source: git/lib/pt_BR.po

Last change on this file was 35faef1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

File in a few more translations

  • Property mode set to 100644
File size: 89.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "aviso"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "erro"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Campo não pode ser omitido"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comando desconhecido “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Distância não pode ser omitido"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Final da linha não está em branco"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Há %d alerta(s)."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Erro ao ler o arquivo"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr ""
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Esperava um nome de base"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439#, fuzzy
440msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
442
443#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445#: ../src/commands.c:413
446#: n:37
447#, c-format
448msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
450
451#: ../src/commands.c:477
452#: n:39
453#, c-format
454msgid "Unknown instrument “%s”"
455msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
456
457#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458#. translate
459#: ../src/commands.c:1661
460#: n:40
461msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
463
464#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466#: ../src/commands.c:1669
467#: n:391
468msgid "Scale factor must be non-zero"
469msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
470
471#: ../src/commands.c:1778
472#: n:41
473#, c-format
474msgid "Unknown setting “%s”"
475msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
476
477#: ../src/commands.c:522
478#: n:42
479#, c-format
480msgid "Unknown character class “%s”"
481msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
482
483#: ../src/extend.c:700
484#: ../src/netskel.c:93
485#: n:43
486msgid "No survey data"
487msgstr "Nenhum dado topográfico"
488
489#: ../src/filename.c:52
490#: ../src/img_hosted.c:39
491#: n:44
492#, c-format
493msgid "Filename “%s” refers to directory"
494msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
495
496#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498#. network which are hanging.
499#: ../src/netartic.c:387
500#: n:45
501msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
503
504#: ../src/commands.c:1008
505#: ../src/datain.c:788
506#: n:46
507msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
509
510#: ../src/cavern.c:287
511#: ../src/filename.c:55
512#: ../src/gfxcore.cc:4201
513#: ../src/img_hosted.c:35
514#: n:47
515#, c-format
516msgid "Failed to open output file “%s”"
517msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
518
519#: ../src/commands.c:905
520#: ../src/commands.c:919
521#: ../src/commands.c:931
522#: ../src/commands.c:1833
523#: n:48
524msgid "Standard deviation must be positive"
525msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
526
527#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528#. "survey stations".
529#.
530#. %s is replaced by the name of the station.
531#: ../src/netbits.c:339
532#: n:50
533#, c-format
534msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
536
537#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540#. < -90° or > 90°.
541#: ../src/datain.c:1085
542#: ../src/datain.c:1098
543#: n:51
544#, c-format
545msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
547
548#: ../src/netbits.c:457
549#: n:52
550#, c-format
551msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
553
554#. TRANSLATORS: "equal" as in:
555#.
556#. *fix a 1 2 3
557#. *fix b 1 2 3
558#. *equate a b
559#: ../src/netbits.c:468
560#: n:53
561#, c-format
562msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
564
565#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566#: ../src/commands.c:862
567#: n:54
568msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
570
571#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572#: ../src/commands.c:1012
573#: ../src/datain.c:790
574#: n:55
575msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
577
578#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
579#. with no coordinates.
580#: ../src/commands.c:871
581#: n:441
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
585
586#: ../src/commands.c:1932
587#: n:442
588#, c-format
589msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593#. <SURVEY>, so this would generate this error:
594#.
595#. *begin fred
596#. 1 2 1.23 045 -6
597#. *export 2
598#. *end fred
599#: ../src/commands.c:2442
600#: n:57
601msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
603
604#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605#: ../src/readval.c:539
606#: n:76
607#, c-format
608msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609msgstr ""
610
611#: ../src/readval.c:544
612#: n:58
613msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
615
616#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617#. degrees
618#: ../src/datain.c:973
619#: ../src/datain.c:982
620#: n:59
621msgid "Suspicious compass reading"
622msgstr "Azimute suspeito"
623
624#: ../src/datain.c:1660
625#: n:60
626msgid "Negative tape reading"
627msgstr "Distância negativa"
628
629#: ../src/commands.c:857
630#: n:61
631msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
633
634#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
635#.
636#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638#. vertical leg
639#: ../src/datain.c:1349
640#: n:62
641msgid "Tape reading is less than change in depth"
642msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
643
644#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648#: ../src/commands.c:1351
649#: n:63
650#, c-format
651msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655#: ../src/commands.c:1532
656#: n:64
657#, c-format
658msgid "Too few readings for data style “%s”"
659msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662#: ../src/commands.c:1312
663#: n:65
664#, c-format
665msgid "Data style “%s” unknown"
666msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669#.
670#. Exporting a station twice gives this error:
671#.
672#. *begin example
673#. *export 1
674#. *export 1
675#. 1 2 1.24 045 -6
676#. *end example
677#: ../src/commands.c:1173
678#: n:66
679#, c-format
680msgid "Station “%s” already exported"
681msgstr "Base “%s” já foi exportada"
682
683#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684#. two from stations per leg
685#: ../src/commands.c:1376
686#: n:67
687#, c-format
688msgid "Duplicate reading “%s”"
689msgstr "Campo “%s” duplicado"
690
691#: ../src/commands.c:1038
692#: n:68
693#, c-format
694msgid "FLAG “%s” unknown"
695msgstr "FLAG “%s” com problemas"
696
697#: ../src/readval.c:489
698#: n:69
699msgid "Missing \""
700msgstr "Falta \""
701
702#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703#: ../src/listpos.c:122
704#: n:70
705#, fuzzy, c-format
706msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
708
709#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710#. station.
711#: ../src/netartic.c:405
712#: n:71
713msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
715
716#: ../src/netskel.c:138
717#: n:72
718#, c-format
719msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
721
722#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723#: ../src/netskel.c:961
724#: n:73
725#, c-format
726msgid "Unused fixed point “%s”"
727msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
728
729#: ../src/matrix.c:123
730#: n:74
731msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
733
734#: ../src/matrix.c:134
735#: n:75
736#, c-format
737msgid "Solving %d simultaneous equations"
738msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
739
740#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742#. valid as the list of readings has already included the same
743#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745#: ../src/commands.c:1440
746#: n:77
747#, c-format
748msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
750
751#: ../src/matrix.c:132
752#: n:78
753msgid "Solving one equation"
754msgstr "Resolvendo uma equação"
755
756#: ../src/datain.c:1124
757#: ../src/datain.c:1338
758#: ../src/datain.c:1534
759#: n:79
760msgid "Negative adjusted tape reading"
761msgstr "Distância ajustada negativa"
762
763#: ../src/commands.c:2339
764#: ../src/commands.c:2361
765#: n:80
766msgid "Date is in the future!"
767msgstr "Data está no futuro!"
768
769#: ../src/commands.c:2366
770#: n:81
771msgid "End of date range is before the start"
772msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776#. the centre-line.
777#: ../src/netskel.c:1049
778#: n:83
779#, c-format
780msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
782
783#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785#. something similar.
786#: ../src/datain.c:1148
787#: n:84
788msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
790
791#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792#. both "UP", or that they're both "DOWN".
793#: ../src/datain.c:1173
794#: n:92
795msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796msgstr ""
797
798#: ../src/readval.c:555
799#: n:86
800msgid "Invalid month"
801msgstr "Mês inválido"
802
803#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804#: ../src/readval.c:566
805#: n:87
806msgid "Invalid day of the month"
807msgstr "Dia inválido"
808
809#: ../src/cavern.c:236
810#: n:88
811#, c-format
812msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813msgstr ""
814
815#: ../src/readval.c:203
816#: n:89
817msgid "Expecting survey name"
818msgstr "Esperando nome de topografia"
819
820#: ../src/datain.c:504
821#: ../src/extend.c:685
822#: ../src/img_hosted.c:30
823#: ../src/mainfrm.cc:412
824#: ../src/sorterr.c:146
825#: n:24
826#, c-format
827msgid "Couldn’t open file “%s”"
828msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
829
830#: ../src/printing.cc:657
831#: ../src/survexport.cc:451
832#: n:402
833#, c-format
834msgid "Couldn’t write file “%s”"
835msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
836
837#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839#: ../src/commands.c:540
840#: ../src/commands.c:645
841#: ../src/commands.c:669
842#: ../src/commands.c:1326
843#: ../src/commands.c:1762
844#: ../src/readval.c:92
845#: n:95
846msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
848
849#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851#: ../src/datain.c:1821
852#: ../src/datain.c:1942
853#: n:97
854#, c-format
855msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856msgstr ""
857
858#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860#: ../src/datain.c:1037
861#: n:98
862#, c-format
863msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
865
866#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868#: ../src/datain.c:1225
869#: n:99
870#, c-format
871msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
873
874#: ../src/commands.c:1323
875#: n:104
876#, c-format
877msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
879
880#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882#: ../src/img_hosted.c:38
883#: n:106
884#, c-format
885msgid "Bad 3d image file “%s”"
886msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
887
888#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890#. translations.
