source: git/lib/pl.po @ c87c33f

stereo-2025
Last change on this file since c87c33f was 4475662, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 months ago

Merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 95.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Brak wolnej pamięci"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "ostrzeżenie"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "błąd"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:154
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
147
148#: ../src/readval.c:628
149#: ../src/readval.c:669
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Nie można pominąć tego pola"
153
154#: ../src/datain.c:4372
155#: ../src/datain.c:4410
156#: ../src/datain.c:4533
157#: ../src/datain.c:4572
158#: ../src/datain.c:4615
159#: ../src/datain.c:4665
160#: ../src/datain.c:4707
161#: ../src/datain.c:5025
162#: ../src/readval.c:630
163#: ../src/readval.c:774
164#: ../src/readval.c:804
165#: n:9
166#, c-format
167msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
168msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
169
170#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
171#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
172#. Expecting integer in range -60 to 60
173#: ../src/readval.c:831
174#: n:489
175#, c-format
176msgid "Expecting integer in range %d to %d"
177msgstr ""
178
179#: ../src/commands.c:2162
180#: n:10
181#, c-format
182msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
183msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
184
185#: ../src/debug.h:45
186#: ../src/debug.h:47
187#: ../src/matrix.c:350
188#: n:11
189msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
190msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
191
192#: ../src/commands.c:2738
193#: ../src/datain.c:1903
194#: ../src/datain.c:1915
195#: ../src/datain.c:2118
196#: ../src/datain.c:2727
197#: ../src/datain.c:3213
198#: ../src/extend.c:455
199#: n:12
200#, c-format
201msgid "Unknown command “%s”"
202msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
203
204#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205#: ../src/netbits.c:440
206#: n:13
207#, c-format
208msgid "Station “%s” equated to itself"
209msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
210
211#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
212#. survey stations.
213#: ../src/datain.c:3842
214#: n:14
215msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
217
218#: ../src/datain.c:4804
219#: ../src/datain.c:4926
220#: n:94
221msgid "Tape reading may not be omitted"
222msgstr "Nie można pominąć długości"
223
224#: ../src/datain.c:471
225#: ../src/datain.c:2330
226#: ../src/datain.c:2701
227#: ../src/extend.c:460
228#: n:15
229msgid "End of line not blank"
230msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
231
232#: ../src/cavern.c:412
233#: n:16
234#, c-format
235msgid "There were %d warning(s)."
236msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
237
238#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239#: ../src/cavernlog.cc:414
240#: ../src/cavernlog.cc:466
241#: ../src/mainfrm.cc:1645
242#: n:17
243#, c-format
244msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
246
247#: ../src/datain.c:132
248#: ../src/datain.c:140
249#: ../src/datain.c:175
250#: ../src/datain.c:197
251#: ../src/datain.c:214
252#: ../src/datain.c:224
253#: ../src/datain.c:237
254#: ../src/datain.c:3028
255#: ../src/datain.c:3374
256#: ../src/extend.c:689
257#: ../src/sorterr.c:78
258#: ../src/sorterr.c:95
259#: ../src/sorterr.c:238
260#: n:18
261msgid "Error reading file"
262msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
263
264#: ../src/message.c:1239
265#: n:19
266msgid "Too many errors - giving up"
267msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
268
269#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271#: ../src/commands.c:2041
272#: n:20
273msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
275
276#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
278#. vertical, so a compass reading has no meaning!
279#: ../src/datain.c:3812
280#: n:21
281msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
283
284#: ../src/commands.c:1018
285#: n:22
286msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
288
289#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
290#. or #[ and #]
291#: ../src/datain.c:2217
292#: ../src/datain.c:3284
293#: n:23
294#, c-format
295msgid "%s with no matching %s in this file"
296msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
297
298#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
300#. “\outer”)":
301#.
302#. *equate entrance outer.inner.1
303#. *begin outer
304#. *begin inner
305#. *export 1
306#. 1 2 1.23 045 -6
307#. *end inner
308#. *end outer
309#.
