source: git/lib/ca.po @ 4cce48d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4cce48d was 4cce48d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references and merge po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fi de línia no buit"
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error llegint el fitxer"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Massa errors - procés abandonat"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperant un nom d’estació"
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:370
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
409
410#: ../src/commands.c:433
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument “%s” desconegut"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1591
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1597
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
429
430#: ../src/commands.c:1688
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
435
436#: ../src/commands.c:480
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:605
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Cap dada de topografía"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
462
463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
468
469#: ../src/cavern.c:299
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:809
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:817
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1843
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2329
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:873
571#: ../src/datain.c:882
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
575
576#: ../src/datain.c:1556
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitut negativa"
580
581#: ../src/commands.c:804
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1251
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1280
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1470
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1110
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1306
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Camp duplicat “%s”"
642
643#: ../src/commands.c:979
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconegut"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Manca \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1373
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolent una equació"
707
708#: ../src/datain.c:968
709#: ../src/datain.c:1240
710#: ../src/datain.c:1437
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distància ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2229
716#: ../src/commands.c:2249
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La data és en el futur!"
720
721#: ../src/commands.c:2253
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La data final és anterior a la inicial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1051
739#: ../src/datain.c:1075
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Mes invàlid"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "El dia del mes és invàlid"
754
755#: ../src/cavern.c:248
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Esperant un nom de topografia"
765
766#: ../src/datain.c:402
767#: ../src/extend.c:554
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:422
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:499
785#: ../src/commands.c:600
786#: ../src/commands.c:623
787#: ../src/commands.c:1255
788#: ../src/commands.c:1671
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:933
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1127
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
809
810#: ../src/commands.c:1252
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1457
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1450
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Data i hora no disponibles."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:513
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:384
854#: ../src/mainfrm.cc:2044
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Error escribint a fitxer"
864
865#: ../src/cavern.c:389
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Nord"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Alçat en"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Planta"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "&Alçat"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:171
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Alçat"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Planta"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:353
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calculant estadístiques"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "Manquen arguments"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "Sobren arguments"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "FITXER"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Connectant seqüències"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calculant seqüències"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplificant la xarxa"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calculant la xarxa"
1017
1018#: ../src/datain.c:1546
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1023
1024#: ../src/cavern.c:455
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:458
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:461
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:468
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:471
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:474
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:440
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Hi ha 1 bucle."
1067
1068#: ../src/cavern.c:442
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Hi ha %ld bucles."
1073
1074#: ../src/cavern.c:375
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:378
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:380
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1090
1091#: ../src/cavern.c:383
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Error %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Error    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPCIÓ"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:175
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Escala"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Processada en %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr "Alçat en direcció %s"
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Alçat desenvolupat"
1252
1253#: ../src/cavern.c:426
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:428
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:432
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " unides per 1 tirada."
1268
1269#: ../src/cavern.c:434
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " unides per %ld tirades."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "node"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "nodes"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:451
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:451
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Desa el Registre"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:458
1306#: ../src/cavernlog.cc:469
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1329
1330#: ../src/commands.c:994
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1334
1335#: ../src/commands.c:997
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1345
1346#: ../src/commands.c:709
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:743
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:752
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Prefix omès al END"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (color)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:65
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:459
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:67
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1420#: ../src/cavern.c:125
1421#: n:161
1422msgid "display percentage progress"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1426#: ../src/cavern.c:127
1427#: n:162
1428msgid "set location for output files"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1432#: ../src/cavern.c:129
1433#: n:163
1434msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1438#: ../src/cavern.c:131
1439#: n:164
1440msgid "do not create .err file"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1444#: ../src/cavern.c:133
1445#: n:165
1446msgid "turn warnings into errors"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1450#: ../src/cavern.c:135
1451#: n:170
1452msgid "log output to .log file"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1456#: ../src/cavern.c:137
1457#: n:171
1458msgid "specify the 3d file format version to output"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1462#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1463#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1464#. every "2 feet").
1465#: ../src/commands.c:1517
1466#: n:200
1467msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1468msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:1467
1471#: n:202
1472#, c-format
1473msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1474msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1475
1476#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1477#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1478#. direction the viewer is "facing" in.
1479#.
1480#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1481#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1482#. make room. */
1483#: ../src/gfxcore.cc:772
1484#: ../src/gfxcore.cc:1927
1485#: n:203
1486msgid "Facing"
1487msgstr "Direcció"
1488
1489#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1490#: ../src/aboutdlg.cc:62
1491#: n:205
1492#, c-format
1493msgid "About %s"
1494msgstr "A propòsit de %s"
1495
1496#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1497#. grid of height values).
1498#: ../src/mainfrm.cc:2002
1499#: n:451
1500msgid "Select a terrain file to view"
1501msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:1996
1504#: n:452
1505msgid "Terrain files"
1506msgstr "Fitxers de terreny"
1507
1508#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1509#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1510#. language would use.
1511#.
1512#. File->Open dialog:
1513#: ../src/mainfrm.cc:1973
1514#: n:206
1515#, fuzzy
1516msgid "Select a survey file to view"
1517msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1518
1519#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1520#. file extension, so neither should be translated.