891#: ../src/img.c:43
892#: ../src/model.cc:393
893#: n:107
894#, c-format
895msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
897
898#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899#: ../src/model.cc:386
900#: n:108
901msgid "Date and time not available."
902msgstr "Data e hora não disponível."
903
904#: ../src/img_hosted.c:40
905#: n:109
906#, c-format
907msgid "Error reading from file “%s”"
908msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
909
910#: ../src/cavernlog.cc:837
911#: ../src/filename.c:79
912#: ../src/img_hosted.c:41
913#: ../src/mainfrm.cc:374
914#: ../src/mainfrm.cc:1511
915#: n:110
916#, c-format
917msgid "Error writing to file “%s”"
918msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
919
920#: ../src/filename.c:82
921#: n:111
922msgid "Error writing to file"
923msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
924
925#: ../src/cavern.c:377
926#: n:113
927#, c-format
928msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
930
931#: ../src/img_hosted.c:42
932#: n:114
933#, c-format
934msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
936
937#: ../src/printing.cc:1145
938#: n:115
939msgid "North"
940msgstr "Norte"
941
942#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943#: ../src/printing.cc:1170
944#: n:116
945msgid "Elevation on"
946msgstr "Perfil em"
947
948#: ../src/printing.cc:451
949#: n:117
950msgid "P&lan view"
951msgstr "&Planta"
952
953#: ../src/printing.cc:453
954#: n:285
955msgid "&Elevation"
956msgstr "Pe&rfil"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. neither from directly above nor from directly below.  It is
960#. also used in the dialog for editing a marked position in a
961#. presentation.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:921
967#: ../src/gfxcore.cc:2157
968#: ../src/mainfrm.cc:162
969#: n:118
970msgid "Elevation"
971msgstr "Perfil"
972
973#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974#. from directly above.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:821
980#: ../src/gfxcore.cc:2151
981#: n:432
982msgid "Plan"
983msgstr "Planta"
984
985#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986#. from directly below.
987#.
988#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990#. further apart to make room. */
991#: ../src/gfxcore.cc:835
992#: ../src/gfxcore.cc:2154
993#: n:433
994msgid "Kiwi Plan"
995msgstr ""
996
997#: ../src/cavern.c:341
998#: n:120
999msgid "Calculating statistics"
1000msgstr "Calculando estatísticas"
1001
1002#: ../src/readval.c:508
1003#: n:121
1004msgid "Expecting string field"
1005msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1006
1007#: ../src/cmdline.c:212
1008#: n:122
1009msgid "too few arguments"
1010msgstr "número de argumentos insuficiente"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:219
1013#: n:123
1014msgid "too many arguments"
1015msgstr "número de argumentos excessivo"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:178
1018#: ../src/cmdline.c:181
1019#: ../src/cmdline.c:185
1020#: n:124
1021msgid "FILE"
1022msgstr "ARQUIVO"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:180
1032#: n:125
1033msgid "Removing trailing traverses"
1034msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#: ../src/netskel.c:239
1042#: n:126
1043msgid "Concatenating traverses"
1044msgstr "Concatenando seqüências"
1045
1046#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051#: ../src/netskel.c:437
1052#: n:127
1053msgid "Calculating traverses"
1054msgstr "Calculando seqüências"
1055
1056#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061#.
1062#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063#: ../src/netskel.c:782
1064#: n:128
1065msgid "Calculating trailing traverses"
1066msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1067
1068#: ../src/network.c:82
1069#: n:129
1070msgid "Simplifying network"
1071msgstr "Simplificando rede de visadas"
1072
1073#: ../src/network.c:540
1074#: n:130
1075msgid "Calculating network"
1076msgstr "Calculando rede de visadas"
1077
1078#: ../src/datain.c:1642
1079#: n:131
1080#, c-format
1081msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1083
1084#: ../src/cavern.c:443
1085#: n:132
1086#, c-format
1087msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1089
1090#: ../src/cavern.c:446
1091#: n:133
1092#, c-format
1093msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1095
1096#: ../src/cavern.c:449
1097#: n:134
1098#, c-format
1099msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1101
1102#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103#: ../src/cavern.c:456
1104#: n:135
1105#, c-format
1106msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1108
1109#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110#: ../src/cavern.c:459
1111#: n:136
1112#, c-format
1113msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1115
1116#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117#: ../src/cavern.c:462
1118#: n:137
1119#, c-format
1120msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#: ../src/cavern.c:428
1124#: n:138
1125msgid "There is 1 loop."
1126msgstr "Há 1 loop."
1127
1128#: ../src/cavern.c:430
1129#: n:139
1130#, c-format
1131msgid "There are %ld loops."
1132msgstr "Há %ld loops."
1133
1134#: ../src/cavern.c:363
1135#: n:140
1136#, c-format
1137msgid "CPU time used %5.2fs"
1138msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1139
1140#: ../src/cavern.c:366
1141#: n:141
1142#, c-format
1143msgid "Time used %5.2fs"
1144msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1145
1146#: ../src/cavern.c:368
1147#: n:142
1148msgid "Time used unavailable"
1149msgstr "Tempo gasto não disponível"
1150
1151#: ../src/cavern.c:371
1152#: n:143
1153#, c-format
1154msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1156
1157#: ../src/netskel.c:747
1158#: n:145
1159#, c-format
1160msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1162
1163#: ../src/netskel.c:750
1164#: n:146
1165#, c-format
1166msgid "Error %6.2f%%"
1167msgstr "Erro %6.2f%%"
1168
1169#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1171#.
1172#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173#. up with the numbers in the message above.
1174#: ../src/netskel.c:757
1175#: n:147
1176msgid "Error    N/A"
1177msgstr "Erro    N/A"
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --version option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "exibir número de versão e sair"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "OPÇÃO"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:166
1198#: ../src/printing.cc:391
1199#: ../src/printing.cc:1207
1200#: ../src/printing.cc:1256
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr "Escala"
1204
1205#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206#: ../src/survexport.cc:128
1207#: n:217
1208msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/cmdline.c:194
1212#: n:157
1213#, c-format
1214msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1216
1217#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218#: ../src/printing.cc:1915
1219#: n:232
1220#, c-format
1221msgid "%d/%d"
1222msgstr "%d/%d"
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1226#.
1227#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228#. "2015-06-09 12:40:44").
1229#: ../src/printing.cc:1956
1230#: n:167
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Processed: %s"
1233msgstr "Processada em %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1870
1241#: n:233
1242#, c-format
1243msgid "↑%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1250#.
1251#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252#: ../src/printing.cc:1881
1253#: n:235
1254#, c-format
1255msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262#. tilted at, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1894
1266#: n:236
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273#. %.0f with the scale.
1274#.
1275#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279#. printout.
1280#: ../src/printing.cc:1910
1281#: n:244
1282#, c-format
1283msgid "Extended 1:%.0f"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288#: ../src/printing.cc:1151
1289#: n:168
1290#, c-format
1291msgid "Plan view, %s up page"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296#. we’re looking.
1297#: ../src/printing.cc:1183
1298#: n:169
1299#, c-format
1300msgid "Elevation facing %s"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304#: ../src/survexport.cc:134
1305#: n:462
1306msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312#. looking.
1313#: ../src/printing.cc:1190
1314#: n:284
1315#, c-format
1316msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320#: ../src/survexport.cc:136
1321#: n:463
1322msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326#: ../src/printing.cc:1199
1327#: n:191
1328msgid "Extended elevation"
1329msgstr "Perfil retificado"
1330
1331#: ../src/cavern.c:414
1332#: n:172
1333msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1335
1336#: ../src/cavern.c:416
1337#: n:173
1338#, c-format
1339msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1341
1342#: ../src/cavern.c:420
1343#: n:174
1344msgid " joined by 1 leg."
1345msgstr " unidas por uma única visada."
1346
1347#: ../src/cavern.c:422
1348#: n:175
1349#, c-format
1350msgid " joined by %ld legs."
1351msgstr " unidas por %ld visadas."
1352
1353#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354#: ../src/listpos.c:185
1355#: n:176
1356msgid "node"
1357msgstr "nodo"
1358
1359#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360#: ../src/listpos.c:187
1361#: n:177
1362msgid "nodes"
1363msgstr "nodos"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367#. This message is only used if there are more than 1.
