source: git/lib/pt_BR.po @ aa34ff4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since aa34ff4 was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "aviso"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconhecido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Final da linha não está em branco"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Há %d alerta(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Erro ao ler o arquivo"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperava um nome de base"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Nenhum dado topográfico"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Azimute suspeito"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Distância negativa"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Base “%s” já foi exportada"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Campo “%s” duplicado"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” com problemas"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Falta \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolvendo uma equação"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distância ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "Data está no futuro!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
742
743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Mês inválido"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "Dia inválido"
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Esperando nome de topografia"
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
802#: ../src/datain.c:900
803#: n:98
804#, c-format
805msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
806msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:1094
811#: n:99
812#, c-format
813msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
814msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
815
816#: ../src/commands.c:1256
817#: n:104
818#, c-format
819msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
820msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
821
822#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824#: ../src/3dtopos.c:157
825#: ../src/3dtopos.c:163
826#: ../src/cad3d.c:909
827#: ../src/cad3d.c:920
828#: ../src/img_hosted.c:39
829#: n:106
830#, c-format
831msgid "Bad 3d image file “%s”"
832msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
833
834#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836#. translations.
837#: ../src/img.c:43
838#: ../src/mainfrm.cc:1461
839#: n:107
840#, c-format
841msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843
844#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
845#: ../src/mainfrm.cc:1454
846#: n:108
847msgid "Date and time not available."
848msgstr "Data e hora não disponível."
849
850#: ../src/img_hosted.c:40
851#: n:109
852#, c-format
853msgid "Error reading from file “%s”"
854msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
855
856#: ../src/cavernlog.cc:660
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:41
859#: ../src/mainfrm.cc:385
860#: ../src/mainfrm.cc:2039
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
870
871#: ../src/cavern.c:378
872#: n:113
873#, c-format
874msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
875msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
876
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: n:114
879#, c-format
880msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
881msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
882
883#: ../src/printing.cc:1051
884#: n:115
885msgid "North"
886msgstr "Norte"
887
888#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
889#: ../src/printing.cc:1076
890#: n:116
891msgid "Elevation on"
892msgstr "Perfil em"
893
894#: ../src/printing.cc:497
895#: n:117
896msgid "P&lan view"
897msgstr "&Planta"
898
899#: ../src/printing.cc:499
900#: n:285
901msgid "&Elevation"
902msgstr "Pe&rfil"
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. neither from directly above nor from directly below.  It is
906#. also used in the dialog for editing a marked position in a
907#. presentation.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:886
913#: ../src/gfxcore.cc:1946
914#: ../src/mainfrm.cc:172
915#: n:118
916msgid "Elevation"
917msgstr "Perfil"
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:786
926#: ../src/gfxcore.cc:1940
927#: n:432
928msgid "Plan"
929msgstr "Planta"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. from directly below.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:800
938#: ../src/gfxcore.cc:1943
939#: n:433
940msgid "Kiwi Plan"
941msgstr ""
942
943#: ../src/cavern.c:342
944#: n:120
945msgid "Calculating statistics"
946msgstr "Calculando estatísticas"
947
948#: ../src/readval.c:491
949#: n:121
950msgid "Expecting string field"
951msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
952
953#: ../src/cmdline.c:212
954#: n:122
955msgid "too few arguments"
956msgstr "número de argumentos insuficiente"
957
958#: ../src/cmdline.c:219
959#: n:123
960msgid "too many arguments"
961msgstr "número de argumentos excessivo"
962
963#: ../src/cmdline.c:178
964#: ../src/cmdline.c:181
965#: ../src/cmdline.c:185
966#: n:124
967msgid "FILE"
968msgstr "ARQUIVO"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#.
976#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
977#: ../src/netskel.c:180
978#: n:125
979msgid "Removing trailing traverses"
980msgstr "Removendo seqüências de ponta"
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#: ../src/netskel.c:239
988#: n:126
989msgid "Concatenating traverses"
990msgstr "Concatenando seqüências"
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#: ../src/netskel.c:437
998#: n:127
999msgid "Calculating traverses"
1000msgstr "Calculando seqüências"
1001
1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007#.
1008#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1009#: ../src/netskel.c:782
1010#: n:128
1011msgid "Calculating trailing traverses"
1012msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1013
1014#: ../src/network.c:82
1015#: n:129
1016msgid "Simplifying network"
1017msgstr "Simplificando rede de visadas"
1018
1019#: ../src/network.c:540
1020#: n:130
1021msgid "Calculating network"
1022msgstr "Calculando rede de visadas"
1023
1024#: ../src/datain.c:1513
1025#: n:131
1026#, c-format
1027msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1028msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1029
1030#: ../src/cavern.c:444
1031#: n:132
1032#, c-format
1033msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1034msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1035
1036#: ../src/cavern.c:447
1037#: n:133
1038#, c-format
1039msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1041
1042#: ../src/cavern.c:450
1043#: n:134
1044#, c-format
1045msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1046msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1047
1048#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1049#: ../src/cavern.c:457
1050#: n:135
1051#, c-format
1052msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1056#: ../src/cavern.c:460
1057#: n:136
1058#, c-format
1059msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1063#: ../src/cavern.c:463
1064#: n:137
1065#, c-format
1066msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1068
1069#: ../src/cavern.c:429
1070#: n:138
1071msgid "There is 1 loop."
1072msgstr "Há 1 loop."
1073
1074#: ../src/cavern.c:431
1075#: n:139
1076#, c-format
1077msgid "There are %ld loops."
1078msgstr "Há %ld loops."
1079
1080#: ../src/cavern.c:364
1081#: n:140
1082#, c-format
1083msgid "CPU time used %5.2fs"
1084msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:367
1087#: n:141
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs"
1090msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1091
1092#: ../src/cavern.c:369
1093#: n:142
1094msgid "Time used unavailable"
1095msgstr "Tempo gasto não disponível"
1096
1097#: ../src/cavern.c:372
1098#: n:143
1099#, c-format
1100msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1101msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1102
1103#: ../src/netskel.c:747
1104#: n:145
1105#, c-format
1106msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1107msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1108
1109#: ../src/netskel.c:750
1110#: n:146
1111#, c-format
1112msgid "Error %6.2f%%"
1113msgstr "Erro %6.2f%%"
1114
1115#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1116#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1117#.
1118#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1119#. up with the numbers in the message above.
