source: git/lib/pt_BR.po

debian/1.4.3-1
Last change on this file was 37d6b84, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 months ago

cavern: Report results of each *declination auto

For each *declination auto command cavern now reports an "info"
message showing the range of calculated declination values and
the dates at which the ends of the range were obtained, and also
the grid convergence (which doesn't vary with time).

Fixes #92, reported by Rob Eavis.

  • Property mode set to 100644
File size: 89.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "aviso"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "erro"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Campo não pode ser omitido"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comando desconhecido “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Distância não pode ser omitido"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Final da linha não está em branco"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Há %d alerta(s)."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Erro ao ler o arquivo"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr ""
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Esperava um nome de base"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439#, fuzzy
440msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
442
443#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445#: ../src/commands.c:413
446#: n:37
447#, c-format
448msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
450
451#: ../src/commands.c:477
452#: n:39
453#, c-format
454msgid "Unknown instrument “%s”"
455msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
456
457#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458#. translate
459#: ../src/commands.c:1661
460#: n:40
461msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
463
464#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466#: ../src/commands.c:1669
467#: n:391
468msgid "Scale factor must be non-zero"
469msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
470
471#: ../src/commands.c:1778
472#: n:41
473#, c-format
474msgid "Unknown setting “%s”"
475msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
476
477#: ../src/commands.c:522
478#: n:42
479#, c-format
480msgid "Unknown character class “%s”"
481msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
482
483#: ../src/extend.c:700
484#: ../src/netskel.c:93
485#: n:43
486msgid "No survey data"
487msgstr "Nenhum dado topográfico"
488
489#: ../src/filename.c:52
490#: ../src/img_hosted.c:39
491#: n:44
492#, c-format
493msgid "Filename “%s” refers to directory"
494msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
495
496#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498#. network which are hanging.
499#: ../src/netartic.c:387
500#: n:45
501msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
503
504#: ../src/commands.c:1008
505#: ../src/datain.c:788
506#: n:46
507msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
509
510#: ../src/cavern.c:287
511#: ../src/filename.c:55
512#: ../src/gfxcore.cc:4201
513#: ../src/img_hosted.c:35
514#: n:47
515#, c-format
516msgid "Failed to open output file “%s”"
517msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
518
519#: ../src/commands.c:905
520#: ../src/commands.c:919
521#: ../src/commands.c:931
522#: ../src/commands.c:1833
523#: n:48
524msgid "Standard deviation must be positive"
525msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
526
527#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528#. "survey stations".
529#.
530#. %s is replaced by the name of the station.
531#: ../src/netbits.c:339
532#: n:50
533#, c-format
534msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
536
537#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540#. < -90° or > 90°.
541#: ../src/datain.c:1085
542#: ../src/datain.c:1098
543#: n:51
544#, c-format
545msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
547
548#: ../src/netbits.c:457
549#: n:52
550#, c-format
551msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
553
554#. TRANSLATORS: "equal" as in:
555#.
556#. *fix a 1 2 3
557#. *fix b 1 2 3
558#. *equate a b
559#: ../src/netbits.c:468
560#: n:53
561#, c-format
562msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
564
565#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566#: ../src/commands.c:862
567#: n:54
568msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
570
571#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572#: ../src/commands.c:1012
573#: ../src/datain.c:790
574#: n:55
575msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
577
578#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580#: ../src/commands.c:871
581#: n:441
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
585
586#: ../src/commands.c:1932
587#: n:442
588#, c-format
589msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593#. <SURVEY>, so this would generate this error:
594#.
595#. *begin fred
596#. 1 2 1.23 045 -6
597#. *export 2
598#. *end fred
599#: ../src/commands.c:2442
600#: n:57
601msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
603
604#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605#: ../src/readval.c:539
606#: n:76
607#, c-format
608msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609msgstr ""
610
611#: ../src/readval.c:544
612#: n:58
613msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
615
616#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617#. degrees
618#: ../src/datain.c:973
619#: ../src/datain.c:982
620#: n:59
621msgid "Suspicious compass reading"
622msgstr "Azimute suspeito"
623
624#: ../src/datain.c:1660
625#: n:60
626msgid "Negative tape reading"
627msgstr "Distância negativa"
628
629#: ../src/commands.c:857
630#: n:61
631msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
633
634#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
635#.
636#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638#. vertical leg
639#: ../src/datain.c:1349
640#: n:62
641msgid "Tape reading is less than change in depth"
642msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
643
644#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648#: ../src/commands.c:1351
649#: n:63
650#, c-format
651msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655#: ../src/commands.c:1532
656#: n:64
657#, c-format
658msgid "Too few readings for data style “%s”"
659msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662#: ../src/commands.c:1312
663#: n:65
664#, c-format
665msgid "Data style “%s” unknown"
666msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669#.
670#. Exporting a station twice gives this error:
671#.
672#. *begin example
673#. *export 1
674#. *export 1
675#. 1 2 1.24 045 -6
676#. *end example
677#: ../src/commands.c:1173
678#: n:66
679#, c-format
680msgid "Station “%s” already exported"
681msgstr "Base “%s” já foi exportada"
682
683#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684#. two from stations per leg
685#: ../src/commands.c:1376
686#: n:67
687#, c-format
688msgid "Duplicate reading “%s”"
689msgstr "Campo “%s” duplicado"
690
691#: ../src/commands.c:1038
692#: n:68
693#, c-format
694msgid "FLAG “%s” unknown"
695msgstr "FLAG “%s” com problemas"
696
697#: ../src/readval.c:489
698#: n:69
699msgid "Missing \""
700msgstr "Falta \""
701
702#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703#: ../src/listpos.c:122
704#: n:70
705#, fuzzy, c-format
706msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
708
709#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710#. station.
711#: ../src/netartic.c:405
712#: n:71
713msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
715
716#: ../src/netskel.c:138
717#: n:72
718#, c-format
719msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
721
722#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723#: ../src/netskel.c:961
724#: n:73
725#, c-format
726msgid "Unused fixed point “%s”"
727msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
728
729#: ../src/matrix.c:123
730#: n:74
731msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
733
734#: ../src/matrix.c:134
735#: n:75
736#, c-format
737msgid "Solving %d simultaneous equations"
738msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
739
740#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742#. valid as the list of readings has already included the same
743#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745#: ../src/commands.c:1440
746#: n:77
747#, c-format
748msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
750
751#: ../src/matrix.c:132
752#: n:78
753msgid "Solving one equation"
754msgstr "Resolvendo uma equação"
755
756#: ../src/datain.c:1124
757#: ../src/datain.c:1338
758#: ../src/datain.c:1534
759#: n:79
760msgid "Negative adjusted tape reading"
761msgstr "Distância ajustada negativa"
762
763#: ../src/commands.c:2339
764#: ../src/commands.c:2361
765#: n:80
766msgid "Date is in the future!"
767msgstr "Data está no futuro!"
768
769#: ../src/commands.c:2366
770#: n:81
771msgid "End of date range is before the start"
772msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776#. the centre-line.
777#: ../src/netskel.c:1049
778#: n:83
779#, c-format
780msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
782
783#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785#. something similar.
786#: ../src/datain.c:1148
787#: n:84
788msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
790
791#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792#. both "UP", or that they're both "DOWN".
793#: ../src/datain.c:1173
794#: n:92
795msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796msgstr ""
797
798#: ../src/readval.c:555
799#: n:86
800msgid "Invalid month"
801msgstr "Mês inválido"
802
803#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804#: ../src/readval.c:566
805#: n:87
806msgid "Invalid day of the month"
807msgstr "Dia inválido"
808
809#: ../src/cavern.c:236
810#: n:88
811#, c-format
812msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813msgstr ""
814
815#: ../src/readval.c:203
816#: n:89
817msgid "Expecting survey name"
818msgstr "Esperando nome de topografia"
819
820#: ../src/datain.c:504
821#: ../src/extend.c:685
822#: ../src/img_hosted.c:30
823#: ../src/mainfrm.cc:412
824#: ../src/sorterr.c:146
825#: n:24
826#, c-format
827msgid "Couldn’t open file “%s”"
828msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
829
830#: ../src/printing.cc:657
831#: ../src/survexport.cc:451
832#: n:402
833#, c-format
834msgid "Couldn’t write file “%s”"
835msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
836
837#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839#: ../src/commands.c:540
840#: ../src/commands.c:645
841#: ../src/commands.c:669
842#: ../src/commands.c:1326
843#: ../src/commands.c:1762
844#: ../src/readval.c:92
845#: n:95
846msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
848
849#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851#: ../src/datain.c:1821
852#: ../src/datain.c:1942
853#: n:97
854#, c-format
855msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856msgstr ""
857
858#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860#: ../src/datain.c:1037
861#: n:98
862#, c-format
863msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
865
866#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868#: ../src/datain.c:1225
869#: n:99
870#, c-format
871msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
873
874#: ../src/commands.c:1323
875#: n:104
876#, c-format
877msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
879
880#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882#: ../src/img_hosted.c:38
883#: n:106
884#, c-format
885msgid "Bad 3d image file “%s”"
886msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
887
888#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890#. translations.