1368#: ../src/cavern.c:439
1369#: n:178
1370#, c-format
1371msgid "Survey has %ld connected components."
1372msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1373
1374#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375#. allows the user to save the log to a file.
1376#: ../src/cavernlog.cc:769
1377#: n:446
1378msgid "&Save Log"
1379msgstr "&Guardar Registro"
1380
1381#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382#. causes the survey data to be reprocessed.
1383#: ../src/cavernlog.cc:779
1384#: ../src/cavernlog.cc:784
1385#: n:184
1386msgid "&Reprocess"
1387msgstr "&Reprocesssar"
1388
1389#: ../src/cmdline.c:242
1390#: ../src/cmdline.c:261
1391#: n:185
1392#, c-format
1393msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1395
1396#: ../src/cmdline.c:244
1397#: n:186
1398#, c-format
1399msgid "argument “%s” not an integer"
1400msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:263
1403#: n:187
1404#, c-format
1405msgid "argument “%s” not a number"
1406msgstr "argumento “%s” não é um número"
1407
1408#: ../src/commands.c:1052
1409#: n:188
1410msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1412
1413#: ../src/commands.c:1054
1414#: n:189
1415msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1417
1418#: ../src/datain.c:757
1419#: n:103
1420msgid "Expecting “F” or “M”"
1421msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1422
1423#: readval.c:421
1424#: readval.c:443
1425#: readval.c:453
1426#: readval.c:465
1427#: n:483
1428#, c-format
1429msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../src/listpos.c:82
1433#: n:190
1434#, c-format
1435msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1437
1438#: ../src/commands.c:759
1439#: n:192
1440msgid "No matching BEGIN"
1441msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1442
1443#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444#. same <survey> if it’s given at all
1445#: ../src/commands.c:795
1446#: n:193
1447#, fuzzy
1448msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1450
1451#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452#. END command omits it, e.g.:
1453#.
1454#. *begin entrance
1455#. 1 2 10.00 178 -01
1456#. *end     <--[Message given here]
1457#: ../src/commands.c:805
1458#: n:194
1459#, fuzzy
1460msgid "Survey name omitted from END"
1461msgstr "Prefixo omitido no END"
1462
1463#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465#: ../src/pos.cc:102
1466#: n:195
1467msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1469
1470#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471#: ../src/aboutdlg.cc:174
1472#: n:196
1473#, c-format
1474msgid "Display Depth: %d bpp"
1475msgstr "Profundidade: %d bpp"
1476
1477#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478#: ../src/aboutdlg.cc:176
1479#: n:197
1480msgid " (colour)"
1481msgstr " (cor)"
1482
1483#: ../src/readval.c:531
1484#: ../src/readval.c:552
1485#: ../src/readval.c:562
1486#: n:198
1487#, c-format
1488msgid "Expecting date, found “%s”"
1489msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1492#.
1493#. "this" has been added to English translation
1494#: ../src/aven.cc:70
1495#: ../src/diffpos.c:57
1496#: ../src/dump3d.c:49
1497#: ../src/extend.c:480
1498#: ../src/survexport.cc:126
1499#: n:199
1500#, fuzzy
1501msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1502msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1503
1504#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1505#: ../src/aven.cc:72
1506#: n:119
1507msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1508msgstr ""
1509
1510#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1511#: ../src/cavern.c:121
1512#: n:162
1513msgid "set location for output files"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1517#: ../src/cavern.c:123
1518#: n:163
1519msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1523#: ../src/cavern.c:125
1524#: n:164
1525msgid "do not create .err file"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1529#: ../src/cavern.c:127
1530#: n:165
1531msgid "turn warnings into errors"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1535#: ../src/cavern.c:129
1536#: n:170
1537msgid "log output to .log file"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1541#: ../src/cavern.c:131
1542#: n:171
1543msgid "specify the 3d file format version to output"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1547#: ../src/extend.c:482
1548#: n:90
1549msgid ".espec file to control extending"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1553#: ../src/extend.c:484
1554#: n:91
1555msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1559#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1560#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1561#. every "2 feet").
1562#: ../src/commands.c:1583
1563#: n:200
1564msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1565msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1566
1567#: ../src/model.cc:403
1568#: n:202
1569#, c-format
1570msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1571msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1572
1573#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1574#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1575#. direction the viewer is "facing" in.
1576#.
1577#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1578#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1579#. make room. */
1580#: ../src/gfxcore.cc:807
1581#: ../src/gfxcore.cc:2138
1582#: n:203
1583msgid "Facing"
1584msgstr "Olhando para"
1585
1586#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1587#: ../src/aboutdlg.cc:62
1588#: n:205
1589#, c-format
1590msgid "About %s"
1591msgstr "Sobre %s"
1592
1593#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1594#. grid of height values).
1595#: ../src/mainfrm.cc:1466
1596#: n:451
1597msgid "Select a terrain file to view"
1598msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:1460
1601#: n:452
1602msgid "Terrain files"
1603msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1604
1605#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1606#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1607#. contain any data inside that circle.
1608#: ../src/gfxcore.cc:3164
1609#: n:161
1610msgid "No terrain data near area of survey"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1614#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1615#. language would use.
1616#.
1617#. File->Open dialog:
1618#: ../src/mainfrm.cc:1437
1619#: n:206
1620#, fuzzy
1621msgid "Select a survey file to view"
1622msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1623
1624#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1625#. file extension, so neither should be translated.
1626#: ../src/mainfrm.cc:1414
1627#: ../src/mainfrm.cc:1565
1628#: n:207
1629msgid "Survex 3d files"
1630msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1631
1632#: ../src/mainfrm.cc:1429
1633#: ../src/mainfrm.cc:1461
1634#: ../src/mainfrm.cc:1982
1635#: ../src/printing.cc:627
1636#: n:208
1637msgid "All files"
1638msgstr "Todos os arquivos"
1639
1640#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1641#. list of questions - it should be translated to the
1642#. terminology that cavers using the language would use.
1643#: ../src/mainfrm.cc:1411
1644#: n:229
1645msgid "All survey files"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1649#. file extension, so neither should be translated.
1650#: ../src/mainfrm.cc:1417
1651#: n:329
1652#, fuzzy
1653msgid "Survex svx files"
1654msgstr "Arquivos svx do Survex"
1655
1656#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1657#. surveying package, so should not be translated
1658#: ../src/mainfrm.cc:1425
1659#: n:330
1660msgid "Compass DAT and MAK files"
1661msgstr ""
1662
1663#: ../src/export.cc:72
1664#: n:101
1665msgid "CSV files"
1666msgstr "Arquivos CSV"
1667
1668#: ../src/export.cc:75
1669#: n:411
1670msgid "DXF files"
1671msgstr "Arquivos DXF"
1672
1673#: ../src/export.cc:78
1674#: n:412
1675msgid "EPS files"
1676msgstr "Arquivos EPS"
1677
1678#: ../src/export.cc:81
1679#: n:413
1680msgid "GPX files"
1681msgstr "Arquivos GPX"
1682
1683#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1684#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1685#. mechanism.
1686#: ../src/export.cc:87
1687#: n:414
1688msgid "HPGL for plotters"
1689msgstr ""
1690
1691#: ../src/export.cc:93
1692#: n:444
1693msgid "KML files"
1694msgstr "Arquivos KML"
1695
1696#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1697#. so should not be translated:
1698#. http://www.fountainware.com/compass/
1699#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1700#: ../src/export.cc:100
1701#: n:415
1702msgid "Compass PLT for use with Carto"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1706#. translated: http://www.skencil.org/
1707#: ../src/export.cc:105
1708#: n:416
1709msgid "Skencil files"
1710msgstr "Arquivos Skencil"
1711
1712#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1713#. file extension, so neither should be translated.
1714#: ../src/export.cc:110
1715#: n:166
1716msgid "Survex pos files"
1717msgstr "Arquivos Survex pos"
1718
1719#: ../src/export.cc:113
1720#: n:417
1721msgid "SVG files"
1722msgstr "Arquivos SVG"
1723
1724#: ../src/export.cc:90
1725#: n:445
1726msgid "JSON files"
1727msgstr "Arquivos JSON"
1728
1729#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1730#: ../src/cavernlog.cc:827
1731#: n:447
1732msgid "Log files"
1733msgstr "Arquivos de registro"
1734
1735#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1736#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1737#. language would use.
1738#.
