source: git/lib/ca.po @ 5e0b9f9d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5e0b9f9d was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fi de línia no buit"
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Error llegint el fitxer"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Massa errors - procés abandonat"
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr "Esperant un nom d’estació"
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404#, fuzzy
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Instrument “%s” desconegut"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Cap dada de topografía"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, fuzzy, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Lectura de longitut negativa"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Camp duplicat “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” desconegut"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "Manca \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, fuzzy, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Resolent una equació"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "Distància ajustada negativa"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "La data és en el futur!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "La data final és anterior a la inicial"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Mes invàlid"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "El dia del mes és invàlid"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Esperant un nom de topografia"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Data i hora no disponibles."
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Error escribint a fitxer"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Nord"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Alçat en"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr "&Planta"
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "&Alçat"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Alçat"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Planta"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Calculant estadístiques"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "Manquen arguments"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "Sobren arguments"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "FITXER"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Connectant seqüències"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Calculant seqüències"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Simplificant la xarxa"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Calculant la xarxa"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Hi ha 1 bucle."
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Hi ha %ld bucles."
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Error %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Error    N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "OPCIÓ"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Escala"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Processada en %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr "Alçat en direcció %s"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Alçat desenvolupat"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " unides per 1 tirada."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " unides per %ld tirades."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "node"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "nodes"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Desa el Registre"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375#, fuzzy
1376msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1378
1379#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380#. END command omits it, e.g.:
1381#.
1382#. *begin entrance
1383#. 1 2 10.00 178 -01
1384#. *end     <--[Message given here]
1385#: ../src/commands.c:753
1386#: n:194
1387#, fuzzy
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr "Prefix omès al END"
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr " (color)"
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr "Direcció"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "A propòsit de %s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr "Fitxers de terreny"
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541#, fuzzy
1542msgid "Select a survey file to view"
1543msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1544
1545#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1546#. file extension, so neither should be translated.
1547#: ../src/mainfrm.cc:1944
1548#: n:207
1549msgid "Survex 3d files"
1550msgstr "Fitxers Survex 3d"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:1959
1553#: ../src/mainfrm.cc:1991
1554#: ../src/mainfrm.cc:2440
1555#: ../src/printing.cc:694
1556#: n:208
1557msgid "All files"
1558msgstr "Tots els fitxers"
1559
1560#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1561#. list of questions - it should be translated to the
1562#. terminology that cavers using the language would use.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1941
1564#: n:229
1565msgid "All survey files"
1566msgstr ""
1567
1568#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1569#. file extension, so neither should be translated.
1570#: ../src/mainfrm.cc:1947
1571#: n:329
1572msgid "Survex svx files"
1573msgstr "Fitxers Survex svx"
1574
1575#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1576#. surveying package, so should not be translated
1577#: ../src/mainfrm.cc:1955
1578#: n:330
1579msgid "Compass DAT and MAK files"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../src/printing.cc:318
1583#: n:411
1584msgid "DXF files"
1585msgstr "Fitxers DXF"
1586
1587#: ../src/printing.cc:319
1588#: n:412
1589msgid "EPS files"
1590msgstr "Fitxers EPS"
1591
1592#: ../src/printing.cc:320
1593#: n:413
1594msgid "GPX files"
1595msgstr "Fitxers GPX"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1598#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1599#. mechanism.
1600#: ../src/printing.cc:324
1601#: n:414
1602msgid "HPGL for plotters"
1603msgstr ""
1604
1605#: ../src/printing.cc:326
1606#: n:444
1607msgid "KML files"
1608msgstr "Fitxers KML"
1609
1610#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1611#. so should not be translated:
1612#. http://www.fountainware.com/compass/
1613#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1614#: ../src/printing.cc:331
1615#: n:415
1616msgid "Compass PLT for use with Carto"
1617msgstr ""
1618
1619#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1620#. translated: http://www.skencil.org/
1621#: ../src/printing.cc:334
1622#: n:416
1623msgid "Skencil files"
1624msgstr "Fitxers Skencil"
1625
1626#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1627#. file extension, so neither should be translated.
1628#: ../src/printing.cc:337
1629#: n:166
1630msgid "Survex pos files"
1631msgstr ""
1632
1633#: ../src/printing.cc:338
1634#: n:417
1635msgid "SVG files"
1636msgstr "Fitxers SVG"
1637
1638#: ../src/printing.cc:325
1639#: n:445
1640msgid "JSON files"
1641msgstr "Fitxers JSON"
1642
1643#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1644#: ../src/cavernlog.cc:650
1645#: n:447
1646msgid "Log files"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651#. language would use.
1652#.
1653#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1654#: ../src/aboutdlg.cc:90
1655#: n:209
1656msgid "Survey visualisation tool"
1657msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1658
1659#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1660#. some languages here:
1661#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1662#: ../src/aboutdlg.cc:104
1663#: n:219
1664msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1665msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1668#: ../src/3dtopos.c:86
1669#: n:217
1670msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1674#: ../src/diffpos.c:265
1675#: n:218
1676msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680#: ../src/diffpos.c:267
1681#: n:255
1682#, c-format
1683msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1687#: ../src/extend.c:490
1688#: n:267
1689msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1693#: ../src/sorterr.c:127
1694#: n:268
1695msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#.
