source: git/lib/ca.po @ 18ac2c5

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 18ac2c5 was 18ac2c5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Merge changes from pot file to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 84.7 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[b049703]6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[18ac2c5]16#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
[18ac2c5]21#: ../src/mainfrm.cc:966
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
[18ac2c5]26#: ../src/mainfrm.cc:967
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
[18ac2c5]31#: ../src/mainfrm.cc:968
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[b049703]34msgstr "&Visualitza"
[8377f15]35
[18ac2c5]36#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
[18ac2c5]41#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[18ac2c5]49#: ../src/mainfrm.cc:975
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
[b049703]58msgstr "Utilització"
[8377f15]59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]85#: ../src/commands.c:2258
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[18ac2c5]93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:622
[fce42be]95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[18ac2c5]102#: ../src/cavernlog.cc:621
[fce42be]103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "error"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
[18ac2c5]137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[4a78370]143#: n:9
[d86459c]144#, c-format
[0804fbe]145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]146msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]147
[18ac2c5]148#: ../src/commands.c:1839
[4a78370]149#: n:10
[d86459c]150#, c-format
[0804fbe]151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]156#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]157#: n:11
[d86459c]158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160
[18ac2c5]161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
[4a78370]163#: n:12
[d86459c]164#, c-format
[0804fbe]165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]167
[1c6c300]168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]170#: n:13
[d86459c]171#, c-format
[0804fbe]172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]174
[a665282]175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[18ac2c5]177#: ../src/datain.c:1171
[4a78370]178#: n:14
[d86459c]179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181
[18ac2c5]182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187
[18ac2c5]188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
[4a78370]190#: n:15
[d86459c]191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fi de línia no buit"
193
[18ac2c5]194#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]195#: n:16
[d86459c]196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199
[3d3fb6c]200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[18ac2c5]201#: ../src/cavernlog.cc:395
202#: ../src/cavernlog.cc:440
203#: ../src/mainfrm.cc:2132
[4a78370]204#: n:17
[07e28a3]205#, c-format
[3d3fb6c]206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]207msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
[a665282]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]219#: n:18
[d86459c]220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error llegint el fitxer"
222
[fce42be]223#: ../src/message.c:1240
[4a78370]224#: n:19
[d86459c]225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Massa errors - procés abandonat"
227
[63a4d47]228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]230#: ../src/commands.c:1720
[4a78370]231#: n:20
[d86459c]232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]233msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]234
[a665282]235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[18ac2c5]238#: ../src/datain.c:1141
[4a78370]239#: n:21
[d86459c]240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[4a78370]244#: n:22
[d86459c]245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
247
[18ac2c5]248#: ../src/datain.c:836
[4a78370]249#: n:23
[d86459c]250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
252
[a665282]253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
[d86459c]257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[4a78370]272#: n:26
[d86459c]273#, c-format
[0804fbe]274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]275msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]276
[a665282]277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]283#: n:286
[571547c]284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]286msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[4a78370]293#: n:27
[d86459c]294#, c-format
[ee7511a]295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]296msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
[18ac2c5]301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
[4a78370]305#: n:28
[d86459c]306msgid "Expecting station name"
[ee7511a]307msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]308
[18ac2c5]309#: ../src/commands.c:2175
[4a78370]310#: n:31
[d86459c]311#, c-format
[0804fbe]312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]314
[18ac2c5]315#: ../src/commands.c:2181
[4a78370]316#: n:32
[d86459c]317#, c-format
[0804fbe]318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]320
[a665282]321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]326#: n:33
[d86459c]327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[4a78370]333#: n:34
[d86459c]334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[4a78370]339#: n:35
[d86459c]340#, c-format
[0804fbe]341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]343
[18ac2c5]344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
[11f3c9a]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]348msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]349
[18ac2c5]350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
[aa430ec]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]355msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]356
[18ac2c5]357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
[11f3c9a]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
[11f3c9a]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
[11f3c9a]369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]371#: n:437
[29d1883f]372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]373msgstr ""
374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]376#: n:438
[29d1883f]377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]378msgstr ""
379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
[18ac2c5]385#: ../src/commands.c:1664
[4cce48d]386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
388msgstr ""
389
[18ac2c5]390#: ../src/commands.c:1656
[4cce48d]391#: n:309
392msgid "Expected number or 'AUTO'"
393msgstr ""
394
[18ac2c5]395#: ../src/datain.c:982
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
[613028c]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
[a665282]402#.
[d86459c]403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[4a78370]407#: n:36
[613028c]408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]410msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
411
[a665282]412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]414#: ../src/commands.c:390
[4a78370]415#: n:37
[d86459c]416#, c-format
[0804fbe]417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]419
[18ac2c5]420#: ../src/commands.c:454
[4a78370]421#: n:39
[d86459c]422#, c-format
[0804fbe]423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]425
[a665282]426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
[18ac2c5]428#: ../src/commands.c:1629
[4a78370]429#: n:40
[d86459c]430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]431msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]432
[a665282]433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[18ac2c5]435#: ../src/commands.c:1637
[4a78370]436#: n:391
[63a4d47]437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
439
[18ac2c5]440#: ../src/commands.c:1738
[4a78370]441#: n:41
[d86459c]442#, c-format
[0804fbe]443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]445
[18ac2c5]446#: ../src/commands.c:499
[4a78370]447#: n:42
[d86459c]448#, c-format
[0804fbe]449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]451
[18ac2c5]452#: ../src/extend.c:643
[4cce48d]453#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]454#: n:43
[d86459c]455msgid "No survey data"
456msgstr "Cap dada de topografía"
457
458#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]459#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]460#: n:44
[d86459c]461#, c-format
[0804fbe]462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]464
[c6a54a8]465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]469#: n:45
[d86459c]470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
472
[18ac2c5]473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
[4a78370]475#: n:46
[d86459c]476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
478
[18ac2c5]479#: ../src/cavern.c:289
[d86459c]480#: ../src/filename.c:55
[18ac2c5]481#: ../src/gfxcore.cc:3728
482#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]483#: n:47
[d86459c]484#, c-format
[0804fbe]485msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]486msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]487
[18ac2c5]488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
[4a78370]492#: n:48
[d86459c]493msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]494msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]495
[97d5744]496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]500#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]501#: n:50
[d86459c]502#, c-format
[0804fbe]503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]505
[85c0078]506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
[18ac2c5]510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
[4a78370]512#: n:51
[85c0078]513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
[d86459c]516
[a7d4233]517#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]518#: n:52
[d86459c]519#, c-format
[0804fbe]520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]521msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]522
[a665282]523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
[a7d4233]528#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]529#: n:53
[d86459c]530#, c-format
[0804fbe]531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]535#: ../src/commands.c:839
[4a78370]536#: n:54
[d86459c]537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
[4a78370]543#: n:55
[d86459c]544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
546
[dfc141d]547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]549#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]550#: n:441
[29d1883f]551#, fuzzy, c-format
[dfc141d]552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
554
[18ac2c5]555#: ../src/commands.c:1892
[29d1883f]556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
[a665282]561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
[d86459c]564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
[18ac2c5]568#: ../src/commands.c:2402
[4a78370]569#: n:57
[0804fbe]570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]571msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]572
[18ac2c5]573#: ../src/readval.c:532
[4a78370]574#: n:58
[d86459c]575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
577
[a665282]578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
[18ac2c5]580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
[4a78370]582#: n:59
[d86459c]583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
585
[18ac2c5]586#: ../src/datain.c:1637
[4a78370]587#: n:60
[d86459c]588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Lectura de longitut negativa"
590
[18ac2c5]591#: ../src/commands.c:834
[4a78370]592#: n:61
[d86459c]593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
[18ac2c5]601#: ../src/datain.c:1326
[4a78370]602#: n:62
[d86459c]603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[18ac2c5]610#: ../src/commands.c:1320
[4a78370]611#: n:63
[d86459c]612#, c-format
[0804fbe]613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[18ac2c5]617#: ../src/commands.c:1501
[4a78370]618#: n:64
[d86459c]619#, c-format
[0804fbe]620msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]621msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[18ac2c5]624#: ../src/commands.c:1281
[4a78370]625#: n:65
[d86459c]626#, c-format
[0804fbe]627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]629
[1c6c300]630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
[a665282]632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
[d86459c]634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
[18ac2c5]639#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]640#: n:66
[d86459c]641#, c-format
[0804fbe]642msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]643msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]644
[a665282]645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
[18ac2c5]647#: ../src/commands.c:1345
[4a78370]648#: n:67
[d86459c]649#, c-format
[0804fbe]650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]652
[18ac2c5]653#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]654#: n:68
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]658
[18ac2c5]659#: ../src/readval.c:489
[4a78370]660#: n:69
[d86459c]661msgid "Missing \""
662msgstr "Manca \""
663
[1c6c300]664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]665#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]666#: n:70
[ec3d624]667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]669msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]670
[a665282]671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
[4cce48d]673#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]674#: n:71
[d86459c]675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
677
[4cce48d]678#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]679#: n:72
[d86459c]680#, c-format
[ee7511a]681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]682msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
683
[1c6c300]684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]685#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]686#: n:73
[d86459c]687#, c-format
[0804fbe]688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]690
691#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]692#: n:74
[d86459c]693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]694msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]695
[f8c981b]696#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]697#: n:75
[d86459c]698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
701
[c6a54a8]702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[18ac2c5]707#: ../src/commands.c:1409
[4a78370]708#: n:77
[d86459c]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]712
[f8c981b]713#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]714#: n:78
[d86459c]715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Resolent una equació"
717
[18ac2c5]718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
[4a78370]721#: n:79
[d86459c]722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distància ajustada negativa"
724
[18ac2c5]725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
[4a78370]727#: n:80
[d86459c]728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "La data és en el futur!"