1739#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1740#: ../src/aboutdlg.cc:90
1741#: n:209
1742msgid "Survey visualisation tool"
1743msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1744
1745#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1746#. some languages here:
1747#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1748#: ../src/aboutdlg.cc:104
1749#: n:219
1750msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1751msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1752
1753#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754#: ../src/diffpos.c:265
1755#: n:218
1756msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1760#: ../src/diffpos.c:267
1761#: n:255
1762#, c-format
1763msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1767#: ../src/extend.c:553
1768#: n:267
1769msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1773#: ../src/sorterr.c:127
1774#: n:268
1775msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780#. language would use.
1781#.
1782#. Part of aven --help
1783#: ../src/aven.cc:169
1784#: ../src/aven.cc:208
1785#: n:269
1786msgid "[SURVEY_FILE]"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1790#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1791#: ../src/gfxcore.cc:1180
1792#: n:221
1793msgid "Undated"
1794msgstr "Sem data"
1795
1796#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1797#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1798#. this fairly short.
1799#: ../src/gfxcore.cc:1205
1800#: n:290
1801msgid "Not in loop"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: error from:
1805#.
1806#. *data normal newline from to tape compass clino
1807#: ../src/commands.c:1424
1808#: n:222
1809msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1810msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1811
1812#. TRANSLATORS: error from:
1813#.
1814#. *data normal from to tape compass clino newline
1815#: ../src/commands.c:1465
1816#: n:223
1817msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1818msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1819
1820#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1821#.
1822#. *data normal station tape compass clino
1823#.
1824#. ("station" signifies interleaved data).
1825#: ../src/commands.c:1488
1826#: n:224
1827msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1828msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1829
1830#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1831#.
1832#. *data diving station newline depth tape compass
1833#.
1834#. ("depth" needs to occur before "newline").
1835#: ../src/commands.c:1364
1836#: n:225
1837#, c-format
1838msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1839msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1840
1841#. TRANSLATORS: e.g.
1842#.
1843#. *data normal from to tape newline compass clino
1844#: ../src/commands.c:1415
1845#: n:226
1846msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1847msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1848
1849#. TRANSLATORS: e.g.
1850#.
1851#. *calibrate tape compass 1 1
1852#: ../src/commands.c:1626
1853#: n:227
1854msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1855msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1856
1857#: ../src/commands.c:697
1858#: n:397
1859msgid "Bad *alias command"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1863#. currently)
1864#: ../src/log.cc:32
1865#: n:228
1866#, c-format
1867msgid "%s Error Log"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1871#. dialog
1872#: ../src/printing.cc:569
1873#: n:230
1874msgid "&Export..."
1875msgstr "&Exportar..."
1876
1877#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1878#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1879#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1880#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1881#: ../src/mainfrm.cc:824
1882#: n:231
1883msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1884msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:826
1887#: n:234
1888msgid "&Reverse Direction"
1889msgstr "&Inverter Sentido"
1890
1891#. TRANSLATORS: View *looking* North
1892#: ../src/gfxcore.cc:4361
1893#: ../src/mainfrm.cc:829
1894#: n:240
1895msgid "View &North"
1896msgstr "Olhar para &Norte"
1897
1898#. TRANSLATORS: View *looking* East
1899#: ../src/gfxcore.cc:4363
1900#: ../src/mainfrm.cc:830
1901#: n:241
1902msgid "View &East"
1903msgstr "Olhar para &Leste"
1904
1905#. TRANSLATORS: View *looking* South
1906#: ../src/gfxcore.cc:4365
1907#: ../src/mainfrm.cc:831
1908#: n:242
1909msgid "View &South"
1910msgstr "Olhar para &Sul"
1911
1912#. TRANSLATORS: View *looking* West
1913#: ../src/gfxcore.cc:4367
1914#: ../src/mainfrm.cc:832
1915#: n:243
1916msgid "View &West"
1917msgstr "Olhar para &Oeste"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:4387
1920#: ../src/mainfrm.cc:834
1921#: n:248
1922msgid "&Plan View"
1923msgstr "&Planta"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:4388
1926#: ../src/mainfrm.cc:835
1927#: n:249
1928msgid "Ele&vation"
1929msgstr "Per&fil"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:837
1932#: n:254
1933msgid "Restore De&fault View"
1934msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1935
1936#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1937#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1938#. the "what to print/export" dialog.
1939#: ../src/printing.cc:356
1940#: n:283
1941msgid "View"
1942msgstr "Vista"
1943
1944#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1945#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1946#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1947#. mind!
1948#: ../src/printing.cc:361
1949#: n:256
1950msgid "Elements"
1951msgstr "Elementos"
1952
1953#: ../src/printing.cc:366
1954#: n:410
1955msgid "Export format"
1956msgstr "Formato para exportar"
1957
1958#: ../src/printing.cc:424
1959#: ../src/printing.cc:807
1960#: n:257
1961#, c-format
1962msgid "%d pages (%dx%d)"
1963msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1964
1965#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1966#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1967#. the plot on a single page", but we need something shorter
1968#: ../src/printing.cc:396
1969#: n:258
1970msgid "One page"
1971msgstr "Uma página"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:158
1974#: ../src/printing.cc:431
1975#: n:259
1976msgid "Bearing"
1977msgstr "Azimute"
1978
1979#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1980#: ../src/survexport.cc:130
1981#: n:460
1982msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/pos.cc:93
1986#: n:100
1987msgid "Station Name"
1988msgstr "Nome de base"
1989
1990#: ../src/printing.cc:479
1991#: n:260
1992msgid "Station Names"
1993msgstr "Nomes de base"
1994
1995#: ../src/survexport.cc:141
1996#: n:475
1997#, fuzzy
1998msgid "station labels"
1999msgstr "nomes de base"
2000
2001#: ../src/printing.cc:475
2002#: n:261
2003msgid "Crosses"
2004msgstr "Marcas de base"
2005
2006#: ../src/survexport.cc:140
2007#: n:474
2008#, fuzzy
2009msgid "station markers"
2010msgstr "marcas de base"
2011
2012#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013#. "survey stations".
2014#: ../src/printing.cc:461
2015#: n:262
2016msgid "Underground Survey Legs"
2017msgstr "Visadas Subterrâneas"
2018
2019#: ../src/survexport.cc:137
2020#: n:476
2021msgid "underground survey legs"
2022msgstr "visadas subterrâneas"
2023
2024#: ../src/printing.cc:495
2025#: n:393
2026msgid "Cross-sections"
2027msgstr "Secções cruzadas"
2028
2029#: ../src/survexport.cc:145
2030#: n:469
2031msgid "cross-sections"
2032msgstr "secções cruzadas"
2033
2034#: ../src/printing.cc:500
2035#: n:394
2036msgid "Walls"
2037msgstr "Parede"
2038
2039#: ../src/survexport.cc:146
2040#: n:470
2041msgid "walls"
2042msgstr "parede"
2043
2044#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2045#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2046#. containing polygons for the inside of cave passages).
2047#: ../src/printing.cc:507
2048#: n:395
2049msgid "Passages"
2050msgstr "Passagem"
2051
2052#: ../src/survexport.cc:147
2053#: n:471
2054msgid "passages"
2055msgstr "passagem"
2056
2057#: ../src/printing.cc:511
2058#: n:421
2059msgid "Origin in centre"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/survexport.cc:148
2063#: n:472
2064msgid "origin in centre"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/printing.cc:515
2068#: n:422
2069msgid "Full coordinates"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/survexport.cc:149
2073#: n:473
2074msgid "full coordinates"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/printing.cc:519
2078#: n:477
2079msgid "Clamp to ground"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/survexport.cc:150
2083#: n:478
2084msgid "clamp to ground"
2085msgstr ""
2086
2087#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2088#: ../src/printing.cc:441
2089#: n:263
2090msgid "Tilt angle"
2091msgstr "Ângulo de inclinação"
2092
2093#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2094#: ../src/survexport.cc:132
2095#: n:461
2096msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2097msgstr ""
2098
2099#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2100#. around each page
2101#: ../src/printing.cc:527
2102#: n:264
2103msgid "Page Borders"
2104msgstr "Bordas da Página"
2105
2106#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2107#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2108#. angles, etc
2109#: ../src/printing.cc:538
2110#: n:265
2111msgid "Legend"
2112msgstr "Legenda"
2113
2114#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2115#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2116#: ../src/printing.cc:533
2117#: n:266
2118msgid "Blank Pages"
2119msgstr "Páginas em branco"
2120
2121#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2122#: ../src/mainfrm.cc:854
2123#: n:270
2124msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2125msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2126
2127#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2128#: ../src/mainfrm.cc:856
2129#: n:346
2130msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2131msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2132
2133#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2134#: ../src/mainfrm.cc:858
2135#: n:449
2136#, fuzzy
2137msgid "Terr&ain"
2138msgstr "Terra&in"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:859
2141#: n:271
2142msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2143msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:860
2146#: n:297
2147msgid "&Grid\tCtrl+G"
2148msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:861
2151#: n:318
2152msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2153msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2154
2155#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2156#. "survey stations".