891#: ../src/img.c:43
892#: ../src/model.cc:393
893#: n:107
894#, c-format
895msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
897
898#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899#: ../src/model.cc:386
900#: n:108
901msgid "Date and time not available."
902msgstr "Data e hora não disponível."
903
904#: ../src/img_hosted.c:40
905#: n:109
906#, c-format
907msgid "Error reading from file “%s”"
908msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
909
910#: ../src/cavernlog.cc:837
911#: ../src/filename.c:79
912#: ../src/img_hosted.c:41
913#: ../src/mainfrm.cc:374
914#: ../src/mainfrm.cc:1511
915#: n:110
916#, c-format
917msgid "Error writing to file “%s”"
918msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
919
920#: ../src/filename.c:82
921#: n:111
922msgid "Error writing to file"
923msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
924
925#: ../src/cavern.c:377
926#: n:113
927#, c-format
928msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
930
931#: ../src/img_hosted.c:42
932#: n:114
933#, c-format
934msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
936
937#: ../src/printing.cc:1145
938#: n:115
939msgid "North"
940msgstr "Norte"
941
942#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943#: ../src/printing.cc:1170
944#: n:116
945msgid "Elevation on"
946msgstr "Perfil em"
947
948#: ../src/printing.cc:451
949#: n:117
950msgid "P&lan view"
951msgstr "&Planta"
952
953#: ../src/printing.cc:453
954#: n:285
955msgid "&Elevation"
956msgstr "Pe&rfil"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. neither from directly above nor from directly below.  It is
960#. also used in the dialog for editing a marked position in a
961#. presentation.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:921
967#: ../src/gfxcore.cc:2157
968#: ../src/mainfrm.cc:162
969#: n:118
970msgid "Elevation"
971msgstr "Perfil"
972
973#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974#. from directly above.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:821
980#: ../src/gfxcore.cc:2151
981#: n:432
982msgid "Plan"
983msgstr "Planta"
984
985#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986#. from directly below.
987#.
988#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990#. further apart to make room. */
991#: ../src/gfxcore.cc:835
992#: ../src/gfxcore.cc:2154
993#: n:433
994msgid "Kiwi Plan"
995msgstr ""
996
997#: ../src/cavern.c:341
998#: n:120
999msgid "Calculating statistics"
1000msgstr "Calculando estatísticas"
1001
1002#: ../src/readval.c:508
1003#: n:121
1004msgid "Expecting string field"
1005msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1006
1007#: ../src/cmdline.c:212
1008#: n:122
1009msgid "too few arguments"
1010msgstr "número de argumentos insuficiente"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:219
1013#: n:123
1014msgid "too many arguments"
1015msgstr "número de argumentos excessivo"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:178
1018#: ../src/cmdline.c:181
1019#: ../src/cmdline.c:185
1020#: n:124
1021msgid "FILE"
1022msgstr "ARQUIVO"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:180
1032#: n:125
1033msgid "Removing trailing traverses"
1034msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#: ../src/netskel.c:239
1042#: n:126
1043msgid "Concatenating traverses"
1044msgstr "Concatenando seqüências"
1045
1046#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051#: ../src/netskel.c:437
1052#: n:127
1053msgid "Calculating traverses"
1054msgstr "Calculando seqüências"
1055
1056#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061#.
1062#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063#: ../src/netskel.c:782
1064#: n:128
1065msgid "Calculating trailing traverses"
1066msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1067
1068#: ../src/network.c:82
1069#: n:129
1070msgid "Simplifying network"
1071msgstr "Simplificando rede de visadas"
1072
1073#: ../src/network.c:540
1074#: n:130
1075msgid "Calculating network"
1076msgstr "Calculando rede de visadas"
1077
1078#: ../src/datain.c:1642
1079#: n:131
1080#, c-format
1081msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1083
1084#: ../src/cavern.c:443
1085#: n:132
1086#, c-format
1087msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1089
1090#: ../src/cavern.c:446
1091#: n:133
1092#, c-format
1093msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1095
1096#: ../src/cavern.c:449
1097#: n:134
1098#, c-format
1099msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1101
1102#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103#: ../src/cavern.c:456
1104#: n:135
1105#, c-format
1106msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1108
1109#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110#: ../src/cavern.c:459
1111#: n:136
1112#, c-format
1113msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1115
1116#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117#: ../src/cavern.c:462
1118#: n:137
1119#, c-format
1120msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#: ../src/cavern.c:428
1124#: n:138
1125msgid "There is 1 loop."
1126msgstr "Há 1 loop."
1127
1128#: ../src/cavern.c:430
1129#: n:139
1130#, c-format
1131msgid "There are %ld loops."
1132msgstr "Há %ld loops."
1133
1134#: ../src/cavern.c:363
1135#: n:140
1136#, c-format
1137msgid "CPU time used %5.2fs"
1138msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1139
1140#: ../src/cavern.c:366
1141#: n:141
1142#, c-format
1143msgid "Time used %5.2fs"
1144msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1145
1146#: ../src/cavern.c:368
1147#: n:142
1148msgid "Time used unavailable"
1149msgstr "Tempo gasto não disponível"
1150
1151#: ../src/cavern.c:371
1152#: n:143
1153#, c-format
1154msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1156
1157#: ../src/netskel.c:747
1158#: n:145
1159#, c-format
1160msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1162
1163#: ../src/netskel.c:750
1164#: n:146
1165#, c-format
1166msgid "Error %6.2f%%"
1167msgstr "Erro %6.2f%%"
1168
1169#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1171#.
1172#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173#. up with the numbers in the message above.
1174#: ../src/netskel.c:757
1175#: n:147
1176msgid "Error    N/A"
1177msgstr "Erro    N/A"
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --version option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "exibir número de versão e sair"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "OPÇÃO"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:166
1198#: ../src/printing.cc:391
1199#: ../src/printing.cc:1207
1200#: ../src/printing.cc:1256
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr "Escala"
1204
1205#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206#: ../src/survexport.cc:128
1207#: n:217
1208msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/cmdline.c:194
1212#: n:157
1213#, c-format
1214msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1216
1217#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218#: ../src/printing.cc:1915
1219#: n:232
1220#, c-format
1221msgid "%d/%d"
1222msgstr "%d/%d"
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1226#.
1227#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228#. "2015-06-09 12:40:44").
1229#: ../src/printing.cc:1956
1230#: n:167
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Processed: %s"
1233msgstr "Processada em %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1870
1241#: n:233
1242#, c-format
1243msgid "↑%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1250#.
1251#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252#: ../src/printing.cc:1881
1253#: n:235
1254#, c-format
1255msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262#. tilted at, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1894
1266#: n:236
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273#. %.0f with the scale.
1274#.
1275#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279#. printout.
1280#: ../src/printing.cc:1910
1281#: n:244
1282#, c-format
1283msgid "Extended 1:%.0f"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288#: ../src/printing.cc:1151
1289#: n:168
1290#, c-format
1291msgid "Plan view, %s up page"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296#. we’re looking.
1297#: ../src/printing.cc:1183
1298#: n:169
1299#, c-format
1300msgid "Elevation facing %s"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304#: ../src/survexport.cc:134
1305#: n:462
1306msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312#. looking.
1313#: ../src/printing.cc:1190
1314#: n:284
1315#, c-format
1316msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320#: ../src/survexport.cc:136
1321#: n:463
1322msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326#: ../src/printing.cc:1199
1327#: n:191
1328msgid "Extended elevation"
1329msgstr "Perfil retificado"
1330
1331#: ../src/cavern.c:414
1332#: n:172
1333msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1335
1336#: ../src/cavern.c:416
1337#: n:173
1338#, c-format
1339msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1341
1342#: ../src/cavern.c:420
1343#: n:174
1344msgid " joined by 1 leg."
1345msgstr " unidas por uma única visada."
1346
1347#: ../src/cavern.c:422
1348#: n:175
1349#, c-format
1350msgid " joined by %ld legs."
1351msgstr " unidas por %ld visadas."