730
[18ac2c5]731#: ../src/commands.c:2326
[4a78370]732#: n:81
[d86459c]733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "La data final és anterior a la inicial"
735
[a665282]736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
[4cce48d]739#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]740#: n:83
[d86459c]741#, c-format
[0804fbe]742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]743msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]744
[a665282]745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
[18ac2c5]748#: ../src/datain.c:1125
[4a78370]749#: n:84
[d86459c]750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
752
[5d1c60c]753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[18ac2c5]755#: ../src/datain.c:1150
[5d1c60c]756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
[18ac2c5]760#: ../src/readval.c:543
[4a78370]761#: n:86
[d86459c]762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mes invàlid"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[18ac2c5]766#: ../src/readval.c:554
[4a78370]767#: n:87
[d86459c]768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "El dia del mes és invàlid"
770
[18ac2c5]771#: ../src/cavern.c:238
[4a78370]772#: n:88
[d86459c]773#, c-format
[1c6c300]774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]775msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]776
[18ac2c5]777#: ../src/readval.c:203
[4a78370]778#: n:89
[d86459c]779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Esperant un nom de topografia"
781
[18ac2c5]782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
[98cf5b5]784#: ../src/img_hosted.c:30
[18ac2c5]785#: ../src/mainfrm.cc:424
[a665282]786#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]787#: n:24
[d86459c]788#, c-format
[ee7511a]789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]791
[18ac2c5]792#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]793#: n:402
[1c6c300]794#, c-format
[ee7511a]795msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]796msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]797
[63a4d47]798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
[4a78370]806#: n:95
[d86459c]807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]808msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]809
[4f38f94]810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[18ac2c5]812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
[4f38f94]814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
818
[85c0078]819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]821#: ../src/datain.c:1014
[4a78370]822#: n:98
[d86459c]823#, c-format
[85c0078]824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
[d86459c]826
[85c0078]827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]829#: ../src/datain.c:1202
[4a78370]830#: n:99
[d86459c]831#, c-format
[85c0078]832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
[d86459c]834
[18ac2c5]835#: ../src/commands.c:1292
[4a78370]836#: n:104
[d86459c]837#, c-format
[0804fbe]838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]840
[a665282]841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
[18ac2c5]847#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]848#: n:106
[d86459c]849#, c-format
[0804fbe]850msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]851msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]852
[a665282]853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
[f8c981b]856#: ../src/img.c:43
[18ac2c5]857#: ../src/mainfrm.cc:1466
[4a78370]858#: n:107
[d86459c]859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
[a665282]863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[18ac2c5]864#: ../src/mainfrm.cc:1459
[4a78370]865#: n:108
[d86459c]866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data i hora no disponibles."
868
[31f1db0]869#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]870#: n:109
[d86459c]871#, c-format
[0804fbe]872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]874
[18ac2c5]875#: ../src/cavernlog.cc:798
[d86459c]876#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]877#: ../src/img_hosted.c:41
[18ac2c5]878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2056
[4a78370]880#: n:110
[d86459c]881#, c-format
[0804fbe]882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]884
885#: ../src/filename.c:82
[4a78370]886#: n:111
[d86459c]887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Error escribint a fitxer"
889
[18ac2c5]890#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]891#: n:113
[8fa7902]892#, c-format
[d86459c]893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]894msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]895
[31f1db0]896#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]897#: n:114
[d86459c]898#, c-format
[0804fbe]899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]901
[18ac2c5]902#: ../src/printing.cc:1231
[4a78370]903#: n:115
[d86459c]904msgid "North"
905msgstr "Nord"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[18ac2c5]908#: ../src/printing.cc:1256
[4a78370]909#: n:116
[d86459c]910msgid "Elevation on"
911msgstr "Alçat en"
912
[18ac2c5]913#: ../src/printing.cc:515
[4a78370]914#: n:117
[8a78ca1]915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Planta"
917
[18ac2c5]918#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]919#: n:285
[8a78ca1]920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Alçat"
[d86459c]922
[fb08ce4]923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
[18ac2c5]931#: ../src/gfxcore.cc:896
932#: ../src/gfxcore.cc:1940
933#: ../src/mainfrm.cc:173
[4a78370]934#: n:118
[d86459c]935msgid "Elevation"
936msgstr "Alçat"
937
[11f3c9a]938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
[fb08ce4]940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
[18ac2c5]944#: ../src/gfxcore.cc:796
945#: ../src/gfxcore.cc:1934
[0fceb30]946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Planta"
949
[11f3c9a]950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
[fb08ce4]952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
[18ac2c5]956#: ../src/gfxcore.cc:810
957#: ../src/gfxcore.cc:1937
[0fceb30]958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
[18ac2c5]962#: ../src/cavern.c:343
[4a78370]963#: n:120
[d86459c]964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Calculant estadístiques"
966
[18ac2c5]967#: ../src/readval.c:504
[4a78370]968#: n:121
[d86459c]969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
971
[a665282]972#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]973#: n:122
[d86459c]974msgid "too few arguments"
975msgstr "Manquen arguments"
976
[a665282]977#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]978#: n:123
[d86459c]979msgid "too many arguments"
980msgstr "Sobren arguments"
981
[a665282]982#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]983#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]984#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]985#: n:124
[d86459c]986msgid "FILE"
987msgstr "FITXER"
988
[a665282]989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]996#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]997#: n:125
[d86459c]998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1000
[a665282]1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1006#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1007#: n:126
[c20d521]1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]1010
[a665282]1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1016#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1017#: n:127
[c20d521]1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]1020
[a665282]1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1028#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1029#: n:128
[d86459c]1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1032
1033#: ../src/network.c:82
[4a78370]1034#: n:129
[d86459c]1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Simplificant la xarxa"
1037
1038#: ../src/network.c:540
[4a78370]1039#: n:130
[d86459c]1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Calculant la xarxa"
1042
[18ac2c5]1043#: ../src/datain.c:1619
[4a78370]1044#: n:131
[d86459c]1045#, c-format
[0804fbe]1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]1048
[18ac2c5]1049#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1050#: n:132
[1c6c300]1051#, c-format
[85c0078]1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
[d86459c]1054
[18ac2c5]1055#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]1056#: n:133
[1c6c300]1057#, c-format
[85c0078]1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
[d86459c]1060
[18ac2c5]1061#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1062#: n:134
[1c6c300]1063#, c-format
[85c0078]1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
[d86459c]1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[18ac2c5]1068#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1069#: n:135
[1c6c300]1070#, c-format
[85c0078]1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1073
[aecd032]1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[18ac2c5]1075#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1076#: n:136
[1c6c300]1077#, c-format
[85c0078]1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1080
[aecd032]1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[18ac2c5]1082#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1083#: n:137
[1c6c300]1084#, c-format
[85c0078]1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1087
[18ac2c5]1088#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1089#: n:138
[d86459c]1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Hi ha 1 bucle."
1092
[18ac2c5]1093#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1094#: n:139
[d86459c]1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Hi ha %ld bucles."
1098
[18ac2c5]1099#: ../src/cavern.c:365
[4a78370]1100#: n:140
[1c6c300]1101#, c-format
[d86459c]1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1104
[18ac2c5]1105#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1106#: n:141
[1c6c300]1107#, c-format
[d86459c]1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1110
[18ac2c5]1111#: ../src/cavern.c:370
[4a78370]1112#: n:142
[d86459c]1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1115
[18ac2c5]1116#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1117#: n:143
[1c6c300]1118#, c-format
[d86459c]1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1121
[4cce48d]1122#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1123#: n:145
[1c6c300]1124#, c-format
[034141d]1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1127
[4cce48d]1128#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1129#: n:146
[1c6c300]1130#, c-format
[034141d]1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1133
[a665282]1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1139#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1140#: n:147
[d86459c]1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Error    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1145#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1146#: n:150
[d86459c]1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1149
[c5d45ba]1150#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1151#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1152#: n:151
[d86459c]1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1155
[3a3de38]1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1157#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1158#: n:153
[d86459c]1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPCIÓ"
1161
[18ac2c5]1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1293
1165#: ../src/printing.cc:1342
[4a78370]1166#: n:154
[d86459c]1167msgid "Scale"
1168msgstr "Escala"
1169
[a665282]1170#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1171#: n:157
[d86459c]1172#, c-format
[0804fbe]1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1175
[14c991a]1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[18ac2c5]1177#: ../src/printing.cc:2016
[14c991a]1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
[18ac2c5]1188#: ../src/printing.cc:2057
[4a78370]1189#: n:167
[14c991a]1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Processada en %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[18ac2c5]1199#: ../src/printing.cc:1971
[14c991a]1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[18ac2c5]1211#: ../src/printing.cc:1982
[14c991a]1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[18ac2c5]1224#: ../src/printing.cc:1995
[14c991a]1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
[18ac2c5]1239#: ../src/printing.cc:2011
[14c991a]1240#: n:244
[d86459c]1241#, c-format
[14c991a]1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
[d86459c]1244
[8011e0c]1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[18ac2c5]1247#: ../src/printing.cc:1237
[4a78370]1248#: n:168
[3a3de38]1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1251msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1252
[a665282]1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
[18ac2c5]1256#: ../src/printing.cc:1269
[4a78370]1257#: n:169
[3a3de38]1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1260msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1261
[a665282]1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
[18ac2c5]1266#: ../src/printing.cc:1276
[4a78370]1267#: n:284
[3a3de38]1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1270msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[18ac2c5]1273#: ../src/printing.cc:1285
[4a78370]1274#: n:191
[3a3de38]1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1277
[18ac2c5]1278#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1279#: n:172
[d86459c]1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1282
[18ac2c5]1283#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1284#: n:173
[d86459c]1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1288
[18ac2c5]1289#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1290#: n:174
[d86459c]1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unides per 1 tirada."