2157#: ../src/mainfrm.cc:865
2158#: n:272
2159msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2160msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2161
2162#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2163#. "survey stations".
2164#: ../src/mainfrm.cc:868
2165#: n:291
2166msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2167msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2168
2169#: ../src/survexport.cc:138
2170#: n:464
2171msgid "surface survey legs"
2172msgstr "visadas de superfície"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:893
2175#: n:273
2176msgid "&Overlapping Names"
2177msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:906
2180#: n:450
2181msgid "Co&lour by"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:909
2185#: n:294
2186msgid "Highlight &Entrances"
2187msgstr "Destacar &Entradas"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:910
2190#: n:295
2191msgid "Highlight &Fixed Points"
2192msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:911
2195#: n:296
2196msgid "Highlight E&xported Points"
2197msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2198
2199#: ../src/printing.cc:483
2200#: n:418
2201msgid "Entrances"
2202msgstr "Entradas"
2203
2204#: ../src/survexport.cc:142
2205#: n:466
2206msgid "entrances"
2207msgstr "entradas"
2208
2209#: ../src/printing.cc:487
2210#: n:419
2211msgid "Fixed Points"
2212msgstr "Bases Fixadas"
2213
2214#: ../src/survexport.cc:143
2215#: n:467
2216msgid "fixed points"
2217msgstr "bases fixadas"
2218
2219#: ../src/printing.cc:491
2220#: n:420
2221msgid "Exported Stations"
2222msgstr "Bases Exportadas"
2223
2224#: ../src/survexport.cc:144
2225#: n:468
2226msgid "exported stations"
2227msgstr "bases exportadas"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:920
2230#: n:237
2231msgid "&Perspective"
2232msgstr "Pe&rspectiva"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:922
2235#: n:238
2236msgid "Textured &Walls"
2237msgstr "Parede Texturi&zadas"
2238
2239#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2240#. using that term instead if it gives a better translation which most
2241#. users will understand.
2242#: ../src/mainfrm.cc:926
2243#: n:239
2244msgid "Fade Distant Ob&jects"
2245msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2246
2247#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2248#. "survey stations".
2249#: ../src/mainfrm.cc:929
2250#: n:298
2251msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2252msgstr "Visadas S&uavizadas"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:935
2255#: ../src/mainfrm.cc:942
2256#: n:356
2257msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2258msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2259
2260#: ../src/gfxcore.cc:4431
2261#: ../src/mainfrm.cc:896
2262#: n:292
2263msgid "Colour by &Depth"
2264msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2265
2266#: ../src/gfxcore.cc:4432
2267#: ../src/mainfrm.cc:897
2268#: n:293
2269msgid "Colour by D&ate"
2270msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2271
2272#: ../src/gfxcore.cc:4433
2273#: ../src/mainfrm.cc:898
2274#: n:289
2275#, fuzzy
2276msgid "Colour by &Error"
2277msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2278
2279#: ../src/gfxcore.cc:4434
2280#: ../src/mainfrm.cc:899
2281#: n:480
2282#, fuzzy
2283msgid "Colour by &Horizontal Error"
2284msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2285
2286#: ../src/gfxcore.cc:4435
2287#: ../src/mainfrm.cc:900
2288#: n:481
2289#, fuzzy
2290msgid "Colour by &Vertical Error"
2291msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4436
2294#: ../src/mainfrm.cc:901
2295#: n:85
2296msgid "Colour by &Gradient"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4437
2300#: ../src/mainfrm.cc:902
2301#: n:82
2302#, fuzzy
2303msgid "Colour by &Length"
2304msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2305
2306#: ../src/gfxcore.cc:4438
2307#: ../src/mainfrm.cc:903
2308#: n:448
2309#, fuzzy
2310msgid "Colour by &Survey"
2311msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2312
2313#: ../src/gfxcore.cc:4439
2314#: ../src/mainfrm.cc:904
2315#: n:482
2316msgid "Colour by St&yle"
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:970
2320#: n:274
2321msgid "&Compass"
2322msgstr "&Bússola"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:971
2325#: n:275
2326msgid "C&linometer"
2327msgstr "&Clinômetro"
2328
2329#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2330#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2331#: ../src/mainfrm.cc:974
2332#: n:276
2333msgid "Colour &Key"
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:975
2337#: n:277
2338msgid "&Scale Bar"
2339msgstr "Barra de &Escala"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:951
2342#: n:280
2343msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2344msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2345
2346#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2347#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2348#. translating.
2349#: ../src/mainfrm.cc:918
2350#: ../src/mainfrm.cc:960
2351#: ../src/mainfrm.cc:966
2352#: n:281
2353msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2354msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:976
2357#: n:299
2358msgid "&Indicators"
2359msgstr "I&ndicadores"
2360
2361#: ../src/z_getopt.c:712
2362#: n:300
2363#, c-format
2364msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2365msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2366
2367#: ../src/z_getopt.c:762
2368#: n:302
2369#, c-format
2370msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2371msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2372
2373#: ../src/z_getopt.c:749
2374#: n:303
2375#, c-format
2376msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2377msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2378
2379#: ../src/z_getopt.c:810
2380#: n:305
2381#, c-format
2382msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2383msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2384
2385#: ../src/z_getopt.c:1182
2386#: n:306
2387#, c-format
2388msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2389msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2390
2391#: ../src/z_getopt.c:851
2392#: n:307
2393#, c-format
2394msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2395msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2396
2397#: ../src/z_getopt.c:862
2398#: n:308
2399#, c-format
2400msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2401msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2402
2403#: ../src/z_getopt.c:923
2404#: n:310
2405#, c-format
2406msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2407msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:840
2410#: n:311
2411msgid "&New Presentation"
2412msgstr "&Nova Apresentação"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:841
2415#: n:312
2416msgid "&Open Presentation..."
2417msgstr "&Abrir Apresentação..."
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:842
2420#: n:313
2421msgid "&Save Presentation"
2422msgstr "Guardar Apre&sentação"
2423
2424#: ../src/mainfrm.cc:843
2425#: n:314
2426msgid "Sa&ve Presentation As..."
2427msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2428
2429#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2430#: ../src/mainfrm.cc:846
2431#: n:315
2432msgid "&Mark"
2433msgstr "&Marcar"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2436#: ../src/mainfrm.cc:848
2437#: n:316
2438msgid "Pla&y"
2439msgstr "Reprodu&zir"
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:849
2442#: n:317
2443msgid "&Export as Movie..."
2444msgstr "&Exportar como Filme..."
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:2059
2447#: n:331
2448msgid "Export Movie"
2449msgstr ""
2450
2451#: ../src/cavernlog.cc:830
2452#: ../src/mainfrm.cc:365
2453#: ../src/mainfrm.cc:1568
2454#: n:319
2455msgid "Select an output filename"
2456msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2457
2458#: ../src/mainfrm.cc:362
2459#: ../src/mainfrm.cc:1981
2460#: n:320
2461msgid "Aven presentations"
2462msgstr "Apresentações Aven"
2463
2464#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2465#: ../src/mainfrm.cc:1497
2466#: n:321
2467msgid "Save Screenshot"
2468msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:1976
2471#: ../src/mainfrm.cc:1979
2472#: n:322
2473msgid "Select a presentation to open"
2474msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:436
2477#: n:323
2478#, c-format
2479msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2480msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2481
2482#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2483#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2484#: ../src/mainfrm.cc:1421
2485#: n:324
2486msgid "Compass PLT files"
2487msgstr "Arquivos Compass PLT"
2488
2489#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2490#. package, so don’t translate it.
2491#: ../src/mainfrm.cc:1428
2492#: n:325
2493msgid "CMAP XYZ files"
2494msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2495
2496#. TRANSLATORS: title of message box
2497#: ../src/mainfrm.cc:1604
2498#: ../src/mainfrm.cc:1954
2499#: ../src/mainfrm.cc:1970
2500#: n:326
2501msgid "Modified Presentation"
2502msgstr "Apresentação Modificada"
2503
2504#. TRANSLATORS: and the question in that box
2505#: ../src/mainfrm.cc:1602
2506#: ../src/mainfrm.cc:1953
2507#: ../src/mainfrm.cc:1969
2508#: n:327
2509msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2510msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:2293
2513#: ../src/mainfrm.cc:2304
2514#: n:328
2515msgid "No matches were found."
2516msgstr "Nada foi encontrado."