1120#: ../src/netskel.c:757
1121#: n:147
1122msgid "Error    N/A"
1123msgstr "Erro    N/A"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --help option
1126#: ../src/cmdline.c:138
1127#: n:150
1128msgid "display this help and exit"
1129msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1130
1131#. TRANSLATORS: description of --version option
1132#: ../src/cmdline.c:141
1133#: n:151
1134msgid "output version information and exit"
1135msgstr "exibir número de versão e sair"
1136
1137#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1138#: ../src/cmdline.c:170
1139#: n:153
1140msgid "OPTION"
1141msgstr "OPÇÃO"
1142
1143#: ../src/mainfrm.cc:176
1144#: ../src/printing.cc:443
1145#: ../src/printing.cc:1113
1146#: ../src/printing.cc:1162
1147#: n:154
1148msgid "Scale"
1149msgstr "Escala"
1150
1151#: ../src/cmdline.c:194
1152#: n:157
1153#, c-format
1154msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1155msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1156
1157#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1158#: ../src/printing.cc:1816
1159#: n:232
1160#, c-format
1161msgid "%d/%d"
1162msgstr "%d/%d"
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1165#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1166#.
1167#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1168#. "2015-06-09 12:40:44").
1169#: ../src/printing.cc:1857
1170#: n:167
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "Processed: %s"
1173msgstr "Processada em %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1177#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1771
1181#: n:233
1182#, c-format
1183msgid "↑%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1188#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1189#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1190#.
1191#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1192#: ../src/printing.cc:1782
1193#: n:235
1194#, c-format
1195msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1200#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1201#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1202#. tilted at, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1795
1206#: n:236
1207#, c-format
1208msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1213#. %.0f with the scale.
1214#.
1215#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1216#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1217#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1218#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1219#. printout.
1220#: ../src/printing.cc:1811
1221#: n:244
1222#, c-format
1223msgid "Extended 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1227#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1228#: ../src/printing.cc:1057
1229#: n:168
1230#, c-format
1231msgid "Plan view, %s up page"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1235#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1236#. we’re looking.
1237#: ../src/printing.cc:1089
1238#: n:169
1239#, c-format
1240msgid "Elevation facing %s"
1241msgstr ""
1242
1243#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1244#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1245#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1246#. looking.
1247#: ../src/printing.cc:1096
1248#: n:284
1249#, c-format
1250msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1254#: ../src/printing.cc:1105
1255#: n:191
1256msgid "Extended elevation"
1257msgstr "Perfil retificado"
1258
1259#: ../src/cavern.c:415
1260#: n:172
1261msgid "Survey contains 1 survey station,"
1262msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:417
1265#: n:173
1266#, c-format
1267msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1268msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1269
1270#: ../src/cavern.c:421
1271#: n:174
1272msgid " joined by 1 leg."
1273msgstr " unidas por uma única visada."
1274
1275#: ../src/cavern.c:423
1276#: n:175
1277#, c-format
1278msgid " joined by %ld legs."
1279msgstr " unidas por %ld visadas."
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:185
1283#: n:176
1284msgid "node"
1285msgstr "nodo"
1286
1287#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1288#: ../src/listpos.c:187
1289#: n:177
1290msgid "nodes"
1291msgstr "nodos"
1292
1293#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1294#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1295#. This message is only used if there are more than 1.
1296#: ../src/cavern.c:440
1297#: n:178
1298#, c-format
1299msgid "Survey has %ld connected components."
1300msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. allows the user to save the log to a file.
1304#: ../src/cavernlog.cc:597
1305#: n:446
1306msgid "Save Log"
1307msgstr "Guardar Registro"
1308
1309#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310#. causes the survey data to be reprocessed.
1311#: ../src/cavernlog.cc:606
1312#: ../src/cavernlog.cc:617
1313#: n:184
1314msgid "Reprocess"
1315msgstr "Reprocesssar"
1316
1317#: ../src/cmdline.c:242
1318#: ../src/cmdline.c:261
1319#: n:185
1320#, c-format
1321msgid "numeric argument “%s” out of range"
1322msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:244
1325#: n:186
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not an integer"
1328msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1329
1330#: ../src/cmdline.c:263
1331#: n:187
1332#, c-format
1333msgid "argument “%s” not a number"
1334msgstr "argumento “%s” não é um número"
1335
1336#: ../src/commands.c:995
1337#: n:188
1338msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1339msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1340
1341#: ../src/commands.c:998
1342#: n:189
1343msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1344msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1345
1346#: ../src/listpos.c:82
1347#: n:190
1348#, c-format
1349msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1350msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1351
1352#: ../src/commands.c:710
1353#: n:192
1354msgid "No matching BEGIN"
1355msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1356
1357#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1358#. same <survey> if it’s given at all
1359#: ../src/commands.c:744
1360#: n:193
1361#, fuzzy
1362msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1363msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1364
1365#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1366#. END command omits it, e.g.:
1367#.
1368#. *begin entrance
1369#. 1 2 10.00 178 -01
1370#. *end     <--[Message given here]
1371#: ../src/commands.c:753
1372#: n:194
1373#, fuzzy
1374msgid "Survey name omitted from END"
1375msgstr "Prefixo omitido no END"
1376
1377#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1378#. (or at least the columns) are in the same place
1379#: ../src/3dtopos.c:112
1380#: ../src/pos.cc:59
1381#: n:195
1382msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1383msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1384
1385#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1386#: ../src/aboutdlg.cc:180
1387#: n:196
1388#, c-format
1389msgid "Display Depth: %d bpp"
1390msgstr "Profundidade: %d bpp"
1391
1392#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1393#: ../src/aboutdlg.cc:182
1394#: n:197
1395msgid " (colour)"
1396msgstr " (cor)"
1397
1398#: ../src/readval.c:514
1399#: ../src/readval.c:524
1400#: ../src/readval.c:532
1401#: n:198
1402#, c-format
1403msgid "Expecting date, found “%s”"
1404msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1407#.
1408#. "this" has been added to English translation
1409#: ../src/3dtopos.c:50
1410#: ../src/aven.cc:69
1411#: ../src/cad3d.c:660
1412#: ../src/diffpos.c:57
1413#: ../src/dump3d.c:49
1414#: ../src/extend.c:464
1415#: n:199
1416#, fuzzy
1417msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1418msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1421#: ../src/aven.cc:71
1422#: n:119
1423msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1427#: ../src/cavern.c:119
1428#: n:162
1429msgid "set location for output files"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1433#: ../src/cavern.c:121
1434#: n:163
1435msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1439#: ../src/cavern.c:123
1440#: n:164
1441msgid "do not create .err file"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1445#: ../src/cavern.c:125
1446#: n:165
1447msgid "turn warnings into errors"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1451#: ../src/cavern.c:127
1452#: n:170
1453msgid "log output to .log file"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1457#: ../src/cavern.c:129
1458#: n:171
1459msgid "specify the 3d file format version to output"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1463#: ../src/extend.c:466
1464#: n:90
1465msgid ".espec file to control extending"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1469#: ../src/extend.c:468
1470#: n:91
1471msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1475#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1476#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1477#. every "2 feet").