1702#. Part of aven --help
1703#: ../src/aven.cc:134
1704#: ../src/aven.cc:161
1705#: n:269
1706msgid "[SURVEY_FILE]"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1710#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1711#: ../src/gfxcore.cc:1132
1712#: n:221
1713msgid "Undated"
1714msgstr "Sense data"
1715
1716#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1717#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1718#. this fairly short.
1719#: ../src/gfxcore.cc:1157
1720#: n:290
1721msgid "Not in loop"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: error from:
1725#.
1726#. *data normal newline from to tape compass clino
1727#: ../src/commands.c:1360
1728#: n:222
1729msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1730msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1731
1732#. TRANSLATORS: error from:
1733#.
1734#. *data normal from to tape compass clino newline
1735#: ../src/commands.c:1403
1736#: n:223
1737msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1738msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1739
1740#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1741#.
1742#. *data normal station tape compass clino
1743#.
1744#. ("station" signifies interleaved data).
1745#: ../src/commands.c:1426
1746#: n:224
1747msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1748msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1749
1750#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1751#.
1752#. *data diving station newline depth tape compass
1753#.
1754#. ("depth" needs to occur before "newline").
1755#: ../src/commands.c:1297
1756#: n:225
1757#, c-format
1758msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1759msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1760
1761#. TRANSLATORS: e.g.
1762#.
1763#. *data normal from to tape newline compass clino
1764#: ../src/commands.c:1350
1765#: n:226
1766msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1767msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1768
1769#. TRANSLATORS: e.g.
1770#.
1771#. *calibrate tape compass 1 1
1772#: ../src/commands.c:1562
1773#: n:227
1774msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1775msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1776
1777#: ../src/commands.c:651
1778#: n:397
1779msgid "Bad *alias command"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1783#. currently)
1784#: ../src/log.cc:32
1785#: n:228
1786#, c-format
1787msgid "%s Error Log"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791#. dialog
1792#: ../src/printing.cc:637
1793#: n:230
1794msgid "&Export..."
1795msgstr "&Exporta..."
1796
1797#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1798#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1799#: ../src/mainfrm.cc:813
1800#: n:231
1801msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1802msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:815
1805#: n:234
1806msgid "&Reverse Direction"
1807msgstr "&Inverteix el sentit"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* North
1810#: ../src/gfxcore.cc:3902
1811#: ../src/mainfrm.cc:818
1812#: n:240
1813msgid "View &North"
1814msgstr "Vista cap al &Nord"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* East
1817#: ../src/gfxcore.cc:3904
1818#: ../src/mainfrm.cc:819
1819#: n:241
1820msgid "View &East"
1821msgstr "Vista cap al &Est"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* South
1824#: ../src/gfxcore.cc:3906
1825#: ../src/mainfrm.cc:820
1826#: n:242
1827msgid "View &South"
1828msgstr "Vista cap al &Sud"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* West
1831#: ../src/gfxcore.cc:3908
1832#: ../src/mainfrm.cc:821
1833#: n:243
1834msgid "View &West"
1835msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1836
1837#: ../src/gfxcore.cc:3925
1838#: ../src/mainfrm.cc:823
1839#: n:248
1840msgid "&Plan View"
1841msgstr "&Planta"
1842
1843#: ../src/gfxcore.cc:3926
1844#: ../src/mainfrm.cc:824
1845#: n:249
1846msgid "Ele&vation"
1847msgstr "Alça&t"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:826
1850#: n:254
1851msgid "Restore De&fault View"
1852msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1853
1854#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856#. the "what to print/export" dialog.
1857#: ../src/printing.cc:407
1858#: n:283
1859msgid "View"
1860msgstr "Vista"
1861
1862#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865#. mind!
1866#: ../src/printing.cc:412
1867#: n:256
1868msgid "Elements"
1869msgstr "Elements"
1870
1871#: ../src/printing.cc:418
1872#: n:410
1873msgid "Export format"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/printing.cc:467
1877#: ../src/printing.cc:857
1878#: n:257
1879#, c-format
1880msgid "%d pages (%dx%d)"
1881msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1882
1883#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1884#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1885#. the plot on a single page", but we need something shorter
1886#: ../src/printing.cc:449
1887#: ../src/printing.cc:876
1888#: n:258
1889msgid "One page"
1890msgstr "Una pàgina"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:168
1893#: ../src/printing.cc:480
1894#: n:259
1895msgid "Bearing"
1896msgstr "Azimut"
1897
1898#: ../src/printing.cc:521
1899#: n:260
1900msgid "Station Names"
1901msgstr "Noms d’estació"
1902
1903#: ../src/printing.cc:517
1904#: n:261
1905msgid "Crosses"
1906msgstr "Creus"
1907
1908#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909#. "survey stations".