2517
2518#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2519#: ../src/mainfrm.cc:1067
2520#: n:332
2521msgid "Find"
2522msgstr "Procurar"
2523
2524#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2525#: ../src/mainfrm.cc:1069
2526#: ../src/mainfrm.cc:2336
2527#: n:333
2528msgid "Hide"
2529msgstr "Esconder"
2530
2531#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2532#: ../src/mainfrm.cc:2297
2533#: n:334
2534#, c-format
2535msgid "Hide %d found stations"
2536msgstr ""
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:246
2539#: ../src/mainfrm.cc:1691
2540#: ../src/mainfrm.cc:1767
2541#: ../src/mainfrm.cc:1819
2542#: ../src/pos.cc:92
2543#: n:335
2544msgid "Altitude"
2545msgstr "Altura"
2546
2547#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2548#. window
2549#: ../src/mainfrm.cc:722
2550#: n:336
2551msgid "You may only view one 3d file at a time."
2552msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:977
2555#: n:337
2556msgid "&Side Panel"
2557msgstr "&Painel lateral"
2558
2559#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2560#. Easting)
2561#: ../src/mainfrm.cc:1689
2562#: ../src/mainfrm.cc:1711
2563#: ../src/mainfrm.cc:1713
2564#: ../src/mainfrm.cc:1818
2565#: n:338
2566#, c-format
2567msgid "%.2f E, %.2f N"
2568msgstr "%.2f L, %.2f N"
2569
2570#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2571#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2572#: ../src/mainfrm.cc:1731
2573#: ../src/mainfrm.cc:1776
2574#: ../src/mainfrm.cc:1840
2575#: n:339
2576#, c-format
2577msgid "From %s"
2578msgstr "De %s"
2579
2580#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2581#: ../src/mainfrm.cc:1853
2582#: n:340
2583#, c-format
2584msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2585msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2586
2587#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2588#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2589#. measured by the clino)
2590#: ../src/mainfrm.cc:1893
2591#: n:341
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2594msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2595
2596#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2597#.
2598#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2599#: ../src/gfxcore.cc:4419
2600#: ../src/gfxcore.cc:4446
2601#: ../src/mainfrm.cc:979
2602#: n:342
2603msgid "&Metric"
2604msgstr "&Métrico"
2605
2606#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2607#.
2608#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2609#. circle.
2610#: ../src/gfxcore.cc:4375
2611#: ../src/gfxcore.cc:4396
2612#: ../src/gfxcore.cc:4448
2613#: ../src/mainfrm.cc:980
2614#: n:343
2615msgid "&Degrees"
2616msgstr "&Graus"
2617
2618#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2619#.
2620#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2621#. degrees = 50 grad).
2622#: ../src/gfxcore.cc:4401
2623#: ../src/mainfrm.cc:981
2624#: n:430
2625#, fuzzy
2626msgid "&Percent"
2627msgstr "P&ercent"
2628
2629#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2630#. used e.g.  "5km".
2631#.
2632#. If there should be a space between the number and this, include
2633#. one in the translation.
2634#: ../src/gfxcore.cc:1369
2635#: ../src/printing.cc:1248
2636#: n:423
2637msgid "km"
2638msgstr "km"
2639
2640#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2641#. e.g. "10m".
2642#.
2643#. If there should be a space between the number and this, include
2644#. one in the translation.
2645#: ../src/commands.c:341
2646#: ../src/gfxcore.cc:1150
2647#: ../src/gfxcore.cc:1242
2648#: ../src/gfxcore.cc:1376
2649#: ../src/mainfrm.cc:1680
2650#: ../src/mainfrm.cc:1742
2651#: ../src/mainfrm.cc:1762
2652#: ../src/mainfrm.cc:1811
2653#: ../src/mainfrm.cc:1844
2654#: ../src/printing.cc:1250
2655#: n:424
2656msgid "m"
2657msgstr "m"
2658
2659#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2660#. used e.g.  "50cm".
2661#.
2662#. If there should be a space between the number and this, include
2663#. one in the translation.
2664#: ../src/gfxcore.cc:1384
2665#: ../src/printing.cc:1253
2666#: n:425
2667msgid "cm"
2668msgstr "cm"
2669
2670#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2671#. plural), used e.g.  "2 miles".
2672#.
2673#. If there should be a space between the number and this,
2674#. include one in the translation.
2675#: ../src/gfxcore.cc:1397
2676#: n:426
2677msgid " miles"
2678msgstr ""
2679
2680#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2681#. singular), used e.g.  "1 mile".
2682#.
2683#. If there should be a space between the number and this,
2684#. include one in the translation.
2685#: ../src/gfxcore.cc:1404
2686#: n:427
2687msgid " mile"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2691#. as "10ft".
2692#.
2693#. If there should be a space between the number and this, include
2694#. one in the translation.
2695#: ../src/commands.c:342
2696#: ../src/gfxcore.cc:1150
2697#: ../src/gfxcore.cc:1242
2698#: ../src/gfxcore.cc:1412
2699#: ../src/mainfrm.cc:1685
2700#: ../src/mainfrm.cc:1745
2701#: ../src/mainfrm.cc:1765
2702#: ../src/mainfrm.cc:1816
2703#: ../src/mainfrm.cc:1849
2704#: n:428
2705msgid "ft"
2706msgstr "ft"
2707
2708#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2709#. e.g. as "6in".
2710#.
2711#. If there should be a space between the number and this, include
2712#. one in the translation.
2713#: ../src/gfxcore.cc:1420
2714#: n:429
2715msgid "in"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2719#: ../src/gfxcore.cc:4370
2720#: n:387
2721#, fuzzy
2722msgid "&Hide Compass"
2723msgstr "&Esconder Bússola"
2724
2725#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2726#: ../src/gfxcore.cc:4391
2727#: n:384
2728#, fuzzy
2729msgid "&Hide Clino"
2730msgstr "&Esconder Clinômetro"
2731
2732#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2733#: ../src/gfxcore.cc:4414
2734#: n:385
2735#, fuzzy
2736msgid "&Hide scale bar"
2737msgstr "&Esconder barra de escala"
2738
2739#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2740#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2741#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2742#: ../src/gfxcore.cc:4444
2743#: n:386
2744msgid "&Hide colour key"
2745msgstr ""
2746
2747#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2748#. itself.
2749#: ../src/commands.c:344
2750#: ../src/gfxcore.cc:789
2751#: ../src/gfxcore.cc:879
2752#: ../src/gfxcore.cc:1214
2753#: ../src/mainfrm.cc:1734
2754#: ../src/mainfrm.cc:1857
2755#: ../src/mainfrm.cc:1880
2756#: ../src/printing.cc:88
2757#: n:344
2758msgid "°"
2759msgstr "°"
2760
2761#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2762#. circle).
2763#: ../src/commands.c:345
2764#: ../src/gfxcore.cc:794
2765#: ../src/gfxcore.cc:884
2766#: ../src/gfxcore.cc:1214
2767#: ../src/mainfrm.cc:1737
2768#: ../src/mainfrm.cc:1860
2769#: ../src/mainfrm.cc:1883
2770#: n:345
2771msgid "ᵍ"
2772msgstr "ᵍ"
2773
2774#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2775#. degrees = 50 grad).
2776#: ../src/commands.c:346
2777#: ../src/gfxcore.cc:870
2778#: ../src/gfxcore.cc:888
2779#: ../src/mainfrm.cc:1878
2780#: n:96
2781msgid "%"
2782msgstr "%"
2783
2784#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2785#. vertical angles.
2786#: ../src/gfxcore.cc:864
2787#: ../src/mainfrm.cc:1876
2788#: n:431
2789msgid "∞"
2790msgstr "∞"
2791
2792#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2793#. in Compass bearing)
2794#: ../src/mainfrm.cc:1749
2795#: n:374
2796#, c-format
2797msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2798msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2799
2800#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2801#: ../src/mainfrm.cc:1782
2802#: n:375
2803#, c-format
2804msgid "%s: V %.2f%s"
2805msgstr "%s: V %.2f%s"
2806
2807#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2808#. tree hierarchy of survey station names
2809#: ../src/mainfrm.cc:1124
2810#: n:376
2811msgid "Surveys"
2812msgstr "Topográficos"
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:1125
2815#: n:377
2816msgid "Presentation"
2817msgstr "Apresentação"
2818
2819#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2820#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2821#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2822#. survey file with the who survey visible.
2823#: ../src/aventreectrl.cc:362
2824#: n:245
2825msgid "Show all"
2826msgstr "Mostrar tudo"
2827
2828#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2829#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2830#. current survey file with the view restricted to the survey
2831#. clicked upon.