310#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312#: ../src/commands.c:1386
313#: ../src/commands.c:1388
314#: ../src/listpos.c:113
315#: ../src/readval.c:342
316#: ../src/readval.c:345
317#: n:26
318#, c-format
319msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
321
322#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
324#.
325#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327#: ../src/listpos.c:121
328#: n:286
329#, c-format
330msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
332
333#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
334#.
335#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337#: ../src/readval.c:291
338#: ../src/readval.c:316
339#: n:27
340#, c-format
341msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
343
344#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345#: ../src/extend.c:258
346#: ../src/extend.c:277
347#: ../src/extend.c:324
348#: ../src/extend.c:368
349#: ../src/extend.c:412
350#: ../src/readval.c:204
351#: ../src/readval.c:456
352#: ../src/readval.c:463
353#: n:28
354msgid "Expecting station name"
355msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
356
357#: ../src/commands.c:2525
358#: n:31
359#, c-format
360msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
361msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
362
363#: ../src/commands.c:2531
364#: n:32
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
367msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
368
369#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
370#. translated.
371#.
372#. Here "station" is a survey station, not a train station.
373#: ../src/commands.c:1345
374#: n:33
375msgid "Only one station in EQUATE command"
376msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
377
378#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
379#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
380#: ../src/commands.c:600
381#: n:34
382#, c-format
383msgid "Unknown quantity “%s”"
384msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
385
386#: ../src/commands.c:499
387#: n:35
388#, c-format
389msgid "Unknown units “%s”"
390msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
391
392#: ../src/commands.c:511
393#: n:479
394#, c-format
395msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
396msgstr ""
397
398#: ../src/commands.c:2333
399#: ../src/commands.c:2412
400#: n:434
401msgid "Unknown coordinate system"
402msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
403
404#: ../src/commands.c:2441
405#: ../src/commands.c:2482
406#: n:443
407#, c-format
408msgid "Invalid coordinate system: %s"
409msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
410
411#: ../src/commands.c:2420
412#: ../src/commands.c:2452
413#: n:435
414msgid "Coordinate system unsuitable for output"
415msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
416
417#: ../src/commands.c:936
418#: ../src/commands.c:1172
419#: ../src/datain.c:2558
420#: n:436
421#, c-format
422msgid "Failed to convert coordinates: %s"
423msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
424
425#: ../src/commands.c:1179
426#: n:437
427msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
428msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
429
430#: ../src/commands.c:1181
431#: n:438
432msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
433msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
434
435#: ../src/commands.c:1107
436#: n:439
437msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
438msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
439
440#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
441#. *DECLINATION AUTO
442#: ../src/commands.c:2009
443#: ../src/datain.c:3614
444#: n:301
445#, c-format
446msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
447msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
448
449#: ../src/datain.c:2570
450#: ../src/datain.c:3596
451#: n:488
452msgid "Output coordinate system not set"
453msgstr ""
454
455#: ../src/datain.c:3148
456#: n:503
457#, c-format
458msgid "Datum “%s” not supported"
459msgstr ""
460
461#: ../src/commands.c:1993
462#: n:309
463msgid "Expected number or “AUTO”"
464msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
465
466#: ../src/datain.c:3636
467#: n:304
468msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
469msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
470
471#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
472#. declination values and the grid convergence value calculated for
473#. each "*declination auto ..." command.
474#.
475#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
476#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
477#: ../src/commands.c:890
478#: n:484
479#, c-format
480msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
481msgstr ""
482
483#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
484#. END command does, e.g.:
485#.