1521#: ../src/mainfrm.cc:1950
1522#: n:207
1523msgid "Survex 3d files"
1524msgstr "Fitxers Survex 3d"
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:1965
1527#: ../src/mainfrm.cc:1997
1528#: ../src/mainfrm.cc:2445
1529#: ../src/printing.cc:694
1530#: n:208
1531msgid "All files"
1532msgstr "Tots els fitxers"
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1535#. list of questions - it should be translated to the
1536#. terminology that cavers using the language would use.
1537#: ../src/mainfrm.cc:1947
1538#: n:229
1539msgid "All survey files"
1540msgstr ""
1541
1542#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1543#. file extension, so neither should be translated.
1544#: ../src/mainfrm.cc:1953
1545#: n:329
1546msgid "Survex svx files"
1547msgstr "Fitxers Survex svx"
1548
1549#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1550#. surveying package, so should not be translated
1551#: ../src/mainfrm.cc:1961
1552#: n:330
1553msgid "Compass DAT and MAK files"
1554msgstr ""
1555
1556#: ../src/printing.cc:318
1557#: n:411
1558msgid "DXF files"
1559msgstr "Fitxers DXF"
1560
1561#: ../src/printing.cc:319
1562#: n:412
1563msgid "EPS files"
1564msgstr "Fitxers EPS"
1565
1566#: ../src/printing.cc:320
1567#: n:413
1568msgid "GPX files"
1569msgstr "Fitxers GPX"
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1572#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1573#. mechanism.
1574#: ../src/printing.cc:324
1575#: n:414
1576msgid "HPGL for plotters"
1577msgstr ""
1578
1579#: ../src/printing.cc:326
1580#: n:444
1581msgid "KML files"
1582msgstr "Fitxers KML"
1583
1584#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1585#. so should not be translated:
1586#. http://www.fountainware.com/compass/
1587#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1588#: ../src/printing.cc:331
1589#: n:415
1590msgid "Compass PLT for use with Carto"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1594#. translated: http://www.skencil.org/
1595#: ../src/printing.cc:334
1596#: n:416
1597msgid "Skencil files"
1598msgstr "Fitxers Skencil"
1599
1600#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1601#. file extension, so neither should be translated.
1602#: ../src/printing.cc:337
1603#: n:166
1604msgid "Survex pos files"
1605msgstr ""
1606
1607#: ../src/printing.cc:338
1608#: n:417
1609msgid "SVG files"
1610msgstr "Fitxers SVG"
1611
1612#: ../src/printing.cc:325
1613#: n:445
1614msgid "JSON files"
1615msgstr "Fitxers JSON"
1616
1617#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1618#: ../src/cavernlog.cc:503
1619#: n:447
1620msgid "Log files"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1624#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1625#. language would use.
1626#.
1627#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1628#: ../src/aboutdlg.cc:90
1629#: n:209
1630msgid "Survey visualisation tool"
1631msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1632
1633#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1634#. some languages here:
1635#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1636#: ../src/aboutdlg.cc:104
1637#: n:219
1638msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1639msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1642#: ../src/3dtopos.c:86
1643#: n:217
1644msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1648#: ../src/diffpos.c:265
1649#: n:218
1650msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1654#: ../src/diffpos.c:267
1655#: n:255
1656#, c-format
1657msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1661#: ../src/extend.c:481
1662#: n:267
1663msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1667#: ../src/sorterr.c:127
1668#: n:268
1669msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1673#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1674#. language would use.
1675#.
1676#. Part of aven --help
1677#: ../src/aven.cc:114
1678#: ../src/aven.cc:138
1679#: n:269
1680msgid "[SURVEY_FILE]"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1684#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1685#: ../src/gfxcore.cc:1132
1686#: n:221
1687msgid "Undated"
1688msgstr "Sense data"
1689
1690#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1691#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1692#. this fairly short.
1693#: ../src/gfxcore.cc:1157
1694#: n:290
1695msgid "Not in loop"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: error from:
1699#.
1700#. *data normal newline from to tape compass clino
1701#: ../src/commands.c:1356
1702#: n:222
1703msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1704msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1705
1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal from to tape compass clino newline
1709#: ../src/commands.c:1399
1710#: n:223
1711msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1712msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1713
1714#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1715#.
1716#. *data normal station tape compass clino
1717#.
1718#. ("station" signifies interleaved data).
1719#: ../src/commands.c:1422
1720#: n:224
1721msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1722msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1723
1724#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1725#.
1726#. *data diving station newline depth tape compass
1727#.
1728#. ("depth" needs to occur before "newline").
1729#: ../src/commands.c:1293
1730#: n:225
1731#, c-format
1732msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1733msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1734
1735#. TRANSLATORS: e.g.
1736#.
1737#. *data normal from to tape newline compass clino
1738#: ../src/commands.c:1346
1739#: n:226
1740msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1741msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1742
1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *calibrate tape compass 1 1
1746#: ../src/commands.c:1558
1747#: n:227
1748msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1749msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1750
1751#: ../src/commands.c:650
1752#: n:397
1753msgid "Bad *alias command"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1757#. currently)
1758#: ../src/log.cc:32
1759#: n:228
1760#, c-format
1761msgid "%s Error Log"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1765#. dialog
1766#: ../src/printing.cc:637
1767#: n:230
1768msgid "&Export..."