1910#: ../src/printing.cc:507
1911#: n:262
1912msgid "Underground Survey Legs"
1913msgstr "Tirades Subterrànies"
1914
1915#: ../src/printing.cc:537
1916#: n:393
1917msgid "Cross-sections"
1918msgstr "Seccións transversals"
1919
1920#: ../src/printing.cc:542
1921#: n:394
1922msgid "Walls"
1923msgstr "Parets"
1924
1925#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1926#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1927#. containing polygons for the inside of cave passages).
1928#: ../src/printing.cc:549
1929#: n:395
1930msgid "Passages"
1931msgstr "Galeries"
1932
1933#: ../src/printing.cc:553
1934#: n:421
1935msgid "Origin in centre"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/printing.cc:557
1939#: n:422
1940msgid "Full coordinates"
1941msgstr ""
1942
1943#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1944#: ../src/printing.cc:487
1945#: n:263
1946msgid "Tilt angle"
1947msgstr "Angle d’inclinació"
1948
1949#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1950#. around each page
1951#: ../src/printing.cc:565
1952#: n:264
1953msgid "Page Borders"
1954msgstr "Marcs de la pàgina"
1955
1956#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1957#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958#. angles, etc
1959#: ../src/printing.cc:576
1960#: n:265
1961msgid "Legend"
1962msgstr "Llegenda"
1963
1964#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1965#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1966#: ../src/printing.cc:571
1967#: n:266
1968msgid "Blank Pages"
1969msgstr "Pàgines en blanc"
1970
1971#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1972#: ../src/mainfrm.cc:843
1973#: n:270
1974msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1975msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1976
1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1978#: ../src/mainfrm.cc:845
1979#: n:346
1980msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1981msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1982
1983#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1984#: ../src/mainfrm.cc:847
1985#: n:449
1986#, fuzzy
1987msgid "Terr&ain"
1988msgstr "Terrain (&q)"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:848
1991#: n:271
1992msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1993msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:849
1996#: n:297
1997msgid "&Grid\tCtrl+G"
1998msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:850
2001#: n:318
2002msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2003msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2004
2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
2007#: ../src/mainfrm.cc:854
2008#: n:272
2009msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2010msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2011
2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
2014#: ../src/mainfrm.cc:857
2015#: n:291
2016msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2017msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:873
2020#: n:273
2021msgid "&Overlapping Names"
2022msgstr "Noms &Sobreposats"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:882
2025#: n:450
2026#, fuzzy
2027msgid "Co&lour by"
2028msgstr "C&olour by"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:885
2031#: n:294
2032msgid "Highlight &Entrances"
2033msgstr "Marca les &Entrades"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:886
2036#: n:295
2037msgid "Highlight &Fixed Points"
2038msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:887
2041#: n:296
2042msgid "Highlight E&xported Points"
2043msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2044
2045#: ../src/printing.cc:525
2046#: n:418
2047msgid "Entrances"
2048msgstr "Entrades"
2049
2050#: ../src/printing.cc:529
2051#: n:419
2052msgid "Fixed Points"
2053msgstr "Punts fixats"
2054
2055#: ../src/printing.cc:533
2056#: n:420
2057msgid "Exported Stations"
2058msgstr "Punts Exportats"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:892
2061#: n:237
2062msgid "&Perspective"
2063msgstr "Perspecti&va"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:894
2066#: n:238
2067msgid "Textured &Walls"
2068msgstr "Parets amb te&xtura"
2069
2070#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2071#. using that term instead if it gives a better translation which most
2072#. users will understand.
2073#: ../src/mainfrm.cc:898
2074#: n:239
2075msgid "Fade Distant Ob&jects"
2076msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2077
2078#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2079#. "survey stations".