2832#: ../src/aventreectrl.cc:376
2833#: n:246
2834msgid "Hide others"
2835msgstr "Esconder outros"
2836
2837#: ../src/aventreectrl.cc:380
2838#: n:388
2839msgid "Hide si&blings"
2840msgstr ""
2841
2842#: ../src/mainfrm.cc:244
2843#: ../src/pos.cc:90
2844#: n:378
2845msgid "Easting"
2846msgstr "Leste"
2847
2848#: ../src/mainfrm.cc:245
2849#: ../src/pos.cc:91
2850#: n:379
2851msgid "Northing"
2852msgstr "Norte"
2853
2854#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2855#. accelerator key.
2856#.
2857#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2858#.
2859#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2860#. c.f. 201, 380, 381.
2861#: ../src/mainfrm.cc:787
2862#: n:220
2863msgid "&Open...\tCtrl+O"
2864msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2865
2866#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2867#. terrain.
2868#: ../src/mainfrm.cc:790
2869#: n:453
2870msgid "Open &Terrain..."
2871msgstr "Abrir &Terreno..."
2872
2873#: ../src/mainfrm.cc:791
2874#: n:144
2875msgid "Show &Log"
2876msgstr "Mostrar &Registro"
2877
2878#: ../src/mainfrm.cc:794
2879#: n:380
2880msgid "&Print...\tCtrl+P"
2881msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2882
2883#: ../src/mainfrm.cc:795
2884#: n:381
2885msgid "P&age Setup..."
2886msgstr "Configuração de &Página..."
2887
2888#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2889#: ../src/mainfrm.cc:798
2890#: n:201
2891msgid "&Screenshot..."
2892msgstr "&Captura de Ecrã..."
2893
2894#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2895#: ../src/mainfrm.cc:801
2896#: n:247
2897msgid "E&xtended Elevation..."
2898msgstr "Perfil Retifica&do..."
2899
2900#: ../src/mainfrm.cc:799
2901#: n:382
2902msgid "&Export as..."
2903msgstr "&Exportar como..."
2904
2905#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2906#. file.
2907#: ../src/printing.cc:633
2908#: n:401
2909msgid "Export as:"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: Title of the export
2913#. dialog
2914#: ../src/printing.cc:303
2915#: n:383
2916msgid "Export"
2917msgstr "Exportar"
2918
2919#. TRANSLATORS: for about box:
2920#: ../src/aboutdlg.cc:141
2921#: n:390
2922msgid "System Information:"
2923msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2924
2925#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2926#: ../src/printing.cc:680
2927#: n:398
2928msgid "Print Preview"
2929msgstr "Visualizar impressão"
2930
2931#. TRANSLATORS: Title of the print
2932#. dialog
2933#: ../src/printing.cc:300
2934#: n:399
2935msgid "Print"
2936msgstr "Imprimir"
2937
2938#: ../src/printing.cc:564
2939#: n:400
2940msgid "&Print..."
2941msgstr "&Imprimir..."
2942
2943#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2944#. "survey stations".
2945#: ../src/printing.cc:467
2946#: n:403
2947msgid "Sur&face Survey Legs"
2948msgstr "Visadas de Super&fície"
2949
2950#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2951#: ../src/mainfrm.cc:131
2952#: n:404
2953msgid "Edit Waypoint"
2954msgstr "Editar Waypoint"
2955
2956#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2957#. in a presentation.
2958#: ../src/mainfrm.cc:170
2959#: n:278
2960msgid " (unused in perspective view)"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2964#. presentation.
2965#: ../src/mainfrm.cc:177
2966#: n:279
2967msgid "Time: "
2968msgstr "Tempo: "
2969
2970#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2971#. waypoint in a presentation.
2972#: ../src/mainfrm.cc:181
2973#: n:282
2974msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2978#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2979#: ../src/aven.cc:296
2980#: n:405
2981#, c-format
2982msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2983msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2984
2985#: ../src/readval.c:348
2986#: n:392
2987msgid "Separator in survey name"
2988msgstr ""
2989
2990#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2991#. anonymous station.
2992#: ../src/labelinfo.h:83
2993#: n:56
2994msgid "anonymous station"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/readval.c:122
2998#: ../src/readval.c:138
2999#: ../src/readval.c:156
3000#: n:3
3001msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/mainfrm.cc:883
3005#: ../src/printing.cc:471
3006#: n:406
3007msgid "Spla&y Legs"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/survexport.cc:139
3011#: n:465
3012msgid "splay legs"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/mainfrm.cc:890
3016#: n:251
3017msgid "&Duplicate Legs"
3018msgstr ""
3019
3020#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3021#. this is selected, such legs are not shown.
3022#: ../src/aventreectrl.cc:378
3023#: ../src/mainfrm.cc:873
3024#: ../src/mainfrm.cc:886
3025#: n:407
3026msgid "&Hide"
3027msgstr "&Esconder"
3028
3029#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3030#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3031#: ../src/mainfrm.cc:879
3032#: ../src/mainfrm.cc:888
3033#: n:408
3034msgid "&Fade"
3035msgstr "&Desvanecer"
3036
3037#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3038#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3039#: ../src/mainfrm.cc:876
3040#: ../src/mainfrm.cc:887
3041#: n:250
3042#, fuzzy
3043msgid "&Dashed"
3044msgstr "Das&hed"
3045
3046#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3047#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3048#: ../src/aventreectrl.cc:379
3049#: ../src/mainfrm.cc:882
3050#: ../src/mainfrm.cc:889
3051#: n:409
3052msgid "&Show"
3053msgstr "&Mostrar"
3054
3055#: ../src/extend.c:588
3056#: n:105
3057msgid "Reading in data - please wait…"
3058msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3059
3060#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3061#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3062#. the 3d file
3063#: ../src/extend.c:274
3064#: ../src/extend.c:293
3065#: ../src/extend.c:340
3066#: ../src/extend.c:384
3067#: ../src/extend.c:428
3068#: n:510
3069#, c-format
3070msgid "Failed to find station %s"
3071msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3074#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3075#. 3d file
3076#: ../src/extend.c:320
3077#: ../src/extend.c:364
3078#: ../src/extend.c:408
3079#: ../src/extend.c:453
3080#: n:511
3081#, fuzzy, c-format
3082msgid "Failed to find leg %s → %s"
3083msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3084
3085#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3086#: ../src/extend.c:265
3087#: n:512
3088#, c-format
3089msgid "Starting from station %s"
3090msgstr "Começando a partir da base %s"
3091
3092#. TRANSLATORS: for extend:
3093#: ../src/extend.c:286
3094#: n:513
3095#, fuzzy, c-format
3096msgid "Extending to the left from station %s"
3097msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3098
3099#. TRANSLATORS: for extend:
3100#: ../src/extend.c:333
3101#: n:514
3102#, fuzzy, c-format
3103msgid "Extending to the right from station %s"
3104msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3105
3106#. TRANSLATORS: for extend:
3107#: ../src/extend.c:307
3108#: n:515
3109#, fuzzy, c-format
3110msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3111msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3112
3113#. TRANSLATORS: for extend:
3114#: ../src/extend.c:354
3115#: n:516
3116#, fuzzy, c-format
3117msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3118msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3119
3120#. TRANSLATORS: for extend:
3121#: ../src/extend.c:421
3122#: n:517
3123#, c-format
3124msgid "Breaking survey loop at station %s"
3125msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3126
3127#. TRANSLATORS: for extend:
3128#: ../src/extend.c:443
3129#: n:518
3130#, fuzzy, c-format
3131msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3132msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3133
3134#. TRANSLATORS: for extend:
3135#: ../src/extend.c:377
3136#: n:519
3137#, fuzzy, c-format
3138msgid "Swapping extend direction from station %s"
3139msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3140
3141#. TRANSLATORS: for extend:
3142#: ../src/extend.c:398
3143#: n:520
3144#, fuzzy, c-format
3145msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3146msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3147
3148#. TRANSLATORS: for extend:
3149#: ../src/extend.c:682
3150#: n:521
3151#, c-format
3152msgid "Applying specfile: “%s”"
3153msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3154
3155#. TRANSLATORS: for extend:
3156#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3157#: ../src/extend.c:706
3158#: n:522
3159#, c-format
3160msgid "Writing %s…"
3161msgstr "Escrevendo %s…"
3162
3163#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3164#: ../src/sorterr.c:53
3165#: n:179
3166msgid "sort by horizontal error factor"
3167msgstr ""
3168
3169#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3170#: ../src/sorterr.c:55
3171#: n:180
3172msgid "sort by vertical error factor"
3173msgstr ""
3174
3175#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3176#: ../src/sorterr.c:57
3177#: n:181
3178msgid "sort by percentage error"
3179msgstr ""
3180
3181#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3182#: ../src/sorterr.c:59
3183#: n:182
3184msgid "sort by error per leg"
3185msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3188#: ../src/sorterr.c:61
3189#: n:183
3190msgid "replace .err file with resorted version"
3191msgstr ""
3192
3193#: ../src/sorterr.c:81
3194#: ../src/sorterr.c:98
3195#: ../src/sorterr.c:170
3196#: n:112
3197msgid "Couldn’t parse .err file"
3198msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3199
3200#. TRANSLATORS: for diffpos:
3201#: ../src/diffpos.c:159
3202#: n:500
3203#, c-format
3204msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3205msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3206
3207#. TRANSLATORS: for diffpos:
3208#: ../src/diffpos.c:196
3209#: n:501
3210#, c-format
3211msgid "Added: %s"
3212msgstr "Acrescentado: %s"
3213
3214#. TRANSLATORS: for diffpos:
3215#: ../src/diffpos.c:219
3216#: n:502
3217#, c-format
3218msgid "Deleted: %s"
3219msgstr "Removido: %s"
3220
3221#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3222#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3223#.
