source: git/lib/ca.po @ 18ac2c5

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 18ac2c5 was 18ac2c5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Merge changes from pot file to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 84.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:965
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:966
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:967
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:968
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:970
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:982
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:975
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:622
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:621
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160
161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comandament desconegut “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1171
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181
182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187
188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fi de línia no buit"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:395
202#: ../src/cavernlog.cc:440
203#: ../src/mainfrm.cc:2132
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error llegint el fitxer"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Massa errors - procés abandonat"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1720
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1141
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
247
248#: ../src/datain.c:836
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperant un nom d’estació"
308
309#: ../src/commands.c:2175
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2181
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
343
344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
349
350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1664
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1656
391#: n:309
392msgid "Expected number or 'AUTO'"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:982
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument “%s” desconegut"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1629
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1637
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
439
440#: ../src/commands.c:1738
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:643
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Cap dada de topografía"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3728
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1892
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2402
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
585
586#: ../src/datain.c:1637
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Lectura de longitut negativa"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1326
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1320
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1501
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1281
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1345
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Camp duplicat “%s”"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” desconegut"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "Manca \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1409
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Resolent una equació"
717
718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distància ajustada negativa"
724
725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "La data és en el futur!"
730
731#: ../src/commands.c:2326
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "La data final és anterior a la inicial"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1125
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1150
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mes invàlid"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "El dia del mes és invàlid"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Esperant un nom de topografia"
781
782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:737
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1014
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1202
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
834
835#: ../src/commands.c:1292
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1466
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1459
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data i hora no disponibles."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:798
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2056
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Error escribint a fitxer"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
901
902#: ../src/printing.cc:1231
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Nord"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1256
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Alçat en"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Planta"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Alçat"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:896
932#: ../src/gfxcore.cc:1940
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Alçat"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:796
945#: ../src/gfxcore.cc:1934
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Planta"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:810
957#: ../src/gfxcore.cc:1937
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Calculant estadístiques"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "Manquen arguments"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "Sobren arguments"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "FITXER"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Connectant seqüències"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Calculant seqüències"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Simplificant la xarxa"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Calculant la xarxa"
1042
1043#: ../src/datain.c:1619
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Hi ha 1 bucle."
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Hi ha %ld bucles."
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Error %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Error    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPCIÓ"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1293
1165#: ../src/printing.cc:1342
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Escala"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:2016
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2057
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Processada en %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1971
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1982
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1995
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:2011
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1237
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1269
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr "Alçat en direcció %s"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1276
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1285
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Alçat desenvolupat"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unides per 1 tirada."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unides per %ld tirades."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "node"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodes"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:729
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Desa el Registre"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:739
1331#: ../src/cavernlog.cc:744
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
1390#: ../src/commands.c:782
1391#: n:194
1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
1394msgstr "Prefix omès al END"
1395
1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
1399#: ../src/pos.cc:59
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (color)"
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/3dtopos.c:50
1429#: ../src/aven.cc:73
1430#: ../src/cad3d.c:660
1431#: ../src/diffpos.c:57
1432#: ../src/dump3d.c:49
1433#: ../src/extend.c:473
1434#: n:199
1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439#: ../src/aven.cc:75
1440#: n:119
1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445#: ../src/cavern.c:119
1446#: n:162
1447msgid "set location for output files"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451#: ../src/cavern.c:121
1452#: n:163
1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457#: ../src/cavern.c:123
1458#: n:164
1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463#: ../src/cavern.c:125
1464#: n:165
1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469#: ../src/cavern.c:127
1470#: n:170
1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475#: ../src/cavern.c:129
1476#: n:171
1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481#: ../src/extend.c:475
1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487#: ../src/extend.c:477
1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
1496#: ../src/commands.c:1551
1497#: n:200
1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:1476
1502#: n:202
1503#, c-format
1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1506
1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
1514#: ../src/gfxcore.cc:782
1515#: ../src/gfxcore.cc:1921
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Direcció"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "A propòsit de %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
1529#: ../src/mainfrm.cc:2010
1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:2004
1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "Fitxers de terreny"
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1540#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1541#. language would use.
1542#.
1543#. File->Open dialog:
1544#: ../src/mainfrm.cc:1981
1545#: n:206
1546#, fuzzy
1547msgid "Select a survey file to view"
1548msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1549
1550#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1551#. file extension, so neither should be translated.
1552#: ../src/mainfrm.cc:1958
1553#: ../src/mainfrm.cc:2111
1554#: n:207
1555msgid "Survex 3d files"
1556msgstr "Fitxers Survex 3d"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:1973
1559#: ../src/mainfrm.cc:2005
1560#: ../src/mainfrm.cc:2503
1561#: ../src/printing.cc:716
1562#: n:208
1563msgid "All files"
1564msgstr "Tots els fitxers"
1565
1566#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1567#. list of questions - it should be translated to the
1568#. terminology that cavers using the language would use.
1569#: ../src/mainfrm.cc:1955
1570#: n:229
1571msgid "All survey files"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1575#. file extension, so neither should be translated.