1293
[18ac2c5]1294#: ../src/cavern.c:424
[4a78370]1295#: n:175
[d86459c]1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unides per %ld tirades."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1301#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1302#: n:176
[d86459c]1303msgid "node"
1304msgstr "node"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1307#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1308#: n:177
[d86459c]1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodes"
1311
[a665282]1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
[18ac2c5]1315#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1316#: n:178
[d86459c]1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1320
[8377f15]1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
[18ac2c5]1323#: ../src/cavernlog.cc:729
[8377f15]1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
[dc37c16]1326msgstr "Desa el Registre"
[8377f15]1327
[a665282]1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
[18ac2c5]1330#: ../src/cavernlog.cc:739
1331#: ../src/cavernlog.cc:744
[4a78370]1332#: n:184
[1c6c300]1333msgid "Reprocess"
1334msgstr ""
[d86459c]1335
[a665282]1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1338#: n:185
[d86459c]1339#, c-format
[0804fbe]1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1342
[a665282]1343#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1344#: n:186
[d86459c]1345#, c-format
[0804fbe]1346msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1347msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1348
[a665282]1349#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1350#: n:187
[d86459c]1351#, c-format
[0804fbe]1352msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1353msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1354
[18ac2c5]1355#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1356#: n:188
[0804fbe]1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1359
[18ac2c5]1360#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1361#: n:189
[0804fbe]1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1364
[4a78370]1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
[d86459c]1367#, c-format
[0804fbe]1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1369msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1370
[18ac2c5]1371#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1372#: n:192
[d86459c]1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1375
[613028c]1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1378#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1379#: n:193
[613028c]1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1382msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1383
[613028c]1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1390#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1391#: n:194
[613028c]1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1394msgstr "Prefix omès al END"
1395
[a665282]1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1399#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1400#: n:195
[d86459c]1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1403
[1c6c300]1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1406#: n:196
[3a3de38]1407#, c-format
[1c6c300]1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1413#: n:197
[1c6c300]1414msgid " (colour)"
[07e28a3]1415msgstr " (color)"
[1c6c300]1416
[18ac2c5]1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
[4a78370]1420#: n:198
[d86459c]1421#, c-format
[0804fbe]1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1424
[a665282]1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
[45af761]1427#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1428#: ../src/3dtopos.c:50
[18ac2c5]1429#: ../src/aven.cc:73
[a665282]1430#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1431#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1432#: ../src/dump3d.c:49
[18ac2c5]1433#: ../src/extend.c:473
[4a78370]1434#: n:199
[45af761]1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1437
[1c6c300]1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[18ac2c5]1439#: ../src/aven.cc:75
[4a78370]1440#: n:119
[1c6c300]1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1445#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1446#: n:162
[1c6c300]1447msgid "set location for output files"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1451#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1452#: n:163
[1c6c300]1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1457#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1458#: n:164
[1c6c300]1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1463#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1464#: n:165
[1c6c300]1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1469#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1470#: n:170
[1c6c300]1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1475#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1476#: n:171
[1c6c300]1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr ""
1479
[fce42be]1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[18ac2c5]1481#: ../src/extend.c:475
[fce42be]1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[18ac2c5]1487#: ../src/extend.c:477
[fce42be]1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
[a665282]1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
[18ac2c5]1496#: ../src/commands.c:1551
[4a78370]1497#: n:200
[d86459c]1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1500
[18ac2c5]1501#: ../src/mainfrm.cc:1476
[4a78370]1502#: n:202
[d86459c]1503#, c-format
[0804fbe]1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1506
[fb08ce4]1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
[18ac2c5]1514#: ../src/gfxcore.cc:782
1515#: ../src/gfxcore.cc:1921
[4a78370]1516#: n:203
[d86459c]1517msgid "Facing"
1518msgstr "Direcció"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1522#: n:205
[d86459c]1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "A propòsit de %s"
1526
[51755e1]1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
[18ac2c5]1529#: ../src/mainfrm.cc:2010
[51755e1]1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1533
[18ac2c5]1534#: ../src/mainfrm.cc:2004
[51755e1]1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "Fitxers de terreny"
1538
[a665282]1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1540#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1541#. language would use.
[97d5744]1542#.
[d86459c]1543#. File->Open dialog:
[18ac2c5]1544#: ../src/mainfrm.cc:1981
[4a78370]1545#: n:206
[1c6c300]1546#, fuzzy
1547msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1548msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1549
[a7d4233]1550#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1551#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1552#: ../src/mainfrm.cc:1958
1553#: ../src/mainfrm.cc:2111
[4a78370]1554#: n:207
[d86459c]1555msgid "Survex 3d files"
1556msgstr "Fitxers Survex 3d"
1557
[18ac2c5]1558#: ../src/mainfrm.cc:1973
1559#: ../src/mainfrm.cc:2005
1560#: ../src/mainfrm.cc:2503
1561#: ../src/printing.cc:716
[4a78370]1562#: n:208
[d86459c]1563msgid "All files"
1564msgstr "Tots els fitxers"
1565
[a665282]1566#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1567#. list of questions - it should be translated to the
1568#. terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]1569#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1570#: n:229
[1c6c300]1571msgid "All survey files"
1572msgstr ""
1573
[a7d4233]1574#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1575#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1576#: ../src/mainfrm.cc:1961
[4a78370]1577#: n:329
[1c6c300]1578msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1579msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1580
[a665282]1581#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1582#. surveying package, so should not be translated
[18ac2c5]1583#: ../src/mainfrm.cc:1969
[4a78370]1584#: n:330
[1c6c300]1585msgid "Compass DAT and MAK files"
1586msgstr ""
1587
[18ac2c5]1588#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1589#: n:411
1590msgid "DXF files"
[a770b1bd]1591msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1592
[18ac2c5]1593#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1594#: n:412
1595msgid "EPS files"
[a770b1bd]1596msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1597
[18ac2c5]1598#: ../src/printing.cc:321
[583c17d]1599#: n:413
1600msgid "GPX files"
[a770b1bd]1601msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1602
[a7d4233]1603#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1604#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1605#. mechanism.
[18ac2c5]1606#: ../src/printing.cc:325
[583c17d]1607#: n:414
1608msgid "HPGL for plotters"
1609msgstr ""
1610
[18ac2c5]1611#: ../src/printing.cc:327
[aa430ec]1612#: n:444
1613msgid "KML files"
1614msgstr "Fitxers KML"
1615
[a7d4233]1616#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1617#. so should not be translated:
1618#. http://www.fountainware.com/compass/
1619#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[18ac2c5]1620#: ../src/printing.cc:332
[583c17d]1621#: n:415
1622msgid "Compass PLT for use with Carto"
1623msgstr ""
1624
[a7d4233]1625#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1626#. translated: http://www.skencil.org/
[18ac2c5]1627#: ../src/printing.cc:335
[583c17d]1628#: n:416
[9fc1cac]1629msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1630msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1631
[13ebaa9]1632#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1633#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1634#: ../src/printing.cc:338
[13ebaa9]1635#: n:166
1636msgid "Survex pos files"
1637msgstr ""
1638
[18ac2c5]1639#: ../src/printing.cc:339
[583c17d]1640#: n:417
1641msgid "SVG files"
[a770b1bd]1642msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1643
[18ac2c5]1644#: ../src/printing.cc:326
[31f1db0]1645#: n:445
1646msgid "JSON files"
[498a7c1]1647msgstr "Fitxers JSON"
[31f1db0]1648
[8377f15]1649#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[18ac2c5]1650#: ../src/cavernlog.cc:788
[8377f15]1651#: n:447
1652msgid "Log files"
1653msgstr ""
1654
[a665282]1655#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1656#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1657#. language would use.
[97d5744]1658#.