1352
1353#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354#: ../src/listpos.c:185
1355#: n:176
1356msgid "node"
1357msgstr "nodo"
1358
1359#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360#: ../src/listpos.c:187
1361#: n:177
1362msgid "nodes"
1363msgstr "nodos"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367#. This message is only used if there are more than 1.
1368#: ../src/cavern.c:439
1369#: n:178
1370#, c-format
1371msgid "Survey has %ld connected components."
1372msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1373
1374#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375#. allows the user to save the log to a file.
1376#: ../src/cavernlog.cc:769
1377#: n:446
1378msgid "&Save Log"
1379msgstr "&Guardar Registro"
1380
1381#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382#. causes the survey data to be reprocessed.
1383#: ../src/cavernlog.cc:779
1384#: ../src/cavernlog.cc:784
1385#: n:184
1386msgid "&Reprocess"
1387msgstr "&Reprocesssar"
1388
1389#: ../src/cmdline.c:242
1390#: ../src/cmdline.c:261
1391#: n:185
1392#, c-format
1393msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1395
1396#: ../src/cmdline.c:244
1397#: n:186
1398#, c-format
1399msgid "argument “%s” not an integer"
1400msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:263
1403#: n:187
1404#, c-format
1405msgid "argument “%s” not a number"
1406msgstr "argumento “%s” não é um número"
1407
1408#: ../src/commands.c:1052
1409#: n:188
1410msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1412
1413#: ../src/commands.c:1054
1414#: n:189
1415msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1417
1418#: ../src/datain.c:757
1419#: n:103
1420msgid "Expecting “F” or “M”"
1421msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1422
1423#: readval.c:421
1424#: readval.c:443
1425#: readval.c:453
1426#: readval.c:465
1427#: n:483
1428#, c-format
1429msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../src/listpos.c:82
1433#: n:190
1434#, c-format
1435msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1437
1438#: ../src/commands.c:759
1439#: n:192
1440msgid "No matching BEGIN"
1441msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1442
1443#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444#. same <survey> if it’s given at all
1445#: ../src/commands.c:795
1446#: n:193
1447#, fuzzy
1448msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1450
1451#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452#. END command omits it, e.g.:
1453#.
1454#. *begin entrance
1455#. 1 2 10.00 178 -01
1456#. *end     <--[Message given here]
1457#: ../src/commands.c:805
1458#: n:194
1459#, fuzzy
1460msgid "Survey name omitted from END"
1461msgstr "Prefixo omitido no END"
1462
1463#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465#: ../src/pos.cc:102
1466#: n:195
1467msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1469
1470#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471#: ../src/aboutdlg.cc:174
1472#: n:196
1473#, c-format
1474msgid "Display Depth: %d bpp"
1475msgstr "Profundidade: %d bpp"
1476
1477#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478#: ../src/aboutdlg.cc:176
1479#: n:197
1480msgid " (colour)"
1481msgstr " (cor)"
1482
1483#: ../src/readval.c:531
1484#: ../src/readval.c:552
1485#: ../src/readval.c:562
1486#: n:198
1487#, c-format
1488msgid "Expecting date, found “%s”"
1489msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1492#.
1493#. "this" has been added to English translation
1494#: ../src/aven.cc:70
1495#: ../src/diffpos.c:57
1496#: ../src/dump3d.c:49
1497#: ../src/extend.c:480
1498#: ../src/survexport.cc:126
1499#: n:199
1500#, fuzzy
1501msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1502msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1503
1504#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1505#: ../src/aven.cc:72
1506#: n:119
1507msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1508msgstr ""
1509
1510#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1511#: ../src/cavern.c:121
1512#: n:162
1513msgid "set location for output files"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1517#: ../src/cavern.c:123
1518#: n:163
1519msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1523#: ../src/cavern.c:125
1524#: n:164
1525msgid "do not create .err file"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1529#: ../src/cavern.c:127
1530#: n:165
1531msgid "turn warnings into errors"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1535#: ../src/cavern.c:129
1536#: n:170
1537msgid "log output to .log file"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1541#: ../src/cavern.c:131
1542#: n:171
1543msgid "specify the 3d file format version to output"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1547#: ../src/extend.c:482
1548#: n:90
1549msgid ".espec file to control extending"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1553#: ../src/extend.c:484
1554#: n:91
1555msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1559#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1560#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1561#. every "2 feet").
1562#: ../src/commands.c:1583
1563#: n:200
1564msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1565msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1566
1567#: ../src/model.cc:403
1568#: n:202
1569#, c-format
1570msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1571msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1572
1573#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1574#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1575#. direction the viewer is "facing" in.
1576#.
1577#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1578#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1579#. make room. */
1580#: ../src/gfxcore.cc:807
1581#: ../src/gfxcore.cc:2138
1582#: n:203
1583msgid "Facing"
1584msgstr "Olhando para"
1585
1586#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1587#: ../src/aboutdlg.cc:62
1588#: n:205
1589#, c-format
1590msgid "About %s"
1591msgstr "Sobre %s"
1592
1593#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1594#. grid of height values).
1595#: ../src/mainfrm.cc:1466
1596#: n:451
1597msgid "Select a terrain file to view"
1598msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:1460
1601#: n:452
1602msgid "Terrain files"
1603msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1604
1605#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1606#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1607#. contain any data inside that circle.
1608#: ../src/gfxcore.cc:3164
1609#: n:161
1610msgid "No terrain data near area of survey"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1614#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1615#. language would use.
1616#.
1617#. File->Open dialog:
1618#: ../src/mainfrm.cc:1437
1619#: n:206
1620#, fuzzy
1621msgid "Select a survey file to view"
1622msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1623
1624#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1625#. file extension, so neither should be translated.
1626#: ../src/mainfrm.cc:1414
1627#: ../src/mainfrm.cc:1565
1628#: n:207
1629msgid "Survex 3d files"
1630msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1631
1632#: ../src/mainfrm.cc:1429
1633#: ../src/mainfrm.cc:1461
1634#: ../src/mainfrm.cc:1982
1635#: ../src/printing.cc:627
1636#: n:208
1637msgid "All files"
1638msgstr "Todos os arquivos"
1639
1640#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1641#. list of questions - it should be translated to the
1642#. terminology that cavers using the language would use.
1643#: ../src/mainfrm.cc:1411
1644#: n:229
1645msgid "All survey files"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1649#. file extension, so neither should be translated.
1650#: ../src/mainfrm.cc:1417
1651#: n:329
1652#, fuzzy
1653msgid "Survex svx files"
1654msgstr "Arquivos svx do Survex"
1655
1656#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1657#. surveying package, so should not be translated
1658#: ../src/mainfrm.cc:1425
1659#: n:330
1660msgid "Compass DAT and MAK files"
1661msgstr ""
1662
1663#: ../src/export.cc:72
1664#: n:101
1665msgid "CSV files"
1666msgstr "Arquivos CSV"
1667
1668#: ../src/export.cc:75
1669#: n:411
1670msgid "DXF files"
1671msgstr "Arquivos DXF"
1672
1673#: ../src/export.cc:78
1674#: n:412
1675msgid "EPS files"
1676msgstr "Arquivos EPS"
1677
1678#: ../src/export.cc:81
1679#: n:413
1680msgid "GPX files"
1681msgstr "Arquivos GPX"
1682
1683#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1684#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1685#. mechanism.
1686#: ../src/export.cc:87
1687#: n:414
1688msgid "HPGL for plotters"
1689msgstr ""
1690
1691#: ../src/export.cc:93
1692#: n:444
1693msgid "KML files"
1694msgstr "Arquivos KML"
1695
1696#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1697#. so should not be translated:
1698#. http://www.fountainware.com/compass/
1699#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1700#: ../src/export.cc:100
1701#: n:415
1702msgid "Compass PLT for use with Carto"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1706#. translated: http://www.skencil.org/
1707#: ../src/export.cc:105
1708#: n:416
1709msgid "Skencil files"
1710msgstr "Arquivos Skencil"
1711
1712#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1713#. file extension, so neither should be translated.
1714#: ../src/export.cc:110
1715#: n:166
1716msgid "Survex pos files"
1717msgstr "Arquivos Survex pos"
1718
1719#: ../src/export.cc:113
1720#: n:417
1721msgid "SVG files"
1722msgstr "Arquivos SVG"
1723
1724#: ../src/export.cc:90
1725#: n:445
1726msgid "JSON files"
1727msgstr "Arquivos JSON"
1728
1729#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1730#: ../src/cavernlog.cc:827
1731#: n:447
1732msgid "Log files"
1733msgstr "Arquivos de registro"
1734
1735#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1736#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1737#. language would use.
1738#.
