[13ebaa9]913#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]914#: n:285
[8a78ca1]915msgid "&Elevation"
916msgstr "&Alçat"
[d86459c]917
[fb08ce4]918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
[4cce48d]926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
[fce42be]928#: ../src/mainfrm.cc:172
[4a78370]929#: n:118
[d86459c]930msgid "Elevation"
931msgstr "Alçat"
932
[11f3c9a]933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
[fb08ce4]935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
[4cce48d]939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Planta"
944
[11f3c9a]945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
[fb08ce4]947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
[4cce48d]951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
[fce42be]957#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]958#: n:120
[d86459c]959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Calculant estadístiques"
961
[4cce48d]962#: ../src/readval.c:491
[4a78370]963#: n:121
[d86459c]964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
966
[a665282]967#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]968#: n:122
[d86459c]969msgid "too few arguments"
970msgstr "Manquen arguments"
971
[a665282]972#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]973#: n:123
[d86459c]974msgid "too many arguments"
975msgstr "Sobren arguments"
976
[a665282]977#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]978#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]979#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]980#: n:124
[d86459c]981msgid "FILE"
982msgstr "FITXER"
983
[a665282]984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]991#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]992#: n:125
[d86459c]993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
995
[a665282]996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1001#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1002#: n:126
[c20d521]1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]1005
[a665282]1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1011#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1012#: n:127
[c20d521]1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]1015
[a665282]1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1023#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1024#: n:128
[d86459c]1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1027
1028#: ../src/network.c:82
[4a78370]1029#: n:129
[d86459c]1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Simplificant la xarxa"
1032
1033#: ../src/network.c:540
[4a78370]1034#: n:130
[d86459c]1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Calculant la xarxa"
1037
[fce42be]1038#: ../src/datain.c:1513
[4a78370]1039#: n:131
[d86459c]1040#, c-format
[0804fbe]1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]1043
[fce42be]1044#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1045#: n:132
[1c6c300]1046#, c-format
[85c0078]1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
[d86459c]1049
[fce42be]1050#: ../src/cavern.c:447
[4a78370]1051#: n:133
[1c6c300]1052#, c-format
[85c0078]1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
[d86459c]1055
[fce42be]1056#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1057#: n:134
[1c6c300]1058#, c-format
[85c0078]1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
[d86459c]1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[fce42be]1063#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1064#: n:135
[1c6c300]1065#, c-format
[85c0078]1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1068
[aecd032]1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[fce42be]1070#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1071#: n:136
[1c6c300]1072#, c-format
[85c0078]1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1075
[aecd032]1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[fce42be]1077#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]1078#: n:137
[1c6c300]1079#, c-format
[85c0078]1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1082
[fce42be]1083#: ../src/cavern.c:429
[4a78370]1084#: n:138
[d86459c]1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Hi ha 1 bucle."
1087
[fce42be]1088#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1089#: n:139
[d86459c]1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Hi ha %ld bucles."
1093
[fce42be]1094#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]1095#: n:140
[1c6c300]1096#, c-format
[d86459c]1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1099
[fce42be]1100#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]1101#: n:141
[1c6c300]1102#, c-format
[d86459c]1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1105
[fce42be]1106#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]1107#: n:142
[d86459c]1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1110
[fce42be]1111#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]1112#: n:143
[1c6c300]1113#, c-format
[d86459c]1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1116
[4cce48d]1117#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1118#: n:145
[1c6c300]1119#, c-format
[034141d]1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1122
[4cce48d]1123#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1124#: n:146
[1c6c300]1125#, c-format
[034141d]1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1128
[a665282]1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1134#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1135#: n:147
[d86459c]1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Error    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1140#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1141#: n:150
[d86459c]1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1144
[c5d45ba]1145#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1146#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1147#: n:151
[d86459c]1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1150
[3a3de38]1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1152#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1153#: n:153
[d86459c]1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPCIÓ"
1156
[fce42be]1157#: ../src/mainfrm.cc:176
[13ebaa9]1158#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1161#: n:154
[d86459c]1162msgid "Scale"
1163msgstr "Escala"
1164
[a665282]1165#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1166#: n:157
[d86459c]1167#, c-format
[0804fbe]1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1170
[14c991a]1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1172#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1183#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1184#: n:167
[14c991a]1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Processada en %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1194#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1206#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1219#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
[4cce48d]1234#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1235#: n:244
[d86459c]1236#, c-format
[14c991a]1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
[d86459c]1239
[8011e0c]1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1242#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1243#: n:168
[3a3de38]1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1246msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1247
[a665282]1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
[4cce48d]1251#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1252#: n:169
[3a3de38]1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1255msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1256
[a665282]1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
[4cce48d]1261#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1262#: n:284
[3a3de38]1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1265msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1268#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1269#: n:191
[3a3de38]1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1272
[fce42be]1273#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]1274#: n:172
[d86459c]1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1277
[fce42be]1278#: ../src/cavern.c:417
[4a78370]1279#: n:173
[d86459c]1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1283
[fce42be]1284#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1285#: n:174
[d86459c]1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unides per 1 tirada."