1769msgstr "&Exporta..."
1770
1771#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1772#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1773#: ../src/mainfrm.cc:812
1774#: n:231
1775msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1776msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:814
1779#: n:234
1780msgid "&Reverse Direction"
1781msgstr "&Inverteix el sentit"
1782
1783#. TRANSLATORS: View *looking* North
1784#: ../src/gfxcore.cc:3898
1785#: ../src/mainfrm.cc:817
1786#: n:240
1787msgid "View &North"
1788msgstr "Vista cap al &Nord"
1789
1790#. TRANSLATORS: View *looking* East
1791#: ../src/gfxcore.cc:3900
1792#: ../src/mainfrm.cc:818
1793#: n:241
1794msgid "View &East"
1795msgstr "Vista cap al &Est"
1796
1797#. TRANSLATORS: View *looking* South
1798#: ../src/gfxcore.cc:3902
1799#: ../src/mainfrm.cc:819
1800#: n:242
1801msgid "View &South"
1802msgstr "Vista cap al &Sud"
1803
1804#. TRANSLATORS: View *looking* West
1805#: ../src/gfxcore.cc:3904
1806#: ../src/mainfrm.cc:820
1807#: n:243
1808msgid "View &West"
1809msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1810
1811#: ../src/gfxcore.cc:3921
1812#: ../src/mainfrm.cc:822
1813#: n:248
1814msgid "&Plan View"
1815msgstr "&Planta"
1816
1817#: ../src/gfxcore.cc:3922
1818#: ../src/mainfrm.cc:823
1819#: n:249
1820msgid "Ele&vation"
1821msgstr "Alça&t"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:825
1824#: n:254
1825msgid "Restore De&fault View"
1826msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1827
1828#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1829#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1830#. the "what to print/export" dialog.
1831#: ../src/printing.cc:407
1832#: n:283
1833msgid "View"
1834msgstr "Vista"
1835
1836#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1837#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1838#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1839#. mind!
1840#: ../src/printing.cc:412
1841#: n:256
1842msgid "Elements"
1843msgstr "Elements"
1844
1845#: ../src/printing.cc:418
1846#: n:410
1847msgid "Export format"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/printing.cc:467
1851#: ../src/printing.cc:857
1852#: n:257
1853#, c-format
1854msgid "%d pages (%dx%d)"
1855msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1856
1857#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1858#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1859#. the plot on a single page", but we need something shorter
1860#: ../src/printing.cc:449
1861#: ../src/printing.cc:876
1862#: n:258
1863msgid "One page"
1864msgstr "Una pàgina"
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:167
1867#: ../src/printing.cc:480
1868#: n:259
1869msgid "Bearing"
1870msgstr "Azimut"
1871
1872#: ../src/printing.cc:521
1873#: n:260
1874msgid "Station Names"
1875msgstr "Noms d’estació"
1876
1877#: ../src/printing.cc:517
1878#: n:261
1879msgid "Crosses"
1880msgstr "Creus"
1881
1882#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1883#. "survey stations".
1884#: ../src/printing.cc:507
1885#: n:262
1886msgid "Underground Survey Legs"
1887msgstr "Tirades Subterrànies"
1888
1889#: ../src/printing.cc:537
1890#: n:393
1891msgid "Cross-sections"
1892msgstr "Seccións transversals"
1893
1894#: ../src/printing.cc:542
1895#: n:394
1896msgid "Walls"
1897msgstr "Parets"
1898
1899#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1900#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1901#. containing polygons for the inside of cave passages).
1902#: ../src/printing.cc:549
1903#: n:395
1904msgid "Passages"
1905msgstr "Galeries"
1906
1907#: ../src/printing.cc:553
1908#: n:421
1909msgid "Origin in centre"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../src/printing.cc:557
1913#: n:422
1914msgid "Full coordinates"
1915msgstr ""
1916
1917#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1918#: ../src/printing.cc:487
1919#: n:263
1920msgid "Tilt angle"
1921msgstr "Angle d’inclinació"
1922
1923#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1924#. around each page
1925#: ../src/printing.cc:565
1926#: n:264
1927msgid "Page Borders"
1928msgstr "Marcs de la pàgina"
1929
1930#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1931#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1932#. angles, etc
1933#: ../src/printing.cc:576
1934#: n:265
1935msgid "Legend"
1936msgstr "Llegenda"
1937
1938#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1939#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1940#: ../src/printing.cc:571
1941#: n:266
1942msgid "Blank Pages"
1943msgstr "Pàgines en blanc"
1944
1945#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1946#: ../src/mainfrm.cc:842
1947#: n:270
1948msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1949msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1950
1951#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1952#: ../src/mainfrm.cc:844
1953#: n:346
1954msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1955msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1956
1957#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1958#: ../src/mainfrm.cc:846
1959#: n:449
1960#, fuzzy
1961msgid "Terr&ain"
1962msgstr "Terrain (&q)"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:847
1965#: n:271
1966msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1967msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:848
1970#: n:297
1971msgid "&Grid\tCtrl+G"
1972msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:849
1975#: n:318
1976msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1977msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1978
1979#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1980#. "survey stations".