1478#: ../src/commands.c:1521
1479#: n:200
1480msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1481msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1471
1484#: n:202
1485#, c-format
1486msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1487msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1488
1489#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1490#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1491#. direction the viewer is "facing" in.
1492#.
1493#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1494#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1495#. make room. */
1496#: ../src/gfxcore.cc:772
1497#: ../src/gfxcore.cc:1927
1498#: n:203
1499msgid "Facing"
1500msgstr "Olhando para"
1501
1502#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1503#: ../src/aboutdlg.cc:62
1504#: n:205
1505#, c-format
1506msgid "About %s"
1507msgstr "Sobre %s"
1508
1509#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1510#. grid of height values).
1511#: ../src/mainfrm.cc:1996
1512#: n:451
1513msgid "Select a terrain file to view"
1514msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:1990
1517#: n:452
1518msgid "Terrain files"
1519msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1522#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1523#. language would use.
1524#.
1525#. File->Open dialog:
1526#: ../src/mainfrm.cc:1967
1527#: n:206
1528#, fuzzy
1529msgid "Select a survey file to view"
1530msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1531
1532#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1533#. file extension, so neither should be translated.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1944
1535#: n:207
1536msgid "Survex 3d files"
1537msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:1959
1540#: ../src/mainfrm.cc:1991
1541#: ../src/mainfrm.cc:2440
1542#: ../src/printing.cc:694
1543#: n:208
1544msgid "All files"
1545msgstr "Todos os arquivos"
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1548#. list of questions - it should be translated to the
1549#. terminology that cavers using the language would use.
1550#: ../src/mainfrm.cc:1941
1551#: n:229
1552msgid "All survey files"
1553msgstr ""
1554
1555#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1556#. file extension, so neither should be translated.
1557#: ../src/mainfrm.cc:1947
1558#: n:329
1559#, fuzzy
1560msgid "Survex svx files"
1561msgstr "Arquivos svx do Survex"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1564#. surveying package, so should not be translated
1565#: ../src/mainfrm.cc:1955
1566#: n:330
1567msgid "Compass DAT and MAK files"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../src/printing.cc:318
1571#: n:411
1572msgid "DXF files"
1573msgstr "Arquivos DXF"
1574
1575#: ../src/printing.cc:319
1576#: n:412
1577msgid "EPS files"
1578msgstr "Arquivos EPS"
1579
1580#: ../src/printing.cc:320
1581#: n:413
1582msgid "GPX files"
1583msgstr "Arquivos GPX"
1584
1585#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1586#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1587#. mechanism.
1588#: ../src/printing.cc:324
1589#: n:414
1590msgid "HPGL for plotters"
1591msgstr ""
1592
1593#: ../src/printing.cc:326
1594#: n:444
1595msgid "KML files"
1596msgstr "Arquivos KML"
1597
1598#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1599#. so should not be translated:
1600#. http://www.fountainware.com/compass/
1601#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1602#: ../src/printing.cc:331
1603#: n:415
1604msgid "Compass PLT for use with Carto"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1608#. translated: http://www.skencil.org/
1609#: ../src/printing.cc:334
1610#: n:416
1611msgid "Skencil files"
1612msgstr "Arquivos Skencil"
1613
1614#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1615#. file extension, so neither should be translated.
1616#: ../src/printing.cc:337
1617#: n:166
1618msgid "Survex pos files"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../src/printing.cc:338
1622#: n:417
1623msgid "SVG files"
1624msgstr "Arquivos SVG"
1625
1626#: ../src/printing.cc:325
1627#: n:445
1628msgid "JSON files"
1629msgstr "Arquivos JSON"
1630
1631#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1632#: ../src/cavernlog.cc:650
1633#: n:447
1634msgid "Log files"
1635msgstr "Arquivos de registro"
1636
1637#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1638#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1639#. language would use.
1640#.
1641#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1642#: ../src/aboutdlg.cc:90
1643#: n:209
1644msgid "Survey visualisation tool"
1645msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1646
1647#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1648#. some languages here:
1649#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1650#: ../src/aboutdlg.cc:104
1651#: n:219
1652msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1653msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1656#: ../src/3dtopos.c:86
1657#: n:217
1658msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1662#: ../src/diffpos.c:265
1663#: n:218
1664msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1668#: ../src/diffpos.c:267
1669#: n:255
1670#, c-format
1671msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1675#: ../src/extend.c:490
1676#: n:267
1677msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1681#: ../src/sorterr.c:127
1682#: n:268
1683msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1687#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1688#. language would use.
1689#.
1690#. Part of aven --help
1691#: ../src/aven.cc:134
1692#: ../src/aven.cc:161
1693#: n:269
1694msgid "[SURVEY_FILE]"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1698#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1699#: ../src/gfxcore.cc:1132
1700#: n:221
1701msgid "Undated"
1702msgstr "Sem data"
1703
1704#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1705#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1706#. this fairly short.
1707#: ../src/gfxcore.cc:1157
1708#: n:290
1709msgid "Not in loop"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: error from:
1713#.
1714#. *data normal newline from to tape compass clino
1715#: ../src/commands.c:1360
1716#: n:222
1717msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1718msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1719
1720#. TRANSLATORS: error from:
1721#.
1722#. *data normal from to tape compass clino newline
1723#: ../src/commands.c:1403
1724#: n:223
1725msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1726msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1727
1728#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1729#.
1730#. *data normal station tape compass clino
1731#.
1732#. ("station" signifies interleaved data).
1733#: ../src/commands.c:1426
1734#: n:224
1735msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1736msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1737
1738#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1739#.
1740#. *data diving station newline depth tape compass
1741#.
1742#. ("depth" needs to occur before "newline").
1743#: ../src/commands.c:1297
1744#: n:225
1745#, c-format
1746msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1747msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1748
1749#. TRANSLATORS: e.g.
1750#.
1751#. *data normal from to tape newline compass clino
1752#: ../src/commands.c:1350
1753#: n:226
1754msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1755msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1756
1757#. TRANSLATORS: e.g.