486#. *begin
487#. 1 2 10.00 178 -01
488#. *end entrance      <--[Message given here]
489#: ../src/commands.c:1046
490#: n:36
491msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
492msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
493
494#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
495#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
496#: ../src/commands.c:528
497#: n:37
498#, c-format
499msgid "Invalid units “%s” for quantity"
500msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
501
502#: ../src/commands.c:592
503#: n:39
504#, c-format
505msgid "Unknown instrument “%s”"
506msgstr "Nieznany instrument “%s”"
507
508#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
509#. translate
510#: ../src/commands.c:1933
511#: n:40
512msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
513msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
514
515#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
516#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
517#: ../src/commands.c:1941
518#: n:391
519msgid "Scale factor must be non-zero"
520msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
521
522#: ../src/commands.c:2061
523#: n:41
524#, c-format
525msgid "Unknown setting “%s”"
526msgstr "Nieznana opcja “%s”"
527
528#: ../src/commands.c:637
529#: n:42
530#, c-format
531msgid "Unknown character class “%s”"
532msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
533
534#: ../src/extend.c:699
535#: ../src/netskel.c:93
536#: n:43
537msgid "No survey data"
538msgstr "Brak danych pomiarowych"
539
540#: ../src/filename.c:88
541#: ../src/img_hosted.c:39
542#: n:44
543#, c-format
544msgid "Filename “%s” refers to directory"
545msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
546
547#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
548#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
549#. network which are hanging.
550#: ../src/netartic.c:382
551#: n:45
552msgid "Survey not all connected to fixed stations"
553msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
554
555#: ../src/commands.c:1264
556#: ../src/datain.c:947
557#: ../src/datain.c:2590
558#: n:46
559msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
560msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
561
562#: ../src/commands.c:1269
563#: ../src/datain.c:952
564#: ../src/datain.c:2594
565#: n:493
566msgid "Previously fixed or equated here"
567msgstr ""
568
569#: ../src/cavern.c:312
570#: ../src/filename.c:91
571#: ../src/gfxcore.cc:4271
572#: ../src/img_hosted.c:35
573#: n:47
574#, c-format
575msgid "Failed to open output file “%s”"
576msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
577
578#: ../src/commands.c:1188
579#: ../src/commands.c:1202
580#: ../src/commands.c:1214
581#: ../src/commands.c:2117
582#: n:48
583msgid "Standard deviation must be positive"
584msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
585
586#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
587#. "survey stations".
588#.
589#. %s is replaced by the name of the station.
590#: ../src/netbits.c:337
591#: n:50
592#, c-format
593msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
594msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
595
596#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
597#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
598#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
599#. < -90° or > 90°.
600#: ../src/datain.c:3735
601#: ../src/datain.c:3748
602#: n:51
603#, c-format
604msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
605msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
606
607#: ../src/netbits.c:455
608#: n:52
609#, c-format
610msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
611msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: "equal" as in:
614#.
615#. *fix a 1 2 3
616#. *fix b 1 2 3
617#. *equate a b
618#: ../src/netbits.c:466
619#: n:53
620#, c-format
621msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
622msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
623
624#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
625#: ../src/commands.c:1127
626#: n:54
627msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
628msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
629
630#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
631#: ../src/commands.c:1267
632#: ../src/datain.c:949
633#: ../src/datain.c:2592
634#: n:55
635msgid "Station already fixed at the same coordinates"
636msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
637
638#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
639#. with no coordinates.
640#: ../src/commands.c:1123
641#: n:441
642#, c-format
643msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
644msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
645
646#: ../src/commands.c:2214
647#: n:442
648#, c-format
649msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
650msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
651
652#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
653#. <SURVEY>, so this would generate this error:
654#.