1981#: ../src/mainfrm.cc:853
1982#: n:272
1983msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1984msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1985
1986#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1987#. "survey stations".
1988#: ../src/mainfrm.cc:856
1989#: n:291
1990msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1991msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:872
1994#: n:273
1995msgid "&Overlapping Names"
1996msgstr "Noms &Sobreposats"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:881
1999#: n:450
2000#, fuzzy
2001msgid "Co&lour by"
2002msgstr "C&olour by"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:884
2005#: n:294
2006msgid "Highlight &Entrances"
2007msgstr "Marca les &Entrades"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:885
2010#: n:295
2011msgid "Highlight &Fixed Points"
2012msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:886
2015#: n:296
2016msgid "Highlight E&xported Points"
2017msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2018
2019#: ../src/printing.cc:525
2020#: n:418
2021msgid "Entrances"
2022msgstr "Entrades"
2023
2024#: ../src/printing.cc:529
2025#: n:419
2026msgid "Fixed Points"
2027msgstr "Punts fixats"
2028
2029#: ../src/printing.cc:533
2030#: n:420
2031msgid "Exported Stations"
2032msgstr "Punts Exportats"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:891
2035#: n:237
2036msgid "&Perspective"
2037msgstr "Perspecti&va"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:893
2040#: n:238
2041msgid "Textured &Walls"
2042msgstr "Parets amb te&xtura"
2043
2044#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2045#. using that term instead if it gives a better translation which most
2046#. users will understand.
2047#: ../src/mainfrm.cc:897
2048#: n:239
2049msgid "Fade Distant Ob&jects"
2050msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2051
2052#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2053#. "survey stations".
2054#: ../src/mainfrm.cc:900
2055#: n:298
2056msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2057msgstr "Tirades S&uavitzades"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:906
2060#: ../src/mainfrm.cc:910
2061#: n:356
2062msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2063msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3959
2066#: ../src/mainfrm.cc:875
2067#: n:292
2068msgid "Colour by &Depth"
2069msgstr "Color per &Profunditat"
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3960
2072#: ../src/mainfrm.cc:876
2073#: n:293
2074msgid "Colour by D&ate"
2075msgstr "Color per &Data"
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3961
2078#: ../src/mainfrm.cc:877
2079#: n:289
2080#, fuzzy
2081msgid "Colour by &Error"
2082msgstr "Colour by Err&or"
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3962
2085#: ../src/mainfrm.cc:878
2086#: n:85
2087msgid "Colour by &Gradient"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3963
2091#: ../src/mainfrm.cc:879
2092#: n:82
2093msgid "Colour by &Length"
2094msgstr ""
2095
2096#: n:448
2097msgid "Colour by &Survey"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:938
2101#: n:274
2102msgid "&Compass"
2103msgstr "&Brúixola"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:939
2106#: n:275
2107msgid "C&linometer"
2108msgstr "&Clino"
2109
2110#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2111#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2112#: ../src/mainfrm.cc:942
2113#: n:276
2114msgid "Colour &Key"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:943
2118#: n:277
2119msgid "&Scale Bar"
2120msgstr "Barra d’&Escala"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:919
2123#: n:280
2124msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2125msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:889
2128#: ../src/mainfrm.cc:928
2129#: ../src/mainfrm.cc:934
2130#: n:281
2131msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2132msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:944
2135#: n:299
2136msgid "&Indicators"
2137msgstr "I&ndicadors"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:712
2140#: n:300
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2143msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:762
2146#: n:302
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:749
2152#: n:303
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:810
2158#: n:305
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2161msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:1182
2164#: n:306
2165#, c-format
2166msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2167msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:851
2170#: n:307
2171#, c-format
2172msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2173msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:862
2176#: n:308
2177#, c-format
2178msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2179msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:923
2182#: n:310
2183#, c-format
2184msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2185msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:828
2188#: n:311
2189msgid "&New Presentation"
2190msgstr "&Nova Presentació"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:829
2193#: n:312
2194msgid "&Open Presentation..."
2195msgstr "&Obrir Presentació..."
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:830
2198#: n:313
2199msgid "&Save Presentation"
2200msgstr "&Desa la Presentació"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:831
2203#: n:314
2204msgid "Sa&ve Presentation As..."
2205msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2206
2207#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2208#: ../src/mainfrm.cc:834
2209#: n:315
2210msgid "&Mark"
2211msgstr "&Marca"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2214#: ../src/mainfrm.cc:836
2215#: n:316
2216msgid "Pla&y"
2217msgstr "&Reprodueix"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:837
2220#: n:317
2221msgid "&Export as Movie..."
2222msgstr "&Exporta com Animació..."