2080#: ../src/mainfrm.cc:901
2081#: n:298
2082msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2083msgstr "Tirades S&uavitzades"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:907
2086#: ../src/mainfrm.cc:914
2087#: n:356
2088msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2089msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2090
2091#: ../src/gfxcore.cc:3963
2092#: ../src/mainfrm.cc:876
2093#: n:292
2094msgid "Colour by &Depth"
2095msgstr "Color per &Profunditat"
2096
2097#: ../src/gfxcore.cc:3964
2098#: ../src/mainfrm.cc:877
2099#: n:293
2100msgid "Colour by D&ate"
2101msgstr "Color per &Data"
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:3965
2104#: ../src/mainfrm.cc:878
2105#: n:289
2106#, fuzzy
2107msgid "Colour by &Error"
2108msgstr "Colour by Err&or"
2109
2110#: ../src/gfxcore.cc:3966
2111#: ../src/mainfrm.cc:879
2112#: n:85
2113msgid "Colour by &Gradient"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/gfxcore.cc:3967
2117#: ../src/mainfrm.cc:880
2118#: n:82
2119msgid "Colour by &Length"
2120msgstr ""
2121
2122#: n:448
2123msgid "Colour by &Survey"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:942
2127#: n:274
2128msgid "&Compass"
2129msgstr "&Brúixola"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:943
2132#: n:275
2133msgid "C&linometer"
2134msgstr "&Clino"
2135
2136#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2137#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2138#: ../src/mainfrm.cc:946
2139#: n:276
2140msgid "Colour &Key"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:947
2144#: n:277
2145msgid "&Scale Bar"
2146msgstr "Barra d’&Escala"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:923
2149#: n:280
2150msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2151msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:890
2154#: ../src/mainfrm.cc:932
2155#: ../src/mainfrm.cc:938
2156#: n:281
2157msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2158msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:948
2161#: n:299
2162msgid "&Indicators"
2163msgstr "I&ndicadors"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:712
2166#: n:300
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2169msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:762
2172#: n:302
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2175msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:749
2178#: n:303
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:810
2184#: n:305
2185#, c-format
2186msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2187msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:1182
2190#: n:306
2191#, c-format
2192msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2193msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:851
2196#: n:307
2197#, c-format
2198msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2199msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:862
2202#: n:308
2203#, c-format
2204msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2205msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:923
2208#: n:310
2209#, c-format
2210msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2211msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:829
2214#: n:311
2215msgid "&New Presentation"
2216msgstr "&Nova Presentació"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:830
2219#: n:312
2220msgid "&Open Presentation..."
2221msgstr "&Obrir Presentació..."
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:831
2224#: n:313
2225msgid "&Save Presentation"
2226msgstr "&Desa la Presentació"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:832
2229#: n:314
2230msgid "Sa&ve Presentation As..."
2231msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2232
2233#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2234#: ../src/mainfrm.cc:835
2235#: n:315
2236msgid "&Mark"
2237msgstr "&Marca"
2238
2239#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2240#: ../src/mainfrm.cc:837
2241#: n:316
2242msgid "Pla&y"
2243msgstr "&Reprodueix"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:838
2246#: n:317
2247msgid "&Export as Movie..."
2248msgstr "&Exporta com Animació..."
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:2517
2251#: n:331
2252msgid "Export Movie"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../src/cavernlog.cc:653
2256#: ../src/mainfrm.cc:376
2257#: n:319
2258msgid "Select an output filename"
2259msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:373
2262#: ../src/mainfrm.cc:2439
2263#: n:320
2264msgid "Aven presentations"
2265msgstr "Presentacions Aven"
2266
2267#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2268#: ../src/mainfrm.cc:2025
2269#: n:321
2270msgid "Save Screenshot"
2271msgstr "Desa la captura de pantalla"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:2434
2274#: ../src/mainfrm.cc:2437
2275#: n:322
2276msgid "Select a presentation to open"
2277msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:447
2280#: n:323
2281#, c-format
2282msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2283msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2284
2285#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2286#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2287#: ../src/mainfrm.cc:1951
2288#: n:324
2289msgid "Compass PLT files"
2290msgstr "Fitxers Compass PLT"
2291
2292#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2293#. package, so don’t translate it.
2294#: ../src/mainfrm.cc:1958
2295#: n:325
2296msgid "CMAP XYZ files"
2297msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2298
2299#. TRANSLATORS: title of message box
2300#: ../src/mainfrm.cc:2088
2301#: ../src/mainfrm.cc:2411
2302#: ../src/mainfrm.cc:2428
2303#: n:326
2304msgid "Modified Presentation"
2305msgstr "Presentació Modificada"
2306
2307#. TRANSLATORS: and the question in that box
2308#: ../src/mainfrm.cc:2086
2309#: ../src/mainfrm.cc:2410
2310#: ../src/mainfrm.cc:2427
2311#: n:327
2312msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2313msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:2728
2316#: ../src/mainfrm.cc:2739
2317#: n:328
2318msgid "No matches were found."
2319msgstr "Recerca infroctuosa."
2320
2321#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322#: ../src/mainfrm.cc:1039
2323#: n:332
2324msgid "Find"
2325msgstr "Troba"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:1041
2329#: ../src/mainfrm.cc:2771
2330#: n:333
2331msgid "Hide"
2332msgstr "Amaga"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335#: ../src/mainfrm.cc:2732
2336#: n:334
2337#, c-format
2338msgid "Hide %d found stations"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:256
2342#: ../src/mainfrm.cc:2176
2343#: ../src/mainfrm.cc:2257
2344#: ../src/mainfrm.cc:2309
2345#: n:335
2346msgid "Altitude"
2347msgstr "Altitud"
2348
2349#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350#. window
2351#: ../src/mainfrm.cc:712
2352#: n:336
2353msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:949
2357#: n:337
2358msgid "&Side Panel"
2359msgstr "&Recuadre Lateral"
2360
2361#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362#. Easting)
2363#: ../src/mainfrm.cc:2174
2364#: ../src/mainfrm.cc:2196
2365#: ../src/mainfrm.cc:2198
2366#: ../src/mainfrm.cc:2308
2367#: n:338
2368#, c-format
2369msgid "%.2f E, %.2f N"
2370msgstr "%.2f E, %.2f N"
2371
2372#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2373#. From <stationname>
2374#. H: 123.45m V: 234.56m
2375#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2376#: ../src/mainfrm.cc:2216
2377#: ../src/mainfrm.cc:2266
2378#: ../src/mainfrm.cc:2328
2379#: n:339
2380#, c-format
2381msgid "From %s"
2382msgstr "Des de %s"
2383
2384#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2385#: ../src/mainfrm.cc:2341
2386#: n:340
2387#, c-format
2388msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2389msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390
2391#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2392#. in Compass bearing)
2393#: ../src/mainfrm.cc:2353
2394#: n:341
2395#, c-format
2396msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2397msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2402#: ../src/gfxcore.cc:3954
2403#: ../src/gfxcore.cc:3974
2404#: ../src/mainfrm.cc:951
2405#: n:342
2406msgid "&Metric"
2407msgstr "&Metric"
2408
2409#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2410#.