1739#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1740#: ../src/aboutdlg.cc:90
1741#: n:209
1742msgid "Survey visualisation tool"
1743msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1744
1745#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1746#. some languages here:
1747#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1748#: ../src/aboutdlg.cc:104
1749#: n:219
1750msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1751msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1752
1753#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754#: ../src/diffpos.c:265
1755#: n:218
1756msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1760#: ../src/diffpos.c:267
1761#: n:255
1762#, c-format
1763msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1767#: ../src/extend.c:553
1768#: n:267
1769msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1773#: ../src/sorterr.c:127
1774#: n:268
1775msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780#. language would use.
1781#.
1782#. Part of aven --help
1783#: ../src/aven.cc:169
1784#: ../src/aven.cc:208
1785#: n:269
1786msgid "[SURVEY_FILE]"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1790#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1791#: ../src/gfxcore.cc:1180
1792#: n:221
1793msgid "Undated"
1794msgstr "Sem data"
1795
1796#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1797#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1798#. this fairly short.
1799#: ../src/gfxcore.cc:1205
1800#: n:290
1801msgid "Not in loop"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: error from:
1805#.
1806#. *data normal newline from to tape compass clino
1807#: ../src/commands.c:1424
1808#: n:222
1809msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1810msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1811
1812#. TRANSLATORS: error from:
1813#.
1814#. *data normal from to tape compass clino newline
1815#: ../src/commands.c:1465
1816#: n:223
1817msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1818msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1819
1820#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1821#.
1822#. *data normal station tape compass clino
1823#.
1824#. ("station" signifies interleaved data).
1825#: ../src/commands.c:1488
1826#: n:224
1827msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1828msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1829
1830#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1831#.
1832#. *data diving station newline depth tape compass
1833#.
1834#. ("depth" needs to occur before "newline").
1835#: ../src/commands.c:1364
1836#: n:225
1837#, c-format
1838msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1839msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1840
1841#. TRANSLATORS: e.g.
1842#.
1843#. *data normal from to tape newline compass clino
1844#: ../src/commands.c:1415
1845#: n:226
1846msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1847msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1848
1849#. TRANSLATORS: e.g.
1850#.
1851#. *calibrate tape compass 1 1
1852#: ../src/commands.c:1626
1853#: n:227
1854msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1855msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1856
1857#: ../src/commands.c:697
1858#: n:397
1859msgid "Bad *alias command"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1863#. currently)
1864#: ../src/log.cc:32
1865#: n:228
1866#, c-format
1867msgid "%s Error Log"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1871#. dialog
1872#: ../src/printing.cc:569
1873#: n:230
1874msgid "&Export..."
1875msgstr "&Exportar..."
1876
1877#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1878#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1879#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1880#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1881#: ../src/mainfrm.cc:824
1882#: n:231
1883msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1884msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:826
1887#: n:234
1888msgid "&Reverse Direction"
1889msgstr "&Inverter Sentido"
1890
1891#. TRANSLATORS: View *looking* North
1892#: ../src/gfxcore.cc:4361
1893#: ../src/mainfrm.cc:829
1894#: n:240
1895msgid "View &North"
1896msgstr "Olhar para &Norte"
1897
1898#. TRANSLATORS: View *looking* East
1899#: ../src/gfxcore.cc:4363
1900#: ../src/mainfrm.cc:830
1901#: n:241
1902msgid "View &East"
1903msgstr "Olhar para &Leste"
1904
1905#. TRANSLATORS: View *looking* South
1906#: ../src/gfxcore.cc:4365
1907#: ../src/mainfrm.cc:831
1908#: n:242
1909msgid "View &South"
1910msgstr "Olhar para &Sul"
1911
1912#. TRANSLATORS: View *looking* West
1913#: ../src/gfxcore.cc:4367
1914#: ../src/mainfrm.cc:832
1915#: n:243
1916msgid "View &West"
1917msgstr "Olhar para &Oeste"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:4387
1920#: ../src/mainfrm.cc:834
1921#: n:248
1922msgid "&Plan View"
1923msgstr "&Planta"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:4388
1926#: ../src/mainfrm.cc:835
1927#: n:249
1928msgid "Ele&vation"
1929msgstr "Per&fil"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:837
1932#: n:254
1933msgid "Restore De&fault View"
1934msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1935
1936#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1937#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1938#. the "what to print/export" dialog.
1939#: ../src/printing.cc:356
1940#: n:283
1941msgid "View"
1942msgstr "Vista"
1943
1944#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1945#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1946#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1947#. mind!
1948#: ../src/printing.cc:361
1949#: n:256
1950msgid "Elements"
1951msgstr "Elementos"
1952
1953#: ../src/printing.cc:366
1954#: n:410
1955msgid "Export format"
1956msgstr "Formato para exportar"
1957
1958#: ../src/printing.cc:424
1959#: ../src/printing.cc:807
1960#: n:257
1961#, c-format
1962msgid "%d pages (%dx%d)"
1963msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1964
1965#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1966#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1967#. the plot on a single page", but we need something shorter
1968#: ../src/printing.cc:396
1969#: n:258
1970msgid "One page"
1971msgstr "Uma página"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:158
1974#: ../src/printing.cc:431
1975#: n:259
1976msgid "Bearing"
1977msgstr "Azimute"
1978
1979#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1980#: ../src/survexport.cc:130
1981#: n:460
1982msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/pos.cc:93
1986#: n:100
1987msgid "Station Name"
1988msgstr "Nome de base"
1989
1990#: ../src/printing.cc:479
1991#: n:260
1992msgid "Station Names"
1993msgstr "Nomes de base"
1994
1995#: ../src/survexport.cc:141
1996#: n:475
1997#, fuzzy
1998msgid "station labels"
1999msgstr "nomes de base"
2000
2001#: ../src/printing.cc:475
2002#: n:261
2003msgid "Crosses"
2004msgstr "Marcas de base"
2005
2006#: ../src/survexport.cc:140
2007#: n:474
2008#, fuzzy
2009msgid "station markers"
2010msgstr "marcas de base"
2011
2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
2014#: ../src/printing.cc:461
2015#: n:262
2016msgid "Underground Survey Legs"
2017msgstr "Visadas Subterrâneas"
2018
2019#: ../src/survexport.cc:137
2020#: n:476
2021msgid "underground survey legs"
2022msgstr "visadas subterrâneas"
2023
2024#: ../src/printing.cc:495
2025#: n:393
2026msgid "Cross-sections"
2027msgstr "Secções cruzadas"
2028
2029#: ../src/survexport.cc:145
2030#: n:469
2031msgid "cross-sections"
2032msgstr "secções cruzadas"
2033
2034#: ../src/printing.cc:500
2035#: n:394
2036msgid "Walls"
2037msgstr "Parede"
2038
2039#: ../src/survexport.cc:146
2040#: n:470
2041msgid "walls"
2042msgstr "parede"
2043
2044#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2045#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2046#. containing polygons for the inside of cave passages).
2047#: ../src/printing.cc:507
2048#: n:395
2049msgid "Passages"
2050msgstr "Passagem"
2051
2052#: ../src/survexport.cc:147
2053#: n:471
2054msgid "passages"
2055msgstr "passagem"
2056
2057#: ../src/printing.cc:511
2058#: n:421
2059msgid "Origin in centre"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/survexport.cc:148
2063#: n:472
2064msgid "origin in centre"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/printing.cc:515
2068#: n:422
2069msgid "Full coordinates"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/survexport.cc:149
2073#: n:473
2074msgid "full coordinates"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/printing.cc:519
2078#: n:477
2079msgid "Clamp to ground"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/survexport.cc:150
2083#: n:478
2084msgid "clamp to ground"
2085msgstr ""
2086
2087#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2088#: ../src/printing.cc:441
2089#: n:263
2090msgid "Tilt angle"
2091msgstr "Ângulo de inclinação"
2092
2093#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2094#: ../src/survexport.cc:132
2095#: n:461
2096msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2097msgstr ""
2098
2099#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2100#. around each page
2101#: ../src/printing.cc:527
2102#: n:264
2103msgid "Page Borders"
2104msgstr "Bordas da Página"
2105
2106#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2107#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2108#. angles, etc
2109#: ../src/printing.cc:538
2110#: n:265
2111msgid "Legend"
2112msgstr "Legenda"
2113
2114#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2115#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2116#: ../src/printing.cc:533
2117#: n:266
2118msgid "Blank Pages"
2119msgstr "Páginas em branco"
2120
2121#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2122#: ../src/mainfrm.cc:854
2123#: n:270
2124msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2125msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2126
2127#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2128#: ../src/mainfrm.cc:856
2129#: n:346
2130msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2131msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2132
2133#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2134#: ../src/mainfrm.cc:858
2135#: n:449
2136#, fuzzy
2137msgid "Terr&ain"
2138msgstr "Terra&in"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:859
2141#: n:271
2142msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2143msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:860
2146#: n:297
2147msgid "&Grid\tCtrl+G"
2148msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:861
2151#: n:318
2152msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2153msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2154
2155#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2156#. "survey stations".