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:2522
2225#: n:331
2226msgid "Export Movie"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/cavernlog.cc:506
2230#: ../src/mainfrm.cc:375
2231#: n:319
2232msgid "Select an output filename"
2233msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:372
2236#: ../src/mainfrm.cc:2444
2237#: n:320
2238msgid "Aven presentations"
2239msgstr "Presentacions Aven"
2240
2241#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2242#: ../src/mainfrm.cc:2030
2243#: n:321
2244msgid "Save Screenshot"
2245msgstr "Desa la captura de pantalla"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:2439
2248#: ../src/mainfrm.cc:2442
2249#: n:322
2250msgid "Select a presentation to open"
2251msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:446
2254#: n:323
2255#, c-format
2256msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2257msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2258
2259#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2260#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2261#: ../src/mainfrm.cc:1957
2262#: n:324
2263msgid "Compass PLT files"
2264msgstr "Fitxers Compass PLT"
2265
2266#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2267#. package, so don’t translate it.
2268#: ../src/mainfrm.cc:1964
2269#: n:325
2270msgid "CMAP XYZ files"
2271msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2272
2273#. TRANSLATORS: title of message box
2274#: ../src/mainfrm.cc:2093
2275#: ../src/mainfrm.cc:2416
2276#: ../src/mainfrm.cc:2433
2277#: n:326
2278msgid "Modified Presentation"
2279msgstr "Presentació Modificada"
2280
2281#. TRANSLATORS: and the question in that box
2282#: ../src/mainfrm.cc:2091
2283#: ../src/mainfrm.cc:2415
2284#: ../src/mainfrm.cc:2432
2285#: n:327
2286msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2287msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:2733
2290#: ../src/mainfrm.cc:2744
2291#: n:328
2292msgid "No matches were found."
2293msgstr "Recerca infroctuosa."
2294
2295#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2296#: ../src/mainfrm.cc:1035
2297#: n:332
2298msgid "Find"
2299msgstr "Troba"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1037
2303#: ../src/mainfrm.cc:2776
2304#: n:333
2305msgid "Hide"
2306msgstr "Amaga"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2309#: ../src/mainfrm.cc:2737
2310#: n:334
2311#, c-format
2312msgid "Hide %d found stations"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:255
2316#: ../src/mainfrm.cc:2181
2317#: ../src/mainfrm.cc:2262
2318#: ../src/mainfrm.cc:2314
2319#: n:335
2320msgid "Altitude"
2321msgstr "Altitud"
2322
2323#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2324#. window
2325#: ../src/mainfrm.cc:711
2326#: n:336
2327msgid "You may only view one 3d file at a time."
2328msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:945
2331#: n:337
2332msgid "&Side Panel"
2333msgstr "&Recuadre Lateral"
2334
2335#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2336#. Easting)
2337#: ../src/mainfrm.cc:2179
2338#: ../src/mainfrm.cc:2201
2339#: ../src/mainfrm.cc:2203
2340#: ../src/mainfrm.cc:2313
2341#: n:338
2342#, c-format
2343msgid "%.2f E, %.2f N"
2344msgstr "%.2f E, %.2f N"
2345
2346#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2347#. From <stationname>
2348#. H: 123.45m V: 234.56m
2349#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2350#: ../src/mainfrm.cc:2221
2351#: ../src/mainfrm.cc:2271
2352#: ../src/mainfrm.cc:2333
2353#: n:339
2354#, c-format
2355msgid "From %s"
2356msgstr "Des de %s"
2357
2358#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2359#: ../src/mainfrm.cc:2346
2360#: n:340
2361#, c-format
2362msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2363msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2364
2365#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2366#. in Compass bearing)
2367#: ../src/mainfrm.cc:2358
2368#: n:341
2369#, c-format
2370msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2371msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2372
2373#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2374#.
2375#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2376#: ../src/gfxcore.cc:3950
2377#: ../src/gfxcore.cc:3970
2378#: ../src/mainfrm.cc:947
2379#: n:342
2380msgid "&Metric"
2381msgstr "&Metric"
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2386#. circle.
2387#: ../src/gfxcore.cc:3912
2388#: ../src/gfxcore.cc:3930
2389#: ../src/gfxcore.cc:3972
2390#: ../src/mainfrm.cc:948
2391#: n:343
2392msgid "&Degrees"
2393msgstr "&Graus"
2394
2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396#.
2397#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2398#. degrees = 50 grad).
2399#: ../src/gfxcore.cc:3935
2400#: ../src/mainfrm.cc:949
2401#: n:430
2402msgid "&Percent"
2403msgstr "&Percentatge"
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2406#. used e.g.  "5km".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include
2409#. one in the translation.