1576#: ../src/mainfrm.cc:1961
1577#: n:329
1578msgid "Survex svx files"
1579msgstr "Fitxers Survex svx"
1580
1581#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1582#. surveying package, so should not be translated
1583#: ../src/mainfrm.cc:1969
1584#: n:330
1585msgid "Compass DAT and MAK files"
1586msgstr ""
1587
1588#: ../src/printing.cc:319
1589#: n:411
1590msgid "DXF files"
1591msgstr "Fitxers DXF"
1592
1593#: ../src/printing.cc:320
1594#: n:412
1595msgid "EPS files"
1596msgstr "Fitxers EPS"
1597
1598#: ../src/printing.cc:321
1599#: n:413
1600msgid "GPX files"
1601msgstr "Fitxers GPX"
1602
1603#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1604#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1605#. mechanism.
1606#: ../src/printing.cc:325
1607#: n:414
1608msgid "HPGL for plotters"
1609msgstr ""
1610
1611#: ../src/printing.cc:327
1612#: n:444
1613msgid "KML files"
1614msgstr "Fitxers KML"
1615
1616#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1617#. so should not be translated:
1618#. http://www.fountainware.com/compass/
1619#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1620#: ../src/printing.cc:332
1621#: n:415
1622msgid "Compass PLT for use with Carto"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1626#. translated: http://www.skencil.org/
1627#: ../src/printing.cc:335
1628#: n:416
1629msgid "Skencil files"
1630msgstr "Fitxers Skencil"
1631
1632#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1633#. file extension, so neither should be translated.
1634#: ../src/printing.cc:338
1635#: n:166
1636msgid "Survex pos files"
1637msgstr ""
1638
1639#: ../src/printing.cc:339
1640#: n:417
1641msgid "SVG files"
1642msgstr "Fitxers SVG"
1643
1644#: ../src/printing.cc:326
1645#: n:445
1646msgid "JSON files"
1647msgstr "Fitxers JSON"
1648
1649#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1650#: ../src/cavernlog.cc:788
1651#: n:447
1652msgid "Log files"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1656#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1657#. language would use.
1658#.
1659#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1660#: ../src/aboutdlg.cc:90
1661#: n:209
1662msgid "Survey visualisation tool"
1663msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1664
1665#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1666#. some languages here:
1667#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1668#: ../src/aboutdlg.cc:104
1669#: n:219
1670msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1671msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1672
1673#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1674#: ../src/3dtopos.c:86
1675#: n:217
1676msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680#: ../src/diffpos.c:265
1681#: n:218
1682msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1686#: ../src/diffpos.c:267
1687#: n:255
1688#, c-format
1689msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1693#: ../src/extend.c:546
1694#: n:267
1695msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1699#: ../src/sorterr.c:127
1700#: n:268
1701msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#.
1708#. Part of aven --help
1709#: ../src/aven.cc:173
1710#: ../src/aven.cc:203
1711#: n:269
1712msgid "[SURVEY_FILE]"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1716#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1717#: ../src/gfxcore.cc:1142
1718#: n:221
1719msgid "Undated"
1720msgstr "Sense data"
1721
1722#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1723#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1724#. this fairly short.
1725#: ../src/gfxcore.cc:1167
1726#: n:290
1727msgid "Not in loop"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: error from:
1731#.
1732#. *data normal newline from to tape compass clino
1733#: ../src/commands.c:1393
1734#: n:222
1735msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1736msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1737
1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal from to tape compass clino newline
1741#: ../src/commands.c:1434
1742#: n:223
1743msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1744msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1745
1746#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1747#.
1748#. *data normal station tape compass clino
1749#.
1750#. ("station" signifies interleaved data).
1751#: ../src/commands.c:1457
1752#: n:224
1753msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1754msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1755
1756#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1757#.
1758#. *data diving station newline depth tape compass
1759#.
1760#. ("depth" needs to occur before "newline").
1761#: ../src/commands.c:1333
1762#: n:225
1763#, c-format
1764msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1765msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1766
1767#. TRANSLATORS: e.g.
1768#.
1769#. *data normal from to tape newline compass clino
1770#: ../src/commands.c:1384
1771#: n:226
1772msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1773msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1774
1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *calibrate tape compass 1 1
1778#: ../src/commands.c:1594
1779#: n:227
1780msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1781msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1782
1783#: ../src/commands.c:674
1784#: n:397
1785msgid "Bad *alias command"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1789#. currently)
1790#: ../src/log.cc:32
1791#: n:228
1792#, c-format
1793msgid "%s Error Log"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1797#. dialog
1798#: ../src/printing.cc:659
1799#: n:230
1800msgid "&Export..."
1801msgstr "&Exporta..."
1802
1803#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1804#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1805#: ../src/mainfrm.cc:818
1806#: n:231
1807msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1808msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:820
1811#: n:234
1812msgid "&Reverse Direction"
1813msgstr "&Inverteix el sentit"
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* North
1816#: ../src/gfxcore.cc:3897
1817#: ../src/mainfrm.cc:823
1818#: n:240
1819msgid "View &North"
1820msgstr "Vista cap al &Nord"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* East
1823#: ../src/gfxcore.cc:3899
1824#: ../src/mainfrm.cc:824
1825#: n:241
1826msgid "View &East"
1827msgstr "Vista cap al &Est"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* South
1830#: ../src/gfxcore.cc:3901
1831#: ../src/mainfrm.cc:825
1832#: n:242
1833msgid "View &South"
1834msgstr "Vista cap al &Sud"
1835
1836#. TRANSLATORS: View *looking* West
1837#: ../src/gfxcore.cc:3903
1838#: ../src/mainfrm.cc:826
1839#: n:243
1840msgid "View &West"
1841msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1842
1843#: ../src/gfxcore.cc:3920
1844#: ../src/mainfrm.cc:828
1845#: n:248
1846msgid "&Plan View"
1847msgstr "&Planta"
1848
1849#: ../src/gfxcore.cc:3921
1850#: ../src/mainfrm.cc:829
1851#: n:249
1852msgid "Ele&vation"
1853msgstr "Alça&t"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:831
1856#: n:254
1857msgid "Restore De&fault View"
1858msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1859
1860#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1861#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1862#. the "what to print/export" dialog.