1659#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1660#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1661#: n:209
[d86459c]1662msgid "Survey visualisation tool"
1663msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1664
[a7d4233]1665#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1666#. some languages here:
[18ac2c5]1667#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1668#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1669#: n:219
[d86459c]1670msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1671msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1672
[1c6c300]1673#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1674#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1675#: n:217
[1c6c300]1676msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1680#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1681#: n:218
[1c6c300]1682msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1686#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1687#: n:255
[3a3de38]1688#, c-format
[1c6c300]1689msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[18ac2c5]1693#: ../src/extend.c:546
[4a78370]1694#: n:267
[1c6c300]1695msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1699#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1700#: n:268
[a7b5554]1701msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1702msgstr ""
1703
[a665282]1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
[97d5744]1707#.
1708#. Part of aven --help
[18ac2c5]1709#: ../src/aven.cc:173
1710#: ../src/aven.cc:203
[4a78370]1711#: n:269
[1c6c300]1712msgid "[SURVEY_FILE]"
1713msgstr ""
1714
[a665282]1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1716#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[18ac2c5]1717#: ../src/gfxcore.cc:1142
[4a78370]1718#: n:221
[1c6c300]1719msgid "Undated"
[7196714]1720msgstr "Sense data"
[1c6c300]1721
1722#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1723#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1724#. this fairly short.
[18ac2c5]1725#: ../src/gfxcore.cc:1167
[4a78370]1726#: n:290
[1c6c300]1727msgid "Not in loop"
1728msgstr ""
[d86459c]1729
[a665282]1730#. TRANSLATORS: error from:
1731#.
1732#. *data normal newline from to tape compass clino
[18ac2c5]1733#: ../src/commands.c:1393
[4a78370]1734#: n:222
[ee7511a]1735msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1736msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1737
[a665282]1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal from to tape compass clino newline
[18ac2c5]1741#: ../src/commands.c:1434
[4a78370]1742#: n:223
[ee7511a]1743msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1744msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1745
[a665282]1746#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1747#.
1748#. *data normal station tape compass clino
1749#.
1750#. ("station" signifies interleaved data).
[18ac2c5]1751#: ../src/commands.c:1457
[4a78370]1752#: n:224
[d86459c]1753msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1754msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1755
[a665282]1756#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1757#.
1758#. *data diving station newline depth tape compass
1759#.
1760#. ("depth" needs to occur before "newline").
[18ac2c5]1761#: ../src/commands.c:1333
[4a78370]1762#: n:225
[d86459c]1763#, c-format
[0804fbe]1764msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1765msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1766
[a665282]1767#. TRANSLATORS: e.g.
1768#.
1769#. *data normal from to tape newline compass clino
[18ac2c5]1770#: ../src/commands.c:1384
[4a78370]1771#: n:226
[d86459c]1772msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1773msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1774
[a7d4233]1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *calibrate tape compass 1 1
[18ac2c5]1778#: ../src/commands.c:1594
[4a78370]1779#: n:227
[ee7511a]1780msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1781msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1782
[18ac2c5]1783#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1784#: n:397
1785msgid "Bad *alias command"
1786msgstr ""
1787
[a665282]1788#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1789#. currently)
1790#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1791#: n:228
[3a3de38]1792#, c-format
[1c6c300]1793msgid "%s Error Log"
1794msgstr ""
[d86459c]1795
[a665282]1796#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1797#. dialog
[18ac2c5]1798#: ../src/printing.cc:659
[4a78370]1799#: n:230
[7f928d3]1800msgid "&Export..."
1801msgstr "&Exporta..."
[d86459c]1802
[a665282]1803#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1804#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[18ac2c5]1805#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1806#: n:231
[d86459c]1807msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1808msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1809
[18ac2c5]1810#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1811#: n:234
[d86459c]1812msgid "&Reverse Direction"
1813msgstr "&Inverteix el sentit"
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* North
[18ac2c5]1816#: ../src/gfxcore.cc:3897
1817#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1818#: n:240
[d86459c]1819msgid "View &North"
1820msgstr "Vista cap al &Nord"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* East
[18ac2c5]1823#: ../src/gfxcore.cc:3899
1824#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1825#: n:241
[d86459c]1826msgid "View &East"
1827msgstr "Vista cap al &Est"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* South
[18ac2c5]1830#: ../src/gfxcore.cc:3901
1831#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1832#: n:242
[d86459c]1833msgid "View &South"
1834msgstr "Vista cap al &Sud"
1835
1836#. TRANSLATORS: View *looking* West
[18ac2c5]1837#: ../src/gfxcore.cc:3903
1838#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1839#: n:243
[d86459c]1840msgid "View &West"
[ee7511a]1841msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1842
[18ac2c5]1843#: ../src/gfxcore.cc:3920
1844#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1845#: n:248
[d86459c]1846msgid "&Plan View"
1847msgstr "&Planta"
1848
[18ac2c5]1849#: ../src/gfxcore.cc:3921
1850#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]1851#: n:249
[d86459c]1852msgid "Ele&vation"
1853msgstr "Alça&t"
1854
[18ac2c5]1855#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1856#: n:254
[d86459c]1857msgid "Restore De&fault View"
1858msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1859
[a665282]1860#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1861#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1862#. the "what to print/export" dialog.
[18ac2c5]1863#: ../src/printing.cc:414
[4a78370]1864#: n:283
[8011e0c]1865msgid "View"
1866msgstr "Vista"
1867
[a665282]1868#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1869#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1870#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1871#. mind!
[18ac2c5]1872#: ../src/printing.cc:419
[4a78370]1873#: n:256
[d86459c]1874msgid "Elements"
1875msgstr "Elements"
1876
[18ac2c5]1877#: ../src/printing.cc:425
[31f1db0]1878#: n:410
1879msgid "Export format"
1880msgstr ""
1881
[18ac2c5]1882#: ../src/printing.cc:483
1883#: ../src/printing.cc:888
[4a78370]1884#: n:257
[d86459c]1885#, c-format
1886msgid "%d pages (%dx%d)"
1887msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1888
[a665282]1889#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1890#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1891#. the plot on a single page", but we need something shorter
[18ac2c5]1892#: ../src/printing.cc:455
[4a78370]1893#: n:258
[d86459c]1894msgid "One page"
1895msgstr "Una pàgina"
1896
[18ac2c5]1897#: ../src/mainfrm.cc:169
1898#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]1899#: n:259
[d86459c]1900msgid "Bearing"
1901msgstr "Azimut"
1902
[18ac2c5]1903#: ../src/printing.cc:543
[4a78370]1904#: n:260
[d86459c]1905msgid "Station Names"
[ee7511a]1906msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1907
[18ac2c5]1908#: ../src/printing.cc:539
[4a78370]1909#: n:261
[d86459c]1910msgid "Crosses"
1911msgstr "Creus"
1912
[97d5744]1913#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1914#. "survey stations".
[18ac2c5]1915#: ../src/printing.cc:525
[4a78370]1916#: n:262
[d86459c]1917msgid "Underground Survey Legs"
1918msgstr "Tirades Subterrànies"
1919
[18ac2c5]1920#: ../src/printing.cc:559
[97d5744]1921#: n:393
1922msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1923msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1924
[18ac2c5]1925#: ../src/printing.cc:564
[97d5744]1926#: n:394
1927msgid "Walls"
[6eef93d]1928msgstr "Parets"
[97d5744]1929
[c6a54a8]1930#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1931#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1932#. containing polygons for the inside of cave passages).
[18ac2c5]1933#: ../src/printing.cc:571
[97d5744]1934#: n:395
1935msgid "Passages"
[6eef93d]1936msgstr "Galeries"
[97d5744]1937
[18ac2c5]1938#: ../src/printing.cc:575
[57f70f2]1939#: n:421
1940msgid "Origin in centre"
1941msgstr ""
1942
[18ac2c5]1943#: ../src/printing.cc:579
[57f70f2]1944#: n:422
1945msgid "Full coordinates"
1946msgstr ""
1947
[d86459c]1948#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[18ac2c5]1949#: ../src/printing.cc:505
[4a78370]1950#: n:263
[d86459c]1951msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1952msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1953
[a665282]1954#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1955#. around each page
[18ac2c5]1956#: ../src/printing.cc:587
[4a78370]1957#: n:264
[d86459c]1958msgid "Page Borders"
1959msgstr "Marcs de la pàgina"
1960
[a665282]1961#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1962#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1963#. angles, etc
[18ac2c5]1964#: ../src/printing.cc:598
[4a78370]1965#: n:265
[08e858b]1966msgid "Legend"
[1cfb7ee]1967msgstr "Llegenda"
[d86459c]1968
[a665282]1969#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1970#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[18ac2c5]1971#: ../src/printing.cc:593
[4a78370]1972#: n:266
[d86459c]1973msgid "Blank Pages"
1974msgstr "Pàgines en blanc"
1975
[63a4d47]1976#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[18ac2c5]1977#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1978#: n:270
[d86459c]1979msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]1980msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]1981
[63a4d47]1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[18ac2c5]1983#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]1984#: n:346
[63a4d47]1985msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1986msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1987
[35d5206]1988#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[18ac2c5]1989#: ../src/mainfrm.cc:852
[35d5206]1990#: n:449
1991#, fuzzy
1992msgid "Terr&ain"
1993msgstr "Terrain (&q)"
1994
[18ac2c5]1995#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1996#: n:271
[d86459c]1997msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1998msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1999
[18ac2c5]2000#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2001#: n:297
[63a4d47]2002msgid "&Grid\tCtrl+G"
2003msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2004
[18ac2c5]2005#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]2006#: n:318
[63a4d47]2007msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2008msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2009
[97d5744]2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
[18ac2c5]2012#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]2013#: n:272
[d86459c]2014msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2015msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2016
[97d5744]2017#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2018#. "survey stations".