3224#. *begin crawl     ; <- second warning here
3225#. 1 2 9.45 234 -01
3226#. *end crawl
3227#. *begin crawl     ; <- first warning here
3228#. 2 3 7.67 223 -03
3229#. *end crawl
3230#.
3231#. Would lead to:
3232#.
3233#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3234#. crawl.svx:1: Originally entered here
3235#.
3236#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3237#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3238#: ../src/commands.c:619
3239#: n:29
3240#, fuzzy
3241msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3242msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3243
3244#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3245#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3246#.
3247#. *begin crawl
3248#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3249#. *end crawl
3250#. *begin crawl     # <- first warning here
3251#. 2 3 7.67 223 -03
3252#. *end crawl
3253#.
3254#. Would lead to:
3255#.
3256#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3257#. crawl.svx:1: Originally entered here
3258#.
3259#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3260#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3261#: ../src/commands.c:638
3262#: n:30
3263msgid "Originally entered here"
3264msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3265
3266#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3267#. deprecated, so this error would be generated by:
3268#.
3269#. *equate \foo.7 1
3270#.
3271#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3272#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3273#: ../src/commands.c:536
3274#: ../src/readval.c:86
3275#: ../src/readval.c:90
3276#: n:25
3277msgid "ROOT is deprecated"
3278msgstr "ROOT descontinuado"
3279
3280#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3281#: ../src/dump3d.c:51
3282#: n:204
3283msgid "rewind file and read it a second time"
3284msgstr ""
3285
3286#: ../src/dump3d.c:52
3287#: n:396
3288msgid "show survey date information (if present)"
3289msgstr ""
3290
3291#: ../src/dump3d.c:54
3292#: n:486
3293msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3294msgstr ""
3295
3296#: ../src/gfxcore.cc:3043
3297#: ../src/gpx.cc:71
3298#: ../src/kml.cc:70
3299#: n:287
3300#, c-format
3301msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3302msgstr ""
3303
3304#: ../src/gfxcore.cc:3052
3305#: ../src/gpx.cc:76
3306#: ../src/kml.cc:75
3307#: n:288
3308#, c-format
3309msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3310msgstr ""
3311
3312#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3313#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3314#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3315#. user must specify it here for export formats which need to know it
3316#. (e.g. GPX).
3317#: n:440
3318msgid "Coordinate projection"
3319msgstr ""
3320
3321#: ../src/survexport.cc:152
3322#: n:148
3323#, c-format
3324msgid "generate grid (default %sm)"
3325msgstr ""
3326
3327#: ../src/survexport.cc:153
3328#: n:149
3329#, c-format
3330msgid "station labels text height (default %s)"
3331msgstr ""
3332
3333#: ../src/survexport.cc:154
3334#: n:152
3335#, c-format
3336msgid "station marker size (default %s)"
3337msgstr ""
3338
3339#: ../src/survexport.cc:159
3340#: n:487
3341msgid "produce Survex 3d output"
3342msgstr "produzir arquivo Survex 3d"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:155
3345#: n:102
3346msgid "produce CSV output"
3347msgstr "produzir arquivo CSV"
3348
3349#: ../src/survexport.cc:156
3350#: n:156
3351msgid "produce DXF output"
3352msgstr "produzir arquivo DXF"
3353
3354#: ../src/survexport.cc:157
3355#: n:454
3356msgid "produce EPS output"
3357msgstr "produzir arquivo EPS"
3358
3359#: ../src/survexport.cc:158
3360#: n:455
3361msgid "produce GPX output"
3362msgstr "produzir arquivo GPX"
3363
3364#: ../src/survexport.cc:159
3365#: n:456
3366msgid "produce HPGL output"
3367msgstr "produzir arquivo HPGL"
3368
3369#: ../src/survexport.cc:160
3370#: n:457
3371msgid "produce JSON output"
3372msgstr "produzir arquivo JSON"
3373
3374#: ../src/survexport.cc:161
3375#: n:458
3376msgid "produce KML output"
3377msgstr "produzir arquivo KML"
3378
3379#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3380#. translated.
3381#: ../src/survexport.cc:167
3382#: n:158
3383msgid "produce Skencil output"
3384msgstr "produzir arquivo Skencil"
3385
3386#: ../src/survexport.cc:168
3387#: n:459
3388msgid "produce Survex POS output"
3389msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3390
3391#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3392#. so should not be translated.
3393#: ../src/survexport.cc:164
3394#: n:159
3395msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3396msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3397
3398#: ../src/survexport.cc:169
3399#: n:160
3400msgid "produce SVG output"
3401msgstr "produzir arquivo SVG"
3402
3403#: ../src/survexport.cc:397
3404#: n:252
3405msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3406msgstr ""
3407
3408#: ../src/survexport.cc:402
3409#: n:253
3410msgid "Export format not specified"
3411msgstr ""
3412
3413#: ../src/survexport.cc:151
3414#: n:155
3415msgid "include items exported by default"
3416msgstr ""
3417
3418#, c-format
3419#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3420#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3421
3422#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3423#~ msgid "Solid Su&rface"
3424#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3425
3426#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3427#, c-format
3428#~ msgid "%d found"
3429#~ msgstr "%d bases encontradas"
3430
3431#: ../src/mainfrm.cc:946
3432#: n:347
3433#~ msgid "&Preferences..."
3434#~ msgstr "&Preferências..."
3435
3436#: n:348
3437#~ msgid "Draw passage walls"
3438#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3439
3440#: n:349
3441#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3442#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3443
3444#: n:350
3445#, fuzzy
3446#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3447#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3448
3449#: n:351
3450#, fuzzy
3451#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3452#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3453
3454#: n:352
3455#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3456#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3457
3458#: n:353
3459#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3460#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3461
3462#: n:354
3463#, fuzzy
3464#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3465#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3466
3467#: n:355
3468#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3469#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3470
3471#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3472#. "survey stations".
3473#: n:357
3474#, fuzzy
3475#~ msgid "Display underground survey legs"
3476#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3477
3478#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3479#. "survey stations".
3480#: n:358
3481#, fuzzy
3482#~ msgid "Display surface survey legs"
3483#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3484
3485#: n:359
3486#, fuzzy
3487#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3488#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3489
3490#: n:360
3491#, fuzzy
3492#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3493#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3494
3495#: n:361
3496#~ msgid "Draw a grid"
3497#~ msgstr "Desenhar um grade"
3498
3499#: n:362
3500#~ msgid "metric units"
3501#~ msgstr "unidades métricas"
3502
3503#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3504#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3505#: n:363
3506#~ msgid "imperial units"
3507#~ msgstr "unidades imperiais"
3508
3509#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3510#. full circle.
3511#: n:364
3512#~ msgid "degrees (°)"
3513#~ msgstr "graus (°)"
3514
3515#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3516#. full circle.
3517#: n:365
3518#~ msgid "grads"
3519#~ msgstr "ângulos"
3520
3521#: n:366
3522#~ msgid "Display measurements in"
3523#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3524
3525#: n:367
3526#~ msgid "Display angles in"
3527#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3528
3529#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3530#: n:368
3531#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3532#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3533
3534#: n:369
3535#~ msgid "Display scale bar"
3536#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3537
3538#: n:370
3539#~ msgid "Display depth bar"
3540#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3541
3542#: n:371
3543#~ msgid "Display compass"
3544#~ msgstr "Apresentar bússola"
3545
3546#: n:372
3547#~ msgid "Display clinometer"
3548#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3549
3550#: n:373
3551#~ msgid "Display side panel"
3552#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.