1863#: ../src/printing.cc:414
1864#: n:283
1865msgid "View"
1866msgstr "Vista"
1867
1868#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1869#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1870#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1871#. mind!
1872#: ../src/printing.cc:419
1873#: n:256
1874msgid "Elements"
1875msgstr "Elements"
1876
1877#: ../src/printing.cc:425
1878#: n:410
1879msgid "Export format"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printing.cc:483
1883#: ../src/printing.cc:888
1884#: n:257
1885#, c-format
1886msgid "%d pages (%dx%d)"
1887msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1888
1889#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1890#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1891#. the plot on a single page", but we need something shorter
1892#: ../src/printing.cc:455
1893#: n:258
1894msgid "One page"
1895msgstr "Una pàgina"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:169
1898#: ../src/printing.cc:496
1899#: n:259
1900msgid "Bearing"
1901msgstr "Azimut"
1902
1903#: ../src/printing.cc:543
1904#: n:260
1905msgid "Station Names"
1906msgstr "Noms d’estació"
1907
1908#: ../src/printing.cc:539
1909#: n:261
1910msgid "Crosses"
1911msgstr "Creus"
1912
1913#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1914#. "survey stations".
1915#: ../src/printing.cc:525
1916#: n:262
1917msgid "Underground Survey Legs"
1918msgstr "Tirades Subterrànies"
1919
1920#: ../src/printing.cc:559
1921#: n:393
1922msgid "Cross-sections"
1923msgstr "Seccións transversals"
1924
1925#: ../src/printing.cc:564
1926#: n:394
1927msgid "Walls"
1928msgstr "Parets"
1929
1930#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1931#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1932#. containing polygons for the inside of cave passages).
1933#: ../src/printing.cc:571
1934#: n:395
1935msgid "Passages"
1936msgstr "Galeries"
1937
1938#: ../src/printing.cc:575
1939#: n:421
1940msgid "Origin in centre"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/printing.cc:579
1944#: n:422
1945msgid "Full coordinates"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1949#: ../src/printing.cc:505
1950#: n:263
1951msgid "Tilt angle"
1952msgstr "Angle d’inclinació"
1953
1954#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1955#. around each page
1956#: ../src/printing.cc:587
1957#: n:264
1958msgid "Page Borders"
1959msgstr "Marcs de la pàgina"
1960
1961#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1962#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1963#. angles, etc
1964#: ../src/printing.cc:598
1965#: n:265
1966msgid "Legend"
1967msgstr "Llegenda"
1968
1969#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1970#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1971#: ../src/printing.cc:593
1972#: n:266
1973msgid "Blank Pages"
1974msgstr "Pàgines en blanc"
1975
1976#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1977#: ../src/mainfrm.cc:848
1978#: n:270
1979msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1980msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1983#: ../src/mainfrm.cc:850
1984#: n:346
1985msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1986msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1987
1988#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1989#: ../src/mainfrm.cc:852
1990#: n:449
1991#, fuzzy
1992msgid "Terr&ain"
1993msgstr "Terrain (&q)"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:853
1996#: n:271
1997msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1998msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:854
2001#: n:297
2002msgid "&Grid\tCtrl+G"
2003msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:855
2006#: n:318
2007msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2008msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2009
2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
2012#: ../src/mainfrm.cc:859
2013#: n:272
2014msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2015msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2016
2017#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2018#. "survey stations".
2019#: ../src/mainfrm.cc:862
2020#: n:291
2021msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2022msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:878
2025#: n:273
2026msgid "&Overlapping Names"
2027msgstr "Noms &Sobreposats"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:887
2030#: n:450
2031#, fuzzy
2032msgid "Co&lour by"
2033msgstr "C&olour by"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:890
2036#: n:294
2037msgid "Highlight &Entrances"
2038msgstr "Marca les &Entrades"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:891
2041#: n:295
2042msgid "Highlight &Fixed Points"
2043msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:892
2046#: n:296
2047msgid "Highlight E&xported Points"
2048msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2049
2050#: ../src/printing.cc:547
2051#: n:418
2052msgid "Entrances"
2053msgstr "Entrades"
2054
2055#: ../src/printing.cc:551
2056#: n:419
2057msgid "Fixed Points"
2058msgstr "Punts fixats"
2059
2060#: ../src/printing.cc:555
2061#: n:420
2062msgid "Exported Stations"
2063msgstr "Punts Exportats"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:897
2066#: n:237
2067msgid "&Perspective"
2068msgstr "Perspecti&va"
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:899
2071#: n:238
2072msgid "Textured &Walls"
2073msgstr "Parets amb te&xtura"
2074
2075#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2076#. using that term instead if it gives a better translation which most
2077#. users will understand.