[18ac2c5]2019#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]2020#: n:291
[d86459c]2021msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2022msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2023
[18ac2c5]2024#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2025#: n:273
[63a4d47]2026msgid "&Overlapping Names"
2027msgstr "Noms &Sobreposats"
2028
[18ac2c5]2029#: ../src/mainfrm.cc:887
[35d5206]2030#: n:450
2031#, fuzzy
2032msgid "Co&lour by"
2033msgstr "C&olour by"
[5f69a50]2034
[18ac2c5]2035#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]2036#: n:294
[d86459c]2037msgid "Highlight &Entrances"
2038msgstr "Marca les &Entrades"
2039
[18ac2c5]2040#: ../src/mainfrm.cc:891
[4a78370]2041#: n:295
[d86459c]2042msgid "Highlight &Fixed Points"
2043msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2044
[18ac2c5]2045#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2046#: n:296
[d86459c]2047msgid "Highlight E&xported Points"
2048msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2049
[18ac2c5]2050#: ../src/printing.cc:547
[57f70f2]2051#: n:418
2052msgid "Entrances"
2053msgstr "Entrades"
2054
[18ac2c5]2055#: ../src/printing.cc:551
[57f70f2]2056#: n:419
2057msgid "Fixed Points"
2058msgstr "Punts fixats"
2059
[18ac2c5]2060#: ../src/printing.cc:555
[57f70f2]2061#: n:420
2062msgid "Exported Stations"
2063msgstr "Punts Exportats"
2064
[18ac2c5]2065#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]2066#: n:237
[63a4d47]2067msgid "&Perspective"
2068msgstr "Perspecti&va"
2069
[18ac2c5]2070#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]2071#: n:238
[63a4d47]2072msgid "Textured &Walls"
2073msgstr "Parets amb te&xtura"
2074
[a665282]2075#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2076#. using that term instead if it gives a better translation which most
2077#. users will understand.
[18ac2c5]2078#: ../src/mainfrm.cc:903
[4a78370]2079#: n:239
[63a4d47]2080msgid "Fade Distant Ob&jects"
2081msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]2082
[97d5744]2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
[18ac2c5]2085#: ../src/mainfrm.cc:906
[4a78370]2086#: n:298
[d86459c]2087msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2088msgstr "Tirades S&uavitzades"
2089
[18ac2c5]2090#: ../src/mainfrm.cc:912
2091#: ../src/mainfrm.cc:919
[4a78370]2092#: n:356
[63a4d47]2093msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2094msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2095
[18ac2c5]2096#: ../src/gfxcore.cc:3958
2097#: ../src/mainfrm.cc:881
[35d5206]2098#: n:292
2099msgid "Colour by &Depth"
2100msgstr "Color per &Profunditat"
2101
[18ac2c5]2102#: ../src/gfxcore.cc:3959
2103#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2104#: n:293
2105msgid "Colour by D&ate"
2106msgstr "Color per &Data"
2107
[18ac2c5]2108#: ../src/gfxcore.cc:3960
2109#: ../src/mainfrm.cc:883
[35d5206]2110#: n:289
2111#, fuzzy
2112msgid "Colour by &Error"
2113msgstr "Colour by Err&or"
2114
[18ac2c5]2115#: ../src/gfxcore.cc:3961
2116#: ../src/mainfrm.cc:884
[35d5206]2117#: n:85
2118msgid "Colour by &Gradient"
2119msgstr ""
2120
[18ac2c5]2121#: ../src/gfxcore.cc:3962
2122#: ../src/mainfrm.cc:885
[35d5206]2123#: n:82
2124msgid "Colour by &Length"
2125msgstr ""
2126
2127#: n:448
2128msgid "Colour by &Survey"
2129msgstr ""
2130
[18ac2c5]2131#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2132#: n:274
[63a4d47]2133msgid "&Compass"
2134msgstr "&Brúixola"
2135
[18ac2c5]2136#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2137#: n:275
[63a4d47]2138msgid "C&linometer"
2139msgstr "&Clino"
2140
2141#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2142#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[18ac2c5]2143#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2144#: n:276
[63a4d47]2145msgid "Colour &Key"
2146msgstr ""
2147
[18ac2c5]2148#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2149#: n:277
[63a4d47]2150msgid "&Scale Bar"
2151msgstr "Barra d’&Escala"
2152
[18ac2c5]2153#: ../src/mainfrm.cc:928
[4a78370]2154#: n:280
[63a4d47]2155msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2156msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2157
[18ac2c5]2158#: ../src/mainfrm.cc:895
2159#: ../src/mainfrm.cc:937
2160#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2161#: n:281
[63a4d47]2162msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2163msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2164
[18ac2c5]2165#: ../src/mainfrm.cc:953
[4a78370]2166#: n:299
[d86459c]2167msgid "&Indicators"
2168msgstr "I&ndicadors"
2169
[8bfcf39]2170#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2171#: n:300
[d86459c]2172#, c-format
[0804fbe]2173msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2174msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2175
[8bfcf39]2176#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2177#: n:302
[d86459c]2178#, c-format
[ee7511a]2179msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2180msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2181
[8bfcf39]2182#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2183#: n:303
[d86459c]2184#, c-format
[ee7511a]2185msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2186msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2187
[8bfcf39]2188#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2189#: n:305
[d86459c]2190#, c-format
[0804fbe]2191msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2192msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2193
[8bfcf39]2194#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2195#: n:306
[d86459c]2196#, c-format
2197msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2198msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2199
[8bfcf39]2200#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2201#: n:307
[d86459c]2202#, c-format
[0804fbe]2203msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2204msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2205
[8bfcf39]2206#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2207#: n:308
[d86459c]2208#, c-format
[0804fbe]2209msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2210msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2211
[8bfcf39]2212#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2213#: n:310
[d86459c]2214#, c-format
2215msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2216msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2217
[18ac2c5]2218#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]2219#: n:311
[d86459c]2220msgid "&New Presentation"
2221msgstr "&Nova Presentació"
2222
[18ac2c5]2223#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2224#: n:312
[7f928d3]2225msgid "&Open Presentation..."
2226msgstr "&Obrir Presentació..."
[d86459c]2227
[18ac2c5]2228#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]2229#: n:313
[d86459c]2230msgid "&Save Presentation"
2231msgstr "&Desa la Presentació"
2232
[18ac2c5]2233#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2234#: n:314
[7f928d3]2235msgid "Sa&ve Presentation As..."
2236msgstr "Desa la Presentació &Com..."
[d86459c]2237
2238#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[18ac2c5]2239#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]2240#: n:315
[d86459c]2241msgid "&Mark"
2242msgstr "&Marca"
2243
2244#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[18ac2c5]2245#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]2246#: n:316
[d86459c]2247msgid "Pla&y"
2248msgstr "&Reprodueix"
2249
[18ac2c5]2250#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]2251#: n:317
[7f928d3]2252msgid "&Export as Movie..."
2253msgstr "&Exporta com Animació..."
[d86459c]2254
[18ac2c5]2255#: ../src/mainfrm.cc:2581
[4a78370]2256#: n:331
[1c6c300]2257msgid "Export Movie"
2258msgstr ""
2259
[18ac2c5]2260#: ../src/cavernlog.cc:791
2261#: ../src/mainfrm.cc:377
2262#: ../src/mainfrm.cc:2114
[4a78370]2263#: n:319
[d86459c]2264msgid "Select an output filename"
2265msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2266
[18ac2c5]2267#: ../src/mainfrm.cc:374
2268#: ../src/mainfrm.cc:2502
[4a78370]2269#: n:320
[d86459c]2270msgid "Aven presentations"
2271msgstr "Presentacions Aven"
2272
2273#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[18ac2c5]2274#: ../src/mainfrm.cc:2042
[4a78370]2275#: n:321
[d86459c]2276msgid "Save Screenshot"
2277msgstr "Desa la captura de pantalla"
2278
[18ac2c5]2279#: ../src/mainfrm.cc:2497
2280#: ../src/mainfrm.cc:2500
[4a78370]2281#: n:322
[d86459c]2282msgid "Select a presentation to open"
2283msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2284
[18ac2c5]2285#: ../src/mainfrm.cc:448
[4a78370]2286#: n:323
[d86459c]2287#, c-format
[0804fbe]2288msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2289msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2290
[a665282]2291#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2292#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[18ac2c5]2293#: ../src/mainfrm.cc:1965
[4a78370]2294#: n:324
[d86459c]2295msgid "Compass PLT files"
2296msgstr "Fitxers Compass PLT"
2297
[a665282]2298#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2299#. package, so don’t translate it.