2157#: ../src/mainfrm.cc:865
2158#: n:272
2159msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2160msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2161
2162#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2163#. "survey stations".
2164#: ../src/mainfrm.cc:868
2165#: n:291
2166msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2167msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2168
2169#: ../src/survexport.cc:138
2170#: n:464
2171msgid "surface survey legs"
2172msgstr "visadas de superfície"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:893
2175#: n:273
2176msgid "&Overlapping Names"
2177msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:906
2180#: n:450
2181msgid "Co&lour by"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:909
2185#: n:294
2186msgid "Highlight &Entrances"
2187msgstr "Destacar &Entradas"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:910
2190#: n:295
2191msgid "Highlight &Fixed Points"
2192msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:911
2195#: n:296
2196msgid "Highlight E&xported Points"
2197msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2198
2199#: ../src/printing.cc:483
2200#: n:418
2201msgid "Entrances"
2202msgstr "Entradas"
2203
2204#: ../src/survexport.cc:142
2205#: n:466
2206msgid "entrances"
2207msgstr "entradas"
2208
2209#: ../src/printing.cc:487
2210#: n:419
2211msgid "Fixed Points"
2212msgstr "Bases Fixadas"
2213
2214#: ../src/survexport.cc:143
2215#: n:467
2216msgid "fixed points"
2217msgstr "bases fixadas"
2218
2219#: ../src/printing.cc:491
2220#: n:420
2221msgid "Exported Stations"
2222msgstr "Bases Exportadas"
2223
2224#: ../src/survexport.cc:144
2225#: n:468
2226msgid "exported stations"
2227msgstr "bases exportadas"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:920
2230#: n:237
2231msgid "&Perspective"
2232msgstr "Pe&rspectiva"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:922
2235#: n:238
2236msgid "Textured &Walls"
2237msgstr "Parede Texturi&zadas"
2238
2239#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2240#. using that term instead if it gives a better translation which most
2241#. users will understand.
2242#: ../src/mainfrm.cc:926
2243#: n:239
2244msgid "Fade Distant Ob&jects"
2245msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2246
2247#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2248#. "survey stations".
2249#: ../src/mainfrm.cc:929
2250#: n:298
2251msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2252msgstr "Visadas S&uavizadas"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:935
2255#: ../src/mainfrm.cc:942
2256#: n:356
2257msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2258msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2259
2260#: ../src/gfxcore.cc:4431
2261#: ../src/mainfrm.cc:896
2262#: n:292
2263msgid "Colour by &Depth"
2264msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2265
2266#: ../src/gfxcore.cc:4432
2267#: ../src/mainfrm.cc:897
2268#: n:293
2269msgid "Colour by D&ate"
2270msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2271
2272#: ../src/gfxcore.cc:4433
2273#: ../src/mainfrm.cc:898
2274#: n:289
2275#, fuzzy
2276msgid "Colour by &Error"
2277msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2278
2279#: ../src/gfxcore.cc:4434
2280#: ../src/mainfrm.cc:899
2281#: n:480
2282#, fuzzy
2283msgid "Colour by &Horizontal Error"
2284msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2285
2286#: ../src/gfxcore.cc:4435
2287#: ../src/mainfrm.cc:900
2288#: n:481
2289#, fuzzy
2290msgid "Colour by &Vertical Error"
2291msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4436
2294#: ../src/mainfrm.cc:901
2295#: n:85
2296msgid "Colour by &Gradient"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4437
2300#: ../src/mainfrm.cc:902
2301#: n:82
2302#, fuzzy
2303msgid "Colour by &Length"
2304msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2305
2306#: ../src/gfxcore.cc:4438
2307#: ../src/mainfrm.cc:903
2308#: n:448
2309#, fuzzy
2310msgid "Colour by &Survey"
2311msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2312
2313#: ../src/gfxcore.cc:4439
2314#: ../src/mainfrm.cc:904
2315#: n:482
2316msgid "Colour by St&yle"
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:970
2320#: n:274
2321msgid "&Compass"
2322msgstr "&Bússola"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:971
2325#: n:275
2326msgid "C&linometer"
2327msgstr "&Clinômetro"
2328
2329#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2330#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2331#: ../src/mainfrm.cc:974
2332#: n:276
2333msgid "Colour &Key"
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:975
2337#: n:277
2338msgid "&Scale Bar"
2339msgstr "Barra de &Escala"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:951
2342#: n:280
2343msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2344msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2345
2346#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2347#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2348#. translating.
2349#: ../src/mainfrm.cc:918
2350#: ../src/mainfrm.cc:960
2351#: ../src/mainfrm.cc:966
2352#: n:281
2353msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2354msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:976
2357#: n:299
2358msgid "&Indicators"
2359msgstr "I&ndicadores"
2360
2361#: ../src/z_getopt.c:712
2362#: n:300
2363#, c-format
2364msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2365msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2366
2367#: ../src/z_getopt.c:762
2368#: n:302
2369#, c-format
2370msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2371msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2372
2373#: ../src/z_getopt.c:749
2374#: n:303
2375#, c-format
2376msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2377msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2378
2379#: ../src/z_getopt.c:810
2380#: n:305
2381#, c-format
2382msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2383msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2384
2385#: ../src/z_getopt.c:1182
2386#: n:306
2387#, c-format
2388msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2389msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2390
2391#: ../src/z_getopt.c:851
2392#: n:307
2393#, c-format
2394msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2395msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2396
2397#: ../src/z_getopt.c:862
2398#: n:308
2399#, c-format
2400msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2401msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2402
2403#: ../src/z_getopt.c:923
2404#: n:310
2405#, c-format
2406msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2407msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:840
2410#: n:311
2411msgid "&New Presentation"
2412msgstr "&Nova Apresentação"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:841
2415#: n:312
2416msgid "&Open Presentation..."
2417msgstr "&Abrir Apresentação..."
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:842
2420#: n:313
2421msgid "&Save Presentation"
2422msgstr "Guardar Apre&sentação"
2423
2424#: ../src/mainfrm.cc:843
2425#: n:314
2426msgid "Sa&ve Presentation As..."
2427msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2428
2429#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2430#: ../src/mainfrm.cc:846
2431#: n:315
2432msgid "&Mark"
2433msgstr "&Marcar"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2436#: ../src/mainfrm.cc:848
2437#: n:316
2438msgid "Pla&y"
2439msgstr "Reprodu&zir"
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:849
2442#: n:317
2443msgid "&Export as Movie..."
2444msgstr "&Exportar como Filme..."
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:2059
2447#: n:331
2448msgid "Export Movie"
2449msgstr ""
2450
2451#: ../src/cavernlog.cc:830
2452#: ../src/mainfrm.cc:365
2453#: ../src/mainfrm.cc:1568
2454#: n:319
2455msgid "Select an output filename"
2456msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2457
2458#: ../src/mainfrm.cc:362
2459#: ../src/mainfrm.cc:1981
2460#: n:320
2461msgid "Aven presentations"
2462msgstr "Apresentações Aven"
2463
2464#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2465#: ../src/mainfrm.cc:1497
2466#: n:321
2467msgid "Save Screenshot"
2468msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:1976
2471#: ../src/mainfrm.cc:1979
2472#: n:322
2473msgid "Select a presentation to open"
2474msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:436
2477#: n:323
2478#, c-format
2479msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2480msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2481
2482#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2483#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2484#: ../src/mainfrm.cc:1421
2485#: n:324
2486msgid "Compass PLT files"
2487msgstr "Arquivos Compass PLT"
2488
2489#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2490#. package, so don’t translate it.
2491#: ../src/mainfrm.cc:1428
2492#: n:325
2493msgid "CMAP XYZ files"
2494msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2495
2496#. TRANSLATORS: title of message box
2497#: ../src/mainfrm.cc:1604
2498#: ../src/mainfrm.cc:1954
2499#: ../src/mainfrm.cc:1970
2500#: n:326
2501msgid "Modified Presentation"
2502msgstr "Apresentação Modificada"
2503
2504#. TRANSLATORS: and the question in that box
2505#: ../src/mainfrm.cc:1602
2506#: ../src/mainfrm.cc:1953
2507#: ../src/mainfrm.cc:1969
2508#: n:327
2509msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2510msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:2293
2513#: ../src/mainfrm.cc:2304
2514#: n:328
2515msgid "No matches were found."