2078#: ../src/mainfrm.cc:903
2079#: n:239
2080msgid "Fade Distant Ob&jects"
2081msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2082
2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
2085#: ../src/mainfrm.cc:906
2086#: n:298
2087msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2088msgstr "Tirades S&uavitzades"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:912
2091#: ../src/mainfrm.cc:919
2092#: n:356
2093msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2094msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2095
2096#: ../src/gfxcore.cc:3958
2097#: ../src/mainfrm.cc:881
2098#: n:292
2099msgid "Colour by &Depth"
2100msgstr "Color per &Profunditat"
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:3959
2103#: ../src/mainfrm.cc:882
2104#: n:293
2105msgid "Colour by D&ate"
2106msgstr "Color per &Data"
2107
2108#: ../src/gfxcore.cc:3960
2109#: ../src/mainfrm.cc:883
2110#: n:289
2111#, fuzzy
2112msgid "Colour by &Error"
2113msgstr "Colour by Err&or"
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:3961
2116#: ../src/mainfrm.cc:884
2117#: n:85
2118msgid "Colour by &Gradient"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/gfxcore.cc:3962
2122#: ../src/mainfrm.cc:885
2123#: n:82
2124msgid "Colour by &Length"
2125msgstr ""
2126
2127#: n:448
2128msgid "Colour by &Survey"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:947
2132#: n:274
2133msgid "&Compass"
2134msgstr "&Brúixola"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:948
2137#: n:275
2138msgid "C&linometer"
2139msgstr "&Clino"
2140
2141#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2142#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2143#: ../src/mainfrm.cc:951
2144#: n:276
2145msgid "Colour &Key"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:952
2149#: n:277
2150msgid "&Scale Bar"
2151msgstr "Barra d’&Escala"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:928
2154#: n:280
2155msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2156msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:895
2159#: ../src/mainfrm.cc:937
2160#: ../src/mainfrm.cc:943
2161#: n:281
2162msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2163msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:953
2166#: n:299
2167msgid "&Indicators"
2168msgstr "I&ndicadors"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:712
2171#: n:300
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2174msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:762
2177#: n:302
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2180msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:749
2183#: n:303
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2186msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:810
2189#: n:305
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2192msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:1182
2195#: n:306
2196#, c-format
2197msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2198msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:851
2201#: n:307
2202#, c-format
2203msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2204msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:862
2207#: n:308
2208#, c-format
2209msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2210msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:923
2213#: n:310
2214#, c-format
2215msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2216msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:834
2219#: n:311
2220msgid "&New Presentation"
2221msgstr "&Nova Presentació"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:835
2224#: n:312
2225msgid "&Open Presentation..."
2226msgstr "&Obrir Presentació..."
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:836
2229#: n:313
2230msgid "&Save Presentation"
2231msgstr "&Desa la Presentació"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:837
2234#: n:314
2235msgid "Sa&ve Presentation As..."
2236msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2237
2238#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2239#: ../src/mainfrm.cc:840
2240#: n:315
2241msgid "&Mark"
2242msgstr "&Marca"
2243
2244#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2245#: ../src/mainfrm.cc:842
2246#: n:316
2247msgid "Pla&y"
2248msgstr "&Reprodueix"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:843
2251#: n:317
2252msgid "&Export as Movie..."
2253msgstr "&Exporta com Animació..."
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:2581
2256#: n:331
2257msgid "Export Movie"
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/cavernlog.cc:791
2261#: ../src/mainfrm.cc:377
2262#: ../src/mainfrm.cc:2114
2263#: n:319
2264msgid "Select an output filename"
2265msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:374
2268#: ../src/mainfrm.cc:2502
2269#: n:320
2270msgid "Aven presentations"
2271msgstr "Presentacions Aven"
2272
2273#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2274#: ../src/mainfrm.cc:2042
2275#: n:321
2276msgid "Save Screenshot"
2277msgstr "Desa la captura de pantalla"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:2497
2280#: ../src/mainfrm.cc:2500
2281#: n:322
2282msgid "Select a presentation to open"
2283msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:448
2286#: n:323
2287#, c-format
2288msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2289msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2290
2291#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2292#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2293#: ../src/mainfrm.cc:1965
2294#: n:324
2295msgid "Compass PLT files"
2296msgstr "Fitxers Compass PLT"
2297
2298#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2299#. package, so don’t translate it.
2300#: ../src/mainfrm.cc:1972
2301#: n:325
2302msgid "CMAP XYZ files"
2303msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2304
2305#. TRANSLATORS: title of message box
2306#: ../src/mainfrm.cc:2151
2307#: ../src/mainfrm.cc:2474
2308#: ../src/mainfrm.cc:2491
2309#: n:326
2310msgid "Modified Presentation"
2311msgstr "Presentació Modificada"
2312
2313#. TRANSLATORS: and the question in that box
2314#: ../src/mainfrm.cc:2149
2315#: ../src/mainfrm.cc:2473
2316#: ../src/mainfrm.cc:2490
2317#: n:327
2318msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2319msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:2815
2322#: ../src/mainfrm.cc:2826
2323#: n:328
2324msgid "No matches were found."
2325msgstr "Recerca infroctuosa."