[18ac2c5]2300#: ../src/mainfrm.cc:1972
[4a78370]2301#: n:325
[d86459c]2302msgid "CMAP XYZ files"
2303msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2304
2305#. TRANSLATORS: title of message box
[18ac2c5]2306#: ../src/mainfrm.cc:2151
2307#: ../src/mainfrm.cc:2474
2308#: ../src/mainfrm.cc:2491
[4a78370]2309#: n:326
[d86459c]2310msgid "Modified Presentation"
2311msgstr "Presentació Modificada"
2312
2313#. TRANSLATORS: and the question in that box
[18ac2c5]2314#: ../src/mainfrm.cc:2149
2315#: ../src/mainfrm.cc:2473
2316#: ../src/mainfrm.cc:2490
[4a78370]2317#: n:327
[d86459c]2318msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2319msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2320
[18ac2c5]2321#: ../src/mainfrm.cc:2815
2322#: ../src/mainfrm.cc:2826
[4a78370]2323#: n:328
[d86459c]2324msgid "No matches were found."
2325msgstr "Recerca infroctuosa."
2326
[1c6c300]2327#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[18ac2c5]2328#: ../src/mainfrm.cc:1044
[4a78370]2329#: n:332
[d86459c]2330msgid "Find"
2331msgstr "Troba"
2332
[1c6c300]2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[18ac2c5]2334#: ../src/mainfrm.cc:1046
2335#: ../src/mainfrm.cc:2858
[4a78370]2336#: n:333
[d86459c]2337msgid "Hide"
2338msgstr "Amaga"
2339
[1c6c300]2340#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[18ac2c5]2341#: ../src/mainfrm.cc:2819
[4a78370]2342#: n:334
[1c6c300]2343#, c-format
2344msgid "Hide %d found stations"
2345msgstr ""
2346
[18ac2c5]2347#: ../src/mainfrm.cc:257
2348#: ../src/mainfrm.cc:2239
2349#: ../src/mainfrm.cc:2320
2350#: ../src/mainfrm.cc:2372
[4a78370]2351#: n:335
[d86459c]2352msgid "Altitude"
2353msgstr "Altitud"
2354
[a665282]2355#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2356#. window
[18ac2c5]2357#: ../src/mainfrm.cc:715
[4a78370]2358#: n:336
[d86459c]2359msgid "You may only view one 3d file at a time."
2360msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2361
[18ac2c5]2362#: ../src/mainfrm.cc:954
[4a78370]2363#: n:337
[d86459c]2364msgid "&Side Panel"
2365msgstr "&Recuadre Lateral"
2366
[a665282]2367#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2368#. Easting)
[18ac2c5]2369#: ../src/mainfrm.cc:2237
2370#: ../src/mainfrm.cc:2259
2371#: ../src/mainfrm.cc:2261
2372#: ../src/mainfrm.cc:2371
[4a78370]2373#: n:338
[14c991a]2374#, c-format
[d86459c]2375msgid "%.2f E, %.2f N"
2376msgstr "%.2f E, %.2f N"
2377
2378#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2379#. From <stationname>
2380#. H: 123.45m V: 234.56m
2381#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[18ac2c5]2382#: ../src/mainfrm.cc:2279
2383#: ../src/mainfrm.cc:2329
2384#: ../src/mainfrm.cc:2391
[4a78370]2385#: n:339
[d86459c]2386#, c-format
2387msgid "From %s"
2388msgstr "Des de %s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[18ac2c5]2391#: ../src/mainfrm.cc:2404
[4a78370]2392#: n:340
[d86459c]2393#, c-format
2394msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396
[a665282]2397#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2398#. in Compass bearing)
[18ac2c5]2399#: ../src/mainfrm.cc:2416
[4a78370]2400#: n:341
[d86459c]2401#, c-format
2402msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2403msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2404
[a720caa]2405#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2406#.
2407#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[18ac2c5]2408#: ../src/gfxcore.cc:3949
2409#: ../src/gfxcore.cc:3969
2410#: ../src/mainfrm.cc:956
[4a78370]2411#: n:342
[d86459c]2412msgid "&Metric"
2413msgstr "&Metric"
2414
[8fa7902]2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2416#.
2417#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2418#. circle.
[18ac2c5]2419#: ../src/gfxcore.cc:3911
2420#: ../src/gfxcore.cc:3929
2421#: ../src/gfxcore.cc:3971
2422#: ../src/mainfrm.cc:957
[4a78370]2423#: n:343
[d86459c]2424msgid "&Degrees"
2425msgstr "&Graus"
2426
[d171c0c]2427#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2428#.
2429#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2430#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2431#: ../src/gfxcore.cc:3934
2432#: ../src/mainfrm.cc:958
[d171c0c]2433#: n:430
2434msgid "&Percent"
[07e28a3]2435msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2436
[a665282]2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2438#. used e.g.  "5km".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
[18ac2c5]2442#: ../src/gfxcore.cc:1277
2443#: ../src/printing.cc:1334
[ccb83b7]2444#: n:423
2445msgid "km"
[0bb6bef]2446msgstr "km"
[ccb83b7]2447
[a665282]2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2449#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2450#.
[a665282]2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
[18ac2c5]2453#: ../src/commands.c:330
2454#: ../src/gfxcore.cc:1112
2455#: ../src/gfxcore.cc:1204
2456#: ../src/gfxcore.cc:1284
2457#: ../src/mainfrm.cc:2228
2458#: ../src/mainfrm.cc:2295
2459#: ../src/mainfrm.cc:2315
2460#: ../src/mainfrm.cc:2364
2461#: ../src/mainfrm.cc:2395
2462#: ../src/printing.cc:1336
[ccb83b7]2463#: n:424
[e9988b3]2464msgid "m"
[ba8f8d3]2465msgstr "m"
[e9988b3]2466
[a665282]2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2468#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2469#.
[a665282]2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
[18ac2c5]2472#: ../src/gfxcore.cc:1292
2473#: ../src/printing.cc:1339
[ccb83b7]2474#: n:425
2475msgid "cm"
[07e28a3]2476msgstr "cm"
[ccb83b7]2477
[a665282]2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2479#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2480#.
[a665282]2481#. If there should be a space between the number and this,
2482#. include one in the translation.
[18ac2c5]2483#: ../src/gfxcore.cc:1305
[ccb83b7]2484#: n:426
2485msgid " miles"
2486msgstr ""
2487
[a665282]2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2489#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2490#.
[a665282]2491#. If there should be a space between the number and this,
2492#. include one in the translation.
[18ac2c5]2493#: ../src/gfxcore.cc:1312
[ccb83b7]2494#: n:427
2495msgid " mile"
2496msgstr ""
2497
[a665282]2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2499#. as "10ft".
[ccb83b7]2500#.
[a665282]2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
[18ac2c5]2503#: ../src/commands.c:331
2504#: ../src/gfxcore.cc:1112
2505#: ../src/gfxcore.cc:1204
2506#: ../src/gfxcore.cc:1320
2507#: ../src/mainfrm.cc:2233
2508#: ../src/mainfrm.cc:2298
2509#: ../src/mainfrm.cc:2318
2510#: ../src/mainfrm.cc:2369
2511#: ../src/mainfrm.cc:2400
[ccb83b7]2512#: n:428
[e9988b3]2513msgid "ft"
[ba8f8d3]2514msgstr "peu"
[e9988b3]2515
[a665282]2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2518#.
[a665282]2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
[18ac2c5]2521#: ../src/gfxcore.cc:1328
[ccb83b7]2522#: n:429
2523msgid "in"
2524msgstr ""
2525
[aefa547]2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[18ac2c5]2527#: ../src/gfxcore.cc:3906
[4a78370]2528#: n:387
[3a3de38]2529msgid "&Hide Compass"
2530msgstr ""
2531
[aefa547]2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[18ac2c5]2533#: ../src/gfxcore.cc:3924
[4a78370]2534#: n:384
[3a3de38]2535msgid "&Hide Clino"
2536msgstr ""
2537
[aefa547]2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[18ac2c5]2539#: ../src/gfxcore.cc:3944
[4a78370]2540#: n:385
[3a3de38]2541msgid "&Hide scale bar"
2542msgstr ""
2543
[aefa547]2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[18ac2c5]2547#: ../src/gfxcore.cc:3967
[4a78370]2548#: n:386
[3a3de38]2549msgid "&Hide colour key"
2550msgstr ""
2551
[a665282]2552#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553#. itself.
[18ac2c5]2554#: ../src/commands.c:333
2555#: ../src/gfxcore.cc:764
2556#: ../src/gfxcore.cc:854
2557#: ../src/gfxcore.cc:1176
2558#: ../src/mainfrm.cc:2282
2559#: ../src/mainfrm.cc:2408
2560#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2561#: n:344
[3a3de38]2562msgid "°"
2563msgstr "°"
2564
[a665282]2565#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2566#. circle).
[18ac2c5]2567#: ../src/commands.c:334
2568#: ../src/gfxcore.cc:769
2569#: ../src/gfxcore.cc:859
2570#: ../src/gfxcore.cc:1176
[d171c0c]2571#: n:76
2572msgid "ᵍ"
[07e28a3]2573msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2574
[a665282]2575#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2576#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2577#.