2410#: ../src/gfxcore.cc:1267
2411#: ../src/printing.cc:1154
2412#: n:423
2413msgid "km"
2414msgstr "km"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2417#. e.g. "10m".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/commands.c:308
2422#: ../src/gfxcore.cc:1102
2423#: ../src/gfxcore.cc:1194
2424#: ../src/gfxcore.cc:1274
2425#: ../src/mainfrm.cc:2170
2426#: ../src/mainfrm.cc:2237
2427#: ../src/mainfrm.cc:2257
2428#: ../src/mainfrm.cc:2306
2429#: ../src/mainfrm.cc:2337
2430#: ../src/printing.cc:1156
2431#: n:424
2432msgid "m"
2433msgstr "m"
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2436#. used e.g.  "50cm".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
2440#: ../src/gfxcore.cc:1282
2441#: ../src/printing.cc:1159
2442#: n:425
2443msgid "cm"
2444msgstr "cm"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2447#. plural), used e.g.  "2 miles".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this,
2450#. include one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1295
2452#: n:426
2453msgid " miles"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2457#. singular), used e.g.  "1 mile".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this,
2460#. include one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1302
2462#: n:427
2463msgid " mile"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2467#. as "10ft".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
2471#: ../src/commands.c:309
2472#: ../src/gfxcore.cc:1102
2473#: ../src/gfxcore.cc:1194
2474#: ../src/gfxcore.cc:1310
2475#: ../src/mainfrm.cc:2175
2476#: ../src/mainfrm.cc:2240
2477#: ../src/mainfrm.cc:2260
2478#: ../src/mainfrm.cc:2311
2479#: ../src/mainfrm.cc:2342
2480#: n:428
2481msgid "ft"
2482msgstr "peu"
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2485#. e.g. as "6in".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this, include
2488#. one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1318
2490#: n:429
2491msgid "in"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3907
2496#: n:387
2497msgid "&Hide Compass"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3925
2502#: n:384
2503msgid "&Hide Clino"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3945
2508#: n:385
2509msgid "&Hide scale bar"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2513#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2514#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3968
2516#: n:386
2517msgid "&Hide colour key"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2521#. itself.
2522#: ../src/commands.c:311
2523#: ../src/gfxcore.cc:754
2524#: ../src/gfxcore.cc:844
2525#: ../src/gfxcore.cc:1166
2526#: ../src/mainfrm.cc:2224
2527#: ../src/mainfrm.cc:2350
2528#: ../src/printing.cc:89
2529#: n:344
2530msgid "°"
2531msgstr "°"
2532
2533#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2534#. circle).
2535#: ../src/commands.c:312
2536#: ../src/gfxcore.cc:759
2537#: ../src/gfxcore.cc:849
2538#: ../src/gfxcore.cc:1166
2539#: n:76
2540msgid "ᵍ"
2541msgstr "ᵍ"
2542
2543#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2544#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2545#.
2546#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2547#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2548#: ../src/mainfrm.cc:2232
2549#: ../src/mainfrm.cc:2353
2550#: n:345
2551msgid "grad"
2552msgstr "g.cent"
2553
2554#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2555#. degrees = 50 grad).
2556#: ../src/commands.c:313
2557#: ../src/gfxcore.cc:835
2558#: ../src/gfxcore.cc:853
2559#: n:96
2560msgid "%"
2561msgstr "%"
2562
2563#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2564#. vertical angles.
2565#: ../src/gfxcore.cc:829
2566#: n:431
2567msgid "∞"
2568msgstr "∞"
2569
2570#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2571#. in Compass bearing)
2572#: ../src/mainfrm.cc:2244
2573#: n:374
2574#, c-format
2575msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2576msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2577
2578#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2579#: ../src/mainfrm.cc:2277
2580#: n:375
2581#, c-format
2582msgid "%s: V %.2f%s"
2583msgstr "%s: V %.2f%s"
2584
2585#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2586#. tree hierarchy of survey station names
2587#: ../src/mainfrm.cc:1092
2588#: n:376
2589msgid "Surveys"
2590msgstr "Topografies"
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:1093
2593#: n:377
2594msgid "Presentation"
2595msgstr "Presentació"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:253
2598#: n:378
2599msgid "Easting"
2600msgstr "Est"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:254
2603#: n:379
2604msgid "Northing"
2605msgstr "Nord"
2606
2607#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2608#. accelerator key.
2609#.
2610#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2611#.
2612#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2613#. c.f. 201, 380, 381.
2614#: ../src/mainfrm.cc:780
2615#: n:220
2616msgid "&Open...\tCtrl+O"
2617msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2618
2619#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2620#. terrain.
2621#: ../src/mainfrm.cc:783
2622#: n:453
2623msgid "Open &Terrain..."
2624msgstr "Obrir &Terreny..."
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:784
2627#: n:144
2628msgid "Show &Log"
2629msgstr "Mostra el &Registre"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:787
2632#: n:380
2633msgid "&Print...\tCtrl+P"
2634msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:788
2637#: n:381
2638msgid "P&age Setup..."
2639msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2640
2641#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2642#: ../src/mainfrm.cc:791
2643#: n:201
2644msgid "&Screenshot..."
2645msgstr "&Captura de pantalla..."
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:792
2648#: n:382
2649msgid "&Export as..."
2650msgstr "&Exporta com..."
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2653#. file.