1288
[fce42be]1289#: ../src/cavern.c:423
[4a78370]1290#: n:175
[d86459c]1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unides per %ld tirades."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1296#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1297#: n:176
[d86459c]1298msgid "node"
1299msgstr "node"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1302#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1303#: n:177
[d86459c]1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodes"
1306
[a665282]1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
[fce42be]1310#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1311#: n:178
[d86459c]1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1315
[8377f15]1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
[fce42be]1318#: ../src/cavernlog.cc:597
[8377f15]1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
[dc37c16]1321msgstr "Desa el Registre"
[8377f15]1322
[a665282]1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
[fce42be]1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
[4a78370]1327#: n:184
[1c6c300]1328msgid "Reprocess"
1329msgstr ""
[d86459c]1330
[a665282]1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1333#: n:185
[d86459c]1334#, c-format
[0804fbe]1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1337
[a665282]1338#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1339#: n:186
[d86459c]1340#, c-format
[0804fbe]1341msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1342msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1343
[a665282]1344#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1345#: n:187
[d86459c]1346#, c-format
[0804fbe]1347msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1348msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1349
[fce42be]1350#: ../src/commands.c:995
[4a78370]1351#: n:188
[0804fbe]1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1354
[fce42be]1355#: ../src/commands.c:998
[4a78370]1356#: n:189
[0804fbe]1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1359
[4a78370]1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
[d86459c]1362#, c-format
[0804fbe]1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1364msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1365
[fce42be]1366#: ../src/commands.c:710
[4a78370]1367#: n:192
[d86459c]1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1370
[613028c]1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
[fce42be]1373#: ../src/commands.c:744
[4a78370]1374#: n:193
[613028c]1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1377msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1378
[613028c]1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
[fce42be]1385#: ../src/commands.c:753
[4a78370]1386#: n:194
[613028c]1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1389msgstr "Prefix omès al END"
1390
[a665282]1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1394#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1395#: n:195
[d86459c]1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1398
[1c6c300]1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1401#: n:196
[3a3de38]1402#, c-format
[1c6c300]1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1408#: n:197
[1c6c300]1409msgid " (colour)"
[07e28a3]1410msgstr " (color)"
[1c6c300]1411
[4cce48d]1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1415#: n:198
[d86459c]1416#, c-format
[0804fbe]1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1419
[a665282]1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
[45af761]1422#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1423#: ../src/3dtopos.c:50
[fce42be]1424#: ../src/aven.cc:69
[a665282]1425#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1426#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1427#: ../src/dump3d.c:49
[fce42be]1428#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1429#: n:199
[45af761]1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1432
[1c6c300]1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[fce42be]1434#: ../src/aven.cc:71
[4a78370]1435#: n:119
[1c6c300]1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1440#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1441#: n:162
[1c6c300]1442msgid "set location for output files"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1446#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1447#: n:163
[1c6c300]1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1452#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1453#: n:164
[1c6c300]1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1458#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1459#: n:165
[1c6c300]1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1464#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1465#: n:170
[1c6c300]1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1470#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1471#: n:171
[1c6c300]1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr ""
1474
[fce42be]1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
[a665282]1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
[fce42be]1491#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1492#: n:200
[d86459c]1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1495
[fce42be]1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
[4a78370]1497#: n:202
[d86459c]1498#, c-format
[0804fbe]1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1501
[fb08ce4]1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
[4cce48d]1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1511#: n:203
[d86459c]1512msgid "Facing"
1513msgstr "Direcció"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1517#: n:205
[d86459c]1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "A propòsit de %s"
1521
[51755e1]1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
[fce42be]1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1528
[fce42be]1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
[51755e1]1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr "Fitxers de terreny"
1533
[a665282]1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
[97d5744]1537#.
[d86459c]1538#. File->Open dialog:
[fce42be]1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1540#: n:206
[1c6c300]1541#, fuzzy
1542msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1543msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1544
[a7d4233]1545#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1546#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1547#: ../src/mainfrm.cc:1944
[4a78370]1548#: n:207
[d86459c]1549msgid "Survex 3d files"
1550msgstr "Fitxers Survex 3d"
1551
[fce42be]1552#: ../src/mainfrm.cc:1959
1553#: ../src/mainfrm.cc:1991
1554#: ../src/mainfrm.cc:2440
[4cce48d]1555#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1556#: n:208
[d86459c]1557msgid "All files"
1558msgstr "Tots els fitxers"
1559
[a665282]1560#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1561#. list of questions - it should be translated to the
1562#. terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]1563#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]1564#: n:229
[1c6c300]1565msgid "All survey files"
1566msgstr ""
1567
[a7d4233]1568#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1569#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1570#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1571#: n:329
[1c6c300]1572msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1573msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1574
[a665282]1575#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1576#. surveying package, so should not be translated
[fce42be]1577#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1578#: n:330
[1c6c300]1579msgid "Compass DAT and MAK files"
1580msgstr ""
1581
[13ebaa9]1582#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1583#: n:411
1584msgid "DXF files"
[a770b1bd]1585msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1586
[13ebaa9]1587#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1588#: n:412
1589msgid "EPS files"
[a770b1bd]1590msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1591
[13ebaa9]1592#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1593#: n:413
1594msgid "GPX files"
[a770b1bd]1595msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1596
[a7d4233]1597#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1598#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1599#. mechanism.
[13ebaa9]1600#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1601#: n:414
1602msgid "HPGL for plotters"
1603msgstr ""
1604
[13ebaa9]1605#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1606#: n:444
1607msgid "KML files"
1608msgstr "Fitxers KML"
1609
[a7d4233]1610#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1611#. so should not be translated:
1612#. http://www.fountainware.com/compass/
1613#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1614#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1615#: n:415
1616msgid "Compass PLT for use with Carto"
1617msgstr ""
1618
[a7d4233]1619#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1620#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1621#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1622#: n:416
[9fc1cac]1623msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1624msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1625
[13ebaa9]1626#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1627#. file extension, so neither should be translated.
1628#: ../src/printing.cc:337
1629#: n:166
1630msgid "Survex pos files"
1631msgstr ""
1632
1633#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1634#: n:417
1635msgid "SVG files"
[a770b1bd]1636msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1637
[13ebaa9]1638#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1639#: n:445
1640msgid "JSON files"
[498a7c1]1641msgstr "Fitxers JSON"
[31f1db0]1642
[8377f15]1643#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[fce42be]1644#: ../src/cavernlog.cc:650
[8377f15]1645#: n:447
1646msgid "Log files"
1647msgstr ""
1648
[a665282]1649#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651#. language would use.
[97d5744]1652#.
1653#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1654#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1655#: n:209
[d86459c]1656msgid "Survey visualisation tool"
1657msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1658
[a7d4233]1659#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1660#. some languages here:
1661#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1662#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1663#: n:219
[d86459c]1664msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1665msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1666
[1c6c300]1667#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1668#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1669#: n:217
[1c6c300]1670msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1674#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1675#: n:218
[1c6c300]1676msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1680#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1681#: n:255
[3a3de38]1682#, c-format
[1c6c300]1683msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[fce42be]1687#: ../src/extend.c:490
[4a78370]1688#: n:267
[1c6c300]1689msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1693#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1694#: n:268
[a7b5554]1695msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1696msgstr ""
1697
[a665282]1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
[97d5744]1701#.
1702#. Part of aven --help
[fce42be]1703#: ../src/aven.cc:134
1704#: ../src/aven.cc:161
[4a78370]1705#: n:269
[1c6c300]1706msgid "[SURVEY_FILE]"
1707msgstr ""
1708
[a665282]1709#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1710#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1711#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1712#: n:221
[1c6c300]1713msgid "Undated"
[7196714]1714msgstr "Sense data"
[1c6c300]1715
1716#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1717#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1718#. this fairly short.
[4cce48d]1719#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1720#: n:290
[1c6c300]1721msgid "Not in loop"
1722msgstr ""
[d86459c]1723
[a665282]1724#. TRANSLATORS: error from:
1725#.
1726#. *data normal newline from to tape compass clino
[fce42be]1727#: ../src/commands.c:1360
[4a78370]1728#: n:222
[ee7511a]1729msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1730msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1731
[a665282]1732#. TRANSLATORS: error from:
1733#.
1734#. *data normal from to tape compass clino newline
[fce42be]1735#: ../src/commands.c:1403
[4a78370]1736#: n:223
[ee7511a]1737msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1738msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1739
[a665282]1740#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1741#.
