source: git/lib/ca.po @ 4cce48d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4cce48d was 4cce48d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references and merge po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.0 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[4cce48d]16#: ../src/mainfrm.cc:956
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
[4cce48d]21#: ../src/mainfrm.cc:957
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
[4cce48d]26#: ../src/mainfrm.cc:958
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
[4cce48d]31#: ../src/mainfrm.cc:959
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
[4cce48d]36#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
[4cce48d]41#: ../src/mainfrm.cc:973
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[4cce48d]49#: ../src/mainfrm.cc:966
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[13ebaa9]62#: ../src/message.c:75
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]85#: ../src/commands.c:2192
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[4cce48d]93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[4cce48d]102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "error"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]120#: ../src/commands.c:621
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
[4cce48d]137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]146
[4cce48d]147#: ../src/commands.c:1790
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
[4cce48d]160#: ../src/commands.c:2315
[a7d4233]161#: ../src/extend.c:436
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[4cce48d]176#: ../src/datain.c:1096
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
[4cce48d]181#: ../src/datain.c:285
[a7d4233]182#: ../src/extend.c:441
[4a78370]183#: n:15
[d86459c]184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fi de línia no buit"
186
[4cce48d]187#: ../src/cavern.c:394
[4a78370]188#: n:16
[d86459c]189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
192
[3d3fb6c]193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[4cce48d]194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
[4a78370]196#: n:17
[07e28a3]197#, c-format
[3d3fb6c]198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]199msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]200
[4cce48d]201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
[a7d4233]205#: ../src/extend.c:559
[a665282]206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]209#: n:18
[d86459c]210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error llegint el fitxer"
212
[4cce48d]213#: ../src/message.c:1225
[4a78370]214#: n:19
[d86459c]215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Massa errors - procés abandonat"
217
[63a4d47]218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]220#: ../src/commands.c:1669
[4a78370]221#: n:20
[d86459c]222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]223msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]224
[a665282]225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[4cce48d]228#: ../src/datain.c:1067
[4a78370]229#: n:21
[d86459c]230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
232
[4cce48d]233#: ../src/commands.c:711
[4a78370]234#: n:22
[d86459c]235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
237
[4cce48d]238#: ../src/datain.c:759
[4a78370]239#: n:23
[d86459c]240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
242
[a665282]243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
[d86459c]247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
[a7d4233]254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
[dfc141d]259#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
[4a78370]262#: n:26
[d86459c]263#, c-format
[0804fbe]264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]265msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]266
[a665282]267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]273#: n:286
[571547c]274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]276msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]277
[a7d4233]278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]282#: ../src/readval.c:297
[4a78370]283#: n:27
[d86459c]284#, c-format
[ee7511a]285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]286msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
[4cce48d]294#: ../src/readval.c:197
[4a78370]295#: n:28
[d86459c]296msgid "Expecting station name"
[ee7511a]297msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]298
[4cce48d]299#: ../src/commands.c:2118
[4a78370]300#: n:31
[d86459c]301#, c-format
[0804fbe]302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]304
[4cce48d]305#: ../src/commands.c:2125
[4a78370]306#: n:32
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]310
[a665282]311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
[a7d4233]313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]315#: ../src/commands.c:1018
[4a78370]316#: n:33
[d86459c]317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
319
[c6a54a8]320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[4cce48d]322#: ../src/commands.c:442
[4a78370]323#: n:34
[d86459c]324#, c-format
[0804fbe]325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]327
[4cce48d]328#: ../src/commands.c:357
[4a78370]329#: n:35
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]333
[4cce48d]334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
[11f3c9a]336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]338msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]339
[4cce48d]340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
[aa430ec]342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]345msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]346
[4cce48d]347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
[11f3c9a]349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
[4cce48d]353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
[11f3c9a]355#: n:436
[4cce48d]356#, c-format
[6583db5]357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
[11f3c9a]359
[4cce48d]360#: ../src/commands.c:842
[11f3c9a]361#: n:437
[29d1883f]362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]363msgstr ""
364
[4cce48d]365#: ../src/commands.c:844
[11f3c9a]366#: n:438
[29d1883f]367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]368msgstr ""
369
[4cce48d]370#: ../src/commands.c:799
[11f3c9a]371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
[4cce48d]375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
[613028c]390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
[a665282]392#.
[d86459c]393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
[4cce48d]396#: ../src/commands.c:739
[4a78370]397#: n:36
[613028c]398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]400msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
401
[a665282]402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[4cce48d]404#: ../src/commands.c:370
[4a78370]405#: n:37
[d86459c]406#, c-format
[0804fbe]407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]409
[4cce48d]410#: ../src/commands.c:433
[4a78370]411#: n:39
[d86459c]412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]415
[a665282]416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
[4cce48d]418#: ../src/commands.c:1591
[4a78370]419#: n:40
[d86459c]420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]421msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]422
[a665282]423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[4cce48d]425#: ../src/commands.c:1597
[4a78370]426#: n:391
[63a4d47]427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
429
[4cce48d]430#: ../src/commands.c:1688
[4a78370]431#: n:41
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]435
[4cce48d]436#: ../src/commands.c:480
[4a78370]437#: n:42
[d86459c]438#, c-format
[0804fbe]439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]441
[a7d4233]442#: ../src/extend.c:605
[4cce48d]443#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]444#: n:43
[d86459c]445msgid "No survey data"
446msgstr "Cap dada de topografía"
447
448#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]449#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]450#: n:44
[d86459c]451#, c-format
[0804fbe]452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]454
[c6a54a8]455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]459#: n:45
[d86459c]460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
462
[4cce48d]463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
[4a78370]465#: n:46
[d86459c]466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
468
[4cce48d]469#: ../src/cavern.c:299
[d86459c]470#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]471#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]472#: n:47
[d86459c]473#, c-format
[0804fbe]474msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]475msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]476
[4cce48d]477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
[4a78370]481#: n:48
[d86459c]482msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]483msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]484
[97d5744]485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]489#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]490#: n:50
[d86459c]491#, c-format
[0804fbe]492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]494
[85c0078]495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
[4cce48d]499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
[4a78370]502#: n:51
[85c0078]503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
[d86459c]506
[a7d4233]507#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]508#: n:52
[d86459c]509#, c-format
[0804fbe]510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]511msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]512
[a665282]513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
[a7d4233]518#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]519#: n:53
[d86459c]520#, c-format
[0804fbe]521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[4cce48d]525#: ../src/commands.c:809
[4a78370]526#: n:54
[d86459c]527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[4cce48d]531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
[4a78370]533#: n:55
[d86459c]534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
536
[dfc141d]537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[4cce48d]539#: ../src/commands.c:817
[dfc141d]540#: n:441
[29d1883f]541#, fuzzy, c-format
[dfc141d]542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
544
[4cce48d]545#: ../src/commands.c:1843
[29d1883f]546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
[a665282]551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
[d86459c]554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
[4cce48d]558#: ../src/commands.c:2329
[4a78370]559#: n:57
[0804fbe]560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]561msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]562
[4cce48d]563#: ../src/readval.c:518
[4a78370]564#: n:58
[d86459c]565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
567
[a665282]568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
[4cce48d]570#: ../src/datain.c:873
571#: ../src/datain.c:882
[4a78370]572#: n:59
[d86459c]573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
575
[4cce48d]576#: ../src/datain.c:1556
[4a78370]577#: n:60
[d86459c]578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitut negativa"
580
[4cce48d]581#: ../src/commands.c:804
[4a78370]582#: n:61
[d86459c]583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
[4cce48d]591#: ../src/datain.c:1251
[4a78370]592#: n:62
[d86459c]593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[4cce48d]600#: ../src/commands.c:1280
[4a78370]601#: n:63
[d86459c]602#, c-format
[0804fbe]603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[4cce48d]607#: ../src/commands.c:1470
[4a78370]608#: n:64
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]611msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[4cce48d]614#: ../src/commands.c:1240
[4a78370]615#: n:65
[d86459c]616#, c-format
[0804fbe]617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]619
[1c6c300]620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
[a665282]622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
[d86459c]624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
[4cce48d]629#: ../src/commands.c:1110
[4a78370]630#: n:66
[d86459c]631#, c-format
[0804fbe]632msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]633msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]634
[a665282]635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
[4cce48d]637#: ../src/commands.c:1306
[4a78370]638#: n:67
[d86459c]639#, c-format
[0804fbe]640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]642
[4cce48d]643#: ../src/commands.c:979
[4a78370]644#: n:68
[d86459c]645#, c-format
[0804fbe]646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]648
[4cce48d]649#: ../src/readval.c:476
[4a78370]650#: n:69
[d86459c]651msgid "Missing \""
652msgstr "Manca \""
653
[1c6c300]654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]655#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]656#: n:70
[ec3d624]657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]659msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]660
[a665282]661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
[4cce48d]663#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]664#: n:71
[d86459c]665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
667
[4cce48d]668#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]669#: n:72
[d86459c]670#, c-format
[ee7511a]671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]672msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
673
[1c6c300]674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]675#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]676#: n:73
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]680
681#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]682#: n:74
[d86459c]683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]684msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]685
[f8c981b]686#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]687#: n:75
[d86459c]688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
691
[c6a54a8]692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[4cce48d]697#: ../src/commands.c:1373
[4a78370]698#: n:77
[d86459c]699#, c-format
[0804fbe]700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]702
[f8c981b]703#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]704#: n:78
[d86459c]705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolent una equació"
707
[4cce48d]708#: ../src/datain.c:968
709#: ../src/datain.c:1240
710#: ../src/datain.c:1437
[4a78370]711#: n:79
[d86459c]712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distància ajustada negativa"
714
[4cce48d]715#: ../src/commands.c:2229
716#: ../src/commands.c:2249
[4a78370]717#: n:80
[d86459c]718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La data és en el futur!"