2411#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2412#. circle.
2413#: ../src/gfxcore.cc:3916
2414#: ../src/gfxcore.cc:3934
2415#: ../src/gfxcore.cc:3976
2416#: ../src/mainfrm.cc:952
2417#: n:343
2418msgid "&Degrees"
2419msgstr "&Graus"
2420
2421#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422#.
2423#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2424#. degrees = 50 grad).
2425#: ../src/gfxcore.cc:3939
2426#: ../src/mainfrm.cc:953
2427#: n:430
2428msgid "&Percent"
2429msgstr "&Percentatge"
2430
2431#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2432#. used e.g.  "5km".
2433#.
2434#. If there should be a space between the number and this, include
2435#. one in the translation.
2436#: ../src/gfxcore.cc:1267
2437#: ../src/printing.cc:1154
2438#: n:423
2439msgid "km"
2440msgstr "km"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2443#. e.g. "10m".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/commands.c:309
2448#: ../src/gfxcore.cc:1102
2449#: ../src/gfxcore.cc:1194
2450#: ../src/gfxcore.cc:1274
2451#: ../src/mainfrm.cc:2165
2452#: ../src/mainfrm.cc:2232
2453#: ../src/mainfrm.cc:2252
2454#: ../src/mainfrm.cc:2301
2455#: ../src/mainfrm.cc:2332
2456#: ../src/printing.cc:1156
2457#: n:424
2458msgid "m"
2459msgstr "m"
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2462#. used e.g.  "50cm".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this, include
2465#. one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1282
2467#: ../src/printing.cc:1159
2468#: n:425
2469msgid "cm"
2470msgstr "cm"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2473#. plural), used e.g.  "2 miles".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1295
2478#: n:426
2479msgid " miles"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2483#. singular), used e.g.  "1 mile".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this,
2486#. include one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1302
2488#: n:427
2489msgid " mile"
2490msgstr ""
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2493#. as "10ft".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/commands.c:310
2498#: ../src/gfxcore.cc:1102
2499#: ../src/gfxcore.cc:1194
2500#: ../src/gfxcore.cc:1310
2501#: ../src/mainfrm.cc:2170
2502#: ../src/mainfrm.cc:2235
2503#: ../src/mainfrm.cc:2255
2504#: ../src/mainfrm.cc:2306
2505#: ../src/mainfrm.cc:2337
2506#: n:428
2507msgid "ft"
2508msgstr "peu"
2509
2510#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2511#. e.g. as "6in".
2512#.
2513#. If there should be a space between the number and this, include
2514#. one in the translation.
2515#: ../src/gfxcore.cc:1318
2516#: n:429
2517msgid "in"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3911
2522#: n:387
2523msgid "&Hide Compass"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3929
2528#: n:384
2529msgid "&Hide Clino"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3949
2534#: n:385
2535msgid "&Hide scale bar"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2539#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541#: ../src/gfxcore.cc:3972
2542#: n:386
2543msgid "&Hide colour key"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2547#. itself.
2548#: ../src/commands.c:312
2549#: ../src/gfxcore.cc:754
2550#: ../src/gfxcore.cc:844
2551#: ../src/gfxcore.cc:1166
2552#: ../src/mainfrm.cc:2219
2553#: ../src/mainfrm.cc:2345
2554#: ../src/printing.cc:89
2555#: n:344
2556msgid "°"
2557msgstr "°"
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2560#. circle).
2561#: ../src/commands.c:313
2562#: ../src/gfxcore.cc:759
2563#: ../src/gfxcore.cc:849
2564#: ../src/gfxcore.cc:1166
2565#: n:76
2566msgid "ᵍ"
2567msgstr "ᵍ"
2568
2569#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2570#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2571#.
2572#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2573#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2574#: ../src/mainfrm.cc:2227
2575#: ../src/mainfrm.cc:2348
2576#: n:345
2577msgid "grad"
2578msgstr "g.cent"
2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2581#. degrees = 50 grad).