1742#. *data normal station tape compass clino
1743#.
1744#. ("station" signifies interleaved data).
[fce42be]1745#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]1746#: n:224
[d86459c]1747msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1748msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1749
[a665282]1750#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1751#.
1752#. *data diving station newline depth tape compass
1753#.
1754#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fce42be]1755#: ../src/commands.c:1297
[4a78370]1756#: n:225
[d86459c]1757#, c-format
[0804fbe]1758msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1759msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1760
[a665282]1761#. TRANSLATORS: e.g.
1762#.
1763#. *data normal from to tape newline compass clino
[fce42be]1764#: ../src/commands.c:1350
[4a78370]1765#: n:226
[d86459c]1766msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1767msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1768
[a7d4233]1769#. TRANSLATORS: e.g.
1770#.
1771#. *calibrate tape compass 1 1
[fce42be]1772#: ../src/commands.c:1562
[4a78370]1773#: n:227
[ee7511a]1774msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1775msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1776
[fce42be]1777#: ../src/commands.c:651
[9e5ad92]1778#: n:397
1779msgid "Bad *alias command"
1780msgstr ""
1781
[a665282]1782#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1783#. currently)
1784#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1785#: n:228
[3a3de38]1786#, c-format
[1c6c300]1787msgid "%s Error Log"
1788msgstr ""
[d86459c]1789
[a665282]1790#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791#. dialog
[4cce48d]1792#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1793#: n:230
[7f928d3]1794msgid "&Export..."
1795msgstr "&Exporta..."
[d86459c]1796
[a665282]1797#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1798#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[fce42be]1799#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1800#: n:231
[d86459c]1801msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1802msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1803
[fce42be]1804#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1805#: n:234
[d86459c]1806msgid "&Reverse Direction"
1807msgstr "&Inverteix el sentit"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fce42be]1810#: ../src/gfxcore.cc:3902
1811#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1812#: n:240
[d86459c]1813msgid "View &North"
1814msgstr "Vista cap al &Nord"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fce42be]1817#: ../src/gfxcore.cc:3904
1818#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1819#: n:241
[d86459c]1820msgid "View &East"
1821msgstr "Vista cap al &Est"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fce42be]1824#: ../src/gfxcore.cc:3906
1825#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1826#: n:242
[d86459c]1827msgid "View &South"
1828msgstr "Vista cap al &Sud"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fce42be]1831#: ../src/gfxcore.cc:3908
1832#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1833#: n:243
[d86459c]1834msgid "View &West"
[ee7511a]1835msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1836
[fce42be]1837#: ../src/gfxcore.cc:3925
1838#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1839#: n:248
[d86459c]1840msgid "&Plan View"
1841msgstr "&Planta"
1842
[fce42be]1843#: ../src/gfxcore.cc:3926
1844#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1845#: n:249
[d86459c]1846msgid "Ele&vation"
1847msgstr "Alça&t"
1848
[fce42be]1849#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1850#: n:254
[d86459c]1851msgid "Restore De&fault View"
1852msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1853
[a665282]1854#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1857#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1858#: n:283
[8011e0c]1859msgid "View"
1860msgstr "Vista"
1861
[a665282]1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865#. mind!
[13ebaa9]1866#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1867#: n:256
[d86459c]1868msgid "Elements"
1869msgstr "Elements"
1870
[13ebaa9]1871#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1872#: n:410
1873msgid "Export format"
1874msgstr ""
1875
[13ebaa9]1876#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1877#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1878#: n:257
[d86459c]1879#, c-format
1880msgid "%d pages (%dx%d)"
1881msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1882
[a665282]1883#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1884#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1885#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1886#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1887#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1888#: n:258
[d86459c]1889msgid "One page"
1890msgstr "Una pàgina"
1891
[fce42be]1892#: ../src/mainfrm.cc:168
[13ebaa9]1893#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1894#: n:259
[d86459c]1895msgid "Bearing"
1896msgstr "Azimut"
1897
[13ebaa9]1898#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1899#: n:260
[d86459c]1900msgid "Station Names"
[ee7511a]1901msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1902
[13ebaa9]1903#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1904#: n:261
[d86459c]1905msgid "Crosses"
1906msgstr "Creus"
1907
[97d5744]1908#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909#. "survey stations".
[13ebaa9]1910#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1911#: n:262
[d86459c]1912msgid "Underground Survey Legs"
1913msgstr "Tirades Subterrànies"
1914
[13ebaa9]1915#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1916#: n:393
1917msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1918msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1919
[13ebaa9]1920#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1921#: n:394
1922msgid "Walls"
[6eef93d]1923msgstr "Parets"
[97d5744]1924
[c6a54a8]1925#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1926#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1927#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1928#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1929#: n:395
1930msgid "Passages"
[6eef93d]1931msgstr "Galeries"
[97d5744]1932
[13ebaa9]1933#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1934#: n:421
1935msgid "Origin in centre"
1936msgstr ""
1937
[13ebaa9]1938#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1939#: n:422
1940msgid "Full coordinates"
1941msgstr ""
1942
[d86459c]1943#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1944#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1945#: n:263
[d86459c]1946msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1947msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1948
[a665282]1949#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1950#. around each page
[13ebaa9]1951#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1952#: n:264
[d86459c]1953msgid "Page Borders"
1954msgstr "Marcs de la pàgina"
1955
[a665282]1956#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1957#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958#. angles, etc
[13ebaa9]1959#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1960#: n:265
[08e858b]1961msgid "Legend"
[1cfb7ee]1962msgstr "Llegenda"
[d86459c]1963
[a665282]1964#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1965#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1966#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1967#: n:266
[d86459c]1968msgid "Blank Pages"
1969msgstr "Pàgines en blanc"
1970
[63a4d47]1971#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[fce42be]1972#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1973#: n:270
[d86459c]1974msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]1975msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]1976
[63a4d47]1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[fce42be]1978#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1979#: n:346
[63a4d47]1980msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1981msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1982
[35d5206]1983#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[fce42be]1984#: ../src/mainfrm.cc:847
[35d5206]1985#: n:449
1986#, fuzzy
1987msgid "Terr&ain"
1988msgstr "Terrain (&q)"
1989
[fce42be]1990#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1991#: n:271
[d86459c]1992msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1993msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1994
[fce42be]1995#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1996#: n:297
[63a4d47]1997msgid "&Grid\tCtrl+G"
1998msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1999
[fce42be]2000#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]2001#: n:318
[63a4d47]2002msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2003msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2004
[97d5744]2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
[fce42be]2007#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2008#: n:272
[d86459c]2009msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2010msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2011
[97d5744]2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
[fce42be]2014#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]2015#: n:291
[d86459c]2016msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2017msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2018
[fce42be]2019#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2020#: n:273
[63a4d47]2021msgid "&Overlapping Names"
2022msgstr "Noms &Sobreposats"
2023
[fce42be]2024#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2025#: n:450
2026#, fuzzy
2027msgid "Co&lour by"
2028msgstr "C&olour by"
[5f69a50]2029
[fce42be]2030#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2031#: n:294
[d86459c]2032msgid "Highlight &Entrances"
2033msgstr "Marca les &Entrades"
2034
[fce42be]2035#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2036#: n:295
[d86459c]2037msgid "Highlight &Fixed Points"
2038msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2039
[fce42be]2040#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2041#: n:296
[d86459c]2042msgid "Highlight E&xported Points"
2043msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2044
[13ebaa9]2045#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2046#: n:418
2047msgid "Entrances"
2048msgstr "Entrades"
2049
[13ebaa9]2050#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2051#: n:419
2052msgid "Fixed Points"
2053msgstr "Punts fixats"
2054
[13ebaa9]2055#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2056#: n:420
2057msgid "Exported Stations"
2058msgstr "Punts Exportats"
2059
[fce42be]2060#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2061#: n:237
[63a4d47]2062msgid "&Perspective"
2063msgstr "Perspecti&va"
2064
[fce42be]2065#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]2066#: n:238
[63a4d47]2067msgid "Textured &Walls"
2068msgstr "Parets amb te&xtura"
2069
[a665282]2070#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2071#. using that term instead if it gives a better translation which most
2072#. users will understand.