2516msgstr "Nada foi encontrado."
2517
2518#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2519#: ../src/mainfrm.cc:1067
2520#: n:332
2521msgid "Find"
2522msgstr "Procurar"
2523
2524#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2525#: ../src/mainfrm.cc:1069
2526#: ../src/mainfrm.cc:2336
2527#: n:333
2528msgid "Hide"
2529msgstr "Esconder"
2530
2531#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2532#: ../src/mainfrm.cc:2297
2533#: n:334
2534#, c-format
2535msgid "Hide %d found stations"
2536msgstr ""
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:246
2539#: ../src/mainfrm.cc:1691
2540#: ../src/mainfrm.cc:1767
2541#: ../src/mainfrm.cc:1819
2542#: ../src/pos.cc:92
2543#: n:335
2544msgid "Altitude"
2545msgstr "Altura"
2546
2547#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2548#. window
2549#: ../src/mainfrm.cc:722
2550#: n:336
2551msgid "You may only view one 3d file at a time."
2552msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:977
2555#: n:337
2556msgid "&Side Panel"
2557msgstr "&Painel lateral"
2558
2559#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2560#. Easting)
2561#: ../src/mainfrm.cc:1689
2562#: ../src/mainfrm.cc:1711
2563#: ../src/mainfrm.cc:1713
2564#: ../src/mainfrm.cc:1818
2565#: n:338
2566#, c-format
2567msgid "%.2f E, %.2f N"
2568msgstr "%.2f L, %.2f N"
2569
2570#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2571#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2572#: ../src/mainfrm.cc:1731
2573#: ../src/mainfrm.cc:1776
2574#: ../src/mainfrm.cc:1840
2575#: n:339
2576#, c-format
2577msgid "From %s"
2578msgstr "De %s"
2579
2580#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2581#: ../src/mainfrm.cc:1853
2582#: n:340
2583#, c-format
2584msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2585msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2586
2587#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2588#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2589#. measured by the clino)
2590#: ../src/mainfrm.cc:1893
2591#: n:341
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2594msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2595
2596#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2597#.
2598#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2599#: ../src/gfxcore.cc:4419
2600#: ../src/gfxcore.cc:4446
2601#: ../src/mainfrm.cc:979
2602#: n:342
2603msgid "&Metric"
2604msgstr "&Métrico"
2605
2606#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2607#.
2608#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2609#. circle.
2610#: ../src/gfxcore.cc:4375
2611#: ../src/gfxcore.cc:4396
2612#: ../src/gfxcore.cc:4448
2613#: ../src/mainfrm.cc:980
2614#: n:343
2615msgid "&Degrees"
2616msgstr "&Graus"
2617
2618#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2619#.
2620#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2621#. degrees = 50 grad).
2622#: ../src/gfxcore.cc:4401
2623#: ../src/mainfrm.cc:981
2624#: n:430
2625#, fuzzy
2626msgid "&Percent"
2627msgstr "P&ercent"
2628
2629#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2630#. used e.g.  "5km".
2631#.
2632#. If there should be a space between the number and this, include
2633#. one in the translation.
2634#: ../src/gfxcore.cc:1369
2635#: ../src/printing.cc:1248
2636#: n:423
2637msgid "km"
2638msgstr "km"
2639
2640#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2641#. e.g. "10m".
2642#.
2643#. If there should be a space between the number and this, include
2644#. one in the translation.
2645#: ../src/commands.c:341
2646#: ../src/gfxcore.cc:1150
2647#: ../src/gfxcore.cc:1242
2648#: ../src/gfxcore.cc:1376
2649#: ../src/mainfrm.cc:1680
2650#: ../src/mainfrm.cc:1742
2651#: ../src/mainfrm.cc:1762
2652#: ../src/mainfrm.cc:1811
2653#: ../src/mainfrm.cc:1844
2654#: ../src/printing.cc:1250
2655#: n:424
2656msgid "m"
2657msgstr "m"
2658
2659#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2660#. used e.g.  "50cm".
2661#.
2662#. If there should be a space between the number and this, include
2663#. one in the translation.
2664#: ../src/gfxcore.cc:1384
2665#: ../src/printing.cc:1253
2666#: n:425
2667msgid "cm"
2668msgstr "cm"
2669
2670#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2671#. plural), used e.g.  "2 miles".
2672#.
2673#. If there should be a space between the number and this,
2674#. include one in the translation.
2675#: ../src/gfxcore.cc:1397
2676#: n:426
2677msgid " miles"
2678msgstr ""
2679
2680#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2681#. singular), used e.g.  "1 mile".
2682#.
2683#. If there should be a space between the number and this,
2684#. include one in the translation.
2685#: ../src/gfxcore.cc:1404
2686#: n:427
2687msgid " mile"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2691#. as "10ft".
2692#.
2693#. If there should be a space between the number and this, include
2694#. one in the translation.
2695#: ../src/commands.c:342
2696#: ../src/gfxcore.cc:1150
2697#: ../src/gfxcore.cc:1242
2698#: ../src/gfxcore.cc:1412
2699#: ../src/mainfrm.cc:1685
2700#: ../src/mainfrm.cc:1745
2701#: ../src/mainfrm.cc:1765
2702#: ../src/mainfrm.cc:1816
2703#: ../src/mainfrm.cc:1849
2704#: n:428
2705msgid "ft"
2706msgstr "ft"
2707
2708#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2709#. e.g. as "6in".
2710#.
2711#. If there should be a space between the number and this, include
2712#. one in the translation.
2713#: ../src/gfxcore.cc:1420
2714#: n:429
2715msgid "in"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2719#: ../src/gfxcore.cc:4370
2720#: n:387
2721#, fuzzy
2722msgid "&Hide Compass"
2723msgstr "&Esconder Bússola"
2724
2725#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2726#: ../src/gfxcore.cc:4391
2727#: n:384
2728#, fuzzy
2729msgid "&Hide Clino"
2730msgstr "&Esconder Clinômetro"
2731
2732#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2733#: ../src/gfxcore.cc:4414
2734#: n:385
2735#, fuzzy
2736msgid "&Hide scale bar"
2737msgstr "&Esconder barra de escala"
2738
2739#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2740#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2741#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2742#: ../src/gfxcore.cc:4444
2743#: n:386
2744msgid "&Hide colour key"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2748#. itself.
2749#: ../src/commands.c:344
2750#: ../src/gfxcore.cc:789
2751#: ../src/gfxcore.cc:879
2752#: ../src/gfxcore.cc:1214
2753#: ../src/mainfrm.cc:1734
2754#: ../src/mainfrm.cc:1857
2755#: ../src/mainfrm.cc:1880
2756#: ../src/printing.cc:88
2757#: n:344
2758msgid "°"
2759msgstr "°"
2760
2761#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2762#. circle).
2763#: ../src/commands.c:345
2764#: ../src/gfxcore.cc:794
2765#: ../src/gfxcore.cc:884
2766#: ../src/gfxcore.cc:1214
2767#: ../src/mainfrm.cc:1737
2768#: ../src/mainfrm.cc:1860
2769#: ../src/mainfrm.cc:1883
2770#: n:345
2771msgid "ᵍ"
2772msgstr "ᵍ"
2773
2774#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2775#. degrees = 50 grad).
2776#: ../src/commands.c:346
2777#: ../src/gfxcore.cc:870
2778#: ../src/gfxcore.cc:888
2779#: ../src/mainfrm.cc:1878
2780#: n:96
2781msgid "%"
2782msgstr "%"
2783
2784#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2785#. vertical angles.
2786#: ../src/gfxcore.cc:864
2787#: ../src/mainfrm.cc:1876
2788#: n:431
2789msgid "∞"
2790msgstr "∞"
2791
2792#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2793#. in Compass bearing)
2794#: ../src/mainfrm.cc:1749
2795#: n:374
2796#, c-format
2797msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2798msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2799
2800#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2801#: ../src/mainfrm.cc:1782
2802#: n:375
2803#, c-format
2804msgid "%s: V %.2f%s"
2805msgstr "%s: V %.2f%s"
2806
2807#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2808#. tree hierarchy of survey station names
2809#: ../src/mainfrm.cc:1124
2810#: n:376
2811msgid "Surveys"
2812msgstr "Topográficos"
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:1125
2815#: n:377
2816msgid "Presentation"
2817msgstr "Apresentação"
2818
2819#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2820#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2821#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2822#. survey file with the who survey visible.