2582#: ../src/commands.c:314
2583#: ../src/gfxcore.cc:835
2584#: ../src/gfxcore.cc:853
2585#: n:96
2586msgid "%"
2587msgstr "%"
2588
2589#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2590#. vertical angles.
2591#: ../src/gfxcore.cc:829
2592#: n:431
2593msgid "∞"
2594msgstr "∞"
2595
2596#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2597#. in Compass bearing)
2598#: ../src/mainfrm.cc:2239
2599#: n:374
2600#, c-format
2601msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2602msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2603
2604#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2605#: ../src/mainfrm.cc:2272
2606#: n:375
2607#, c-format
2608msgid "%s: V %.2f%s"
2609msgstr "%s: V %.2f%s"
2610
2611#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2612#. tree hierarchy of survey station names
2613#: ../src/mainfrm.cc:1096
2614#: n:376
2615msgid "Surveys"
2616msgstr "Topografies"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:1097
2619#: n:377
2620msgid "Presentation"
2621msgstr "Presentació"
2622
2623#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2624#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2625#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2626#. survey file with the who survey visible.
2627#: ../src/aventreectrl.cc:131
2628#: n:245
2629msgid "Show all"
2630msgstr "Mostra-ho tot"
2631
2632#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2633#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2634#. current survey file with the view restricted to the survey
2635#. clicked upon.
2636#: ../src/aventreectrl.cc:145
2637#: n:246
2638msgid "Hide others"
2639msgstr ""
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:254
2642#: n:378
2643msgid "Easting"
2644msgstr "Est"
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:255
2647#: n:379
2648msgid "Northing"
2649msgstr "Nord"
2650
2651#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2652#. accelerator key.
2653#.
2654#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2655#.
2656#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2657#. c.f. 201, 380, 381.
2658#: ../src/mainfrm.cc:781
2659#: n:220
2660msgid "&Open...\tCtrl+O"
2661msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2662
2663#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2664#. terrain.
2665#: ../src/mainfrm.cc:784
2666#: n:453
2667msgid "Open &Terrain..."
2668msgstr "Obrir &Terreny..."
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:785
2671#: n:144
2672msgid "Show &Log"
2673msgstr "Mostra el &Registre"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:788
2676#: n:380
2677msgid "&Print...\tCtrl+P"
2678msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:789
2681#: n:381
2682msgid "P&age Setup..."
2683msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2684
2685#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2686#: ../src/mainfrm.cc:792
2687#: n:201
2688msgid "&Screenshot..."
2689msgstr "&Captura de pantalla..."
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:793
2692#: n:382
2693msgid "&Export as..."
2694msgstr "&Exporta com..."
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2697#. file.
2698#: ../src/printing.cc:700
2699#: n:401
2700msgid "Export as:"
2701msgstr "Exporta com:"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of the export
2704#. dialog
2705#: ../src/printing.cc:354
2706#: n:383
2707msgid "Export"
2708msgstr "Exporta"
2709
2710#. TRANSLATORS: for about box:
2711#: ../src/aboutdlg.cc:141
2712#: n:390
2713msgid "System Information:"
2714msgstr "Informació del Sistema:"
2715
2716#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2717#: ../src/printing.cc:737
2718#: n:398
2719msgid "Print Preview"
2720msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of the print
2723#. dialog
2724#: ../src/printing.cc:351
2725#: n:399
2726msgid "Print"
2727msgstr "Imprimir"
2728
2729#: ../src/printing.cc:632
2730#: n:400
2731msgid "&Print..."
2732msgstr "&Imprimir..."
2733
2734#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2735#. "survey stations".
2736#: ../src/printing.cc:513
2737#: n:403
2738msgid "Sur&face Survey Legs"
2739msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2740
2741#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2742#: ../src/mainfrm.cc:141
2743#: n:404
2744msgid "Edit Waypoint"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2748#. in a presentation.
2749#: ../src/mainfrm.cc:180
2750#: n:278
2751msgid " (unused in perspective view)"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2755#. presentation.
2756#: ../src/mainfrm.cc:187
2757#: n:279
2758msgid "Time: "
2759msgstr "Temps: "
2760
2761#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2762#. waypoint in a presentation.
2763#: ../src/mainfrm.cc:191
2764#: n:282
2765msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2766msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2769#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2770#: ../src/aven.cc:255
2771#: n:405
2772#, c-format
2773msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2774msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2775
2776#: ../src/readval.c:336
2777#: n:392
2778msgid "Separator in survey name"
2779msgstr ""
2780
2781#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2782#. anonymous station.
2783#: ../src/labelinfo.h:82
2784#: n:56
2785msgid "anonymous station"
2786msgstr ""
2787
2788#: ../src/readval.c:119
2789#: ../src/readval.c:134
2790#: ../src/readval.c:151
2791#: n:3
2792msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2793msgstr ""
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:870
2796#: n:406
2797msgid "Spla&y Legs"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2801#. splay legs are not shown.