[fce42be]2073#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2074#: n:239
[63a4d47]2075msgid "Fade Distant Ob&jects"
2076msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]2077
[97d5744]2078#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2079#. "survey stations".
[fce42be]2080#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2081#: n:298
[d86459c]2082msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2083msgstr "Tirades S&uavitzades"
2084
[fce42be]2085#: ../src/mainfrm.cc:907
2086#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2087#: n:356
[63a4d47]2088msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2089msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2090
[fce42be]2091#: ../src/gfxcore.cc:3963
2092#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2093#: n:292
2094msgid "Colour by &Depth"
2095msgstr "Color per &Profunditat"
2096
[fce42be]2097#: ../src/gfxcore.cc:3964
2098#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2099#: n:293
2100msgid "Colour by D&ate"
2101msgstr "Color per &Data"
2102
[fce42be]2103#: ../src/gfxcore.cc:3965
2104#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2105#: n:289
2106#, fuzzy
2107msgid "Colour by &Error"
2108msgstr "Colour by Err&or"
2109
[fce42be]2110#: ../src/gfxcore.cc:3966
2111#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2112#: n:85
2113msgid "Colour by &Gradient"
2114msgstr ""
2115
[fce42be]2116#: ../src/gfxcore.cc:3967
2117#: ../src/mainfrm.cc:880
[35d5206]2118#: n:82
2119msgid "Colour by &Length"
2120msgstr ""
2121
2122#: n:448
2123msgid "Colour by &Survey"
2124msgstr ""
2125
[fce42be]2126#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2127#: n:274
[63a4d47]2128msgid "&Compass"
2129msgstr "&Brúixola"
2130
[fce42be]2131#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2132#: n:275
[63a4d47]2133msgid "C&linometer"
2134msgstr "&Clino"
2135
2136#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2137#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2138#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2139#: n:276
[63a4d47]2140msgid "Colour &Key"
2141msgstr ""
2142
[fce42be]2143#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2144#: n:277
[63a4d47]2145msgid "&Scale Bar"
2146msgstr "Barra d’&Escala"
2147
[fce42be]2148#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]2149#: n:280
[63a4d47]2150msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2151msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2152
[fce42be]2153#: ../src/mainfrm.cc:890
2154#: ../src/mainfrm.cc:932
2155#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2156#: n:281
[63a4d47]2157msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2158msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2159
[fce42be]2160#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2161#: n:299
[d86459c]2162msgid "&Indicators"
2163msgstr "I&ndicadors"
2164
[8bfcf39]2165#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2166#: n:300
[d86459c]2167#, c-format
[0804fbe]2168msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2169msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2170
[8bfcf39]2171#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2172#: n:302
[d86459c]2173#, c-format
[ee7511a]2174msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2175msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2176
[8bfcf39]2177#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2178#: n:303
[d86459c]2179#, c-format
[ee7511a]2180msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2182
[8bfcf39]2183#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2184#: n:305
[d86459c]2185#, c-format
[0804fbe]2186msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2187msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2188
[8bfcf39]2189#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2190#: n:306
[d86459c]2191#, c-format
2192msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2193msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2194
[8bfcf39]2195#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2196#: n:307
[d86459c]2197#, c-format
[0804fbe]2198msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2199msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2200
[8bfcf39]2201#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2202#: n:308
[d86459c]2203#, c-format
[0804fbe]2204msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2205msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2206
[8bfcf39]2207#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2208#: n:310
[d86459c]2209#, c-format
2210msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2211msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2212
[fce42be]2213#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2214#: n:311
[d86459c]2215msgid "&New Presentation"
2216msgstr "&Nova Presentació"
2217
[fce42be]2218#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2219#: n:312
[7f928d3]2220msgid "&Open Presentation..."
2221msgstr "&Obrir Presentació..."
[d86459c]2222
[fce42be]2223#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2224#: n:313
[d86459c]2225msgid "&Save Presentation"
2226msgstr "&Desa la Presentació"
2227
[fce42be]2228#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2229#: n:314
[7f928d3]2230msgid "Sa&ve Presentation As..."
2231msgstr "Desa la Presentació &Com..."
[d86459c]2232
2233#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[fce42be]2234#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2235#: n:315
[d86459c]2236msgid "&Mark"
2237msgstr "&Marca"
2238
2239#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[fce42be]2240#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2241#: n:316
[d86459c]2242msgid "Pla&y"
2243msgstr "&Reprodueix"
2244
[fce42be]2245#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]2246#: n:317
[7f928d3]2247msgid "&Export as Movie..."
2248msgstr "&Exporta com Animació..."