2326
2327#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:1044
2329#: n:332
2330msgid "Find"
2331msgstr "Troba"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2334#: ../src/mainfrm.cc:1046
2335#: ../src/mainfrm.cc:2858
2336#: n:333
2337msgid "Hide"
2338msgstr "Amaga"
2339
2340#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2341#: ../src/mainfrm.cc:2819
2342#: n:334
2343#, c-format
2344msgid "Hide %d found stations"
2345msgstr ""
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:257
2348#: ../src/mainfrm.cc:2239
2349#: ../src/mainfrm.cc:2320
2350#: ../src/mainfrm.cc:2372
2351#: n:335
2352msgid "Altitude"
2353msgstr "Altitud"
2354
2355#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2356#. window
2357#: ../src/mainfrm.cc:715
2358#: n:336
2359msgid "You may only view one 3d file at a time."
2360msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:954
2363#: n:337
2364msgid "&Side Panel"
2365msgstr "&Recuadre Lateral"
2366
2367#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2368#. Easting)
2369#: ../src/mainfrm.cc:2237
2370#: ../src/mainfrm.cc:2259
2371#: ../src/mainfrm.cc:2261
2372#: ../src/mainfrm.cc:2371
2373#: n:338
2374#, c-format
2375msgid "%.2f E, %.2f N"
2376msgstr "%.2f E, %.2f N"
2377
2378#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2379#. From <stationname>
2380#. H: 123.45m V: 234.56m
2381#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2382#: ../src/mainfrm.cc:2279
2383#: ../src/mainfrm.cc:2329
2384#: ../src/mainfrm.cc:2391
2385#: n:339
2386#, c-format
2387msgid "From %s"
2388msgstr "Des de %s"
2389
2390#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2391#: ../src/mainfrm.cc:2404
2392#: n:340
2393#, c-format
2394msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2398#. in Compass bearing)
2399#: ../src/mainfrm.cc:2416
2400#: n:341
2401#, c-format
2402msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2403msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2404
2405#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2406#.
2407#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2408#: ../src/gfxcore.cc:3949
2409#: ../src/gfxcore.cc:3969
2410#: ../src/mainfrm.cc:956
2411#: n:342
2412msgid "&Metric"
2413msgstr "&Metric"
2414
2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416#.
2417#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2418#. circle.
2419#: ../src/gfxcore.cc:3911
2420#: ../src/gfxcore.cc:3929
2421#: ../src/gfxcore.cc:3971
2422#: ../src/mainfrm.cc:957
2423#: n:343
2424msgid "&Degrees"
2425msgstr "&Graus"
2426
2427#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428#.
2429#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2430#. degrees = 50 grad).
2431#: ../src/gfxcore.cc:3934
2432#: ../src/mainfrm.cc:958
2433#: n:430
2434msgid "&Percent"
2435msgstr "&Percentatge"
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2438#. used e.g.  "5km".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:1277
2443#: ../src/printing.cc:1334
2444#: n:423
2445msgid "km"
2446msgstr "km"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2449#. e.g. "10m".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/commands.c:330
2454#: ../src/gfxcore.cc:1112
2455#: ../src/gfxcore.cc:1204
2456#: ../src/gfxcore.cc:1284
2457#: ../src/mainfrm.cc:2228
2458#: ../src/mainfrm.cc:2295
2459#: ../src/mainfrm.cc:2315
2460#: ../src/mainfrm.cc:2364
2461#: ../src/mainfrm.cc:2395
2462#: ../src/printing.cc:1336
2463#: n:424
2464msgid "m"
2465msgstr "m"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2468#. used e.g.  "50cm".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1292
2473#: ../src/printing.cc:1339
2474#: n:425
2475msgid "cm"
2476msgstr "cm"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2479#. plural), used e.g.  "2 miles".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this,
2482#. include one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1305
2484#: n:426
2485msgid " miles"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2489#. singular), used e.g.  "1 mile".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this,
2492#. include one in the translation.
2493#: ../src/gfxcore.cc:1312
2494#: n:427
2495msgid " mile"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2499#. as "10ft".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
2503#: ../src/commands.c:331
2504#: ../src/gfxcore.cc:1112
2505#: ../src/gfxcore.cc:1204
2506#: ../src/gfxcore.cc:1320
2507#: ../src/mainfrm.cc:2233
2508#: ../src/mainfrm.cc:2298
2509#: ../src/mainfrm.cc:2318
2510#: ../src/mainfrm.cc:2369
2511#: ../src/mainfrm.cc:2400
2512#: n:428
2513msgid "ft"
2514msgstr "peu"
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517#. e.g. as "6in".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1328
2522#: n:429
2523msgid "in"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3906
2528#: n:387
2529msgid "&Hide Compass"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3924
2534#: n:384
2535msgid "&Hide Clino"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2539#: ../src/gfxcore.cc:3944
2540#: n:385
2541msgid "&Hide scale bar"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2547#: ../src/gfxcore.cc:3967
2548#: n:386
2549msgid "&Hide colour key"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553#. itself.
2554#: ../src/commands.c:333
2555#: ../src/gfxcore.cc:764
2556#: ../src/gfxcore.cc:854
2557#: ../src/gfxcore.cc:1176
2558#: ../src/mainfrm.cc:2282
2559#: ../src/mainfrm.cc:2408
2560#: ../src/printing.cc:88
2561#: n:344
2562msgid "°"
2563msgstr "°"
2564
2565#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2566#. circle).