2802#: ../src/mainfrm.cc:862
2803#: n:407
2804msgid "&Hide"
2805msgstr "&Amaga"
2806
2807#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2808#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2809#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2810#: ../src/mainfrm.cc:866
2811#: n:408
2812msgid "&Fade"
2813msgstr "A&tenúa"
2814
2815#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2816#. splay legs are shown the same as other legs.
2817#: ../src/mainfrm.cc:869
2818#: n:409
2819msgid "&Show"
2820msgstr "&Mostra"
2821
2822#: ../src/extend.c:525
2823#: n:105
2824msgid "Reading in data - please wait…"
2825msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2828#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2829#. the 3d file
2830#: ../src/extend.c:267
2831#: ../src/extend.c:285
2832#: ../src/extend.c:330
2833#: ../src/extend.c:372
2834#: ../src/extend.c:414
2835#: n:510
2836#, c-format
2837msgid "Failed to find station %s"
2838msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2841#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2842#. 3d file
2843#: ../src/extend.c:311
2844#: ../src/extend.c:353
2845#: ../src/extend.c:395
2846#: ../src/extend.c:437
2847#: n:511
2848#, c-format
2849msgid "Failed to find leg %s → %s"
2850msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2853#: ../src/extend.c:258
2854#: n:512
2855#, c-format
2856msgid "Starting from station %s"
2857msgstr "Inici des de l’estació %s"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:278
2861#: n:513
2862#, c-format
2863msgid "Extending to the left from station %s"
2864msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:323
2868#: n:514
2869#, c-format
2870msgid "Extending to the right from station %s"
2871msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#: ../src/extend.c:298
2875#: n:515
2876#, c-format
2877msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2878msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
2881#: ../src/extend.c:343
2882#: n:516
2883#, c-format
2884msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2885msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#: ../src/extend.c:407
2889#: n:517
2890#, c-format
2891msgid "Breaking survey loop at station %s"
2892msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#: ../src/extend.c:427
2896#: n:518
2897#, c-format
2898msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2899msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
2902#: ../src/extend.c:365
2903#: n:519
2904#, c-format
2905msgid "Swapping extend direction from station %s"
2906msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:385
2910#: n:520
2911#, c-format
2912msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2913msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:569
2917#: n:521
2918#, c-format
2919msgid "Applying specfile: “%s”"
2920msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2924#: ../src/extend.c:632
2925#: n:522
2926#, c-format
2927msgid "Writing %s…"
2928msgstr "Escrivint %s…"
2929
2930#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2931#: ../src/sorterr.c:53
2932#: n:179
2933msgid "sort by horizontal error factor"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2937#: ../src/sorterr.c:55
2938#: n:180
2939msgid "sort by vertical error factor"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2943#: ../src/sorterr.c:57
2944#: n:181
2945msgid "sort by percentage error"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2949#: ../src/sorterr.c:59
2950#: n:182
2951msgid "sort by error per leg"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2955#: ../src/sorterr.c:61
2956#: n:183
2957msgid "replace .err file with resorted version"
2958msgstr ""
2959
2960#: ../src/sorterr.c:81
2961#: ../src/sorterr.c:98
2962#: ../src/sorterr.c:170
2963#: n:112
2964msgid "Couldn’t parse .err file"
2965msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2966
2967#. TRANSLATORS: for diffpos:
2968#: ../src/diffpos.c:159
2969#: n:500
2970#, c-format
2971msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2972msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2973
2974#. TRANSLATORS: for diffpos:
2975#: ../src/diffpos.c:196
2976#: n:501
2977#, c-format
2978msgid "Added: %s"
2979msgstr "Afegit: %s"
2980
2981#. TRANSLATORS: for diffpos:
2982#: ../src/diffpos.c:219
2983#: n:502
2984#, c-format
2985msgid "Deleted: %s"
2986msgstr "Esborrat: %s"
2987
2988#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2989#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2990#.
2991#. *begin crawl     ; <- second warning here
2992#. 1 2 9.45 234 -01
2993#. *end crawl
2994#. *begin crawl     ; <- first warning here
2995#. 2 3 7.67 223 -03
2996#. *end crawl
2997#.
2998#. Would lead to:
2999#.
3000#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3001#. crawl.svx:1: Originally entered here
3002#.
3003#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3004#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3005#: ../src/commands.c:576
3006#: n:29
3007#, fuzzy
3008msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3009msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3010
3011#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3012#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3013#.
3014#. *begin crawl
3015#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3016#. *end crawl
3017#. *begin crawl     # <- first warning here
3018#. 2 3 7.67 223 -03
3019#. *end crawl
3020#.
3021#. Would lead to:
3022#.
3023#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3024#. crawl.svx:1: Originally entered here
3025#.
3026#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3027#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3028#: ../src/commands.c:594
3029#: n:30
3030msgid "Originally entered here"
3031msgstr "Originalment entrat aqui"
3032
3033#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3034#. deprecated, so this error would be generated by:
3035#.
3036#. *equate \foo.7 1
3037#.