[d86459c]2249
[fce42be]2250#: ../src/mainfrm.cc:2517
[4a78370]2251#: n:331
[1c6c300]2252msgid "Export Movie"
2253msgstr ""
2254
[fce42be]2255#: ../src/cavernlog.cc:653
2256#: ../src/mainfrm.cc:376
[4a78370]2257#: n:319
[d86459c]2258msgid "Select an output filename"
2259msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2260
[fce42be]2261#: ../src/mainfrm.cc:373
2262#: ../src/mainfrm.cc:2439
[4a78370]2263#: n:320
[d86459c]2264msgid "Aven presentations"
2265msgstr "Presentacions Aven"
2266
2267#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[fce42be]2268#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2269#: n:321
[d86459c]2270msgid "Save Screenshot"
2271msgstr "Desa la captura de pantalla"
2272
[fce42be]2273#: ../src/mainfrm.cc:2434
2274#: ../src/mainfrm.cc:2437
[4a78370]2275#: n:322
[d86459c]2276msgid "Select a presentation to open"
2277msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2278
[fce42be]2279#: ../src/mainfrm.cc:447
[4a78370]2280#: n:323
[d86459c]2281#, c-format
[0804fbe]2282msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2283msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2284
[a665282]2285#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2286#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[fce42be]2287#: ../src/mainfrm.cc:1951
[4a78370]2288#: n:324
[d86459c]2289msgid "Compass PLT files"
2290msgstr "Fitxers Compass PLT"
2291
[a665282]2292#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2293#. package, so don’t translate it.
[fce42be]2294#: ../src/mainfrm.cc:1958
[4a78370]2295#: n:325
[d86459c]2296msgid "CMAP XYZ files"
2297msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2298
2299#. TRANSLATORS: title of message box
[fce42be]2300#: ../src/mainfrm.cc:2088
2301#: ../src/mainfrm.cc:2411
2302#: ../src/mainfrm.cc:2428
[4a78370]2303#: n:326
[d86459c]2304msgid "Modified Presentation"
2305msgstr "Presentació Modificada"
2306
2307#. TRANSLATORS: and the question in that box
[fce42be]2308#: ../src/mainfrm.cc:2086
2309#: ../src/mainfrm.cc:2410
2310#: ../src/mainfrm.cc:2427
[4a78370]2311#: n:327
[d86459c]2312msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2313msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2314
[fce42be]2315#: ../src/mainfrm.cc:2728
2316#: ../src/mainfrm.cc:2739
[4a78370]2317#: n:328
[d86459c]2318msgid "No matches were found."
2319msgstr "Recerca infroctuosa."
2320
[1c6c300]2321#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[fce42be]2322#: ../src/mainfrm.cc:1039
[4a78370]2323#: n:332
[d86459c]2324msgid "Find"
2325msgstr "Troba"
2326
[1c6c300]2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[fce42be]2328#: ../src/mainfrm.cc:1041
2329#: ../src/mainfrm.cc:2771
[4a78370]2330#: n:333
[d86459c]2331msgid "Hide"
2332msgstr "Amaga"
2333
[1c6c300]2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[fce42be]2335#: ../src/mainfrm.cc:2732
[4a78370]2336#: n:334
[1c6c300]2337#, c-format
2338msgid "Hide %d found stations"
2339msgstr ""
2340
[fce42be]2341#: ../src/mainfrm.cc:256
2342#: ../src/mainfrm.cc:2176
2343#: ../src/mainfrm.cc:2257
2344#: ../src/mainfrm.cc:2309
[4a78370]2345#: n:335
[d86459c]2346msgid "Altitude"
2347msgstr "Altitud"
2348
[a665282]2349#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350#. window
[fce42be]2351#: ../src/mainfrm.cc:712
[4a78370]2352#: n:336
[d86459c]2353msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2355
[fce42be]2356#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2357#: n:337
[d86459c]2358msgid "&Side Panel"
2359msgstr "&Recuadre Lateral"
2360
[a665282]2361#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362#. Easting)
[fce42be]2363#: ../src/mainfrm.cc:2174
2364#: ../src/mainfrm.cc:2196
2365#: ../src/mainfrm.cc:2198
2366#: ../src/mainfrm.cc:2308
[4a78370]2367#: n:338
[14c991a]2368#, c-format
[d86459c]2369msgid "%.2f E, %.2f N"
2370msgstr "%.2f E, %.2f N"
2371
2372#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2373#. From <stationname>
2374#. H: 123.45m V: 234.56m
2375#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[fce42be]2376#: ../src/mainfrm.cc:2216
2377#: ../src/mainfrm.cc:2266
2378#: ../src/mainfrm.cc:2328
[4a78370]2379#: n:339
[d86459c]2380#, c-format
2381msgid "From %s"
2382msgstr "Des de %s"
2383
2384#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[fce42be]2385#: ../src/mainfrm.cc:2341
[4a78370]2386#: n:340
[d86459c]2387#, c-format
2388msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390
[a665282]2391#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2392#. in Compass bearing)
[fce42be]2393#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2394#: n:341
[d86459c]2395#, c-format
2396msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2397msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2398
[a720caa]2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2400#.
2401#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fce42be]2402#: ../src/gfxcore.cc:3954
2403#: ../src/gfxcore.cc:3974
2404#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2405#: n:342
[d86459c]2406msgid "&Metric"
2407msgstr "&Metric"
2408
[8fa7902]2409#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2410#.
2411#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2412#. circle.
[fce42be]2413#: ../src/gfxcore.cc:3916
2414#: ../src/gfxcore.cc:3934
2415#: ../src/gfxcore.cc:3976
2416#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2417#: n:343
[d86459c]2418msgid "&Degrees"
2419msgstr "&Graus"
2420
[d171c0c]2421#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2422#.
2423#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2425#: ../src/gfxcore.cc:3939
2426#: ../src/mainfrm.cc:953
[d171c0c]2427#: n:430
2428msgid "&Percent"
[07e28a3]2429msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2430
[a665282]2431#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2432#. used e.g.  "5km".
2433#.
2434#. If there should be a space between the number and this, include
2435#. one in the translation.
[4cce48d]2436#: ../src/gfxcore.cc:1267
2437#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2438#: n:423
2439msgid "km"
[0bb6bef]2440msgstr "km"
[ccb83b7]2441
[a665282]2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2443#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2444#.
[a665282]2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
[fce42be]2447#: ../src/commands.c:309
[4cce48d]2448#: ../src/gfxcore.cc:1102
2449#: ../src/gfxcore.cc:1194
2450#: ../src/gfxcore.cc:1274
[fce42be]2451#: ../src/mainfrm.cc:2165
2452#: ../src/mainfrm.cc:2232
2453#: ../src/mainfrm.cc:2252
2454#: ../src/mainfrm.cc:2301
2455#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4cce48d]2456#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2457#: n:424
[e9988b3]2458msgid "m"
[ba8f8d3]2459msgstr "m"
[e9988b3]2460
[a665282]2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2463#.
[a665282]2464#. If there should be a space between the number and this, include
2465#. one in the translation.
[4cce48d]2466#: ../src/gfxcore.cc:1282
2467#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2468#: n:425
2469msgid "cm"
[07e28a3]2470msgstr "cm"
[ccb83b7]2471
[a665282]2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2474#.
[a665282]2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
[4cce48d]2477#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2478#: n:426
2479msgid " miles"
2480msgstr ""
2481
[a665282]2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2484#.