655#. *begin fred
656#. 1 2 1.23 045 -6
657#. *export 2
658#. *end fred
659#: ../src/commands.c:2752
660#: n:57
661msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
662msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
663
664#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
665#: ../src/readval.c:912
666#: ../src/readval.c:994
667#: n:76
668#, c-format
669msgid "Assuming 2 digit year is %d"
670msgstr ""
671
672#: ../src/readval.c:917
673#: ../src/readval.c:1000
674#: n:58
675msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
676msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
677
678#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
679#. degrees
680#: ../src/datain.c:3481
681#: ../src/datain.c:3490
682#: ../src/readval.c:705
683#: n:59
684msgid "Suspicious compass reading"
685msgstr "Podejrzany azymut"
686
687#: ../src/datain.c:4379
688#: ../src/datain.c:4541
689#: n:60
690msgid "Negative tape reading"
691msgstr "Ujemna wartość długości"
692
693#: ../src/commands.c:1112
694#: n:61
695msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
696msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
697
698#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
699#.
700#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
701#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
702#. vertical leg
703#: ../src/datain.c:3997
704#: n:62
705msgid "Tape reading is less than change in depth"
706msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
707
708#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
709#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
710#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
711#.
712#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
713#. style, for example.
714#: ../src/commands.c:1616
715#: n:63
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
718msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
719
720#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
721#: ../src/commands.c:1797
722#: n:64
723#, c-format
724msgid "Too few readings for data style “%s”"
725msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
728#: ../src/commands.c:1573
729#: ../src/datain.c:1867
730#: n:65
731#, c-format
732msgid "Data style “%s” unknown"
733msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
734
735#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
736#.
737#. Exporting a station twice gives this error:
738#.
739#. *begin example
740#. *export 1
741#. *export 1
742#. 1 2 1.24 045 -6
743#. *end example
744#: ../src/commands.c:1437
745#: n:66
746#, c-format
747msgid "Station “%s” already exported"
748msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
749
750#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
751#. two from stations per leg
752#: ../src/commands.c:1641
753#: n:67
754#, c-format
755msgid "Duplicate reading “%s”"
756msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
757
758#: ../src/commands.c:1296
759#: n:68
760#, c-format
761msgid "FLAG “%s” unknown"
762msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
763
764#: ../src/readval.c:866
765#: n:69
766msgid "Missing \""
767msgstr "Brakujący \""
768
769#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
770#: ../src/listpos.c:131
771#: n:70
772#, c-format
773msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
774msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
775
776#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
777#. station.
778#: ../src/netartic.c:395
779#: n:71
780msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
781msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
782
783#: ../src/netskel.c:139
784#: n:72
785#, c-format
786msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
787msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
788
789#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
790#: ../src/netskel.c:986
791#: n:73
792#, c-format
793msgid "Unused fixed point “%s”"
794msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
795
796#: ../src/matrix.c:121
797#: n:74
798msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
799msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
800
801#: ../src/matrix.c:132
802#: n:75
803#, c-format
804msgid "Solving %d simultaneous equations"
805msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
806
807#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
808#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
809#. valid as the list of readings has already included the same
810#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
811#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
812#: ../src/commands.c:1705
813#: n:77
814#, c-format
815msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
816msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
817
818#: ../src/matrix.c:130
819#: n:78
820msgid "Solving one equation"
821msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
822
823#: ../src/datain.c:3772
824#: ../src/datain.c:3986
825#: ../src/datain.c:4243
826#: n:79
827msgid "Negative adjusted tape reading"
828msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
829
830#: ../src/commands.c:2648
831#: ../src/commands.c:2670
832#: n:80
833msgid "Date is in the future!"
834msgstr "Data w przyszłości!"
835
836#: ../src/commands.c:2675
837#: n:81
838msgid "End of date range is before the start"
839msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
840
841#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
842#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
843#. the centre-line.
844#: ../src/netskel.c:1074
845#: n:83
846#, c-format
847msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
848msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
849
850#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
851#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
852#. something similar.
853#: ../src/datain.c:3796
854#: n:84
855msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
856msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
857
858#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
859#. both "UP", or that they're both "DOWN".