3038#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3039#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3040#: ../src/commands.c:496
3041#: ../src/readval.c:85
3042#: ../src/readval.c:89
3043#: n:25
3044msgid "ROOT is deprecated"
3045msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3046
3047#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3048#: ../src/dump3d.c:51
3049#: n:204
3050msgid "rewind file and read it a second time"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/dump3d.c:52
3054#: n:396
3055msgid "show survey date information (if present)"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/findentrances.cc:111
3059#: ../src/gfxcore.cc:2749
3060#: ../src/gpx.cc:70
3061#: ../src/kml.cc:69
3062#: n:287
3063#, c-format
3064msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/findentrances.cc:114
3068#: ../src/gfxcore.cc:2755
3069#: ../src/gpx.cc:75
3070#: ../src/kml.cc:74
3071#: n:288
3072#, c-format
3073msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/findentrances.cc:169
3077#: n:388
3078msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3079msgstr ""
3080
3081#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3082#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3083#. what the input datum is.
3084#: ../src/findentrances.cc:160
3085#: n:389
3086msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3087msgstr ""
3088
3089#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3090#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3091#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3092#. user must specify it here for export formats which need to know it
3093#. (e.g. GPX).
3094#: ../src/printing.cc:592
3095#: n:440
3096msgid "Coordinate projection"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:661
3100#: n:100
3101msgid "do not generate station markers"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:662
3105#: n:101
3106msgid "do not generate station labels"
3107msgstr ""
3108
3109#: ../src/cad3d.c:663
3110#: n:102
3111msgid "do not generate survey legs"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/cad3d.c:667
3115#: n:103
3116msgid "produce an elevation view"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:664
3120#: n:148
3121#, c-format
3122msgid "generate grid (default %sm)"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/cad3d.c:665
3126#: n:149
3127#, c-format
3128msgid "station labels text height (default %s)"
3129msgstr ""
3130
3131#: ../src/cad3d.c:666
3132#: n:152
3133#, c-format
3134msgid "station marker size (default %s)"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/cad3d.c:668
3138#: n:155
3139#, c-format
3140msgid "factor to scale down by (default %s)"
3141msgstr ""
3142
3143#: ../src/cad3d.c:669
3144#: n:156
3145msgid "produce DXF output"
3146msgstr "generar sortida DXF"
3147
3148#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3149#. translated.
3150#: ../src/cad3d.c:672
3151#: n:158
3152msgid "produce Skencil output"
3153msgstr "generar sortida Skencil"
3154
3155#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3156#. so should not be translated.
3157#: ../src/cad3d.c:675
3158#: n:159
3159msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3160msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3161
3162#: ../src/cad3d.c:676
3163#: n:160
3164msgid "produce SVG output"
3165msgstr "generar sortida SVG"
3166
3167#, c-format
3168#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3169#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3170
3171#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3172#~ msgid "Solid Su&rface"
3173#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3174
3175#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3176#, c-format
3177#~ msgid "%d found"
3178#~ msgstr "%d trobades"
3179
3180#: ../src/mainfrm.cc:918
3181#: n:347
3182#~ msgid "&Preferences..."
3183#~ msgstr "&Preferències..."
3184
3185#: n:348
3186#~ msgid "Draw passage walls"
3187#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3188
3189#: n:349
3190#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3191#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3192
3193#: n:350
3194#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3195#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3196
3197#: n:351
3198#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3199#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3200
3201#: n:352
3202#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3203#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3204
3205#: n:353
3206#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3207#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3208
3209#: n:354
3210#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3211#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3212
3213#: n:355
3214#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3215#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3216
3217#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3218#. "survey stations".
3219#: n:357
3220#~ msgid "Display underground survey legs"
3221#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3222
3223#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3224#. "survey stations".
3225#: n:358
3226#~ msgid "Display surface survey legs"
3227#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3228
3229#: n:359
3230#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3231#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3232
3233#: n:360
3234#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3235#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3236
3237#: n:361
3238#~ msgid "Draw a grid"
3239#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3240
3241#: n:362
3242#~ msgid "metric units"
3243#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3244
3245#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3246#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3247#: n:363
3248#~ msgid "imperial units"
3249#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3250
3251#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3252#. full circle.
3253#: n:364
3254#~ msgid "degrees (°)"
3255#~ msgstr "graus (°)"
3256
3257#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3258#. full circle.
3259#: n:365
3260#~ msgid "grads"
3261#~ msgstr "graus centesimals"
3262
3263#: n:366
3264#~ msgid "Display measurements in"
3265#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3266
3267#: n:367
3268#~ msgid "Display angles in"
3269#~ msgstr "Mostra els angles en"
3270
3271#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3272#: n:368
3273#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3274#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3275
3276#: n:369
3277#~ msgid "Display scale bar"
3278#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3279
3280#: n:370
3281#~ msgid "Display depth bar"
3282#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3283
3284#: n:371
3285#~ msgid "Display compass"
3286#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3287
3288#: n:372
3289#~ msgid "Display clinometer"
3290#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3291
3292#: n:373
3293#~ msgid "Display side panel"
3294#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.