720
[4cce48d]721#: ../src/commands.c:2253
[4a78370]722#: n:81
[d86459c]723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La data final és anterior a la inicial"
725
[a665282]726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
[4cce48d]729#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]730#: n:83
[d86459c]731#, c-format
[0804fbe]732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]733msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]734
[a665282]735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
[4cce48d]738#: ../src/datain.c:1051
739#: ../src/datain.c:1075
[4a78370]740#: n:84
[d86459c]741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
743
[4cce48d]744#: ../src/readval.c:526
[4a78370]745#: n:86
[d86459c]746msgid "Invalid month"
747msgstr "Mes invàlid"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]750#: ../src/readval.c:535
[4a78370]751#: n:87
[d86459c]752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "El dia del mes és invàlid"
754
[4cce48d]755#: ../src/cavern.c:248
[4a78370]756#: n:88
[d86459c]757#, c-format
[1c6c300]758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]759msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]760
[4cce48d]761#: ../src/readval.c:195
[4a78370]762#: n:89
[d86459c]763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Esperant un nom de topografia"
765
[4cce48d]766#: ../src/datain.c:402
[a7d4233]767#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]768#: ../src/img_hosted.c:30
[4cce48d]769#: ../src/mainfrm.cc:422
[a665282]770#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]771#: n:24
[d86459c]772#, c-format
[ee7511a]773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]775
[4cce48d]776#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]777#: n:402
[1c6c300]778#, c-format
[ee7511a]779msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]780msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]781
[63a4d47]782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]784#: ../src/commands.c:499
785#: ../src/commands.c:600
786#: ../src/commands.c:623
787#: ../src/commands.c:1255
788#: ../src/commands.c:1671
789#: ../src/readval.c:91
[4a78370]790#: n:95
[d86459c]791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]792msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]793
[85c0078]794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[4cce48d]796#: ../src/datain.c:933
[4a78370]797#: n:98
[d86459c]798#, c-format
[85c0078]799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
[d86459c]801
[85c0078]802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[4cce48d]804#: ../src/datain.c:1127
[4a78370]805#: n:99
[d86459c]806#, c-format
[85c0078]807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
[d86459c]809
[4cce48d]810#: ../src/commands.c:1252
[4a78370]811#: n:104
[d86459c]812#, c-format
[0804fbe]813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]815
[a665282]816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]822#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]823#: n:106
[d86459c]824#, c-format
[0804fbe]825msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]826msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]827
[a665282]828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
[f8c981b]831#: ../src/img.c:43
[4cce48d]832#: ../src/mainfrm.cc:1457
[4a78370]833#: n:107
[d86459c]834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
[a665282]838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[4cce48d]839#: ../src/mainfrm.cc:1450
[4a78370]840#: n:108
[d86459c]841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Data i hora no disponibles."
843
[31f1db0]844#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]845#: n:109
[d86459c]846#, c-format
[0804fbe]847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]849
[4cce48d]850#: ../src/cavernlog.cc:513
[d86459c]851#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]852#: ../src/img_hosted.c:41
[4cce48d]853#: ../src/mainfrm.cc:384
854#: ../src/mainfrm.cc:2044
[4a78370]855#: n:110
[d86459c]856#, c-format
[0804fbe]857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]859
860#: ../src/filename.c:82
[4a78370]861#: n:111
[d86459c]862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Error escribint a fitxer"
864
[4cce48d]865#: ../src/cavern.c:389
[4a78370]866#: n:113
[8fa7902]867#, c-format
[d86459c]868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]869msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]870
[31f1db0]871#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]872#: n:114
[d86459c]873#, c-format
[0804fbe]874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]876
[4cce48d]877#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]878#: n:115
[d86459c]879msgid "North"
880msgstr "Nord"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]883#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]884#: n:116
[d86459c]885msgid "Elevation on"
886msgstr "Alçat en"
887
[13ebaa9]888#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]889#: n:117
[8a78ca1]890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Planta"
892
[13ebaa9]893#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]894#: n:285
[8a78ca1]895msgid "&Elevation"
896msgstr "&Alçat"
[d86459c]897
[fb08ce4]898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
[4cce48d]906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
[13ebaa9]908#: ../src/mainfrm.cc:171
[4a78370]909#: n:118
[d86459c]910msgid "Elevation"
911msgstr "Alçat"
912
[11f3c9a]913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
[fb08ce4]915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
[4cce48d]919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Planta"
924
[11f3c9a]925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
[fb08ce4]927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
[4cce48d]931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
[4cce48d]937#: ../src/cavern.c:353
[4a78370]938#: n:120
[d86459c]939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calculant estadístiques"
941
[4cce48d]942#: ../src/readval.c:491
[4a78370]943#: n:121
[d86459c]944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
946
[a665282]947#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]948#: n:122
[d86459c]949msgid "too few arguments"
950msgstr "Manquen arguments"
951
[a665282]952#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]953#: n:123
[d86459c]954msgid "too many arguments"
955msgstr "Sobren arguments"
956
[a665282]957#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]958#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]959#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]960#: n:124
[d86459c]961msgid "FILE"
962msgstr "FITXER"
963
[a665282]964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]971#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]972#: n:125
[d86459c]973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
975
[a665282]976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]981#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]982#: n:126
[c20d521]983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]985
[a665282]986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]991#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]992#: n:127
[c20d521]993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]995
[a665282]996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1003#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1004#: n:128
[d86459c]1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1007
1008#: ../src/network.c:82
[4a78370]1009#: n:129
[d86459c]1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplificant la xarxa"
1012
1013#: ../src/network.c:540
[4a78370]1014#: n:130
[d86459c]1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calculant la xarxa"
1017
[4cce48d]1018#: ../src/datain.c:1546
[4a78370]1019#: n:131
[d86459c]1020#, c-format
[0804fbe]1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]1023
[4cce48d]1024#: ../src/cavern.c:455
[4a78370]1025#: n:132
[1c6c300]1026#, c-format
[85c0078]1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
[d86459c]1029
[4cce48d]1030#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1031#: n:133
[1c6c300]1032#, c-format
[85c0078]1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
[d86459c]1035
[4cce48d]1036#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1037#: n:134
[1c6c300]1038#, c-format
[85c0078]1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
[d86459c]1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[4cce48d]1043#: ../src/cavern.c:468
[4a78370]1044#: n:135
[1c6c300]1045#, c-format
[85c0078]1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1048
[aecd032]1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[4cce48d]1050#: ../src/cavern.c:471
[4a78370]1051#: n:136
[1c6c300]1052#, c-format
[85c0078]1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1055
[aecd032]1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[4cce48d]1057#: ../src/cavern.c:474
[4a78370]1058#: n:137
[1c6c300]1059#, c-format
[85c0078]1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1062
[4cce48d]1063#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1064#: n:138
[d86459c]1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Hi ha 1 bucle."
1067
[4cce48d]1068#: ../src/cavern.c:442
[4a78370]1069#: n:139
[d86459c]1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Hi ha %ld bucles."