2567#: ../src/commands.c:334
2568#: ../src/gfxcore.cc:769
2569#: ../src/gfxcore.cc:859
2570#: ../src/gfxcore.cc:1176
2571#: n:76
2572msgid "ᵍ"
2573msgstr "ᵍ"
2574
2575#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2576#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2577#.
2578#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2579#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2580#: ../src/mainfrm.cc:2290
2581#: ../src/mainfrm.cc:2411
2582#: n:345
2583msgid "grad"
2584msgstr "g.cent"
2585
2586#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2587#. degrees = 50 grad).
2588#: ../src/commands.c:335
2589#: ../src/gfxcore.cc:845
2590#: ../src/gfxcore.cc:863
2591#: n:96
2592msgid "%"
2593msgstr "%"
2594
2595#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2596#. vertical angles.
2597#: ../src/gfxcore.cc:839
2598#: n:431
2599msgid "∞"
2600msgstr "∞"
2601
2602#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2603#. in Compass bearing)
2604#: ../src/mainfrm.cc:2302
2605#: n:374
2606#, c-format
2607msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2608msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2609
2610#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2611#: ../src/mainfrm.cc:2335
2612#: n:375
2613#, c-format
2614msgid "%s: V %.2f%s"
2615msgstr "%s: V %.2f%s"
2616
2617#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2618#. tree hierarchy of survey station names
2619#: ../src/mainfrm.cc:1101
2620#: n:376
2621msgid "Surveys"
2622msgstr "Topografies"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:1102
2625#: n:377
2626msgid "Presentation"
2627msgstr "Presentació"
2628
2629#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2630#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2631#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2632#. survey file with the who survey visible.
2633#: ../src/aventreectrl.cc:132
2634#: n:245
2635msgid "Show all"
2636msgstr "Mostra-ho tot"
2637
2638#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2639#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2640#. current survey file with the view restricted to the survey
2641#. clicked upon.
2642#: ../src/aventreectrl.cc:146
2643#: n:246
2644msgid "Hide others"
2645msgstr ""
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:255
2648#: n:378
2649msgid "Easting"
2650msgstr "Est"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:256
2653#: n:379
2654msgid "Northing"
2655msgstr "Nord"
2656
2657#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2658#. accelerator key.
2659#.
2660#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2661#.
2662#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2663#. c.f. 201, 380, 381.
2664#: ../src/mainfrm.cc:784
2665#: n:220
2666msgid "&Open...\tCtrl+O"
2667msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2668
2669#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2670#. terrain.
2671#: ../src/mainfrm.cc:787
2672#: n:453
2673msgid "Open &Terrain..."
2674msgstr "Obrir &Terreny..."
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:788
2677#: n:144
2678msgid "Show &Log"
2679msgstr "Mostra el &Registre"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:791
2682#: n:380
2683msgid "&Print...\tCtrl+P"
2684msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:792
2687#: n:381
2688msgid "P&age Setup..."
2689msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2690
2691#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2692#: ../src/mainfrm.cc:795
2693#: n:201
2694msgid "&Screenshot..."
2695msgstr "&Captura de pantalla..."
2696
2697#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2698#: ../src/mainfrm.cc:798
2699#: n:247
2700msgid "E&xtended Elevation..."
2701msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:796
2704#: n:382
2705msgid "&Export as..."
2706msgstr "&Exporta com..."
2707
2708#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2709#. file.
2710#: ../src/printing.cc:722
2711#: n:401
2712msgid "Export as:"
2713msgstr "Exporta com:"
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of the export
2716#. dialog
2717#: ../src/printing.cc:359
2718#: n:383
2719msgid "Export"
2720msgstr "Exporta"
2721
2722#. TRANSLATORS: for about box:
2723#: ../src/aboutdlg.cc:141
2724#: n:390
2725msgid "System Information:"
2726msgstr "Informació del Sistema:"
2727
2728#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2729#: ../src/printing.cc:760
2730#: n:398
2731msgid "Print Preview"
2732msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2733
2734#. TRANSLATORS: Title of the print
2735#. dialog
2736#: ../src/printing.cc:356
2737#: n:399
2738msgid "Print"
2739msgstr "Imprimir"
2740
2741#: ../src/printing.cc:654
2742#: n:400
2743msgid "&Print..."
2744msgstr "&Imprimir..."
2745
2746#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2747#. "survey stations".
2748#: ../src/printing.cc:531
2749#: n:403
2750msgid "Sur&face Survey Legs"
2751msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2752
2753#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2754#: ../src/mainfrm.cc:142
2755#: n:404
2756msgid "Edit Waypoint"
2757msgstr ""
2758
2759#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2760#. in a presentation.
2761#: ../src/mainfrm.cc:181
2762#: n:278
2763msgid " (unused in perspective view)"
2764msgstr ""
2765
2766#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2767#. presentation.
2768#: ../src/mainfrm.cc:188
2769#: n:279
2770msgid "Time: "
2771msgstr "Temps: "
2772
2773#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2774#. waypoint in a presentation.
2775#: ../src/mainfrm.cc:192
2776#: n:282
2777msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2778msgstr ""
2779
2780#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2781#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2782#: ../src/aven.cc:297
2783#: n:405
2784#, c-format
2785msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2786msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2787
2788#: ../src/readval.c:348
2789#: n:392
2790msgid "Separator in survey name"
2791msgstr ""
2792
2793#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2794#. anonymous station.