860#: ../src/datain.c:3821
861#: n:92
862msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
863msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
864
865#: ../src/readval.c:928
866#: ../src/readval.c:1009
867#: n:86
868msgid "Invalid month"
869msgstr "Błędny miesiąc"
870
871#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
872#: ../src/readval.c:939
873#: ../src/readval.c:1017
874#: n:87
875msgid "Invalid day of the month"
876msgstr "Błędny dzień miesiąca"
877
878#: ../src/cavern.c:261
879#: n:88
880#, c-format
881msgid "3d file format versions %d to %d supported"
882msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
883
884#: ../src/readval.c:202
885#: n:89
886msgid "Expecting survey name"
887msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
888
889#: ../src/datain.c:2997
890#: ../src/datain.c:2999
891#: ../src/datain.c:3316
892#: ../src/extend.c:684
893#: ../src/gfxcore.cc:4595
894#: ../src/img_hosted.c:30
895#: ../src/mainfrm.cc:411
896#: ../src/sorterr.c:144
897#: n:24
898#, c-format
899msgid "Couldn’t open file “%s”"
900msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
901
902#: ../src/printing.cc:659
903#: ../src/survexport.cc:464
904#: n:402
905#, c-format
906msgid "Couldn’t write file “%s”"
907msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
908
909#: ../src/datain.c:2294
910#: ../src/datain.c:2299
911#: n:498
912msgid "Failed to create temporary file"
913msgstr ""
914
915#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
916#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
917#: ../src/commands.c:656
918#: ../src/commands.c:772
919#: ../src/commands.c:796
920#: ../src/commands.c:1587
921#: ../src/commands.c:2043
922#: ../src/readval.c:93
923#: n:95
924msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
925msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
926
927#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
928#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
929#: ../src/datain.c:4793
930#: ../src/datain.c:4915
931#: n:97
932#, c-format
933msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
934msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
935
936#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
937#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
938#: ../src/datain.c:3687
939#: n:98
940#, c-format
941msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
942msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
943
944#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
945#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
946#: ../src/datain.c:3873
947#: n:99
948#, c-format
949msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
950msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
951
952#: ../src/commands.c:1584
953#: n:104
954#, c-format
955msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
956msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
957
958#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
959#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
960#: ../src/img_hosted.c:38
961#: n:106
962#, c-format
963msgid "Bad 3d image file “%s”"
964msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
965
966#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
967#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
968#. translations.
969#: ../src/img.c:49
970#: ../src/model.cc:391
971#: n:107
972#, c-format
973msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
974msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
975
976#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
977#: ../src/model.cc:384
978#: n:108
979msgid "Date and time not available."
980msgstr "Data i czas nie są dostępne"
981
982#: ../src/img_hosted.c:40
983#: n:109
984#, c-format
985msgid "Error reading from file “%s”"
986msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
987
988#: ../src/cavernlog.cc:658
989#: ../src/filename.c:115
990#: ../src/img_hosted.c:41
991#: ../src/mainfrm.cc:373
992#: ../src/mainfrm.cc:1570
993#: n:110
994#, c-format
995msgid "Error writing to file “%s”"
996msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
997
998#: ../src/filename.c:118
999#: n:111
1000msgid "Error writing to file"
1001msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1002
1003#: ../src/cavern.c:407
1004#: n:113
1005#, c-format
1006msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1007msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1008
1009#: ../src/img_hosted.c:42
1010#: n:114
1011#, c-format
1012msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1013msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1014
1015#: ../src/printing.cc:1160
1016#: n:115
1017msgid "North"
1018msgstr "Północ"
1019
1020#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1021#: ../src/printing.cc:1185
1022#: n:116
1023msgid "Elevation on"
1024msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1025
1026#: ../src/printing.cc:453
1027#: n:117
1028msgid "P&lan view"
1029msgstr "Widok p&lanu"
1030
1031#: ../src/printing.cc:455
1032#: n:285
1033msgid "&Elevation"
1034msgstr "&Przekrój"
1035
1036#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1037#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1038#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1039#. presentation.
1040#.