1073
[4cce48d]1074#: ../src/cavern.c:375
[4a78370]1075#: n:140
[1c6c300]1076#, c-format
[d86459c]1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1079
[4cce48d]1080#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]1081#: n:141
[1c6c300]1082#, c-format
[d86459c]1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1085
[4cce48d]1086#: ../src/cavern.c:380
[4a78370]1087#: n:142
[d86459c]1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1090
[4cce48d]1091#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]1092#: n:143
[1c6c300]1093#, c-format
[d86459c]1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1096
[4cce48d]1097#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1098#: n:145
[1c6c300]1099#, c-format
[034141d]1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1102
[4cce48d]1103#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1104#: n:146
[1c6c300]1105#, c-format
[034141d]1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1108
[a665282]1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1114#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1115#: n:147
[d86459c]1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Error    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1120#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1121#: n:150
[d86459c]1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1124
[c5d45ba]1125#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1126#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1127#: n:151
[d86459c]1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1130
[3a3de38]1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1132#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1133#: n:153
[d86459c]1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPCIÓ"
1136
[13ebaa9]1137#: ../src/mainfrm.cc:175
1138#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1141#: n:154
[d86459c]1142msgid "Scale"
1143msgstr "Escala"
1144
[a665282]1145#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1146#: n:157
[d86459c]1147#, c-format
[0804fbe]1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1150
[14c991a]1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1152#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1163#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1164#: n:167
[14c991a]1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Processada en %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1174#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1186#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1199#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
[4cce48d]1214#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1215#: n:244
[d86459c]1216#, c-format
[14c991a]1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
[d86459c]1219
[8011e0c]1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1222#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1223#: n:168
[3a3de38]1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1226msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1227
[a665282]1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
[4cce48d]1231#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1232#: n:169
[3a3de38]1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1235msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1236
[a665282]1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
[4cce48d]1241#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1242#: n:284
[3a3de38]1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1245msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1248#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1249#: n:191
[3a3de38]1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1252
[4cce48d]1253#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]1254#: n:172
[d86459c]1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1257
[4cce48d]1258#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1259#: n:173
[d86459c]1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1263
[4cce48d]1264#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1265#: n:174
[d86459c]1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " unides per 1 tirada."
1268
[4cce48d]1269#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1270#: n:175
[d86459c]1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " unides per %ld tirades."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1276#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1277#: n:176
[d86459c]1278msgid "node"
1279msgstr "node"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1282#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1283#: n:177
[d86459c]1284msgid "nodes"
1285msgstr "nodes"
1286
[a665282]1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
[4cce48d]1290#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1291#: n:178
[d86459c]1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1295
[8377f15]1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
[4cce48d]1298#: ../src/cavernlog.cc:451
[8377f15]1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
[dc37c16]1301msgstr "Desa el Registre"
[8377f15]1302
[a665282]1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
[4cce48d]1305#: ../src/cavernlog.cc:458
1306#: ../src/cavernlog.cc:469
[4a78370]1307#: n:184
[1c6c300]1308msgid "Reprocess"
1309msgstr ""
[d86459c]1310
[a665282]1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1313#: n:185
[d86459c]1314#, c-format
[0804fbe]1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1317
[a665282]1318#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1319#: n:186
[d86459c]1320#, c-format
[0804fbe]1321msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1322msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1323
[a665282]1324#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1325#: n:187
[d86459c]1326#, c-format
[0804fbe]1327msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1328msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1329
[4cce48d]1330#: ../src/commands.c:994
[4a78370]1331#: n:188
[0804fbe]1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1334
[4cce48d]1335#: ../src/commands.c:997
[4a78370]1336#: n:189
[0804fbe]1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1339
[4a78370]1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
[d86459c]1342#, c-format
[0804fbe]1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1344msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1345
[4cce48d]1346#: ../src/commands.c:709
[4a78370]1347#: n:192
[d86459c]1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1350
[613028c]1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
[4cce48d]1353#: ../src/commands.c:743
[4a78370]1354#: n:193
[613028c]1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1357msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1358
[613028c]1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
[4cce48d]1365#: ../src/commands.c:752
[4a78370]1366#: n:194
[613028c]1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1369msgstr "Prefix omès al END"
1370
[a665282]1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1374#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1375#: n:195
[d86459c]1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1378
[1c6c300]1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1381#: n:196
[3a3de38]1382#, c-format
[1c6c300]1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1388#: n:197
[1c6c300]1389msgid " (colour)"
[07e28a3]1390msgstr " (color)"
[1c6c300]1391
[4cce48d]1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1395#: n:198
[d86459c]1396#, c-format
[0804fbe]1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1399
[a665282]1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
[45af761]1402#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1403#: ../src/3dtopos.c:50
[13ebaa9]1404#: ../src/aven.cc:65
[a665282]1405#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1406#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1407#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1408#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1409#: n:199
[45af761]1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1412
[1c6c300]1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[13ebaa9]1414#: ../src/aven.cc:67
[4a78370]1415#: n:119
[1c6c300]1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1420#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1421#: n:161
[1c6c300]1422msgid "display percentage progress"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1426#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1427#: n:162
[1c6c300]1428msgid "set location for output files"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1432#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1433#: n:163
[1c6c300]1434msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1438#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1439#: n:164
[1c6c300]1440msgid "do not create .err file"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1444#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1445#: n:165
[1c6c300]1446msgid "turn warnings into errors"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1450#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1451#: n:170
[1c6c300]1452msgid "log output to .log file"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1456#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1457#: n:171
[1c6c300]1458msgid "specify the 3d file format version to output"
1459msgstr ""
1460
[a665282]1461#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1462#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1463#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1464#. every "2 feet").
[4cce48d]1465#: ../src/commands.c:1517
[4a78370]1466#: n:200
[d86459c]1467msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1468msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1469
[4cce48d]1470#: ../src/mainfrm.cc:1467
[4a78370]1471#: n:202
[d86459c]1472#, c-format
[0804fbe]1473msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1474msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1475
[fb08ce4]1476#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1477#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1478#. direction the viewer is "facing" in.
1479#.
1480#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1481#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1482#. make room. */
[4cce48d]1483#: ../src/gfxcore.cc:772
1484#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1485#: n:203
[d86459c]1486msgid "Facing"
1487msgstr "Direcció"
1488
1489#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1490#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1491#: n:205
[d86459c]1492#, c-format
1493msgid "About %s"
1494msgstr "A propòsit de %s"
1495
[51755e1]1496#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1497#. grid of height values).
[4cce48d]1498#: ../src/mainfrm.cc:2002
[51755e1]1499#: n:451
1500msgid "Select a terrain file to view"
1501msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1502
[4cce48d]1503#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1504#: n:452
1505msgid "Terrain files"
1506msgstr "Fitxers de terreny"
1507
[a665282]1508#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1509#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1510#. language would use.
[97d5744]1511#.
[d86459c]1512#. File->Open dialog:
[4cce48d]1513#: ../src/mainfrm.cc:1973
[4a78370]1514#: n:206
[1c6c300]1515#, fuzzy
1516msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1517msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1518
[a7d4233]1519#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1520#. file extension, so neither should be translated.
[4cce48d]1521#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]1522#: n:207
[d86459c]1523msgid "Survex 3d files"
1524msgstr "Fitxers Survex 3d"
1525
[4cce48d]1526#: ../src/mainfrm.cc:1965
1527#: ../src/mainfrm.cc:1997
1528#: ../src/mainfrm.cc:2445
1529#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1530#: n:208
[d86459c]1531msgid "All files"
1532msgstr "Tots els fitxers"
1533
[a665282]1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1535#. list of questions - it should be translated to the
1536#. terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]1537#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1538#: n:229
[1c6c300]1539msgid "All survey files"
1540msgstr ""
1541
[a7d4233]1542#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1543#. file extension, so neither should be translated.
[4cce48d]1544#: ../src/mainfrm.cc:1953
[4a78370]1545#: n:329
[1c6c300]1546msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1547msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1548
[a665282]1549#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1550#. surveying package, so should not be translated
[4cce48d]1551#: ../src/mainfrm.cc:1961
[4a78370]1552#: n:330
[1c6c300]1553msgid "Compass DAT and MAK files"
1554msgstr ""
1555
[13ebaa9]1556#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1557#: n:411
1558msgid "DXF files"
[a770b1bd]1559msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1560
[13ebaa9]1561#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1562#: n:412
1563msgid "EPS files"
[a770b1bd]1564msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1565
[13ebaa9]1566#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1567#: n:413
1568msgid "GPX files"
[a770b1bd]1569msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1570
[a7d4233]1571#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1572#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1573#. mechanism.