1758#.
1759#. *calibrate tape compass 1 1
1760#: ../src/commands.c:1562
1761#: n:227
1762msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1763msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1764
1765#: ../src/commands.c:651
1766#: n:397
1767msgid "Bad *alias command"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1771#. currently)
1772#: ../src/log.cc:32
1773#: n:228
1774#, c-format
1775msgid "%s Error Log"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1779#. dialog
1780#: ../src/printing.cc:637
1781#: n:230
1782msgid "&Export..."
1783msgstr "&Exportar..."
1784
1785#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1786#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1787#: ../src/mainfrm.cc:813
1788#: n:231
1789msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1790msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:815
1793#: n:234
1794msgid "&Reverse Direction"
1795msgstr "&Inverter Sentido"
1796
1797#. TRANSLATORS: View *looking* North
1798#: ../src/gfxcore.cc:3902
1799#: ../src/mainfrm.cc:818
1800#: n:240
1801msgid "View &North"
1802msgstr "Olhar para &Norte"
1803
1804#. TRANSLATORS: View *looking* East
1805#: ../src/gfxcore.cc:3904
1806#: ../src/mainfrm.cc:819
1807#: n:241
1808msgid "View &East"
1809msgstr "Olhar para &Leste"
1810
1811#. TRANSLATORS: View *looking* South
1812#: ../src/gfxcore.cc:3906
1813#: ../src/mainfrm.cc:820
1814#: n:242
1815msgid "View &South"
1816msgstr "Olhar para &Sul"
1817
1818#. TRANSLATORS: View *looking* West
1819#: ../src/gfxcore.cc:3908
1820#: ../src/mainfrm.cc:821
1821#: n:243
1822msgid "View &West"
1823msgstr "Olhar para &Oeste"
1824
1825#: ../src/gfxcore.cc:3925
1826#: ../src/mainfrm.cc:823
1827#: n:248
1828msgid "&Plan View"
1829msgstr "&Planta"
1830
1831#: ../src/gfxcore.cc:3926
1832#: ../src/mainfrm.cc:824
1833#: n:249
1834msgid "Ele&vation"
1835msgstr "Per&fil"
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:826
1838#: n:254
1839msgid "Restore De&fault View"
1840msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1841
1842#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1843#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1844#. the "what to print/export" dialog.
1845#: ../src/printing.cc:407
1846#: n:283
1847msgid "View"
1848msgstr "Vista"
1849
1850#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1851#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1852#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1853#. mind!
1854#: ../src/printing.cc:412
1855#: n:256
1856msgid "Elements"
1857msgstr "Elementos"
1858
1859#: ../src/printing.cc:418
1860#: n:410
1861msgid "Export format"
1862msgstr "Formato para exportar"
1863
1864#: ../src/printing.cc:467
1865#: ../src/printing.cc:857
1866#: n:257
1867#, c-format
1868msgid "%d pages (%dx%d)"
1869msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1870
1871#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1872#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1873#. the plot on a single page", but we need something shorter
1874#: ../src/printing.cc:449
1875#: ../src/printing.cc:876
1876#: n:258
1877msgid "One page"
1878msgstr "Uma página"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:168
1881#: ../src/printing.cc:480
1882#: n:259
1883msgid "Bearing"
1884msgstr "Azimute"
1885
1886#: ../src/printing.cc:521
1887#: n:260
1888msgid "Station Names"
1889msgstr "Nomes de base"
1890
1891#: ../src/printing.cc:517
1892#: n:261
1893msgid "Crosses"
1894msgstr "Marcas de base"
1895
1896#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1897#. "survey stations".
1898#: ../src/printing.cc:507
1899#: n:262
1900msgid "Underground Survey Legs"
1901msgstr "Visadas Subterrâneas"
1902
1903#: ../src/printing.cc:537
1904#: n:393
1905msgid "Cross-sections"
1906msgstr "Secções cruzadas"
1907
1908#: ../src/printing.cc:542
1909#: n:394
1910msgid "Walls"
1911msgstr "Parede"
1912
1913#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1914#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1915#. containing polygons for the inside of cave passages).
1916#: ../src/printing.cc:549
1917#: n:395
1918msgid "Passages"
1919msgstr "Passagem"
1920
1921#: ../src/printing.cc:553
1922#: n:421
1923msgid "Origin in centre"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/printing.cc:557
1927#: n:422
1928msgid "Full coordinates"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1932#: ../src/printing.cc:487
1933#: n:263
1934msgid "Tilt angle"
1935msgstr "Ângulo de inclinação"
1936
1937#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1938#. around each page
1939#: ../src/printing.cc:565
1940#: n:264
1941msgid "Page Borders"
1942msgstr "Bordas da Página"
1943
1944#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1945#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1946#. angles, etc
1947#: ../src/printing.cc:576
1948#: n:265
1949msgid "Legend"
1950msgstr "Legenda"
1951
1952#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1953#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1954#: ../src/printing.cc:571
1955#: n:266
1956msgid "Blank Pages"
1957msgstr "Páginas em branco"
1958
1959#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1960#: ../src/mainfrm.cc:843
1961#: n:270
1962msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1963msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1964
1965#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1966#: ../src/mainfrm.cc:845
1967#: n:346
1968msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1969msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1970
1971#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1972#: ../src/mainfrm.cc:847
1973#: n:449
1974#, fuzzy
1975msgid "Terr&ain"
1976msgstr "Terra&in"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:848
1979#: n:271
1980msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1981msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:849
1984#: n:297
1985msgid "&Grid\tCtrl+G"
1986msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:850
1989#: n:318
1990msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1991msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1992
1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
1995#: ../src/mainfrm.cc:854
1996#: n:272
1997msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1998msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1999
2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
2002#: ../src/mainfrm.cc:857
2003#: n:291
2004msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2005msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:873
2008#: n:273
2009msgid "&Overlapping Names"
2010msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:882
2013#: n:450
2014msgid "Co&lour by"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:885
2018#: n:294
2019msgid "Highlight &Entrances"
2020msgstr "Destacar &Entradas"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:886
2023#: n:295
2024msgid "Highlight &Fixed Points"
2025msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:887
2028#: n:296
2029msgid "Highlight E&xported Points"
2030msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2031
2032#: ../src/printing.cc:525
2033#: n:418
2034msgid "Entrances"
2035msgstr "Entradas"
2036
2037#: ../src/printing.cc:529
2038#: n:419
2039msgid "Fixed Points"
2040msgstr "Bases Fixadas"
2041
2042#: ../src/printing.cc:533
2043#: n:420
2044msgid "Exported Stations"
2045msgstr "Bases Exportadas"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:892
2048#: n:237
2049msgid "&Perspective"
2050msgstr "Pe&rspectiva"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:894
2053#: n:238
2054msgid "Textured &Walls"
2055msgstr "Parede Texturi&zadas"
2056
2057#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2058#. using that term instead if it gives a better translation which most
2059#. users will understand.