1041#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1042#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1043#. further apart to make room. */
1044#: ../src/gfxcore.cc:958
1045#: ../src/gfxcore.cc:2196
1046#: ../src/mainfrm.cc:161
1047#: n:118
1048msgid "Elevation"
1049msgstr "Przekrój"
1050
1051#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1052#. from directly above.
1053#.
1054#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1055#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1056#. further apart to make room. */
1057#: ../src/gfxcore.cc:858
1058#: ../src/gfxcore.cc:2190
1059#: n:432
1060msgid "Plan"
1061msgstr "Plan"
1062
1063#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1064#. from directly below.
1065#.
1066#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1067#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1068#. further apart to make room. */
1069#: ../src/gfxcore.cc:872
1070#: ../src/gfxcore.cc:2193
1071#: n:433
1072msgid "Kiwi Plan"
1073msgstr "Kiwi Plan"
1074
1075#: ../src/cavern.c:371
1076#: n:120
1077msgid "Calculating statistics"
1078msgstr "Obliczanie statystyk"
1079
1080#: ../src/readval.c:881
1081#: n:121
1082msgid "Expecting string field"
1083msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1084
1085#: ../src/cmdline.c:213
1086#: n:122
1087msgid "too few arguments"
1088msgstr "za mało argumentów"
1089
1090#: ../src/cmdline.c:220
1091#: n:123
1092msgid "too many arguments"
1093msgstr "za dużo argumentów"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:179
1096#: ../src/cmdline.c:182
1097#: ../src/cmdline.c:186
1098#: n:124
1099msgid "FILE"
1100msgstr "PLIK"
1101
1102#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1103#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1104#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1105#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1106#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1107#.
1108#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1109#: ../src/netskel.c:180
1110#: n:125
1111msgid "Removing trailing traverses"
1112msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1113
1114#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1115#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1116#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1117#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1118#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1119#: ../src/netskel.c:239
1120#: n:126
1121msgid "Concatenating traverses"
1122msgstr "Łączenie sekwencji"
1123
1124#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1125#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1126#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1127#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1128#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1129#: ../src/netskel.c:437
1130#: n:127
1131msgid "Calculating traverses"
1132msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1133
1134#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1135#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1136#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1137#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1138#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1139#.
1140#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1141#: ../src/netskel.c:787
1142#: n:128
1143msgid "Calculating trailing traverses"
1144msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1145
1146#: ../src/network.c:80
1147#: n:129
1148msgid "Simplifying network"
1149msgstr "Upraszczanie sieci"
1150
1151#: ../src/network.c:538
1152#: n:130
1153msgid "Calculating network"
1154msgstr "Obliczanie sieci"
1155
1156#: ../src/datain.c:4361
1157#: n:131
1158#, c-format
1159msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1160msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1161
1162#: ../src/cavern.c:495
1163#: n:132
1164#, c-format
1165msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1166msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1167
1168#: ../src/cavern.c:498
1169#: n:133
1170#, c-format
1171msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1172msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1173
1174#: ../src/cavern.c:501
1175#: n:134
1176#, c-format
1177msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1178msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1179
1180#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1181#: ../src/cavern.c:508
1182#: n:135
1183#, c-format
1184msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1185msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1186
1187#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1188#: ../src/cavern.c:511
1189#: n:136
1190#, c-format
1191msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1192msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1193
1194#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1195#: ../src/cavern.c:514
1196#: n:137
1197#, c-format
1198msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1199msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1200
1201#: ../src/cavern.c:479
1202#: n:138
1203msgid "There is 1 loop."
1204msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1205
1206#: ../src/cavern.c:481
1207#: n:139
1208#, c-format
1209msgid "There are %ld loops."
1210msgstr "Wykryto %ld pętli."