[13ebaa9]1574#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1575#: n:414
1576msgid "HPGL for plotters"
1577msgstr ""
1578
[13ebaa9]1579#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1580#: n:444
1581msgid "KML files"
1582msgstr "Fitxers KML"
1583
[a7d4233]1584#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1585#. so should not be translated:
1586#. http://www.fountainware.com/compass/
1587#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1588#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1589#: n:415
1590msgid "Compass PLT for use with Carto"
1591msgstr ""
1592
[a7d4233]1593#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1594#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1595#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1596#: n:416
[9fc1cac]1597msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1598msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1599
[13ebaa9]1600#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1601#. file extension, so neither should be translated.
1602#: ../src/printing.cc:337
1603#: n:166
1604msgid "Survex pos files"
1605msgstr ""
1606
1607#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1608#: n:417
1609msgid "SVG files"
[a770b1bd]1610msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1611
[13ebaa9]1612#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1613#: n:445
1614msgid "JSON files"
[498a7c1]1615msgstr "Fitxers JSON"
[31f1db0]1616
[8377f15]1617#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[4cce48d]1618#: ../src/cavernlog.cc:503
[8377f15]1619#: n:447
1620msgid "Log files"
1621msgstr ""
1622
[a665282]1623#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1624#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1625#. language would use.
[97d5744]1626#.
1627#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1628#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1629#: n:209
[d86459c]1630msgid "Survey visualisation tool"
1631msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1632
[a7d4233]1633#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1634#. some languages here:
1635#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1636#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1637#: n:219
[d86459c]1638msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1639msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1640
[1c6c300]1641#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1642#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1643#: n:217
[1c6c300]1644msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1648#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1649#: n:218
[1c6c300]1650msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1654#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1655#: n:255
[3a3de38]1656#, c-format
[1c6c300]1657msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1661#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1662#: n:267
[1c6c300]1663msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1667#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1668#: n:268
[a7b5554]1669msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1670msgstr ""
1671
[a665282]1672#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1673#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1674#. language would use.
[97d5744]1675#.
1676#. Part of aven --help
[13ebaa9]1677#: ../src/aven.cc:114
1678#: ../src/aven.cc:138
[4a78370]1679#: n:269
[1c6c300]1680msgid "[SURVEY_FILE]"
1681msgstr ""
1682
[a665282]1683#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1684#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1685#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1686#: n:221
[1c6c300]1687msgid "Undated"
[7196714]1688msgstr "Sense data"
[1c6c300]1689
1690#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1691#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1692#. this fairly short.
[4cce48d]1693#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1694#: n:290
[1c6c300]1695msgid "Not in loop"
1696msgstr ""
[d86459c]1697
[a665282]1698#. TRANSLATORS: error from:
1699#.
1700#. *data normal newline from to tape compass clino
[4cce48d]1701#: ../src/commands.c:1356
[4a78370]1702#: n:222
[ee7511a]1703msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1704msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1705
[a665282]1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal from to tape compass clino newline
[4cce48d]1709#: ../src/commands.c:1399
[4a78370]1710#: n:223
[ee7511a]1711msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1712msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1713
[a665282]1714#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1715#.
1716#. *data normal station tape compass clino
1717#.
1718#. ("station" signifies interleaved data).
[4cce48d]1719#: ../src/commands.c:1422
[4a78370]1720#: n:224
[d86459c]1721msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1722msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1723
[a665282]1724#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1725#.
1726#. *data diving station newline depth tape compass
1727#.
1728#. ("depth" needs to occur before "newline").
[4cce48d]1729#: ../src/commands.c:1293
[4a78370]1730#: n:225
[d86459c]1731#, c-format
[0804fbe]1732msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1733msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1734
[a665282]1735#. TRANSLATORS: e.g.
1736#.
1737#. *data normal from to tape newline compass clino
[4cce48d]1738#: ../src/commands.c:1346
[4a78370]1739#: n:226
[d86459c]1740msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1741msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1742
[a7d4233]1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *calibrate tape compass 1 1
[4cce48d]1746#: ../src/commands.c:1558
[4a78370]1747#: n:227
[ee7511a]1748msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1749msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1750
[4cce48d]1751#: ../src/commands.c:650
[9e5ad92]1752#: n:397
1753msgid "Bad *alias command"
1754msgstr ""
1755
[a665282]1756#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1757#. currently)
1758#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1759#: n:228
[3a3de38]1760#, c-format
[1c6c300]1761msgid "%s Error Log"
1762msgstr ""
[d86459c]1763
[a665282]1764#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1765#. dialog
[4cce48d]1766#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1767#: n:230
[7f928d3]1768msgid "&Export..."
1769msgstr "&Exporta..."
[d86459c]1770
[a665282]1771#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1772#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[4cce48d]1773#: ../src/mainfrm.cc:812
[4a78370]1774#: n:231
[d86459c]1775msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1776msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1777
[4cce48d]1778#: ../src/mainfrm.cc:814
[4a78370]1779#: n:234
[d86459c]1780msgid "&Reverse Direction"
1781msgstr "&Inverteix el sentit"
1782
1783#. TRANSLATORS: View *looking* North
[4cce48d]1784#: ../src/gfxcore.cc:3898
1785#: ../src/mainfrm.cc:817
[4a78370]1786#: n:240
[d86459c]1787msgid "View &North"
1788msgstr "Vista cap al &Nord"
1789
1790#. TRANSLATORS: View *looking* East
[4cce48d]1791#: ../src/gfxcore.cc:3900
1792#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1793#: n:241
[d86459c]1794msgid "View &East"
1795msgstr "Vista cap al &Est"
1796
1797#. TRANSLATORS: View *looking* South
[4cce48d]1798#: ../src/gfxcore.cc:3902
1799#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1800#: n:242
[d86459c]1801msgid "View &South"
1802msgstr "Vista cap al &Sud"
1803
1804#. TRANSLATORS: View *looking* West
[4cce48d]1805#: ../src/gfxcore.cc:3904
1806#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1807#: n:243
[d86459c]1808msgid "View &West"
[ee7511a]1809msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1810
[4cce48d]1811#: ../src/gfxcore.cc:3921
1812#: ../src/mainfrm.cc:822
[4a78370]1813#: n:248
[d86459c]1814msgid "&Plan View"
1815msgstr "&Planta"
1816
[4cce48d]1817#: ../src/gfxcore.cc:3922
1818#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1819#: n:249
[d86459c]1820msgid "Ele&vation"
1821msgstr "Alça&t"
1822
[4cce48d]1823#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1824#: n:254
[d86459c]1825msgid "Restore De&fault View"
1826msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1827
[a665282]1828#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1829#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1830#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1831#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1832#: n:283
[8011e0c]1833msgid "View"
1834msgstr "Vista"
1835
[a665282]1836#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1837#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1838#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1839#. mind!
[13ebaa9]1840#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1841#: n:256
[d86459c]1842msgid "Elements"
1843msgstr "Elements"
1844
[13ebaa9]1845#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1846#: n:410
1847msgid "Export format"
1848msgstr ""
1849
[13ebaa9]1850#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1851#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1852#: n:257
[d86459c]1853#, c-format
1854msgid "%d pages (%dx%d)"
1855msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1856
[a665282]1857#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1858#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1859#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1860#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1861#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1862#: n:258
[d86459c]1863msgid "One page"
1864msgstr "Una pàgina"
1865
[13ebaa9]1866#: ../src/mainfrm.cc:167
1867#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1868#: n:259
[d86459c]1869msgid "Bearing"
1870msgstr "Azimut"
1871
[13ebaa9]1872#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1873#: n:260
[d86459c]1874msgid "Station Names"
[ee7511a]1875msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1876
[13ebaa9]1877#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1878#: n:261
[d86459c]1879msgid "Crosses"
1880msgstr "Creus"
1881
[97d5744]1882#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1883#. "survey stations".