2578#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2579#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[18ac2c5]2580#: ../src/mainfrm.cc:2290
2581#: ../src/mainfrm.cc:2411
[4a78370]2582#: n:345
[d86459c]2583msgid "grad"
2584msgstr "g.cent"
2585
[11f3c9a]2586#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2587#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2588#: ../src/commands.c:335
2589#: ../src/gfxcore.cc:845
2590#: ../src/gfxcore.cc:863
[d171c0c]2591#: n:96
2592msgid "%"
[dc37c16]2593msgstr "%"
[d171c0c]2594
[a7d4233]2595#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2596#. vertical angles.
[18ac2c5]2597#: ../src/gfxcore.cc:839
[d171c0c]2598#: n:431
2599msgid "∞"
[dc37c16]2600msgstr "∞"
[d171c0c]2601
[31f1db0]2602#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2603#. in Compass bearing)
[18ac2c5]2604#: ../src/mainfrm.cc:2302
[31f1db0]2605#: n:374
2606#, c-format
2607msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2608msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2609
[31f1db0]2610#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[18ac2c5]2611#: ../src/mainfrm.cc:2335
[31f1db0]2612#: n:375
2613#, c-format
2614msgid "%s: V %.2f%s"
2615msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2616
[31f1db0]2617#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2618#. tree hierarchy of survey station names
[18ac2c5]2619#: ../src/mainfrm.cc:1101
[31f1db0]2620#: n:376
2621msgid "Surveys"
2622msgstr "Topografies"
[d86459c]2623
[18ac2c5]2624#: ../src/mainfrm.cc:1102
[31f1db0]2625#: n:377
2626msgid "Presentation"
2627msgstr "Presentació"
[d86459c]2628
[5e0b9f9d]2629#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2630#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2631#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2632#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2633#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2634#: n:245
2635msgid "Show all"
2636msgstr "Mostra-ho tot"
2637
2638#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2639#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2640#. current survey file with the view restricted to the survey
2641#. clicked upon.
[18ac2c5]2642#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2643#: n:246
2644msgid "Hide others"
2645msgstr ""
2646
[18ac2c5]2647#: ../src/mainfrm.cc:255
[31f1db0]2648#: n:378
2649msgid "Easting"
2650msgstr "Est"
[d86459c]2651
[18ac2c5]2652#: ../src/mainfrm.cc:256
[4a78370]2653#: n:379
[d86459c]2654msgid "Northing"
2655msgstr "Nord"
2656
[8377f15]2657#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2658#. accelerator key.
2659#.
2660#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2661#.
2662#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2663#. c.f. 201, 380, 381.
[18ac2c5]2664#: ../src/mainfrm.cc:784
[8377f15]2665#: n:220
[7f928d3]2666msgid "&Open...\tCtrl+O"
2667msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2668
[51755e1]2669#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2670#. terrain.
[18ac2c5]2671#: ../src/mainfrm.cc:787
[51755e1]2672#: n:453
[7f928d3]2673msgid "Open &Terrain..."
2674msgstr "Obrir &Terreny..."
[51755e1]2675
[18ac2c5]2676#: ../src/mainfrm.cc:788
[8377f15]2677#: n:144
2678msgid "Show &Log"
[dc37c16]2679msgstr "Mostra el &Registre"
[8377f15]2680
[18ac2c5]2681#: ../src/mainfrm.cc:791
[4a78370]2682#: n:380
[7f928d3]2683msgid "&Print...\tCtrl+P"
2684msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2685
[18ac2c5]2686#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]2687#: n:381
[7f928d3]2688msgid "P&age Setup..."
2689msgstr "Configuració de la &pàgina..."
[d86459c]2690
[8377f15]2691#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[18ac2c5]2692#: ../src/mainfrm.cc:795
[8377f15]2693#: n:201
[7f928d3]2694msgid "&Screenshot..."
2695msgstr "&Captura de pantalla..."
[8377f15]2696
[549eb37]2697#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[18ac2c5]2698#: ../src/mainfrm.cc:798
[549eb37]2699#: n:247
2700msgid "E&xtended Elevation..."
2701msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2702
[18ac2c5]2703#: ../src/mainfrm.cc:796
[4a78370]2704#: n:382
[7f928d3]2705msgid "&Export as..."
2706msgstr "&Exporta com..."
[d86459c]2707
[a665282]2708#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2709#. file.
[18ac2c5]2710#: ../src/printing.cc:722
[4a78370]2711#: n:401
[1c6c300]2712msgid "Export as:"
[07e28a3]2713msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2714
[a665282]2715#. TRANSLATORS: Title of the export
2716#. dialog
[18ac2c5]2717#: ../src/printing.cc:359
[4a78370]2718#: n:383
[d86459c]2719msgid "Export"
2720msgstr "Exporta"
2721
2722#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2723#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2724#: n:390
[d86459c]2725msgid "System Information:"
2726msgstr "Informació del Sistema:"
2727
2728#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[18ac2c5]2729#: ../src/printing.cc:760
[4a78370]2730#: n:398
[d86459c]2731msgid "Print Preview"
2732msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2733
[a665282]2734#. TRANSLATORS: Title of the print
2735#. dialog
[18ac2c5]2736#: ../src/printing.cc:356
[4a78370]2737#: n:399
[d86459c]2738msgid "Print"
2739msgstr "Imprimir"
2740
[18ac2c5]2741#: ../src/printing.cc:654
[4a78370]2742#: n:400
[7f928d3]2743msgid "&Print..."
2744msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2745
[97d5744]2746#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2747#. "survey stations".
[18ac2c5]2748#: ../src/printing.cc:531
[4a78370]2749#: n:403
[d86459c]2750msgid "Sur&face Survey Legs"
2751msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2752
[1c6c300]2753#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2754#: ../src/mainfrm.cc:142
[4a78370]2755#: n:404
[1c6c300]2756msgid "Edit Waypoint"
2757msgstr ""
2758
[a665282]2759#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2760#. in a presentation.
[18ac2c5]2761#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2762#: n:278
[1c6c300]2763msgid " (unused in perspective view)"
2764msgstr ""
2765
[a665282]2766#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2767#. presentation.
[18ac2c5]2768#: ../src/mainfrm.cc:188
[4a78370]2769#: n:279
[1c6c300]2770msgid "Time: "
[7196714]2771msgstr "Temps: "
[1c6c300]2772
[a665282]2773#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2774#. waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2775#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2776#: n:282
[1c6c300]2777msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2778msgstr ""
[d86459c]2779
[a665282]2780#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2781#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[18ac2c5]2782#: ../src/aven.cc:297
[4a78370]2783#: n:405
[8fa7902]2784#, c-format
[ee7511a]2785msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2786msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2787
[18ac2c5]2788#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2789#: n:392
2790msgid "Separator in survey name"
2791msgstr ""
[d86459c]2792
[8377f15]2793#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2794#. anonymous station.
2795#: ../src/labelinfo.h:82
2796#: n:56
2797msgid "anonymous station"
2798msgstr ""
[d86459c]2799
[18ac2c5]2800#: ../src/readval.c:122
2801#: ../src/readval.c:138
2802#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2803#: n:3
2804msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2805msgstr ""
2806
[18ac2c5]2807#: ../src/mainfrm.cc:875
2808#: ../src/printing.cc:535
[8377f15]2809#: n:406
2810msgid "Spla&y Legs"
2811msgstr ""
2812
[c6a54a8]2813#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2814#. splay legs are not shown.
[18ac2c5]2815#: ../src/mainfrm.cc:867
[8377f15]2816#: n:407
2817msgid "&Hide"
2818msgstr "&Amaga"
2819
[c6a54a8]2820#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2821#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2822#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[18ac2c5]2823#: ../src/mainfrm.cc:871
[8377f15]2824#: n:408
2825msgid "&Fade"
2826msgstr "A&tenúa"
2827
[c6a54a8]2828#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2829#. splay legs are shown the same as other legs.