2654#: ../src/printing.cc:700
2655#: n:401
2656msgid "Export as:"
2657msgstr "Exporta com:"
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the export
2660#. dialog
2661#: ../src/printing.cc:354
2662#: n:383
2663msgid "Export"
2664msgstr "Exporta"
2665
2666#. TRANSLATORS: for about box:
2667#: ../src/aboutdlg.cc:141
2668#: n:390
2669msgid "System Information:"
2670msgstr "Informació del Sistema:"
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2673#: ../src/printing.cc:737
2674#: n:398
2675msgid "Print Preview"
2676msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print
2679#. dialog
2680#: ../src/printing.cc:351
2681#: n:399
2682msgid "Print"
2683msgstr "Imprimir"
2684
2685#: ../src/printing.cc:632
2686#: n:400
2687msgid "&Print..."
2688msgstr "&Imprimir..."
2689
2690#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2691#. "survey stations".
2692#: ../src/printing.cc:513
2693#: n:403
2694msgid "Sur&face Survey Legs"
2695msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:140
2699#: n:404
2700msgid "Edit Waypoint"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2704#. in a presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:179
2706#: n:278
2707msgid " (unused in perspective view)"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2711#. presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:186
2713#: n:279
2714msgid "Time: "
2715msgstr "Temps: "
2716
2717#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2718#. waypoint in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:190
2720#: n:282
2721msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2725#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2726#: ../src/aven.cc:232
2727#: n:405
2728#, c-format
2729msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2730msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2731
2732#: ../src/readval.c:336
2733#: n:392
2734msgid "Separator in survey name"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2738#. anonymous station.
2739#: ../src/labelinfo.h:82
2740#: n:56
2741msgid "anonymous station"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/readval.c:119
2745#: ../src/readval.c:134
2746#: ../src/readval.c:151
2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:869
2752#: n:406
2753msgid "Spla&y Legs"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are not shown.
2758#: ../src/mainfrm.cc:861
2759#: n:407
2760msgid "&Hide"
2761msgstr "&Amaga"
2762
2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2765#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2766#: ../src/mainfrm.cc:865
2767#: n:408
2768msgid "&Fade"
2769msgstr "A&tenúa"
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. splay legs are shown the same as other legs.
2773#: ../src/mainfrm.cc:868
2774#: n:409
2775msgid "&Show"
2776msgstr "&Mostra"
2777
2778#: ../src/extend.c:507
2779#: n:105
2780msgid "Reading in data - please wait…"
2781msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2785#. the 3d file
2786#: ../src/extend.c:263
2787#: ../src/extend.c:281
2788#: ../src/extend.c:326
2789#: ../src/extend.c:368
2790#: ../src/extend.c:410
2791#: n:510
2792#, c-format
2793msgid "Failed to find station %s"
2794msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2798#. 3d file
2799#: ../src/extend.c:307
2800#: ../src/extend.c:349
2801#: ../src/extend.c:391
2802#: ../src/extend.c:433
2803#: n:511
2804#, c-format
2805msgid "Failed to find leg %s → %s"
2806msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2809#: ../src/extend.c:254
2810#: n:512
2811#, c-format
2812msgid "Starting from station %s"
2813msgstr "Inici des de l’estació %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:274
2817#: n:513
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from station %s"
2820msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:319
2824#: n:514
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from station %s"
2827msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:294
2831#: n:515
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2834msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:339
2838#: n:516
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2841msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:403
2845#: n:517
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at station %s"
2848msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:423
2852#: n:518
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2855msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:361
2859#: n:519
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from station %s"
2862msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:381
2866#: n:520
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2869msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:551
2873#: n:521
2874#, c-format
2875msgid "Applying specfile: “%s”"
2876msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2880#: ../src/extend.c:614
2881#: n:522
2882#, c-format
2883msgid "Writing %s…"
2884msgstr "Escrivint %s…"
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2887#: ../src/sorterr.c:53
2888#: n:179
2889msgid "sort by horizontal error factor"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2893#: ../src/sorterr.c:55
2894#: n:180
2895msgid "sort by vertical error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2899#: ../src/sorterr.c:57
2900#: n:181
2901msgid "sort by percentage error"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2905#: ../src/sorterr.c:59
2906#: n:182
2907msgid "sort by error per leg"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2911#: ../src/sorterr.c:61
2912#: n:183
2913msgid "replace .err file with resorted version"
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/sorterr.c:81
2917#: ../src/sorterr.c:98
2918#: ../src/sorterr.c:170
2919#: n:112
2920msgid "Couldn’t parse .err file"
2921msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:159
2925#: n:500
2926#, c-format
2927msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2928msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:196
2932#: n:501
2933#, c-format
2934msgid "Added: %s"
2935msgstr "Afegit: %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:219
2939#: n:502
2940#, c-format
2941msgid "Deleted: %s"
2942msgstr "Esborrat: %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2945#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2946#.
2947#. *begin crawl     ; <- second warning here
2948#. 1 2 9.45 234 -01
2949#. *end crawl
2950#. *begin crawl     ; <- first warning here
2951#. 2 3 7.67 223 -03
2952#. *end crawl
2953#.
2954#. Would lead to:
2955#.
2956#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2957#. crawl.svx:1: Originally entered here
2958#.
2959#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2960#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2961#: ../src/commands.c:575
2962#: n:29
2963#, fuzzy
2964msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2965msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2966
2967#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2968#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2969#.