2060#: ../src/mainfrm.cc:898
2061#: n:239
2062msgid "Fade Distant Ob&jects"
2063msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2064
2065#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2066#. "survey stations".
2067#: ../src/mainfrm.cc:901
2068#: n:298
2069msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2070msgstr "Visadas S&uavizadas"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:907
2073#: ../src/mainfrm.cc:914
2074#: n:356
2075msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2076msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3963
2079#: ../src/mainfrm.cc:876
2080#: n:292
2081msgid "Colour by &Depth"
2082msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3964
2085#: ../src/mainfrm.cc:877
2086#: n:293
2087msgid "Colour by D&ate"
2088msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2089
2090#: ../src/gfxcore.cc:3965
2091#: ../src/mainfrm.cc:878
2092#: n:289
2093#, fuzzy
2094msgid "Colour by &Error"
2095msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2096
2097#: ../src/gfxcore.cc:3966
2098#: ../src/mainfrm.cc:879
2099#: n:85
2100msgid "Colour by &Gradient"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:3967
2104#: ../src/mainfrm.cc:880
2105#: n:82
2106msgid "Colour by &Length"
2107msgstr ""
2108
2109#: n:448
2110msgid "Colour by &Survey"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:942
2114#: n:274
2115msgid "&Compass"
2116msgstr "&Bússola"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:943
2119#: n:275
2120msgid "C&linometer"
2121msgstr "&Clinômetro"
2122
2123#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2124#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2125#: ../src/mainfrm.cc:946
2126#: n:276
2127msgid "Colour &Key"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:947
2131#: n:277
2132msgid "&Scale Bar"
2133msgstr "Barra de &Escala"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:923
2136#: n:280
2137msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2138msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:890
2141#: ../src/mainfrm.cc:932
2142#: ../src/mainfrm.cc:938
2143#: n:281
2144msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2145msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:948
2148#: n:299
2149msgid "&Indicators"
2150msgstr "I&ndicadores"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:712
2153#: n:300
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2156msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:762
2159#: n:302
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2162msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:749
2165#: n:303
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2168msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:810
2171#: n:305
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2174msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:1182
2177#: n:306
2178#, c-format
2179msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2180msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:851
2183#: n:307
2184#, c-format
2185msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2186msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:862
2189#: n:308
2190#, c-format
2191msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2192msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:923
2195#: n:310
2196#, c-format
2197msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2198msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:829
2201#: n:311
2202msgid "&New Presentation"
2203msgstr "&Nova Apresentação"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:830
2206#: n:312
2207msgid "&Open Presentation..."
2208msgstr "&Abrir Apresentação..."
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:831
2211#: n:313
2212msgid "&Save Presentation"
2213msgstr "Guardar Apre&sentação"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:832
2216#: n:314
2217msgid "Sa&ve Presentation As..."
2218msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2219
2220#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2221#: ../src/mainfrm.cc:835
2222#: n:315
2223msgid "&Mark"
2224msgstr "&Marcar"
2225
2226#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2227#: ../src/mainfrm.cc:837
2228#: n:316
2229msgid "Pla&y"
2230msgstr "Reprodu&zir"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:838
2233#: n:317
2234msgid "&Export as Movie..."
2235msgstr "&Exportar como Filme..."
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:2517
2238#: n:331
2239msgid "Export Movie"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/cavernlog.cc:653
2243#: ../src/mainfrm.cc:376
2244#: n:319
2245msgid "Select an output filename"
2246msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:373
2249#: ../src/mainfrm.cc:2439
2250#: n:320
2251msgid "Aven presentations"
2252msgstr "Apresentações Aven"
2253
2254#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2255#: ../src/mainfrm.cc:2025
2256#: n:321
2257msgid "Save Screenshot"
2258msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:2434
2261#: ../src/mainfrm.cc:2437
2262#: n:322
2263msgid "Select a presentation to open"
2264msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:447
2267#: n:323
2268#, c-format
2269msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2270msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2271
2272#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2273#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2274#: ../src/mainfrm.cc:1951
2275#: n:324
2276msgid "Compass PLT files"
2277msgstr "Arquivos Compass PLT"
2278
2279#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2280#. package, so don’t translate it.
2281#: ../src/mainfrm.cc:1958
2282#: n:325
2283msgid "CMAP XYZ files"
2284msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2285
2286#. TRANSLATORS: title of message box
2287#: ../src/mainfrm.cc:2088
2288#: ../src/mainfrm.cc:2411
2289#: ../src/mainfrm.cc:2428
2290#: n:326
2291msgid "Modified Presentation"
2292msgstr "Apresentação Modificada"
2293
2294#. TRANSLATORS: and the question in that box
2295#: ../src/mainfrm.cc:2086
2296#: ../src/mainfrm.cc:2410
2297#: ../src/mainfrm.cc:2427
2298#: n:327
2299msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2300msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:2728
2303#: ../src/mainfrm.cc:2739
2304#: n:328
2305msgid "No matches were found."
2306msgstr "Nada foi encontrado."
2307
2308#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2309#: ../src/mainfrm.cc:1039
2310#: n:332
2311msgid "Find"
2312msgstr "Procurar"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2315#: ../src/mainfrm.cc:1041
2316#: ../src/mainfrm.cc:2771
2317#: n:333
2318msgid "Hide"
2319msgstr "Esconder"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2322#: ../src/mainfrm.cc:2732
2323#: n:334
2324#, c-format
2325msgid "Hide %d found stations"
2326msgstr ""
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:256
2329#: ../src/mainfrm.cc:2176
2330#: ../src/mainfrm.cc:2257
2331#: ../src/mainfrm.cc:2309
2332#: n:335
2333msgid "Altitude"
2334msgstr "Altura"
2335
2336#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2337#. window
2338#: ../src/mainfrm.cc:712
2339#: n:336
2340msgid "You may only view one 3d file at a time."