[a665282]2485#. If there should be a space between the number and this,
2486#. include one in the translation.
[4cce48d]2487#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2488#: n:427
2489msgid " mile"
2490msgstr ""
2491
[a665282]2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2493#. as "10ft".
[ccb83b7]2494#.
[a665282]2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
[fce42be]2497#: ../src/commands.c:310
[4cce48d]2498#: ../src/gfxcore.cc:1102
2499#: ../src/gfxcore.cc:1194
2500#: ../src/gfxcore.cc:1310
[fce42be]2501#: ../src/mainfrm.cc:2170
2502#: ../src/mainfrm.cc:2235
2503#: ../src/mainfrm.cc:2255
2504#: ../src/mainfrm.cc:2306
2505#: ../src/mainfrm.cc:2337
[ccb83b7]2506#: n:428
[e9988b3]2507msgid "ft"
[ba8f8d3]2508msgstr "peu"
[e9988b3]2509
[a665282]2510#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2511#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2512#.
[a665282]2513#. If there should be a space between the number and this, include
2514#. one in the translation.
[4cce48d]2515#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2516#: n:429
2517msgid "in"
2518msgstr ""
2519
[aefa547]2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fce42be]2521#: ../src/gfxcore.cc:3911
[4a78370]2522#: n:387
[3a3de38]2523msgid "&Hide Compass"
2524msgstr ""
2525
[aefa547]2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fce42be]2527#: ../src/gfxcore.cc:3929
[4a78370]2528#: n:384
[3a3de38]2529msgid "&Hide Clino"
2530msgstr ""
2531
[aefa547]2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fce42be]2533#: ../src/gfxcore.cc:3949
[4a78370]2534#: n:385
[3a3de38]2535msgid "&Hide scale bar"
2536msgstr ""
2537
[aefa547]2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2539#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2541#: ../src/gfxcore.cc:3972
[4a78370]2542#: n:386
[3a3de38]2543msgid "&Hide colour key"
2544msgstr ""
2545
[a665282]2546#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2547#. itself.
[fce42be]2548#: ../src/commands.c:312
[4cce48d]2549#: ../src/gfxcore.cc:754
2550#: ../src/gfxcore.cc:844
2551#: ../src/gfxcore.cc:1166
[fce42be]2552#: ../src/mainfrm.cc:2219
2553#: ../src/mainfrm.cc:2345
[14c991a]2554#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2555#: n:344
[3a3de38]2556msgid "°"
2557msgstr "°"
2558
[a665282]2559#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2560#. circle).
[fce42be]2561#: ../src/commands.c:313
[4cce48d]2562#: ../src/gfxcore.cc:759
2563#: ../src/gfxcore.cc:849
2564#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2565#: n:76
2566msgid "ᵍ"
[07e28a3]2567msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2568
[a665282]2569#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2570#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2571#.
2572#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2573#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[fce42be]2574#: ../src/mainfrm.cc:2227
2575#: ../src/mainfrm.cc:2348
[4a78370]2576#: n:345
[d86459c]2577msgid "grad"
2578msgstr "g.cent"
2579
[11f3c9a]2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2582#: ../src/commands.c:314
[4cce48d]2583#: ../src/gfxcore.cc:835
2584#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2585#: n:96
2586msgid "%"
[dc37c16]2587msgstr "%"
[d171c0c]2588
[a7d4233]2589#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2590#. vertical angles.
[4cce48d]2591#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2592#: n:431
2593msgid "∞"
[dc37c16]2594msgstr "∞"
[d171c0c]2595
[31f1db0]2596#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2597#. in Compass bearing)
[fce42be]2598#: ../src/mainfrm.cc:2239
[31f1db0]2599#: n:374
2600#, c-format
2601msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2602msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2603
[31f1db0]2604#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[fce42be]2605#: ../src/mainfrm.cc:2272
[31f1db0]2606#: n:375
2607#, c-format
2608msgid "%s: V %.2f%s"
2609msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2610
[31f1db0]2611#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2612#. tree hierarchy of survey station names
[fce42be]2613#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2614#: n:376
2615msgid "Surveys"
2616msgstr "Topografies"
[d86459c]2617
[fce42be]2618#: ../src/mainfrm.cc:1097
[31f1db0]2619#: n:377
2620msgid "Presentation"
2621msgstr "Presentació"
[d86459c]2622
[5e0b9f9d]2623#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2624#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2625#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2626#. survey file with the who survey visible.
2627#: ../src/aventreectrl.cc:131
2628#: n:245
2629msgid "Show all"
2630msgstr "Mostra-ho tot"
2631
2632#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2633#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2634#. current survey file with the view restricted to the survey
2635#. clicked upon.
2636#: ../src/aventreectrl.cc:145
2637#: n:246
2638msgid "Hide others"
2639msgstr ""
2640
[fce42be]2641#: ../src/mainfrm.cc:254
[31f1db0]2642#: n:378
2643msgid "Easting"
2644msgstr "Est"
[d86459c]2645
[fce42be]2646#: ../src/mainfrm.cc:255
[4a78370]2647#: n:379
[d86459c]2648msgid "Northing"
2649msgstr "Nord"
2650
[8377f15]2651#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2652#. accelerator key.
2653#.
2654#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2655#.
2656#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2657#. c.f. 201, 380, 381.
[fce42be]2658#: ../src/mainfrm.cc:781
[8377f15]2659#: n:220
[7f928d3]2660msgid "&Open...\tCtrl+O"
2661msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2662
[51755e1]2663#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2664#. terrain.
[fce42be]2665#: ../src/mainfrm.cc:784
[51755e1]2666#: n:453
[7f928d3]2667msgid "Open &Terrain..."
2668msgstr "Obrir &Terreny..."
[51755e1]2669
[fce42be]2670#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2671#: n:144
2672msgid "Show &Log"
[dc37c16]2673msgstr "Mostra el &Registre"
[8377f15]2674
[fce42be]2675#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2676#: n:380
[7f928d3]2677msgid "&Print...\tCtrl+P"
2678msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2679
[fce42be]2680#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2681#: n:381
[7f928d3]2682msgid "P&age Setup..."
2683msgstr "Configuració de la &pàgina..."
[d86459c]2684
[8377f15]2685#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[fce42be]2686#: ../src/mainfrm.cc:792
[8377f15]2687#: n:201
[7f928d3]2688msgid "&Screenshot..."
2689msgstr "&Captura de pantalla..."
[8377f15]2690
[fce42be]2691#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2692#: n:382
[7f928d3]2693msgid "&Export as..."
2694msgstr "&Exporta com..."
[d86459c]2695
[a665282]2696#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2697#. file.