[13ebaa9]1884#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1885#: n:262
[d86459c]1886msgid "Underground Survey Legs"
1887msgstr "Tirades Subterrànies"
1888
[13ebaa9]1889#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1890#: n:393
1891msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1892msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1893
[13ebaa9]1894#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1895#: n:394
1896msgid "Walls"
[6eef93d]1897msgstr "Parets"
[97d5744]1898
[c6a54a8]1899#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1900#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1901#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1902#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1903#: n:395
1904msgid "Passages"
[6eef93d]1905msgstr "Galeries"
[97d5744]1906
[13ebaa9]1907#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1908#: n:421
1909msgid "Origin in centre"
1910msgstr ""
1911
[13ebaa9]1912#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1913#: n:422
1914msgid "Full coordinates"
1915msgstr ""
1916
[d86459c]1917#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1918#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1919#: n:263
[d86459c]1920msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1921msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1922
[a665282]1923#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1924#. around each page
[13ebaa9]1925#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1926#: n:264
[d86459c]1927msgid "Page Borders"
1928msgstr "Marcs de la pàgina"
1929
[a665282]1930#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1931#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1932#. angles, etc
[13ebaa9]1933#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1934#: n:265
[08e858b]1935msgid "Legend"
[1cfb7ee]1936msgstr "Llegenda"
[d86459c]1937
[a665282]1938#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1939#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1940#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1941#: n:266
[d86459c]1942msgid "Blank Pages"
1943msgstr "Pàgines en blanc"
1944
[63a4d47]1945#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[4cce48d]1946#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1947#: n:270
[d86459c]1948msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]1949msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]1950
[63a4d47]1951#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[4cce48d]1952#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1953#: n:346
[63a4d47]1954msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1955msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1956
[35d5206]1957#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[4cce48d]1958#: ../src/mainfrm.cc:846
[35d5206]1959#: n:449
1960#, fuzzy
1961msgid "Terr&ain"
1962msgstr "Terrain (&q)"
1963
[4cce48d]1964#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]1965#: n:271
[d86459c]1966msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1967msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1968
[4cce48d]1969#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1970#: n:297
[63a4d47]1971msgid "&Grid\tCtrl+G"
1972msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1973
[4cce48d]1974#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1975#: n:318
[63a4d47]1976msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1977msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1978
[97d5744]1979#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1980#. "survey stations".
[4cce48d]1981#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1982#: n:272
[d86459c]1983msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1984msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1985
[97d5744]1986#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1987#. "survey stations".
[4cce48d]1988#: ../src/mainfrm.cc:856
[4a78370]1989#: n:291
[d86459c]1990msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1991msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1992
[4cce48d]1993#: ../src/mainfrm.cc:872
[4a78370]1994#: n:273
[63a4d47]1995msgid "&Overlapping Names"
1996msgstr "Noms &Sobreposats"
1997
[4cce48d]1998#: ../src/mainfrm.cc:881
[35d5206]1999#: n:450
2000#, fuzzy
2001msgid "Co&lour by"
2002msgstr "C&olour by"
[5f69a50]2003
[4cce48d]2004#: ../src/mainfrm.cc:884
[4a78370]2005#: n:294
[d86459c]2006msgid "Highlight &Entrances"
2007msgstr "Marca les &Entrades"
2008
[4cce48d]2009#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2010#: n:295
[d86459c]2011msgid "Highlight &Fixed Points"
2012msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2013
[4cce48d]2014#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2015#: n:296
[d86459c]2016msgid "Highlight E&xported Points"
2017msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2018
[13ebaa9]2019#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2020#: n:418
2021msgid "Entrances"
2022msgstr "Entrades"
2023
[13ebaa9]2024#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2025#: n:419
2026msgid "Fixed Points"
2027msgstr "Punts fixats"
2028
[13ebaa9]2029#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2030#: n:420
2031msgid "Exported Stations"
2032msgstr "Punts Exportats"
2033
[4cce48d]2034#: ../src/mainfrm.cc:891
[4a78370]2035#: n:237
[63a4d47]2036msgid "&Perspective"
2037msgstr "Perspecti&va"
2038
[4cce48d]2039#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]2040#: n:238
[63a4d47]2041msgid "Textured &Walls"
2042msgstr "Parets amb te&xtura"
2043
[a665282]2044#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2045#. using that term instead if it gives a better translation which most
2046#. users will understand.
[4cce48d]2047#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]2048#: n:239
[63a4d47]2049msgid "Fade Distant Ob&jects"
2050msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]2051
[97d5744]2052#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2053#. "survey stations".
[4cce48d]2054#: ../src/mainfrm.cc:900
[4a78370]2055#: n:298
[d86459c]2056msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2057msgstr "Tirades S&uavitzades"
2058
[4cce48d]2059#: ../src/mainfrm.cc:906
2060#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]2061#: n:356
[63a4d47]2062msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2063msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2064
[4cce48d]2065#: ../src/gfxcore.cc:3959
2066#: ../src/mainfrm.cc:875
[35d5206]2067#: n:292
2068msgid "Colour by &Depth"
2069msgstr "Color per &Profunditat"
2070
[4cce48d]2071#: ../src/gfxcore.cc:3960
2072#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2073#: n:293
2074msgid "Colour by D&ate"
2075msgstr "Color per &Data"
2076
[4cce48d]2077#: ../src/gfxcore.cc:3961
2078#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2079#: n:289
2080#, fuzzy
2081msgid "Colour by &Error"
2082msgstr "Colour by Err&or"
2083
[4cce48d]2084#: ../src/gfxcore.cc:3962
2085#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2086#: n:85
2087msgid "Colour by &Gradient"
2088msgstr ""
2089
[4cce48d]2090#: ../src/gfxcore.cc:3963
2091#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2092#: n:82
2093msgid "Colour by &Length"
2094msgstr ""
2095
2096#: n:448
2097msgid "Colour by &Survey"
2098msgstr ""
2099
[4cce48d]2100#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2101#: n:274
[63a4d47]2102msgid "&Compass"
2103msgstr "&Brúixola"
2104
[4cce48d]2105#: ../src/mainfrm.cc:939
[4a78370]2106#: n:275
[63a4d47]2107msgid "C&linometer"
2108msgstr "&Clino"
2109
2110#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2111#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[4cce48d]2112#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2113#: n:276
[63a4d47]2114msgid "Colour &Key"
2115msgstr ""
2116
[4cce48d]2117#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2118#: n:277
[63a4d47]2119msgid "&Scale Bar"
2120msgstr "Barra d’&Escala"
2121
[4cce48d]2122#: ../src/mainfrm.cc:919
[4a78370]2123#: n:280
[63a4d47]2124msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2125msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2126
[4cce48d]2127#: ../src/mainfrm.cc:889
2128#: ../src/mainfrm.cc:928
2129#: ../src/mainfrm.cc:934
[4a78370]2130#: n:281
[63a4d47]2131msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2132msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2133
[4cce48d]2134#: ../src/mainfrm.cc:944
[4a78370]2135#: n:299
[d86459c]2136msgid "&Indicators"
2137msgstr "I&ndicadors"
2138
[8bfcf39]2139#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2140#: n:300
[d86459c]2141#, c-format
[0804fbe]2142msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2143msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2144
[8bfcf39]2145#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2146#: n:302
[d86459c]2147#, c-format
[ee7511a]2148msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2150
[8bfcf39]2151#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2152#: n:303
[d86459c]2153#, c-format
[ee7511a]2154msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2156
[8bfcf39]2157#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2158#: n:305
[d86459c]2159#, c-format
[0804fbe]2160msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2161msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2162
[8bfcf39]2163#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2164#: n:306
[d86459c]2165#, c-format
2166msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2167msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2168
[8bfcf39]2169#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2170#: n:307
[d86459c]2171#, c-format
[0804fbe]2172msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2173msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2174
[8bfcf39]2175#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2176#: n:308
[d86459c]2177#, c-format
[0804fbe]2178msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2179msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2180
[8bfcf39]2181#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2182#: n:310
[d86459c]2183#, c-format
2184msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2185msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2186
[4cce48d]2187#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]2188#: n:311
[d86459c]2189msgid "&New Presentation"
2190msgstr "&Nova Presentació"
2191
[4cce48d]2192#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2193#: n:312
[7f928d3]2194msgid "&Open Presentation..."
2195msgstr "&Obrir Presentació..."
[d86459c]2196
[4cce48d]2197#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2198#: n:313
[d86459c]2199msgid "&Save Presentation"
2200msgstr "&Desa la Presentació"
2201
[4cce48d]2202#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2203#: n:314
[7f928d3]2204msgid "Sa&ve Presentation As..."
2205msgstr "Desa la Presentació &Com..."
[d86459c]2206
2207#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[4cce48d]2208#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]2209#: n:315
[d86459c]2210msgid "&Mark"
2211msgstr "&Marca"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[4cce48d]2214#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]2215#: n:316
[d86459c]2216msgid "Pla&y"
2217msgstr "&Reprodueix"
2218
[4cce48d]2219#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2220#: n:317
[7f928d3]2221msgid "&Export as Movie..."
2222msgstr "&Exporta com Animació..."