[18ac2c5]2830#: ../src/mainfrm.cc:874
[8377f15]2831#: n:409
2832msgid "&Show"
2833msgstr "&Mostra"
2834
[18ac2c5]2835#: ../src/extend.c:581
[8377f15]2836#: n:105
2837msgid "Reading in data - please wait…"
2838msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2839
[a665282]2840#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2841#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2842#. the 3d file
[fce42be]2843#: ../src/extend.c:267
[18ac2c5]2844#: ../src/extend.c:286
2845#: ../src/extend.c:333
2846#: ../src/extend.c:377
2847#: ../src/extend.c:421
[4a78370]2848#: n:510
[d86459c]2849#, c-format
2850msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2851msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2852
[a665282]2853#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2854#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2855#. 3d file
[18ac2c5]2856#: ../src/extend.c:313
2857#: ../src/extend.c:357
2858#: ../src/extend.c:401
2859#: ../src/extend.c:446
[4a78370]2860#: n:511
[d86459c]2861#, c-format
2862msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2863msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2864
[a665282]2865#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2866#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2867#: n:512
[d86459c]2868#, c-format
2869msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2870msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2873#: ../src/extend.c:279
[4a78370]2874#: n:513
[d86459c]2875#, c-format
2876msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2877msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2880#: ../src/extend.c:326
[4a78370]2881#: n:514
[d86459c]2882#, c-format
2883msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2884msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2887#: ../src/extend.c:300
[4a78370]2888#: n:515
[d86459c]2889#, c-format
2890msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2891msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2894#: ../src/extend.c:347
[4a78370]2895#: n:516
[d86459c]2896#, c-format
2897msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2898msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2901#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2902#: n:517
[d86459c]2903#, c-format
2904msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2905msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2908#: ../src/extend.c:436
[4a78370]2909#: n:518
[d86459c]2910#, c-format
2911msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2912msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2915#: ../src/extend.c:370
[4a78370]2916#: n:519
[d86459c]2917#, c-format
2918msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2919msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2922#: ../src/extend.c:391
[4a78370]2923#: n:520
[d86459c]2924#, c-format
2925msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2926msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2929#: ../src/extend.c:625
[4a78370]2930#: n:521
[d86459c]2931#, c-format
[0804fbe]2932msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2933msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
2936#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[18ac2c5]2937#: ../src/extend.c:649
[4a78370]2938#: n:522
[d86459c]2939#, c-format
2940msgid "Writing %s…"
2941msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2942
[8377f15]2943#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2944#: ../src/sorterr.c:53
2945#: n:179
2946msgid "sort by horizontal error factor"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2950#: ../src/sorterr.c:55
2951#: n:180
2952msgid "sort by vertical error factor"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2956#: ../src/sorterr.c:57
2957#: n:181
2958msgid "sort by percentage error"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2962#: ../src/sorterr.c:59
2963#: n:182
2964msgid "sort by error per leg"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2968#: ../src/sorterr.c:61
2969#: n:183
2970msgid "replace .err file with resorted version"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/sorterr.c:81
2974#: ../src/sorterr.c:98
2975#: ../src/sorterr.c:170
2976#: n:112
2977msgid "Couldn’t parse .err file"
2978msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2979
2980#. TRANSLATORS: for diffpos:
2981#: ../src/diffpos.c:159
2982#: n:500
2983#, c-format
2984msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2985msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2986
2987#. TRANSLATORS: for diffpos:
2988#: ../src/diffpos.c:196
2989#: n:501
2990#, c-format
2991msgid "Added: %s"
2992msgstr "Afegit: %s"
2993
2994#. TRANSLATORS: for diffpos:
2995#: ../src/diffpos.c:219
2996#: n:502
2997#, c-format
2998msgid "Deleted: %s"
2999msgstr "Esborrat: %s"
3000
[fb08ce4]3001#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3002#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3003#.
[4cce48d]3004#. *begin crawl     ; <- second warning here
3005#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3006#. *end crawl
[4cce48d]3007#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3008#. 2 3 7.67 223 -03
3009#. *end crawl
3010#.
[fb08ce4]3011#. Would lead to:
3012#.
[4cce48d]3013#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3014#. crawl.svx:1: Originally entered here
3015#.
[8377f15]3016#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3017#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3018#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3019#: n:29
3020#, fuzzy
3021msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3022msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3023
[fb08ce4]3024#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3025#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3026#.
3027#. *begin crawl
3028#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3029#. *end crawl
3030#. *begin crawl     # <- first warning here
3031#. 2 3 7.67 223 -03
3032#. *end crawl
3033#.
3034#. Would lead to:
3035#.
3036#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3037#. crawl.svx:1: Originally entered here
3038#.
3039#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3040#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3041#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3042#: n:30
3043msgid "Originally entered here"
3044msgstr "Originalment entrat aqui"
3045
3046#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3047#. deprecated, so this error would be generated by:
3048#.
3049#. *equate \foo.7 1
3050#.
3051#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3052#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3053#: ../src/commands.c:513
3054#: ../src/readval.c:86
3055#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3056#: n:25
3057msgid "ROOT is deprecated"
3058msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3059
3060#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3061#: ../src/dump3d.c:51
3062#: n:204
3063msgid "rewind file and read it a second time"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/dump3d.c:52
3067#: n:396
3068msgid "show survey date information (if present)"
3069msgstr ""
3070
[fb08ce4]3071#: ../src/findentrances.cc:111
[18ac2c5]3072#: ../src/gfxcore.cc:2743
[f8c981b]3073#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3074#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3075#: n:287
[571547c]3076#, c-format
3077msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3078msgstr ""
3079
[fb08ce4]3080#: ../src/findentrances.cc:114
[18ac2c5]3081#: ../src/gfxcore.cc:2749
[11f3c9a]3082#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3083#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3084#: n:288
[571547c]3085#, c-format
3086msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3087msgstr ""
3088
[fb08ce4]3089#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3090#: n:388
[571547c]3091msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3092msgstr ""
3093
[a665282]3094#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3095#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3096#. what the input datum is.
[fb08ce4]3097#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3098#: n:389
[571547c]3099msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3100msgstr ""
[97d5744]3101
[4cce48d]3102#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3103#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3104#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3105#. user must specify it here for export formats which need to know it
3106#. (e.g. GPX).
[18ac2c5]3107#: ../src/printing.cc:614
[11f3c9a]3108#: n:440
3109msgid "Coordinate projection"
3110msgstr ""
3111
[31f1db0]3112#: ../src/cad3d.c:661
3113#: n:100
3114msgid "do not generate station markers"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/cad3d.c:662
3118#: n:101
3119msgid "do not generate station labels"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/cad3d.c:663
3123#: n:102
3124msgid "do not generate survey legs"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/cad3d.c:667
3128#: n:103
3129msgid "produce an elevation view"
[583c17d]3130msgstr ""
[31f1db0]3131
3132#: ../src/cad3d.c:664
3133#: n:148
3134#, c-format
3135msgid "generate grid (default %sm)"
3136msgstr ""
3137
3138#: ../src/cad3d.c:665
3139#: n:149
3140#, c-format
3141msgid "station labels text height (default %s)"
3142msgstr ""
3143
3144#: ../src/cad3d.c:666
3145#: n:152
3146#, c-format
3147msgid "station marker size (default %s)"
3148msgstr ""
3149
3150#: ../src/cad3d.c:668
3151#: n:155
3152#, c-format
3153msgid "factor to scale down by (default %s)"
3154msgstr ""
3155
3156#: ../src/cad3d.c:669
3157#: n:156
3158msgid "produce DXF output"
3159msgstr "generar sortida DXF"
3160
3161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3162#. translated.
3163#: ../src/cad3d.c:672
3164#: n:158
3165msgid "produce Skencil output"
3166msgstr "generar sortida Skencil"
3167
3168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3169#. so should not be translated.
3170#: ../src/cad3d.c:675
3171#: n:159
3172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3173msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3174
3175#: ../src/cad3d.c:676
3176#: n:160
3177msgid "produce SVG output"
3178msgstr "generar sortida SVG"
3179
3180#, c-format
3181#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3182#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3183
[fb08ce4]3184#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3185#~ msgid "Solid Su&rface"
3186#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3187
3188#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3189#, c-format
3190#~ msgid "%d found"
3191#~ msgstr "%d trobades"
3192
[18ac2c5]3193#: ../src/mainfrm.cc:923
[31f1db0]3194#: n:347
[7f928d3]3195#~ msgid "&Preferences..."
3196#~ msgstr "&Preferències..."
[31f1db0]3197
3198#: n:348
3199#~ msgid "Draw passage walls"
3200#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3201
3202#: n:349
3203#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3204#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3205
3206#: n:350
3207#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3208#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3209
3210#: n:351
3211#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3212#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3213
3214#: n:352
3215#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3216#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3217
3218#: n:353
3219#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3220#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3221
3222#: n:354
3223#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3224#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3225
3226#: n:355
3227#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3228#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3229
3230#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231#. "survey stations".
3232#: n:357
3233#~ msgid "Display underground survey legs"
3234#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3235
3236#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3237#. "survey stations".
3238#: n:358
3239#~ msgid "Display surface survey legs"
3240#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3241
3242#: n:359
3243#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3244#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3245
3246#: n:360
3247#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3248#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3249
3250#: n:361
3251#~ msgid "Draw a grid"
3252#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3253
3254#: n:362
3255#~ msgid "metric units"
3256#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3257
3258#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3259#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3260#: n:363
3261#~ msgid "imperial units"
3262#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3263
3264#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3265#. full circle.
3266#: n:364
3267#~ msgid "degrees (°)"
3268#~ msgstr "graus (°)"
3269
3270#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3271#. full circle.
3272#: n:365
3273#~ msgid "grads"
3274#~ msgstr "graus centesimals"
3275
3276#: n:366
3277#~ msgid "Display measurements in"
3278#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3279
3280#: n:367
3281#~ msgid "Display angles in"
3282#~ msgstr "Mostra els angles en"
3283
3284#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3285#: n:368
3286#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3287#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3288
3289#: n:369
3290#~ msgid "Display scale bar"
3291#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3292
3293#: n:370
3294#~ msgid "Display depth bar"
3295#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3296
3297#: n:371
3298#~ msgid "Display compass"
3299#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3300
3301#: n:372
3302#~ msgid "Display clinometer"
3303#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3304
3305#: n:373
3306#~ msgid "Display side panel"
3307#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.