2795#: ../src/labelinfo.h:82
2796#: n:56
2797msgid "anonymous station"
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/readval.c:122
2801#: ../src/readval.c:138
2802#: ../src/readval.c:156
2803#: n:3
2804msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2805msgstr ""
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:875
2808#: ../src/printing.cc:535
2809#: n:406
2810msgid "Spla&y Legs"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2814#. splay legs are not shown.
2815#: ../src/mainfrm.cc:867
2816#: n:407
2817msgid "&Hide"
2818msgstr "&Amaga"
2819
2820#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2821#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2822#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2823#: ../src/mainfrm.cc:871
2824#: n:408
2825msgid "&Fade"
2826msgstr "A&tenúa"
2827
2828#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2829#. splay legs are shown the same as other legs.
2830#: ../src/mainfrm.cc:874
2831#: n:409
2832msgid "&Show"
2833msgstr "&Mostra"
2834
2835#: ../src/extend.c:581
2836#: n:105
2837msgid "Reading in data - please wait…"
2838msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2841#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2842#. the 3d file
2843#: ../src/extend.c:267
2844#: ../src/extend.c:286
2845#: ../src/extend.c:333
2846#: ../src/extend.c:377
2847#: ../src/extend.c:421
2848#: n:510
2849#, c-format
2850msgid "Failed to find station %s"
2851msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2854#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2855#. 3d file
2856#: ../src/extend.c:313
2857#: ../src/extend.c:357
2858#: ../src/extend.c:401
2859#: ../src/extend.c:446
2860#: n:511
2861#, c-format
2862msgid "Failed to find leg %s → %s"
2863msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2866#: ../src/extend.c:258
2867#: n:512
2868#, c-format
2869msgid "Starting from station %s"
2870msgstr "Inici des de l’estació %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:279
2874#: n:513
2875#, c-format
2876msgid "Extending to the left from station %s"
2877msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:326
2881#: n:514
2882#, c-format
2883msgid "Extending to the right from station %s"
2884msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#: ../src/extend.c:300
2888#: n:515
2889#, c-format
2890msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2891msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#: ../src/extend.c:347
2895#: n:516
2896#, c-format
2897msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2898msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:414
2902#: n:517
2903#, c-format
2904msgid "Breaking survey loop at station %s"
2905msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:436
2909#: n:518
2910#, c-format
2911msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2912msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:370
2916#: n:519
2917#, c-format
2918msgid "Swapping extend direction from station %s"
2919msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#: ../src/extend.c:391
2923#: n:520
2924#, c-format
2925msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2926msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
2929#: ../src/extend.c:625
2930#: n:521
2931#, c-format
2932msgid "Applying specfile: “%s”"
2933msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
2936#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2937#: ../src/extend.c:649
2938#: n:522
2939#, c-format
2940msgid "Writing %s…"
2941msgstr "Escrivint %s…"
2942
2943#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2944#: ../src/sorterr.c:53
2945#: n:179
2946msgid "sort by horizontal error factor"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2950#: ../src/sorterr.c:55
2951#: n:180
2952msgid "sort by vertical error factor"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2956#: ../src/sorterr.c:57
2957#: n:181
2958msgid "sort by percentage error"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2962#: ../src/sorterr.c:59
2963#: n:182
2964msgid "sort by error per leg"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2968#: ../src/sorterr.c:61
2969#: n:183
2970msgid "replace .err file with resorted version"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/sorterr.c:81
2974#: ../src/sorterr.c:98
2975#: ../src/sorterr.c:170
2976#: n:112
2977msgid "Couldn’t parse .err file"
2978msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2979
2980#. TRANSLATORS: for diffpos:
2981#: ../src/diffpos.c:159
2982#: n:500
2983#, c-format
2984msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2985msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2986
2987#. TRANSLATORS: for diffpos:
2988#: ../src/diffpos.c:196
2989#: n:501
2990#, c-format
2991msgid "Added: %s"
2992msgstr "Afegit: %s"
2993
2994#. TRANSLATORS: for diffpos:
2995#: ../src/diffpos.c:219
2996#: n:502
2997#, c-format
2998msgid "Deleted: %s"
2999msgstr "Esborrat: %s"
3000
3001#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3002#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3003#.
3004#. *begin crawl     ; <- second warning here
3005#. 1 2 9.45 234 -01
3006#. *end crawl
3007#. *begin crawl     ; <- first warning here
3008#. 2 3 7.67 223 -03
3009#. *end crawl
3010#.
3011#. Would lead to:
3012#.
3013#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3014#. crawl.svx:1: Originally entered here
3015#.
3016#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3017#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3018#: ../src/commands.c:596
3019#: n:29
3020#, fuzzy
3021msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3022msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3023
3024#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3025#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3026#.
3027#. *begin crawl
3028#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3029#. *end crawl
3030#. *begin crawl     # <- first warning here
3031#. 2 3 7.67 223 -03
3032#. *end crawl
3033#.
3034#. Would lead to:
3035#.
3036#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3037#. crawl.svx:1: Originally entered here
3038#.
3039#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3040#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3041#: ../src/commands.c:615
3042#: n:30
3043msgid "Originally entered here"
3044msgstr "Originalment entrat aqui"
3045
3046#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3047#. deprecated, so this error would be generated by:
3048#.