[d86459c]2223
[4cce48d]2224#: ../src/mainfrm.cc:2522
[4a78370]2225#: n:331
[1c6c300]2226msgid "Export Movie"
2227msgstr ""
2228
[4cce48d]2229#: ../src/cavernlog.cc:506
[13ebaa9]2230#: ../src/mainfrm.cc:375
[4a78370]2231#: n:319
[d86459c]2232msgid "Select an output filename"
2233msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2234
[13ebaa9]2235#: ../src/mainfrm.cc:372
[4cce48d]2236#: ../src/mainfrm.cc:2444
[4a78370]2237#: n:320
[d86459c]2238msgid "Aven presentations"
2239msgstr "Presentacions Aven"
2240
2241#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[4cce48d]2242#: ../src/mainfrm.cc:2030
[4a78370]2243#: n:321
[d86459c]2244msgid "Save Screenshot"
2245msgstr "Desa la captura de pantalla"
2246
[4cce48d]2247#: ../src/mainfrm.cc:2439
2248#: ../src/mainfrm.cc:2442
[4a78370]2249#: n:322
[d86459c]2250msgid "Select a presentation to open"
2251msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2252
[4cce48d]2253#: ../src/mainfrm.cc:446
[4a78370]2254#: n:323
[d86459c]2255#, c-format
[0804fbe]2256msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2257msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2258
[a665282]2259#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2260#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[4cce48d]2261#: ../src/mainfrm.cc:1957
[4a78370]2262#: n:324
[d86459c]2263msgid "Compass PLT files"
2264msgstr "Fitxers Compass PLT"
2265
[a665282]2266#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2267#. package, so don’t translate it.
[4cce48d]2268#: ../src/mainfrm.cc:1964
[4a78370]2269#: n:325
[d86459c]2270msgid "CMAP XYZ files"
2271msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2272
2273#. TRANSLATORS: title of message box
[4cce48d]2274#: ../src/mainfrm.cc:2093
2275#: ../src/mainfrm.cc:2416
2276#: ../src/mainfrm.cc:2433
[4a78370]2277#: n:326
[d86459c]2278msgid "Modified Presentation"
2279msgstr "Presentació Modificada"
2280
2281#. TRANSLATORS: and the question in that box
[4cce48d]2282#: ../src/mainfrm.cc:2091
2283#: ../src/mainfrm.cc:2415
2284#: ../src/mainfrm.cc:2432
[4a78370]2285#: n:327
[d86459c]2286msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2287msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2288
[4cce48d]2289#: ../src/mainfrm.cc:2733
2290#: ../src/mainfrm.cc:2744
[4a78370]2291#: n:328
[d86459c]2292msgid "No matches were found."
2293msgstr "Recerca infroctuosa."
2294
[1c6c300]2295#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[4cce48d]2296#: ../src/mainfrm.cc:1035
[4a78370]2297#: n:332
[d86459c]2298msgid "Find"
2299msgstr "Troba"
2300
[1c6c300]2301#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[4cce48d]2302#: ../src/mainfrm.cc:1037
2303#: ../src/mainfrm.cc:2776
[4a78370]2304#: n:333
[d86459c]2305msgid "Hide"
2306msgstr "Amaga"
2307
[1c6c300]2308#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[4cce48d]2309#: ../src/mainfrm.cc:2737
[4a78370]2310#: n:334
[1c6c300]2311#, c-format
2312msgid "Hide %d found stations"
2313msgstr ""
2314
[13ebaa9]2315#: ../src/mainfrm.cc:255
[4cce48d]2316#: ../src/mainfrm.cc:2181
2317#: ../src/mainfrm.cc:2262
2318#: ../src/mainfrm.cc:2314
[4a78370]2319#: n:335
[d86459c]2320msgid "Altitude"
2321msgstr "Altitud"
2322
[a665282]2323#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2324#. window
[4cce48d]2325#: ../src/mainfrm.cc:711
[4a78370]2326#: n:336
[d86459c]2327msgid "You may only view one 3d file at a time."
2328msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2329
[4cce48d]2330#: ../src/mainfrm.cc:945
[4a78370]2331#: n:337
[d86459c]2332msgid "&Side Panel"
2333msgstr "&Recuadre Lateral"
2334
[a665282]2335#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2336#. Easting)
[4cce48d]2337#: ../src/mainfrm.cc:2179
2338#: ../src/mainfrm.cc:2201
2339#: ../src/mainfrm.cc:2203
2340#: ../src/mainfrm.cc:2313
[4a78370]2341#: n:338
[14c991a]2342#, c-format
[d86459c]2343msgid "%.2f E, %.2f N"
2344msgstr "%.2f E, %.2f N"
2345
2346#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2347#. From <stationname>
2348#. H: 123.45m V: 234.56m
2349#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[4cce48d]2350#: ../src/mainfrm.cc:2221
2351#: ../src/mainfrm.cc:2271
2352#: ../src/mainfrm.cc:2333
[4a78370]2353#: n:339
[d86459c]2354#, c-format
2355msgid "From %s"
2356msgstr "Des de %s"
2357
2358#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[4cce48d]2359#: ../src/mainfrm.cc:2346
[4a78370]2360#: n:340
[d86459c]2361#, c-format
2362msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2363msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2364
[a665282]2365#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2366#. in Compass bearing)
[4cce48d]2367#: ../src/mainfrm.cc:2358
[4a78370]2368#: n:341
[d86459c]2369#, c-format
2370msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2371msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2372
[a720caa]2373#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2374#.
2375#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[4cce48d]2376#: ../src/gfxcore.cc:3950
2377#: ../src/gfxcore.cc:3970
2378#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2379#: n:342
[d86459c]2380msgid "&Metric"
2381msgstr "&Metric"
2382
[8fa7902]2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2384#.
2385#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2386#. circle.
[4cce48d]2387#: ../src/gfxcore.cc:3912
2388#: ../src/gfxcore.cc:3930
2389#: ../src/gfxcore.cc:3972
2390#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2391#: n:343
[d86459c]2392msgid "&Degrees"
2393msgstr "&Graus"
2394
[d171c0c]2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2396#.
2397#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2398#. degrees = 50 grad).
[4cce48d]2399#: ../src/gfxcore.cc:3935
2400#: ../src/mainfrm.cc:949
[d171c0c]2401#: n:430
2402msgid "&Percent"
[07e28a3]2403msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2404
[a665282]2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2406#. used e.g.  "5km".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include
2409#. one in the translation.
[4cce48d]2410#: ../src/gfxcore.cc:1267
2411#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2412#: n:423
2413msgid "km"
[0bb6bef]2414msgstr "km"
[ccb83b7]2415
[a665282]2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2417#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2418#.
[a665282]2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
[4cce48d]2421#: ../src/commands.c:308
2422#: ../src/gfxcore.cc:1102
2423#: ../src/gfxcore.cc:1194
2424#: ../src/gfxcore.cc:1274
2425#: ../src/mainfrm.cc:2170
2426#: ../src/mainfrm.cc:2237
2427#: ../src/mainfrm.cc:2257
2428#: ../src/mainfrm.cc:2306
2429#: ../src/mainfrm.cc:2337
2430#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2431#: n:424
[e9988b3]2432msgid "m"
[ba8f8d3]2433msgstr "m"
[e9988b3]2434
[a665282]2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2436#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2437#.
[a665282]2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
[4cce48d]2440#: ../src/gfxcore.cc:1282
2441#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2442#: n:425
2443msgid "cm"
[07e28a3]2444msgstr "cm"
[ccb83b7]2445
[a665282]2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2447#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2448#.
[a665282]2449#. If there should be a space between the number and this,
2450#. include one in the translation.
[4cce48d]2451#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2452#: n:426
2453msgid " miles"
2454msgstr ""
2455
[a665282]2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2457#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2458#.
[a665282]2459#. If there should be a space between the number and this,
2460#. include one in the translation.
[4cce48d]2461#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2462#: n:427
2463msgid " mile"
2464msgstr ""
2465
[a665282]2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2467#. as "10ft".
[ccb83b7]2468#.
[a665282]2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
[4cce48d]2471#: ../src/commands.c:309
2472#: ../src/gfxcore.cc:1102
2473#: ../src/gfxcore.cc:1194
2474#: ../src/gfxcore.cc:1310
2475#: ../src/mainfrm.cc:2175
2476#: ../src/mainfrm.cc:2240
2477#: ../src/mainfrm.cc:2260
2478#: ../src/mainfrm.cc:2311
2479#: ../src/mainfrm.cc:2342
[ccb83b7]2480#: n:428
[e9988b3]2481msgid "ft"
[ba8f8d3]2482msgstr "peu"
[e9988b3]2483
[a665282]2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2485#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2486#.
[a665282]2487#. If there should be a space between the number and this, include
2488#. one in the translation.