[4cce48d]2698#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2699#: n:401
[1c6c300]2700msgid "Export as:"
[07e28a3]2701msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2702
[a665282]2703#. TRANSLATORS: Title of the export
2704#. dialog
[13ebaa9]2705#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2706#: n:383
[d86459c]2707msgid "Export"
2708msgstr "Exporta"
2709
2710#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2711#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2712#: n:390
[d86459c]2713msgid "System Information:"
2714msgstr "Informació del Sistema:"
2715
2716#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2717#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2718#: n:398
[d86459c]2719msgid "Print Preview"
2720msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2721
[a665282]2722#. TRANSLATORS: Title of the print
2723#. dialog
[13ebaa9]2724#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2725#: n:399
[d86459c]2726msgid "Print"
2727msgstr "Imprimir"
2728
[4cce48d]2729#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2730#: n:400
[7f928d3]2731msgid "&Print..."
2732msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2733
[97d5744]2734#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2735#. "survey stations".
[13ebaa9]2736#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2737#: n:403
[d86459c]2738msgid "Sur&face Survey Legs"
2739msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2740
[1c6c300]2741#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[fce42be]2742#: ../src/mainfrm.cc:141
[4a78370]2743#: n:404
[1c6c300]2744msgid "Edit Waypoint"
2745msgstr ""
2746
[a665282]2747#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2748#. in a presentation.
[fce42be]2749#: ../src/mainfrm.cc:180
[4a78370]2750#: n:278
[1c6c300]2751msgid " (unused in perspective view)"
2752msgstr ""
2753
[a665282]2754#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2755#. presentation.
[fce42be]2756#: ../src/mainfrm.cc:187
[4a78370]2757#: n:279
[1c6c300]2758msgid "Time: "
[7196714]2759msgstr "Temps: "
[1c6c300]2760
[a665282]2761#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2762#. waypoint in a presentation.
[fce42be]2763#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2764#: n:282
[1c6c300]2765msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2766msgstr ""
[d86459c]2767
[a665282]2768#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2769#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[fce42be]2770#: ../src/aven.cc:255
[4a78370]2771#: n:405
[8fa7902]2772#, c-format
[ee7511a]2773msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2774msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2775
[4cce48d]2776#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2777#: n:392
2778msgid "Separator in survey name"
2779msgstr ""
[d86459c]2780
[8377f15]2781#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2782#. anonymous station.
2783#: ../src/labelinfo.h:82
2784#: n:56
2785msgid "anonymous station"
2786msgstr ""
[d86459c]2787
[4cce48d]2788#: ../src/readval.c:119
2789#: ../src/readval.c:134
2790#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2791#: n:3
2792msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2793msgstr ""
2794
[fce42be]2795#: ../src/mainfrm.cc:870
[8377f15]2796#: n:406
2797msgid "Spla&y Legs"
2798msgstr ""
2799
[c6a54a8]2800#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2801#. splay legs are not shown.
[fce42be]2802#: ../src/mainfrm.cc:862
[8377f15]2803#: n:407
2804msgid "&Hide"
2805msgstr "&Amaga"
2806
[c6a54a8]2807#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2808#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2809#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[fce42be]2810#: ../src/mainfrm.cc:866
[8377f15]2811#: n:408
2812msgid "&Fade"
2813msgstr "A&tenúa"
2814
[c6a54a8]2815#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2816#. splay legs are shown the same as other legs.
[fce42be]2817#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2818#: n:409
2819msgid "&Show"
2820msgstr "&Mostra"
2821
[fce42be]2822#: ../src/extend.c:525
[8377f15]2823#: n:105
2824msgid "Reading in data - please wait…"
2825msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2826
[a665282]2827#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2828#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2829#. the 3d file
[fce42be]2830#: ../src/extend.c:267
2831#: ../src/extend.c:285
2832#: ../src/extend.c:330
2833#: ../src/extend.c:372
2834#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2835#: n:510
[d86459c]2836#, c-format
2837msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2838msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2839
[a665282]2840#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2841#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2842#. 3d file
[fce42be]2843#: ../src/extend.c:311
2844#: ../src/extend.c:353
2845#: ../src/extend.c:395
2846#: ../src/extend.c:437
[4a78370]2847#: n:511
[d86459c]2848#, c-format
2849msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2850msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2851
[a665282]2852#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2853#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2854#: n:512
[d86459c]2855#, c-format
2856msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2857msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2860#: ../src/extend.c:278
[4a78370]2861#: n:513
[d86459c]2862#, c-format
2863msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2864msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2867#: ../src/extend.c:323
[4a78370]2868#: n:514
[d86459c]2869#, c-format
2870msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2871msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2874#: ../src/extend.c:298
[4a78370]2875#: n:515
[d86459c]2876#, c-format
2877msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2878msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2881#: ../src/extend.c:343
[4a78370]2882#: n:516
[d86459c]2883#, c-format
2884msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2885msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2888#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2889#: n:517
[d86459c]2890#, c-format
2891msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2892msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2895#: ../src/extend.c:427
[4a78370]2896#: n:518
[d86459c]2897#, c-format
2898msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2899msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2902#: ../src/extend.c:365
[4a78370]2903#: n:519
[d86459c]2904#, c-format
2905msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2906msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2909#: ../src/extend.c:385
[4a78370]2910#: n:520
[d86459c]2911#, c-format
2912msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2913msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2916#: ../src/extend.c:569
[4a78370]2917#: n:521
[d86459c]2918#, c-format
[0804fbe]2919msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2920msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[fce42be]2924#: ../src/extend.c:632
[4a78370]2925#: n:522
[d86459c]2926#, c-format
2927msgid "Writing %s…"
2928msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2929
[8377f15]2930#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2931#: ../src/sorterr.c:53
2932#: n:179
2933msgid "sort by horizontal error factor"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2937#: ../src/sorterr.c:55
2938#: n:180
2939msgid "sort by vertical error factor"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2943#: ../src/sorterr.c:57
2944#: n:181
2945msgid "sort by percentage error"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2949#: ../src/sorterr.c:59
2950#: n:182
2951msgid "sort by error per leg"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2955#: ../src/sorterr.c:61
2956#: n:183
2957msgid "replace .err file with resorted version"
2958msgstr ""
2959
2960#: ../src/sorterr.c:81
2961#: ../src/sorterr.c:98
2962#: ../src/sorterr.c:170
2963#: n:112
2964msgid "Couldn’t parse .err file"
2965msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2966
2967#. TRANSLATORS: for diffpos:
2968#: ../src/diffpos.c:159
2969#: n:500
2970#, c-format
2971msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2972msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2973
2974#. TRANSLATORS: for diffpos:
2975#: ../src/diffpos.c:196
2976#: n:501
2977#, c-format
2978msgid "Added: %s"
2979msgstr "Afegit: %s"
2980
2981#. TRANSLATORS: for diffpos:
2982#: ../src/diffpos.c:219
2983#: n:502
2984#, c-format
2985msgid "Deleted: %s"
2986msgstr "Esborrat: %s"
2987
[fb08ce4]2988#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2989#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2990#.