3049#. *equate \foo.7 1
3050#.
3051#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3052#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3053#: ../src/commands.c:513
3054#: ../src/readval.c:86
3055#: ../src/readval.c:90
3056#: n:25
3057msgid "ROOT is deprecated"
3058msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3059
3060#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3061#: ../src/dump3d.c:51
3062#: n:204
3063msgid "rewind file and read it a second time"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/dump3d.c:52
3067#: n:396
3068msgid "show survey date information (if present)"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/findentrances.cc:111
3072#: ../src/gfxcore.cc:2743
3073#: ../src/gpx.cc:70
3074#: ../src/kml.cc:69
3075#: n:287
3076#, c-format
3077msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/findentrances.cc:114
3081#: ../src/gfxcore.cc:2749
3082#: ../src/gpx.cc:75
3083#: ../src/kml.cc:74
3084#: n:288
3085#, c-format
3086msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/findentrances.cc:169
3090#: n:388
3091msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3092msgstr ""
3093
3094#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3095#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3096#. what the input datum is.
3097#: ../src/findentrances.cc:160
3098#: n:389
3099msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3100msgstr ""
3101
3102#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3103#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3104#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3105#. user must specify it here for export formats which need to know it
3106#. (e.g. GPX).
3107#: ../src/printing.cc:614
3108#: n:440
3109msgid "Coordinate projection"
3110msgstr ""
3111
3112#: ../src/cad3d.c:661
3113#: n:100
3114msgid "do not generate station markers"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/cad3d.c:662
3118#: n:101
3119msgid "do not generate station labels"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/cad3d.c:663
3123#: n:102
3124msgid "do not generate survey legs"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/cad3d.c:667
3128#: n:103
3129msgid "produce an elevation view"
3130msgstr ""
3131
3132#: ../src/cad3d.c:664
3133#: n:148
3134#, c-format
3135msgid "generate grid (default %sm)"
3136msgstr ""
3137
3138#: ../src/cad3d.c:665
3139#: n:149
3140#, c-format
3141msgid "station labels text height (default %s)"
3142msgstr ""
3143
3144#: ../src/cad3d.c:666
3145#: n:152
3146#, c-format
3147msgid "station marker size (default %s)"
3148msgstr ""
3149
3150#: ../src/cad3d.c:668
3151#: n:155
3152#, c-format
3153msgid "factor to scale down by (default %s)"
3154msgstr ""
3155
3156#: ../src/cad3d.c:669
3157#: n:156
3158msgid "produce DXF output"
3159msgstr "generar sortida DXF"
3160
3161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3162#. translated.
3163#: ../src/cad3d.c:672
3164#: n:158
3165msgid "produce Skencil output"
3166msgstr "generar sortida Skencil"
3167
3168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3169#. so should not be translated.
3170#: ../src/cad3d.c:675
3171#: n:159
3172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3173msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3174
3175#: ../src/cad3d.c:676
3176#: n:160
3177msgid "produce SVG output"
3178msgstr "generar sortida SVG"
3179
3180#, c-format
3181#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3182#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3183
3184#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3185#~ msgid "Solid Su&rface"
3186#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3187
3188#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3189#, c-format
3190#~ msgid "%d found"
3191#~ msgstr "%d trobades"
3192
3193#: ../src/mainfrm.cc:923
3194#: n:347
3195#~ msgid "&Preferences..."
3196#~ msgstr "&Preferències..."
3197
3198#: n:348
3199#~ msgid "Draw passage walls"
3200#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3201
3202#: n:349
3203#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3204#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3205
3206#: n:350
3207#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3208#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3209
3210#: n:351
3211#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3212#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3213
3214#: n:352
3215#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3216#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3217
3218#: n:353
3219#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3220#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3221
3222#: n:354
3223#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3224#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3225
3226#: n:355
3227#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3228#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3229
3230#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231#. "survey stations".
3232#: n:357
3233#~ msgid "Display underground survey legs"
3234#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3235
3236#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3237#. "survey stations".
3238#: n:358
3239#~ msgid "Display surface survey legs"
3240#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3241
3242#: n:359
3243#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3244#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3245
3246#: n:360
3247#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3248#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3249
3250#: n:361
3251#~ msgid "Draw a grid"
3252#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3253
3254#: n:362
3255#~ msgid "metric units"
3256#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3257
3258#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3259#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3260#: n:363
3261#~ msgid "imperial units"
3262#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3263
3264#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3265#. full circle.
3266#: n:364
3267#~ msgid "degrees (°)"
3268#~ msgstr "graus (°)"
3269
3270#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3271#. full circle.
3272#: n:365
3273#~ msgid "grads"
3274#~ msgstr "graus centesimals"
3275
3276#: n:366
3277#~ msgid "Display measurements in"
3278#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3279
3280#: n:367
3281#~ msgid "Display angles in"
3282#~ msgstr "Mostra els angles en"
3283
3284#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3285#: n:368
3286#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3287#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3288
3289#: n:369
3290#~ msgid "Display scale bar"
3291#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3292
3293#: n:370
3294#~ msgid "Display depth bar"
3295#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3296
3297#: n:371
3298#~ msgid "Display compass"
3299#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3300
3301#: n:372
3302#~ msgid "Display clinometer"
3303#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3304
3305#: n:373
3306#~ msgid "Display side panel"
3307#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.