[4cce48d]2489#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2490#: n:429
2491msgid "in"
2492msgstr ""
2493
[aefa547]2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[4cce48d]2495#: ../src/gfxcore.cc:3907
[4a78370]2496#: n:387
[3a3de38]2497msgid "&Hide Compass"
2498msgstr ""
2499
[aefa547]2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[4cce48d]2501#: ../src/gfxcore.cc:3925
[4a78370]2502#: n:384
[3a3de38]2503msgid "&Hide Clino"
2504msgstr ""
2505
[aefa547]2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[4cce48d]2507#: ../src/gfxcore.cc:3945
[4a78370]2508#: n:385
[3a3de38]2509msgid "&Hide scale bar"
2510msgstr ""
2511
[aefa547]2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2513#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2514#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[4cce48d]2515#: ../src/gfxcore.cc:3968
[4a78370]2516#: n:386
[3a3de38]2517msgid "&Hide colour key"
2518msgstr ""
2519
[a665282]2520#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2521#. itself.
[4cce48d]2522#: ../src/commands.c:311
2523#: ../src/gfxcore.cc:754
2524#: ../src/gfxcore.cc:844
2525#: ../src/gfxcore.cc:1166
2526#: ../src/mainfrm.cc:2224
2527#: ../src/mainfrm.cc:2350
[14c991a]2528#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2529#: n:344
[3a3de38]2530msgid "°"
2531msgstr "°"
2532
[a665282]2533#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2534#. circle).
[4cce48d]2535#: ../src/commands.c:312
2536#: ../src/gfxcore.cc:759
2537#: ../src/gfxcore.cc:849
2538#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2539#: n:76
2540msgid "ᵍ"
[07e28a3]2541msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2542
[a665282]2543#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2544#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2545#.
2546#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2547#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[4cce48d]2548#: ../src/mainfrm.cc:2232
2549#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2550#: n:345
[d86459c]2551msgid "grad"
2552msgstr "g.cent"
2553
[11f3c9a]2554#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2555#. degrees = 50 grad).
[4cce48d]2556#: ../src/commands.c:313
2557#: ../src/gfxcore.cc:835
2558#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2559#: n:96
2560msgid "%"
[dc37c16]2561msgstr "%"
[d171c0c]2562
[a7d4233]2563#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2564#. vertical angles.
[4cce48d]2565#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2566#: n:431
2567msgid "∞"
[dc37c16]2568msgstr "∞"
[d171c0c]2569
[31f1db0]2570#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2571#. in Compass bearing)
[4cce48d]2572#: ../src/mainfrm.cc:2244
[31f1db0]2573#: n:374
2574#, c-format
2575msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2576msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2577
[31f1db0]2578#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[4cce48d]2579#: ../src/mainfrm.cc:2277
[31f1db0]2580#: n:375
2581#, c-format
2582msgid "%s: V %.2f%s"
2583msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2584
[31f1db0]2585#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2586#. tree hierarchy of survey station names
[4cce48d]2587#: ../src/mainfrm.cc:1092
[31f1db0]2588#: n:376
2589msgid "Surveys"
2590msgstr "Topografies"
[d86459c]2591
[4cce48d]2592#: ../src/mainfrm.cc:1093
[31f1db0]2593#: n:377
2594msgid "Presentation"
2595msgstr "Presentació"
[d86459c]2596
[13ebaa9]2597#: ../src/mainfrm.cc:253
[31f1db0]2598#: n:378
2599msgid "Easting"
2600msgstr "Est"
[d86459c]2601
[13ebaa9]2602#: ../src/mainfrm.cc:254
[4a78370]2603#: n:379
[d86459c]2604msgid "Northing"
2605msgstr "Nord"
2606
[8377f15]2607#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2608#. accelerator key.
2609#.
2610#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2611#.
2612#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2613#. c.f. 201, 380, 381.
[4cce48d]2614#: ../src/mainfrm.cc:780
[8377f15]2615#: n:220
[7f928d3]2616msgid "&Open...\tCtrl+O"
2617msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2618
[51755e1]2619#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2620#. terrain.
[4cce48d]2621#: ../src/mainfrm.cc:783
[51755e1]2622#: n:453
[7f928d3]2623msgid "Open &Terrain..."
2624msgstr "Obrir &Terreny..."
[51755e1]2625
[4cce48d]2626#: ../src/mainfrm.cc:784
[8377f15]2627#: n:144
2628msgid "Show &Log"
[dc37c16]2629msgstr "Mostra el &Registre"
[8377f15]2630
[4cce48d]2631#: ../src/mainfrm.cc:787
[4a78370]2632#: n:380
[7f928d3]2633msgid "&Print...\tCtrl+P"
2634msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2635
[4cce48d]2636#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2637#: n:381
[7f928d3]2638msgid "P&age Setup..."
2639msgstr "Configuració de la &pàgina..."
[d86459c]2640
[8377f15]2641#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[4cce48d]2642#: ../src/mainfrm.cc:791
[8377f15]2643#: n:201
[7f928d3]2644msgid "&Screenshot..."
2645msgstr "&Captura de pantalla..."
[8377f15]2646
[4cce48d]2647#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]2648#: n:382
[7f928d3]2649msgid "&Export as..."
2650msgstr "&Exporta com..."
[d86459c]2651
[a665282]2652#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2653#. file.
[4cce48d]2654#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2655#: n:401
[1c6c300]2656msgid "Export as:"
[07e28a3]2657msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2658
[a665282]2659#. TRANSLATORS: Title of the export
2660#. dialog
[13ebaa9]2661#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2662#: n:383
[d86459c]2663msgid "Export"
2664msgstr "Exporta"
2665
2666#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2667#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2668#: n:390
[d86459c]2669msgid "System Information:"
2670msgstr "Informació del Sistema:"
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2673#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2674#: n:398
[d86459c]2675msgid "Print Preview"
2676msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2677
[a665282]2678#. TRANSLATORS: Title of the print
2679#. dialog
[13ebaa9]2680#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2681#: n:399
[d86459c]2682msgid "Print"
2683msgstr "Imprimir"
2684
[4cce48d]2685#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2686#: n:400
[7f928d3]2687msgid "&Print..."
2688msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2689
[97d5744]2690#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2691#. "survey stations".
[13ebaa9]2692#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2693#: n:403
[d86459c]2694msgid "Sur&face Survey Legs"
2695msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2696
[1c6c300]2697#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[13ebaa9]2698#: ../src/mainfrm.cc:140
[4a78370]2699#: n:404
[1c6c300]2700msgid "Edit Waypoint"
2701msgstr ""
2702
[a665282]2703#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2704#. in a presentation.
[13ebaa9]2705#: ../src/mainfrm.cc:179
[4a78370]2706#: n:278
[1c6c300]2707msgid " (unused in perspective view)"
2708msgstr ""
2709
[a665282]2710#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2711#. presentation.
[13ebaa9]2712#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2713#: n:279
[1c6c300]2714msgid "Time: "
[7196714]2715msgstr "Temps: "
[1c6c300]2716
[a665282]2717#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2718#. waypoint in a presentation.
[13ebaa9]2719#: ../src/mainfrm.cc:190
[4a78370]2720#: n:282
[1c6c300]2721msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2722msgstr ""
[d86459c]2723
[a665282]2724#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2725#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[4cce48d]2726#: ../src/aven.cc:232
[4a78370]2727#: n:405
[8fa7902]2728#, c-format
[ee7511a]2729msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2730msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2731
[4cce48d]2732#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2733#: n:392
2734msgid "Separator in survey name"
2735msgstr ""
[d86459c]2736
[8377f15]2737#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2738#. anonymous station.
2739#: ../src/labelinfo.h:82
2740#: n:56
2741msgid "anonymous station"
2742msgstr ""
[d86459c]2743
[4cce48d]2744#: ../src/readval.c:119
2745#: ../src/readval.c:134
2746#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr ""
2750
[4cce48d]2751#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2752#: n:406
2753msgid "Spla&y Legs"
2754msgstr ""
2755
[c6a54a8]2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are not shown.
[4cce48d]2758#: ../src/mainfrm.cc:861
[8377f15]2759#: n:407
2760msgid "&Hide"
2761msgstr "&Amaga"
2762
[c6a54a8]2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2765#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[4cce48d]2766#: ../src/mainfrm.cc:865
[8377f15]2767#: n:408
2768msgid "&Fade"
2769msgstr "A&tenúa"
2770
[c6a54a8]2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. splay legs are shown the same as other legs.