2341msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:949
2344#: n:337
2345msgid "&Side Panel"
2346msgstr "&Painel lateral"
2347
2348#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2349#. Easting)
2350#: ../src/mainfrm.cc:2174
2351#: ../src/mainfrm.cc:2196
2352#: ../src/mainfrm.cc:2198
2353#: ../src/mainfrm.cc:2308
2354#: n:338
2355#, c-format
2356msgid "%.2f E, %.2f N"
2357msgstr "%.2f L, %.2f N"
2358
2359#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2360#. From <stationname>
2361#. H: 123.45m V: 234.56m
2362#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2363#: ../src/mainfrm.cc:2216
2364#: ../src/mainfrm.cc:2266
2365#: ../src/mainfrm.cc:2328
2366#: n:339
2367#, c-format
2368msgid "From %s"
2369msgstr "De %s"
2370
2371#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2372#: ../src/mainfrm.cc:2341
2373#: n:340
2374#, c-format
2375msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2376msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2377
2378#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2379#. in Compass bearing)
2380#: ../src/mainfrm.cc:2353
2381#: n:341
2382#, c-format
2383msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2384msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2385
2386#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2387#.
2388#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2389#: ../src/gfxcore.cc:3954
2390#: ../src/gfxcore.cc:3974
2391#: ../src/mainfrm.cc:951
2392#: n:342
2393msgid "&Metric"
2394msgstr "&Métrico"
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2397#.
2398#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2399#. circle.
2400#: ../src/gfxcore.cc:3916
2401#: ../src/gfxcore.cc:3934
2402#: ../src/gfxcore.cc:3976
2403#: ../src/mainfrm.cc:952
2404#: n:343
2405msgid "&Degrees"
2406msgstr "&Graus"
2407
2408#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2409#.
2410#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2411#. degrees = 50 grad).
2412#: ../src/gfxcore.cc:3939
2413#: ../src/mainfrm.cc:953
2414#: n:430
2415#, fuzzy
2416msgid "&Percent"
2417msgstr "P&ercent"
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2420#. used e.g.  "5km".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
2424#: ../src/gfxcore.cc:1267
2425#: ../src/printing.cc:1154
2426#: n:423
2427msgid "km"
2428msgstr "km"
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2431#. e.g. "10m".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/commands.c:309
2436#: ../src/gfxcore.cc:1102
2437#: ../src/gfxcore.cc:1194
2438#: ../src/gfxcore.cc:1274
2439#: ../src/mainfrm.cc:2165
2440#: ../src/mainfrm.cc:2232
2441#: ../src/mainfrm.cc:2252
2442#: ../src/mainfrm.cc:2301
2443#: ../src/mainfrm.cc:2332
2444#: ../src/printing.cc:1156
2445#: n:424
2446msgid "m"
2447msgstr "m"
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2450#. used e.g.  "50cm".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
2454#: ../src/gfxcore.cc:1282
2455#: ../src/printing.cc:1159
2456#: n:425
2457msgid "cm"
2458msgstr "cm"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2461#. plural), used e.g.  "2 miles".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this,
2464#. include one in the translation.
2465#: ../src/gfxcore.cc:1295
2466#: n:426
2467msgid " miles"
2468msgstr ""
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2471#. singular), used e.g.  "1 mile".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this,
2474#. include one in the translation.
2475#: ../src/gfxcore.cc:1302
2476#: n:427
2477msgid " mile"
2478msgstr ""
2479
2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2481#. as "10ft".
2482#.
2483#. If there should be a space between the number and this, include
2484#. one in the translation.
2485#: ../src/commands.c:310
2486#: ../src/gfxcore.cc:1102
2487#: ../src/gfxcore.cc:1194
2488#: ../src/gfxcore.cc:1310
2489#: ../src/mainfrm.cc:2170
2490#: ../src/mainfrm.cc:2235
2491#: ../src/mainfrm.cc:2255
2492#: ../src/mainfrm.cc:2306
2493#: ../src/mainfrm.cc:2337
2494#: n:428
2495msgid "ft"
2496msgstr "ft"
2497
2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2499#. e.g. as "6in".
2500#.
2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
2503#: ../src/gfxcore.cc:1318
2504#: n:429
2505msgid "in"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3911
2510#: n:387
2511msgid "&Hide Compass"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3929
2516#: n:384
2517msgid "&Hide Clino"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3949
2522#: n:385
2523msgid "&Hide scale bar"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2527#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2528#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2529#: ../src/gfxcore.cc:3972
2530#: n:386
2531msgid "&Hide colour key"
2532msgstr ""
2533
2534#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2535#. itself.
2536#: ../src/commands.c:312
2537#: ../src/gfxcore.cc:754
2538#: ../src/gfxcore.cc:844
2539#: ../src/gfxcore.cc:1166
2540#: ../src/mainfrm.cc:2219
2541#: ../src/mainfrm.cc:2345
2542#: ../src/printing.cc:89
2543#: n:344
2544msgid "°"
2545msgstr "°"
2546
2547#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2548#. circle).
2549#: ../src/commands.c:313
2550#: ../src/gfxcore.cc:759
2551#: ../src/gfxcore.cc:849
2552#: ../src/gfxcore.cc:1166
2553#: n:76
2554msgid "ᵍ"
2555msgstr "ᵍ"
2556
2557#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2558#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2559#.
2560#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2561#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2562#: ../src/mainfrm.cc:2227
2563#: ../src/mainfrm.cc:2348
2564#: n:345
2565msgid "grad"
2566msgstr "grados"
2567
2568#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2569#. degrees = 50 grad).
2570#: ../src/commands.c:314
2571#: ../src/gfxcore.cc:835
2572#: ../src/gfxcore.cc:853
2573#: n:96
2574msgid "%"
2575msgstr "%"
2576
2577#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2578#. vertical angles.
2579#: ../src/gfxcore.cc:829
2580#: n:431
2581msgid "∞"
2582msgstr "∞"
2583
2584#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2585#. in Compass bearing)
2586#: ../src/mainfrm.cc:2239
2587#: n:374
2588#, c-format
2589msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2590msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2591
2592#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2593#: ../src/mainfrm.cc:2272
2594#: n:375
2595#, c-format
2596msgid "%s: V %.2f%s"
2597msgstr "%s: V %.2f%s"
2598
2599#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2600#. tree hierarchy of survey station names
2601#: ../src/mainfrm.cc:1096
2602#: n:376
2603msgid "Surveys"
2604msgstr "Topográficos"
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:1097
2607#: n:377
2608msgid "Presentation"
2609msgstr "Apresentação"
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:254
2612#: n:378
2613msgid "Easting"
2614msgstr "Leste"
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:255
2617#: n:379
2618msgid "Northing"
2619msgstr "Norte"
2620
2621#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2622#. accelerator key.