[4cce48d]2991#. *begin crawl     ; <- second warning here
2992#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2993#. *end crawl
[4cce48d]2994#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2995#. 2 3 7.67 223 -03
2996#. *end crawl
2997#.
[fb08ce4]2998#. Would lead to:
2999#.
[4cce48d]3000#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3001#. crawl.svx:1: Originally entered here
3002#.
[8377f15]3003#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3004#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3005#: ../src/commands.c:576
[8377f15]3006#: n:29
3007#, fuzzy
3008msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3009msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3010
[fb08ce4]3011#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3012#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3013#.
3014#. *begin crawl
3015#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3016#. *end crawl
3017#. *begin crawl     # <- first warning here
3018#. 2 3 7.67 223 -03
3019#. *end crawl
3020#.
3021#. Would lead to:
3022#.
3023#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3024#. crawl.svx:1: Originally entered here
3025#.
3026#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3027#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3028#: ../src/commands.c:594
[8377f15]3029#: n:30
3030msgid "Originally entered here"
3031msgstr "Originalment entrat aqui"
3032
3033#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3034#. deprecated, so this error would be generated by:
3035#.
3036#. *equate \foo.7 1
3037#.
3038#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3039#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3040#: ../src/commands.c:496
[4cce48d]3041#: ../src/readval.c:85
3042#: ../src/readval.c:89
[8377f15]3043#: n:25
3044msgid "ROOT is deprecated"
3045msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3046
3047#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3048#: ../src/dump3d.c:51
3049#: n:204
3050msgid "rewind file and read it a second time"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/dump3d.c:52
3054#: n:396
3055msgid "show survey date information (if present)"
3056msgstr ""
3057
[fb08ce4]3058#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3059#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3060#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3061#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3062#: n:287
[571547c]3063#, c-format
3064msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3065msgstr ""
3066
[fb08ce4]3067#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3068#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3069#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3070#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3071#: n:288
[571547c]3072#, c-format
3073msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3074msgstr ""
3075
[fb08ce4]3076#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3077#: n:388
[571547c]3078msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3079msgstr ""
3080
[a665282]3081#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3082#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3083#. what the input datum is.
[fb08ce4]3084#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3085#: n:389
[571547c]3086msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3087msgstr ""
[97d5744]3088
[4cce48d]3089#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3090#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3091#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3092#. user must specify it here for export formats which need to know it
3093#. (e.g. GPX).
3094#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3095#: n:440
3096msgid "Coordinate projection"
3097msgstr ""
3098
[31f1db0]3099#: ../src/cad3d.c:661
3100#: n:100
3101msgid "do not generate station markers"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:662
3105#: n:101
3106msgid "do not generate station labels"
3107msgstr ""
3108
3109#: ../src/cad3d.c:663
3110#: n:102
3111msgid "do not generate survey legs"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/cad3d.c:667
3115#: n:103
3116msgid "produce an elevation view"
[583c17d]3117msgstr ""
[31f1db0]3118
3119#: ../src/cad3d.c:664
3120#: n:148
3121#, c-format
3122msgid "generate grid (default %sm)"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/cad3d.c:665
3126#: n:149
3127#, c-format
3128msgid "station labels text height (default %s)"
3129msgstr ""
3130
3131#: ../src/cad3d.c:666
3132#: n:152
3133#, c-format
3134msgid "station marker size (default %s)"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/cad3d.c:668
3138#: n:155
3139#, c-format
3140msgid "factor to scale down by (default %s)"
3141msgstr ""
3142
3143#: ../src/cad3d.c:669
3144#: n:156
3145msgid "produce DXF output"
3146msgstr "generar sortida DXF"
3147
3148#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3149#. translated.
3150#: ../src/cad3d.c:672
3151#: n:158
3152msgid "produce Skencil output"
3153msgstr "generar sortida Skencil"
3154
3155#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3156#. so should not be translated.
3157#: ../src/cad3d.c:675
3158#: n:159
3159msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3160msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3161
3162#: ../src/cad3d.c:676
3163#: n:160
3164msgid "produce SVG output"
3165msgstr "generar sortida SVG"
3166
3167#, c-format
3168#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3169#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3170
[fb08ce4]3171#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3172#~ msgid "Solid Su&rface"
3173#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3174
3175#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3176#, c-format
3177#~ msgid "%d found"
3178#~ msgstr "%d trobades"
3179
[fce42be]3180#: ../src/mainfrm.cc:918
[31f1db0]3181#: n:347
[7f928d3]3182#~ msgid "&Preferences..."
3183#~ msgstr "&Preferències..."
[31f1db0]3184
3185#: n:348
3186#~ msgid "Draw passage walls"
3187#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3188
3189#: n:349
3190#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3191#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3192
3193#: n:350
3194#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3195#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3196
3197#: n:351
3198#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3199#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3200
3201#: n:352
3202#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3203#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3204
3205#: n:353
3206#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3207#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3208
3209#: n:354
3210#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3211#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3212
3213#: n:355
3214#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3215#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3216
3217#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3218#. "survey stations".
3219#: n:357
3220#~ msgid "Display underground survey legs"
3221#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3222
3223#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3224#. "survey stations".
3225#: n:358
3226#~ msgid "Display surface survey legs"
3227#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3228
3229#: n:359
3230#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3231#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3232
3233#: n:360
3234#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3235#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3236
3237#: n:361
3238#~ msgid "Draw a grid"
3239#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3240
3241#: n:362
3242#~ msgid "metric units"
3243#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3244
3245#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3246#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3247#: n:363
3248#~ msgid "imperial units"
3249#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3250
3251#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3252#. full circle.
3253#: n:364
3254#~ msgid "degrees (°)"
3255#~ msgstr "graus (°)"
3256
3257#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3258#. full circle.
3259#: n:365
3260#~ msgid "grads"
3261#~ msgstr "graus centesimals"
3262
3263#: n:366
3264#~ msgid "Display measurements in"
3265#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3266
3267#: n:367
3268#~ msgid "Display angles in"
3269#~ msgstr "Mostra els angles en"
3270
3271#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3272#: n:368
3273#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3274#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3275
3276#: n:369
3277#~ msgid "Display scale bar"
3278#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3279
3280#: n:370
3281#~ msgid "Display depth bar"
3282#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3283
3284#: n:371
3285#~ msgid "Display compass"
3286#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3287
3288#: n:372
3289#~ msgid "Display clinometer"
3290#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3291
3292#: n:373
3293#~ msgid "Display side panel"
3294#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.