[4cce48d]2773#: ../src/mainfrm.cc:868
[8377f15]2774#: n:409
2775msgid "&Show"
2776msgstr "&Mostra"
2777
2778#: ../src/extend.c:507
2779#: n:105
2780msgid "Reading in data - please wait…"
2781msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2782
[a665282]2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2785#. the 3d file
[a7d4233]2786#: ../src/extend.c:263
2787#: ../src/extend.c:281
2788#: ../src/extend.c:326
2789#: ../src/extend.c:368
2790#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2791#: n:510
[d86459c]2792#, c-format
2793msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2794msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2795
[a665282]2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2798#. 3d file
[a7d4233]2799#: ../src/extend.c:307
2800#: ../src/extend.c:349
2801#: ../src/extend.c:391
2802#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2803#: n:511
[d86459c]2804#, c-format
2805msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2806msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2807
[a665282]2808#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2809#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2810#: n:512
[d86459c]2811#, c-format
2812msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2813msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2816#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2817#: n:513
[d86459c]2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2820msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2823#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2824#: n:514
[d86459c]2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2827msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2830#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2831#: n:515
[d86459c]2832#, c-format
2833msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2834msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2837#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2838#: n:516
[d86459c]2839#, c-format
2840msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2841msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2844#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2845#: n:517
[d86459c]2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2848msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2851#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2852#: n:518
[d86459c]2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2855msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2858#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2859#: n:519
[d86459c]2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2862msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2865#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2866#: n:520
[d86459c]2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2869msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2872#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2873#: n:521
[d86459c]2874#, c-format
[0804fbe]2875msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2876msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2880#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2881#: n:522
[d86459c]2882#, c-format
2883msgid "Writing %s…"
2884msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2885
[8377f15]2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2887#: ../src/sorterr.c:53
2888#: n:179
2889msgid "sort by horizontal error factor"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2893#: ../src/sorterr.c:55
2894#: n:180
2895msgid "sort by vertical error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2899#: ../src/sorterr.c:57
2900#: n:181
2901msgid "sort by percentage error"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2905#: ../src/sorterr.c:59
2906#: n:182
2907msgid "sort by error per leg"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2911#: ../src/sorterr.c:61
2912#: n:183
2913msgid "replace .err file with resorted version"
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/sorterr.c:81
2917#: ../src/sorterr.c:98
2918#: ../src/sorterr.c:170
2919#: n:112
2920msgid "Couldn’t parse .err file"
2921msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:159
2925#: n:500
2926#, c-format
2927msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2928msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:196
2932#: n:501
2933#, c-format
2934msgid "Added: %s"
2935msgstr "Afegit: %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:219
2939#: n:502
2940#, c-format
2941msgid "Deleted: %s"
2942msgstr "Esborrat: %s"
2943
[fb08ce4]2944#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2945#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2946#.
[4cce48d]2947#. *begin crawl     ; <- second warning here
2948#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2949#. *end crawl
[4cce48d]2950#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2951#. 2 3 7.67 223 -03
2952#. *end crawl
2953#.
[fb08ce4]2954#. Would lead to:
2955#.
[4cce48d]2956#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]2957#. crawl.svx:1: Originally entered here
2958#.
[8377f15]2959#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2960#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]2961#: ../src/commands.c:575
[8377f15]2962#: n:29
2963#, fuzzy
2964msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2965msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2966
[fb08ce4]2967#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2968#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2969#.
2970#. *begin crawl
2971#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2972#. *end crawl
2973#. *begin crawl     # <- first warning here
2974#. 2 3 7.67 223 -03
2975#. *end crawl
2976#.
2977#. Would lead to:
2978#.
2979#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2980#. crawl.svx:1: Originally entered here
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]2984#: ../src/commands.c:593
[8377f15]2985#: n:30
2986msgid "Originally entered here"
2987msgstr "Originalment entrat aqui"
2988
2989#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2990#. deprecated, so this error would be generated by:
2991#.
2992#. *equate \foo.7 1
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]2996#: ../src/commands.c:495
2997#: ../src/readval.c:85
2998#: ../src/readval.c:89
[8377f15]2999#: n:25
3000msgid "ROOT is deprecated"
3001msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3002
3003#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3004#: ../src/dump3d.c:51
3005#: n:204
3006msgid "rewind file and read it a second time"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/dump3d.c:52
3010#: n:396
3011msgid "show survey date information (if present)"
3012msgstr ""
3013
[fb08ce4]3014#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3015#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3016#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3017#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3018#: n:287
[571547c]3019#, c-format
3020msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3021msgstr ""
3022
[fb08ce4]3023#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3024#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3025#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3026#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3027#: n:288
[571547c]3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3030msgstr ""
3031
[fb08ce4]3032#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3033#: n:388
[571547c]3034msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3035msgstr ""
3036
[a665282]3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3038#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3039#. what the input datum is.
[fb08ce4]3040#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3041#: n:389
[571547c]3042msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3043msgstr ""
[97d5744]3044
[4cce48d]3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3046#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3047#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3048#. user must specify it here for export formats which need to know it
3049#. (e.g. GPX).
3050#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3051#: n:440
3052msgid "Coordinate projection"
3053msgstr ""
3054
[31f1db0]3055#: ../src/cad3d.c:661
3056#: n:100
3057msgid "do not generate station markers"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:662
3061#: n:101
3062msgid "do not generate station labels"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/cad3d.c:663
3066#: n:102
3067msgid "do not generate survey legs"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:667
3071#: n:103
3072msgid "produce an elevation view"
[583c17d]3073msgstr ""
[31f1db0]3074
3075#: ../src/cad3d.c:664
3076#: n:148
3077#, c-format
3078msgid "generate grid (default %sm)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:665
3082#: n:149
3083#, c-format
3084msgid "station labels text height (default %s)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:666
3088#: n:152
3089#, c-format
3090msgid "station marker size (default %s)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:668
3094#: n:155
3095#, c-format
3096msgid "factor to scale down by (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:669
3100#: n:156
3101msgid "produce DXF output"
3102msgstr "generar sortida DXF"
3103
3104#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3105#. translated.
3106#: ../src/cad3d.c:672
3107#: n:158
3108msgid "produce Skencil output"
3109msgstr "generar sortida Skencil"
3110
3111#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3112#. so should not be translated.
3113#: ../src/cad3d.c:675
3114#: n:159
3115msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3116msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3117
3118#: ../src/cad3d.c:676
3119#: n:160
3120msgid "produce SVG output"
3121msgstr "generar sortida SVG"
3122
3123#, c-format
3124#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3125#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3126
[fb08ce4]3127#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3128#~ msgid "Solid Su&rface"
3129#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3130
3131#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3132#, c-format
3133#~ msgid "%d found"
3134#~ msgstr "%d trobades"
3135
[4cce48d]3136#: ../src/mainfrm.cc:914
[31f1db0]3137#: n:347
[7f928d3]3138#~ msgid "&Preferences..."
3139#~ msgstr "&Preferències..."
[31f1db0]3140
3141#: n:348
3142#~ msgid "Draw passage walls"
3143#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3144
3145#: n:349
3146#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3147#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3148
3149#: n:350
3150#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3151#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3152
3153#: n:351
3154#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3155#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3156
3157#: n:352
3158#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3159#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3160
3161#: n:353
3162#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3163#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3164
3165#: n:354
3166#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3167#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3168
3169#: n:355
3170#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3171#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3172
3173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3174#. "survey stations".
3175#: n:357
3176#~ msgid "Display underground survey legs"
3177#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:358
3182#~ msgid "Display surface survey legs"
3183#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3184
3185#: n:359
3186#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3187#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3188
3189#: n:360
3190#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3191#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3192
3193#: n:361
3194#~ msgid "Draw a grid"
3195#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3196
3197#: n:362
3198#~ msgid "metric units"
3199#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3200
3201#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3202#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3203#: n:363
3204#~ msgid "imperial units"
3205#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3206
3207#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3208#. full circle.
3209#: n:364
3210#~ msgid "degrees (°)"
3211#~ msgstr "graus (°)"
3212
3213#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3214#. full circle.
3215#: n:365
3216#~ msgid "grads"
3217#~ msgstr "graus centesimals"
3218
3219#: n:366
3220#~ msgid "Display measurements in"
3221#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3222
3223#: n:367
3224#~ msgid "Display angles in"
3225#~ msgstr "Mostra els angles en"
3226
3227#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3228#: n:368
3229#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3230#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3231
3232#: n:369
3233#~ msgid "Display scale bar"
3234#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3235
3236#: n:370
3237#~ msgid "Display depth bar"
3238#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3239
3240#: n:371
3241#~ msgid "Display compass"
3242#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3243
3244#: n:372
3245#~ msgid "Display clinometer"
3246#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3247
3248#: n:373
3249#~ msgid "Display side panel"
3250#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.