2623#.
2624#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2625#.
2626#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2627#. c.f. 201, 380, 381.
2628#: ../src/mainfrm.cc:781
2629#: n:220
2630msgid "&Open...\tCtrl+O"
2631msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2632
2633#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2634#. terrain.
2635#: ../src/mainfrm.cc:784
2636#: n:453
2637msgid "Open &Terrain..."
2638msgstr "Abrir &Terreno..."
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:785
2641#: n:144
2642msgid "Show &Log"
2643msgstr "Mostrar &Registro"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:788
2646#: n:380
2647msgid "&Print...\tCtrl+P"
2648msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:789
2651#: n:381
2652msgid "P&age Setup..."
2653msgstr "Configuração de &Página..."
2654
2655#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2656#: ../src/mainfrm.cc:792
2657#: n:201
2658msgid "&Screenshot..."
2659msgstr "&Captura de Ecrã..."
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:793
2662#: n:382
2663msgid "&Export as..."
2664msgstr "&Exportar como..."
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2667#. file.
2668#: ../src/printing.cc:700
2669#: n:401
2670msgid "Export as:"
2671msgstr ""
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of the export
2674#. dialog
2675#: ../src/printing.cc:354
2676#: n:383
2677msgid "Export"
2678msgstr "Exportar"
2679
2680#. TRANSLATORS: for about box:
2681#: ../src/aboutdlg.cc:141
2682#: n:390
2683msgid "System Information:"
2684msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2685
2686#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2687#: ../src/printing.cc:737
2688#: n:398
2689msgid "Print Preview"
2690msgstr "Visualizar impressão"
2691
2692#. TRANSLATORS: Title of the print
2693#. dialog
2694#: ../src/printing.cc:351
2695#: n:399
2696msgid "Print"
2697msgstr "Imprimir"
2698
2699#: ../src/printing.cc:632
2700#: n:400
2701msgid "&Print..."
2702msgstr "&Imprimir..."
2703
2704#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2705#. "survey stations".
2706#: ../src/printing.cc:513
2707#: n:403
2708msgid "Sur&face Survey Legs"
2709msgstr "Visadas de Super&fície"
2710
2711#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:141
2713#: n:404
2714msgid "Edit Waypoint"
2715msgstr "Editar Waypoint"
2716
2717#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2718#. in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:180
2720#: n:278
2721msgid " (unused in perspective view)"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2725#. presentation.
2726#: ../src/mainfrm.cc:187
2727#: n:279
2728msgid "Time: "
2729msgstr "Tempo: "
2730
2731#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2732#. waypoint in a presentation.
2733#: ../src/mainfrm.cc:191
2734#: n:282
2735msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2739#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2740#: ../src/aven.cc:255
2741#: n:405
2742#, c-format
2743msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2744msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2745
2746#: ../src/readval.c:336
2747#: n:392
2748msgid "Separator in survey name"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2752#. anonymous station.
2753#: ../src/labelinfo.h:82
2754#: n:56
2755msgid "anonymous station"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/readval.c:119
2759#: ../src/readval.c:134
2760#: ../src/readval.c:151
2761#: n:3
2762msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:870
2766#: n:406
2767msgid "Spla&y Legs"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2771#. splay legs are not shown.
2772#: ../src/mainfrm.cc:862
2773#: n:407
2774msgid "&Hide"
2775msgstr "&Esconder"
2776
2777#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2778#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2779#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2780#: ../src/mainfrm.cc:866
2781#: n:408
2782msgid "&Fade"
2783msgstr "&Desvanecer"
2784
2785#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2786#. splay legs are shown the same as other legs.
2787#: ../src/mainfrm.cc:869
2788#: n:409
2789msgid "&Show"
2790msgstr "&Mostrar"
2791
2792#: ../src/extend.c:525
2793#: n:105
2794msgid "Reading in data - please wait…"
2795msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2798#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2799#. the 3d file
2800#: ../src/extend.c:267
2801#: ../src/extend.c:285
2802#: ../src/extend.c:330
2803#: ../src/extend.c:372
2804#: ../src/extend.c:414
2805#: n:510
2806#, c-format
2807msgid "Failed to find station %s"
2808msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2811#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2812#. 3d file
2813#: ../src/extend.c:311
2814#: ../src/extend.c:353
2815#: ../src/extend.c:395
2816#: ../src/extend.c:437
2817#: n:511
2818#, fuzzy, c-format
2819msgid "Failed to find leg %s → %s"
2820msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2823#: ../src/extend.c:258
2824#: n:512
2825#, c-format
2826msgid "Starting from station %s"
2827msgstr "Começando a partir da base %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:278
2831#: n:513
2832#, fuzzy, c-format
2833msgid "Extending to the left from station %s"
2834msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:323
2838#: n:514
2839#, fuzzy, c-format
2840msgid "Extending to the right from station %s"
2841msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:298
2845#: n:515
2846#, fuzzy, c-format
2847msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2848msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:343
2852#: n:516
2853#, fuzzy, c-format
2854msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2855msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:407
2859#: n:517
2860#, c-format
2861msgid "Breaking survey loop at station %s"
2862msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:427
2866#: n:518
2867#, fuzzy, c-format
2868msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2869msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:365
2873#: n:519
2874#, fuzzy, c-format
2875msgid "Swapping extend direction from station %s"
2876msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:385
2880#: n:520
2881#, fuzzy, c-format
2882msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2883msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#: ../src/extend.c:569
2887#: n:521
2888#, c-format
2889msgid "Applying specfile: “%s”"
2890msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
2893#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2894#: ../src/extend.c:632
2895#: n:522
2896#, c-format
2897msgid "Writing %s…"
2898msgstr "Escrevendo %s…"
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2901#: ../src/sorterr.c:53
2902#: n:179
2903msgid "sort by horizontal error factor"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2907#: ../src/sorterr.c:55
2908#: n:180
2909msgid "sort by vertical error factor"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2913#: ../src/sorterr.c:57
2914#: n:181
2915msgid "sort by percentage error"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2919#: ../src/sorterr.c:59
2920#: n:182
2921msgid "sort by error per leg"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2925#: ../src/sorterr.c:61
2926#: n:183
2927msgid "replace .err file with resorted version"
2928msgstr ""
2929
2930#: ../src/sorterr.c:81
2931#: ../src/sorterr.c:98
2932#: ../src/sorterr.c:170
2933#: n:112
2934msgid "Couldn’t parse .err file"
2935msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:159
2939#: n:500
2940#, c-format
2941msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2942msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for diffpos:
2945#: ../src/diffpos.c:196
2946#: n:501
2947#, c-format
2948msgid "Added: %s"
2949msgstr "Acrescentado: %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for diffpos:
2952#: ../src/diffpos.c:219
2953#: n:502
2954#, c-format
2955msgid "Deleted: %s"
2956msgstr "Removido: %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2959#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2960#.