2970#. *begin crawl
2971#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2972#. *end crawl
2973#. *begin crawl     # <- first warning here
2974#. 2 3 7.67 223 -03
2975#. *end crawl
2976#.
2977#. Would lead to:
2978#.
2979#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2980#. crawl.svx:1: Originally entered here
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2984#: ../src/commands.c:593
2985#: n:30
2986msgid "Originally entered here"
2987msgstr "Originalment entrat aqui"
2988
2989#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2990#. deprecated, so this error would be generated by:
2991#.
2992#. *equate \foo.7 1
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2996#: ../src/commands.c:495
2997#: ../src/readval.c:85
2998#: ../src/readval.c:89
2999#: n:25
3000msgid "ROOT is deprecated"
3001msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3002
3003#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3004#: ../src/dump3d.c:51
3005#: n:204
3006msgid "rewind file and read it a second time"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/dump3d.c:52
3010#: n:396
3011msgid "show survey date information (if present)"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:111
3015#: ../src/gfxcore.cc:2749
3016#: ../src/gpx.cc:70
3017#: ../src/kml.cc:69
3018#: n:287
3019#, c-format
3020msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:114
3024#: ../src/gfxcore.cc:2755
3025#: ../src/gpx.cc:75
3026#: ../src/kml.cc:74
3027#: n:288
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:169
3033#: n:388
3034msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3038#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3039#. what the input datum is.
3040#: ../src/findentrances.cc:160
3041#: n:389
3042msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3046#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3047#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3048#. user must specify it here for export formats which need to know it
3049#. (e.g. GPX).
3050#: ../src/printing.cc:592
3051#: n:440
3052msgid "Coordinate projection"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/cad3d.c:661
3056#: n:100
3057msgid "do not generate station markers"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:662
3061#: n:101
3062msgid "do not generate station labels"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/cad3d.c:663
3066#: n:102
3067msgid "do not generate survey legs"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:667
3071#: n:103
3072msgid "produce an elevation view"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:664
3076#: n:148
3077#, c-format
3078msgid "generate grid (default %sm)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:665
3082#: n:149
3083#, c-format
3084msgid "station labels text height (default %s)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:666
3088#: n:152
3089#, c-format
3090msgid "station marker size (default %s)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:668
3094#: n:155
3095#, c-format
3096msgid "factor to scale down by (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:669
3100#: n:156
3101msgid "produce DXF output"
3102msgstr "generar sortida DXF"
3103
3104#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3105#. translated.
3106#: ../src/cad3d.c:672
3107#: n:158
3108msgid "produce Skencil output"
3109msgstr "generar sortida Skencil"
3110
3111#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3112#. so should not be translated.
3113#: ../src/cad3d.c:675
3114#: n:159
3115msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3116msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3117
3118#: ../src/cad3d.c:676
3119#: n:160
3120msgid "produce SVG output"
3121msgstr "generar sortida SVG"
3122
3123#, c-format
3124#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3125#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3126
3127#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3128#~ msgid "Solid Su&rface"
3129#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3130
3131#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3132#, c-format
3133#~ msgid "%d found"
3134#~ msgstr "%d trobades"
3135
3136#: ../src/mainfrm.cc:914
3137#: n:347
3138#~ msgid "&Preferences..."
3139#~ msgstr "&Preferències..."
3140
3141#: n:348
3142#~ msgid "Draw passage walls"
3143#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3144
3145#: n:349
3146#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3147#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3148
3149#: n:350
3150#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3151#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3152
3153#: n:351
3154#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3155#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3156
3157#: n:352
3158#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3159#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3160
3161#: n:353
3162#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3163#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3164
3165#: n:354
3166#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3167#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3168
3169#: n:355
3170#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3171#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3172
3173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3174#. "survey stations".
3175#: n:357
3176#~ msgid "Display underground survey legs"
3177#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:358
3182#~ msgid "Display surface survey legs"
3183#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3184
3185#: n:359
3186#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3187#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3188
3189#: n:360
3190#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3191#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3192
3193#: n:361
3194#~ msgid "Draw a grid"
3195#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3196
3197#: n:362
3198#~ msgid "metric units"
3199#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3200
3201#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3202#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3203#: n:363
3204#~ msgid "imperial units"
3205#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3206
3207#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3208#. full circle.
3209#: n:364
3210#~ msgid "degrees (°)"
3211#~ msgstr "graus (°)"
3212
3213#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3214#. full circle.
3215#: n:365
3216#~ msgid "grads"
3217#~ msgstr "graus centesimals"
3218
3219#: n:366
3220#~ msgid "Display measurements in"
3221#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3222
3223#: n:367
3224#~ msgid "Display angles in"
3225#~ msgstr "Mostra els angles en"
3226
3227#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3228#: n:368
3229#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3230#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3231
3232#: n:369
3233#~ msgid "Display scale bar"
3234#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3235
3236#: n:370
3237#~ msgid "Display depth bar"
3238#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3239
3240#: n:371
3241#~ msgid "Display compass"
3242#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3243
3244#: n:372
3245#~ msgid "Display clinometer"
3246#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3247
3248#: n:373
3249#~ msgid "Display side panel"
3250#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.