2823#: ../src/aventreectrl.cc:362
2824#: n:245
2825msgid "Show all"
2826msgstr "Mostrar tudo"
2827
2828#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2829#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2830#. current survey file with the view restricted to the survey
2831#. clicked upon.
2832#: ../src/aventreectrl.cc:376
2833#: n:246
2834msgid "Hide others"
2835msgstr "Esconder outros"
2836
2837#: ../src/aventreectrl.cc:380
2838#: n:388
2839msgid "Hide si&blings"
2840msgstr ""
2841
2842#: ../src/mainfrm.cc:244
2843#: ../src/pos.cc:90
2844#: n:378
2845msgid "Easting"
2846msgstr "Leste"
2847
2848#: ../src/mainfrm.cc:245
2849#: ../src/pos.cc:91
2850#: n:379
2851msgid "Northing"
2852msgstr "Norte"
2853
2854#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2855#. accelerator key.
2856#.
2857#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2858#.
2859#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2860#. c.f. 201, 380, 381.
2861#: ../src/mainfrm.cc:787
2862#: n:220
2863msgid "&Open...\tCtrl+O"
2864msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2865
2866#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2867#. terrain.
2868#: ../src/mainfrm.cc:790
2869#: n:453
2870msgid "Open &Terrain..."
2871msgstr "Abrir &Terreno..."
2872
2873#: ../src/mainfrm.cc:791
2874#: n:144
2875msgid "Show &Log"
2876msgstr "Mostrar &Registro"
2877
2878#: ../src/mainfrm.cc:794
2879#: n:380
2880msgid "&Print...\tCtrl+P"
2881msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2882
2883#: ../src/mainfrm.cc:795
2884#: n:381
2885msgid "P&age Setup..."
2886msgstr "Configuração de &Página..."
2887
2888#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2889#: ../src/mainfrm.cc:798
2890#: n:201
2891msgid "&Screenshot..."
2892msgstr "&Captura de Ecrã..."
2893
2894#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2895#: ../src/mainfrm.cc:801
2896#: n:247
2897msgid "E&xtended Elevation..."
2898msgstr "Perfil Retifica&do..."
2899
2900#: ../src/mainfrm.cc:799
2901#: n:382
2902msgid "&Export as..."
2903msgstr "&Exportar como..."
2904
2905#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2906#. file.
2907#: ../src/printing.cc:633
2908#: n:401
2909msgid "Export as:"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: Title of the export
2913#. dialog
2914#: ../src/printing.cc:303
2915#: n:383
2916msgid "Export"
2917msgstr "Exportar"
2918
2919#. TRANSLATORS: for about box:
2920#: ../src/aboutdlg.cc:141
2921#: n:390
2922msgid "System Information:"
2923msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2924
2925#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2926#: ../src/printing.cc:680
2927#: n:398
2928msgid "Print Preview"
2929msgstr "Visualizar impressão"
2930
2931#. TRANSLATORS: Title of the print
2932#. dialog
2933#: ../src/printing.cc:300
2934#: n:399
2935msgid "Print"
2936msgstr "Imprimir"
2937
2938#: ../src/printing.cc:564
2939#: n:400
2940msgid "&Print..."
2941msgstr "&Imprimir..."
2942
2943#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2944#. "survey stations".
2945#: ../src/printing.cc:467
2946#: n:403
2947msgid "Sur&face Survey Legs"
2948msgstr "Visadas de Super&fície"
2949
2950#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2951#: ../src/mainfrm.cc:131
2952#: n:404
2953msgid "Edit Waypoint"
2954msgstr "Editar Waypoint"
2955
2956#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2957#. in a presentation.
2958#: ../src/mainfrm.cc:170
2959#: n:278
2960msgid " (unused in perspective view)"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2964#. presentation.
2965#: ../src/mainfrm.cc:177
2966#: n:279
2967msgid "Time: "
2968msgstr "Tempo: "
2969
2970#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2971#. waypoint in a presentation.
2972#: ../src/mainfrm.cc:181
2973#: n:282
2974msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2978#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2979#: ../src/aven.cc:296
2980#: n:405
2981#, c-format
2982msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2983msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2984
2985#: ../src/readval.c:348
2986#: n:392
2987msgid "Separator in survey name"
2988msgstr ""
2989
2990#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2991#. anonymous station.
2992#: ../src/labelinfo.h:83
2993#: n:56
2994msgid "anonymous station"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/readval.c:122
2998#: ../src/readval.c:138
2999#: ../src/readval.c:156
3000#: n:3
3001msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/mainfrm.cc:883
3005#: ../src/printing.cc:471
3006#: n:406
3007msgid "Spla&y Legs"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/survexport.cc:139
3011#: n:465
3012msgid "splay legs"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/mainfrm.cc:890
3016#: n:251
3017msgid "&Duplicate Legs"
3018msgstr ""
3019
3020#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3021#. this is selected, such legs are not shown.
3022#: ../src/aventreectrl.cc:378
3023#: ../src/mainfrm.cc:873
3024#: ../src/mainfrm.cc:886
3025#: n:407
3026msgid "&Hide"
3027msgstr "&Esconder"
3028
3029#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3030#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3031#: ../src/mainfrm.cc:879
3032#: ../src/mainfrm.cc:888
3033#: n:408
3034msgid "&Fade"
3035msgstr "&Desvanecer"
3036
3037#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3038#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3039#: ../src/mainfrm.cc:876
3040#: ../src/mainfrm.cc:887
3041#: n:250
3042#, fuzzy
3043msgid "&Dashed"
3044msgstr "Das&hed"
3045
3046#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3047#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3048#: ../src/aventreectrl.cc:379
3049#: ../src/mainfrm.cc:882
3050#: ../src/mainfrm.cc:889
3051#: n:409
3052msgid "&Show"
3053msgstr "&Mostrar"
3054
3055#: ../src/extend.c:588
3056#: n:105
3057msgid "Reading in data - please wait…"
3058msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3059
3060#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3061#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3062#. the 3d file
3063#: ../src/extend.c:274
3064#: ../src/extend.c:293
3065#: ../src/extend.c:340
3066#: ../src/extend.c:384
3067#: ../src/extend.c:428
3068#: n:510
3069#, c-format
3070msgid "Failed to find station %s"
3071msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3074#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3075#. 3d file
3076#: ../src/extend.c:320
3077#: ../src/extend.c:364
3078#: ../src/extend.c:408
3079#: ../src/extend.c:453
3080#: n:511
3081#, fuzzy, c-format
3082msgid "Failed to find leg %s → %s"
3083msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3084
3085#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3086#: ../src/extend.c:265
3087#: n:512
3088#, c-format
3089msgid "Starting from station %s"
3090msgstr "Começando a partir da base %s"
3091
3092#. TRANSLATORS: for extend:
3093#: ../src/extend.c:286
3094#: n:513
3095#, fuzzy, c-format
3096msgid "Extending to the left from station %s"
3097msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3098
3099#. TRANSLATORS: for extend:
3100#: ../src/extend.c:333
3101#: n:514
3102#, fuzzy, c-format
3103msgid "Extending to the right from station %s"
3104msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3105
3106#. TRANSLATORS: for extend:
3107#: ../src/extend.c:307
3108#: n:515
3109#, fuzzy, c-format
3110msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3111msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3112
3113#. TRANSLATORS: for extend:
3114#: ../src/extend.c:354
3115#: n:516
3116#, fuzzy, c-format
3117msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3118msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3119
3120#. TRANSLATORS: for extend:
3121#: ../src/extend.c:421
3122#: n:517
3123#, c-format
3124msgid "Breaking survey loop at station %s"
3125msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3126
3127#. TRANSLATORS: for extend:
3128#: ../src/extend.c:443
3129#: n:518
3130#, fuzzy, c-format
3131msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3132msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3133
3134#. TRANSLATORS: for extend:
3135#: ../src/extend.c:377
3136#: n:519
3137#, fuzzy, c-format
3138msgid "Swapping extend direction from station %s"
3139msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3140
3141#. TRANSLATORS: for extend:
3142#: ../src/extend.c:398
3143#: n:520
3144#, fuzzy, c-format
3145msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3146msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3147
3148#. TRANSLATORS: for extend:
3149#: ../src/extend.c:682
3150#: n:521
3151#, c-format
3152msgid "Applying specfile: “%s”"
3153msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3154
3155#. TRANSLATORS: for extend:
3156#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3157#: ../src/extend.c:706
3158#: n:522
3159#, c-format
3160msgid "Writing %s…"
3161msgstr "Escrevendo %s…"
3162
3163#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3164#: ../src/sorterr.c:53
3165#: n:179
3166msgid "sort by horizontal error factor"
3167msgstr ""
3168
3169#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3170#: ../src/sorterr.c:55
3171#: n:180
3172msgid "sort by vertical error factor"
3173msgstr ""
3174
3175#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3176#: ../src/sorterr.c:57
3177#: n:181
3178msgid "sort by percentage error"
3179msgstr ""
3180
3181#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3182#: ../src/sorterr.c:59
3183#: n:182
3184msgid "sort by error per leg"
3185msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3188#: ../src/sorterr.c:61
3189#: n:183
3190msgid "replace .err file with resorted version"
3191msgstr ""
3192
3193#: ../src/sorterr.c:81
3194#: ../src/sorterr.c:98
3195#: ../src/sorterr.c:170
3196#: n:112
3197msgid "Couldn’t parse .err file"
3198msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3199
3200#. TRANSLATORS: for diffpos:
3201#: ../src/diffpos.c:159
3202#: n:500
3203#, c-format
3204msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3205msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3206
3207#. TRANSLATORS: for diffpos:
3208#: ../src/diffpos.c:196
3209#: n:501
3210#, c-format
3211msgid "Added: %s"
3212msgstr "Acrescentado: %s"
3213
3214#. TRANSLATORS: for diffpos:
3215#: ../src/diffpos.c:219
3216#: n:502
3217#, c-format
3218msgid "Deleted: %s"
3219msgstr "Removido: %s"
3220
3221#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3222#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3223#.