2961#. *begin crawl     ; <- second warning here
2962#. 1 2 9.45 234 -01
2963#. *end crawl
2964#. *begin crawl     ; <- first warning here
2965#. 2 3 7.67 223 -03
2966#. *end crawl
2967#.
2968#. Would lead to:
2969#.
2970#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2971#. crawl.svx:1: Originally entered here
2972#.
2973#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2974#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2975#: ../src/commands.c:576
2976#: n:29
2977#, fuzzy
2978msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2979msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2980
2981#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2982#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2983#.
2984#. *begin crawl
2985#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2986#. *end crawl
2987#. *begin crawl     # <- first warning here
2988#. 2 3 7.67 223 -03
2989#. *end crawl
2990#.
2991#. Would lead to:
2992#.
2993#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2994#. crawl.svx:1: Originally entered here
2995#.
2996#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2997#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2998#: ../src/commands.c:594
2999#: n:30
3000msgid "Originally entered here"
3001msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3002
3003#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3004#. deprecated, so this error would be generated by:
3005#.
3006#. *equate \foo.7 1
3007#.
3008#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3010#: ../src/commands.c:496
3011#: ../src/readval.c:85
3012#: ../src/readval.c:89
3013#: n:25
3014msgid "ROOT is deprecated"
3015msgstr "ROOT descontinuado"
3016
3017#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3018#: ../src/dump3d.c:51
3019#: n:204
3020msgid "rewind file and read it a second time"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/dump3d.c:52
3024#: n:396
3025msgid "show survey date information (if present)"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:111
3029#: ../src/gfxcore.cc:2749
3030#: ../src/gpx.cc:70
3031#: ../src/kml.cc:69
3032#: n:287
3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/findentrances.cc:114
3038#: ../src/gfxcore.cc:2755
3039#: ../src/gpx.cc:75
3040#: ../src/kml.cc:74
3041#: n:288
3042#, c-format
3043msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/findentrances.cc:169
3047#: n:388
3048msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3053#. what the input datum is.
3054#: ../src/findentrances.cc:160
3055#: n:389
3056msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3057msgstr ""
3058
3059#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3060#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3061#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3062#. user must specify it here for export formats which need to know it
3063#. (e.g. GPX).
3064#: ../src/printing.cc:592
3065#: n:440
3066msgid "Coordinate projection"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:661
3070#: n:100
3071msgid "do not generate station markers"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:662
3075#: n:101
3076msgid "do not generate station labels"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:663
3080#: n:102
3081msgid "do not generate survey legs"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/cad3d.c:667
3085#: n:103
3086msgid "produce an elevation view"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:664
3090#: n:148
3091#, c-format
3092msgid "generate grid (default %sm)"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:665
3096#: n:149
3097#, c-format
3098msgid "station labels text height (default %s)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:666
3102#: n:152
3103#, c-format
3104msgid "station marker size (default %s)"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:668
3108#: n:155
3109#, c-format
3110msgid "factor to scale down by (default %s)"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:669
3114#: n:156
3115msgid "produce DXF output"
3116msgstr "produzir arquivo DXF"
3117
3118#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3119#. translated.
3120#: ../src/cad3d.c:672
3121#: n:158
3122msgid "produce Skencil output"
3123msgstr "produzir arquivo Skencil"
3124
3125#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3126#. so should not be translated.
3127#: ../src/cad3d.c:675
3128#: n:159
3129msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3130msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3131
3132#: ../src/cad3d.c:676
3133#: n:160
3134msgid "produce SVG output"
3135msgstr "Produzir arquivo SVG"
3136
3137#, c-format
3138#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3139#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3140
3141#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3142#~ msgid "Solid Su&rface"
3143#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3144
3145#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3146#, c-format
3147#~ msgid "%d found"
3148#~ msgstr "%d bases encontradas"
3149
3150#: ../src/mainfrm.cc:918
3151#: n:347
3152#~ msgid "&Preferences..."
3153#~ msgstr "&Preferências..."
3154
3155#: n:348
3156#~ msgid "Draw passage walls"
3157#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3158
3159#: n:349
3160#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3161#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3162
3163#: n:350
3164#, fuzzy
3165#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3166#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3167
3168#: n:351
3169#, fuzzy
3170#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3171#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3172
3173#: n:352
3174#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3175#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3176
3177#: n:353
3178#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3179#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3180
3181#: n:354
3182#, fuzzy
3183#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3184#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3185
3186#: n:355
3187#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3188#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3189
3190#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3191#. "survey stations".
3192#: n:357
3193#, fuzzy
3194#~ msgid "Display underground survey legs"
3195#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3196
3197#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3198#. "survey stations".
3199#: n:358
3200#, fuzzy
3201#~ msgid "Display surface survey legs"
3202#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3203
3204#: n:359
3205#, fuzzy
3206#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3207#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3208
3209#: n:360
3210#, fuzzy
3211#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3212#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3213
3214#: n:361
3215#~ msgid "Draw a grid"
3216#~ msgstr "Desenhar um grade"
3217
3218#: n:362
3219#~ msgid "metric units"
3220#~ msgstr "unidades métricas"
3221
3222#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3223#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3224#: n:363
3225#~ msgid "imperial units"
3226#~ msgstr "unidades imperiais"
3227
3228#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3229#. full circle.
3230#: n:364
3231#~ msgid "degrees (°)"
3232#~ msgstr "graus (°)"
3233
3234#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3235#. full circle.
3236#: n:365
3237#~ msgid "grads"
3238#~ msgstr "ângulos"
3239
3240#: n:366
3241#~ msgid "Display measurements in"
3242#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3243
3244#: n:367
3245#~ msgid "Display angles in"
3246#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3247
3248#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3249#: n:368
3250#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3251#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3252
3253#: n:369
3254#~ msgid "Display scale bar"
3255#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3256
3257#: n:370
3258#~ msgid "Display depth bar"
3259#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3260
3261#: n:371
3262#~ msgid "Display compass"
3263#~ msgstr "Apresentar bússola"
3264
3265#: n:372
3266#~ msgid "Display clinometer"
3267#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3268
3269#: n:373
3270#~ msgid "Display side panel"
3271#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.