3224#. *begin crawl     ; <- second warning here
3225#. 1 2 9.45 234 -01
3226#. *end crawl
3227#. *begin crawl     ; <- first warning here
3228#. 2 3 7.67 223 -03
3229#. *end crawl
3230#.
3231#. Would lead to:
3232#.
3233#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3234#. crawl.svx:1: Originally entered here
3235#.
3236#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3237#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3238#: ../src/commands.c:619
3239#: n:29
3240#, fuzzy
3241msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3242msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3243
3244#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3245#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3246#.
3247#. *begin crawl
3248#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3249#. *end crawl
3250#. *begin crawl     # <- first warning here
3251#. 2 3 7.67 223 -03
3252#. *end crawl
3253#.
3254#. Would lead to:
3255#.
3256#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3257#. crawl.svx:1: Originally entered here
3258#.
3259#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3260#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3261#: ../src/commands.c:638
3262#: n:30
3263msgid "Originally entered here"
3264msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3265
3266#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3267#. deprecated, so this error would be generated by:
3268#.
3269#. *equate \foo.7 1
3270#.
3271#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3272#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3273#: ../src/commands.c:536
3274#: ../src/readval.c:86
3275#: ../src/readval.c:90
3276#: n:25
3277msgid "ROOT is deprecated"
3278msgstr "ROOT descontinuado"
3279
3280#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3281#: ../src/dump3d.c:51
3282#: n:204
3283msgid "rewind file and read it a second time"
3284msgstr ""
3285
3286#: ../src/dump3d.c:52
3287#: n:396
3288msgid "show survey date information (if present)"
3289msgstr ""
3290
3291#: ../src/gfxcore.cc:3043
3292#: ../src/gpx.cc:71
3293#: ../src/kml.cc:70
3294#: n:287
3295#, c-format
3296msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3297msgstr ""
3298
3299#: ../src/gfxcore.cc:3052
3300#: ../src/gpx.cc:76
3301#: ../src/kml.cc:75
3302#: n:288
3303#, c-format
3304msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3305msgstr ""
3306
3307#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3308#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3309#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3310#. user must specify it here for export formats which need to know it
3311#. (e.g. GPX).
3312#: n:440
3313msgid "Coordinate projection"
3314msgstr ""
3315
3316#: ../src/survexport.cc:152
3317#: n:148
3318#, c-format
3319msgid "generate grid (default %sm)"
3320msgstr ""
3321
3322#: ../src/survexport.cc:153
3323#: n:149
3324#, c-format
3325msgid "station labels text height (default %s)"
3326msgstr ""
3327
3328#: ../src/survexport.cc:154
3329#: n:152
3330#, c-format
3331msgid "station marker size (default %s)"
3332msgstr ""
3333
3334#: ../src/survexport.cc:155
3335#: n:102
3336msgid "produce CSV output"
3337msgstr "produzir arquivo CSV"
3338
3339#: ../src/survexport.cc:156
3340#: n:156
3341msgid "produce DXF output"
3342msgstr "produzir arquivo DXF"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:157
3345#: n:454
3346msgid "produce EPS output"
3347msgstr "produzir arquivo EPS"
3348
3349#: ../src/survexport.cc:158
3350#: n:455
3351msgid "produce GPX output"
3352msgstr "produzir arquivo GPX"
3353
3354#: ../src/survexport.cc:159
3355#: n:456
3356msgid "produce HPGL output"
3357msgstr "produzir arquivo HPGL"
3358
3359#: ../src/survexport.cc:160
3360#: n:457
3361msgid "produce JSON output"
3362msgstr "produzir arquivo JSON"
3363
3364#: ../src/survexport.cc:161
3365#: n:458
3366msgid "produce KML output"
3367msgstr "produzir arquivo KML"
3368
3369#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3370#. translated.
3371#: ../src/survexport.cc:167
3372#: n:158
3373msgid "produce Skencil output"
3374msgstr "produzir arquivo Skencil"
3375
3376#: ../src/survexport.cc:168
3377#: n:459
3378msgid "produce Survex POS output"
3379msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3380
3381#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3382#. so should not be translated.
3383#: ../src/survexport.cc:164
3384#: n:159
3385msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3386msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3387
3388#: ../src/survexport.cc:169
3389#: n:160
3390msgid "produce SVG output"
3391msgstr "produzir arquivo SVG"
3392
3393#: ../src/survexport.cc:397
3394#: n:252
3395msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3396msgstr ""
3397
3398#: ../src/survexport.cc:402
3399#: n:253
3400msgid "Export format not specified"
3401msgstr ""
3402
3403#: ../src/survexport.cc:151
3404#: n:155
3405msgid "include items exported by default"
3406msgstr ""
3407
3408#, c-format
3409#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3410#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3411
3412#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3413#~ msgid "Solid Su&rface"
3414#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3415
3416#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3417#, c-format
3418#~ msgid "%d found"
3419#~ msgstr "%d bases encontradas"
3420
3421#: ../src/mainfrm.cc:946
3422#: n:347
3423#~ msgid "&Preferences..."
3424#~ msgstr "&Preferências..."
3425
3426#: n:348
3427#~ msgid "Draw passage walls"
3428#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3429
3430#: n:349
3431#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3432#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3433
3434#: n:350
3435#, fuzzy
3436#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3437#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3438
3439#: n:351
3440#, fuzzy
3441#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3442#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3443
3444#: n:352
3445#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3446#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3447
3448#: n:353
3449#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3450#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3451
3452#: n:354
3453#, fuzzy
3454#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3455#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3456
3457#: n:355
3458#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3459#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3460
3461#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3462#. "survey stations".
3463#: n:357
3464#, fuzzy
3465#~ msgid "Display underground survey legs"
3466#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3467
3468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3469#. "survey stations".
3470#: n:358
3471#, fuzzy
3472#~ msgid "Display surface survey legs"
3473#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3474
3475#: n:359
3476#, fuzzy
3477#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3478#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3479
3480#: n:360
3481#, fuzzy
3482#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3483#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3484
3485#: n:361
3486#~ msgid "Draw a grid"
3487#~ msgstr "Desenhar um grade"
3488
3489#: n:362
3490#~ msgid "metric units"
3491#~ msgstr "unidades métricas"
3492
3493#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3494#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3495#: n:363
3496#~ msgid "imperial units"
3497#~ msgstr "unidades imperiais"
3498
3499#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3500#. full circle.
3501#: n:364
3502#~ msgid "degrees (°)"
3503#~ msgstr "graus (°)"
3504
3505#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3506#. full circle.
3507#: n:365
3508#~ msgid "grads"
3509#~ msgstr "ângulos"
3510
3511#: n:366
3512#~ msgid "Display measurements in"
3513#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3514
3515#: n:367
3516#~ msgid "Display angles in"
3517#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3518
3519#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3520#: n:368
3521#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3522#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3523
3524#: n:369
3525#~ msgid "Display scale bar"
3526#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3527
3528#: n:370
3529#~ msgid "Display depth bar"
3530#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3531
3532#: n:371
3533#~ msgid "Display compass"
3534#~ msgstr "Apresentar bússola"
3535
3536#: n:372
3537#~ msgid "Display clinometer"
3538#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3539
3540#: n:373
3541#~ msgid "Display side panel"
3542#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.