1211
1212#: ../src/cavern.c:393
1213#: n:140
1214#, c-format
1215msgid "CPU time used %5.2fs"
1216msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1217
1218#: ../src/cavern.c:396
1219#: n:141
1220#, c-format
1221msgid "Time used %5.2fs"
1222msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1223
1224#: ../src/cavern.c:398
1225#: n:142
1226msgid "Time used unavailable"
1227msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1228
1229#: ../src/cavern.c:401
1230#: n:143
1231#, c-format
1232msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1233msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1234
1235#: ../src/netskel.c:752
1236#: n:145
1237#, c-format
1238msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1239msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1240
1241#: ../src/netskel.c:755
1242#: n:146
1243#, c-format
1244msgid "Error %6.2f%%"
1245msgstr "Błąd %6.2f%%"
1246
1247#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1248#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1249#.
1250#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1251#. up with the numbers in the message above.
1252#: ../src/netskel.c:762
1253#: n:147
1254msgid "Error    N/A"
1255msgstr "Błąd    N/A"
1256
1257#. TRANSLATORS: description of --help option
1258#: ../src/cmdline.c:139
1259#: n:150
1260msgid "display this help and exit"
1261msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1262
1263#. TRANSLATORS: description of --version option
1264#: ../src/cmdline.c:142
1265#: n:151
1266msgid "output version information and exit"
1267msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1268
1269#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1270#: ../src/cmdline.c:171
1271#: n:153
1272msgid "OPTION"
1273msgstr "OPCJA"
1274
1275#: ../src/mainfrm.cc:165
1276#: ../src/printing.cc:391
1277#: ../src/printing.cc:1222
1278#: ../src/printing.cc:1271
1279#: n:154
1280msgid "Scale"
1281msgstr "Skala"
1282
1283#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1284#: ../src/survexport.cc:134
1285#: n:217
1286msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1287msgstr ""
1288
1289#: ../src/cmdline.c:195
1290#: n:157
1291#, c-format
1292msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1293msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1294
1295#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1296#: ../src/printing.cc:1930
1297#: n:232
1298#, c-format
1299msgid "%d/%d"
1300msgstr "%d/%d"
1301
1302#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1303#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1304#.
1305#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1306#. "2015-06-09 12:40:44").
1307#: ../src/printing.cc:1971
1308#: n:167
1309#, c-format
1310msgid "Processed: %s"
1311msgstr "Przetworzono: %s"
1312
1313#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1314#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1315#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1316#.
1317#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1318#: ../src/printing.cc:1885
1319#: n:233
1320#, c-format
1321msgid "↑%s 1:%.0f"
1322msgstr "↑%s 1:%.0f"
1323
1324#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1325#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1326#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1327#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1328#.
1329#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1330#: ../src/printing.cc:1896
1331#: n:235
1332#, c-format
1333msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1334msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1335
1336#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1337#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1338#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1339#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1340#. tilted at, and %.0f with the scale.
1341#.
1342#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1343#: ../src/printing.cc:1909
1344#: n:236
1345#, c-format
1346msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1347msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1348
1349#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1350#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1351#. %.0f with the scale.
1352#.
1353#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1354#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1355#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1356#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1357#. printout.
1358#: ../src/printing.cc:1925
1359#: n:244
1360#, c-format
1361msgid "Extended 1:%.0f"
1362msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1363
1364#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1365#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1366#: ../src/printing.cc:1166
1367#: n:168
1368#, c-format
1369msgid "Plan view, %s up page"
1370msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1371
1372#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1373#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1374#. we’re looking.
1375#: ../src/printing.cc:1198
1376#: n:169
1377#, c-format
1378msgid "Elevation facing %s"
1379msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1380
1381#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1382#: ../src/survexport.cc:140
1383#: n:462
1384msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1388#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1389#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1390#. looking.
1391#: ../src/printing.cc:1205
1392#: n:284
1393#, c-format
1394msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1395msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1396
1397#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1398#: ../src/survexport.cc:142
1399#: n:463
1400msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1404#: ../src/printing.cc:1214
1405#: n:191
1406msgid "Extended elevation"
1407msgstr "Przekrój rozwinięty"
1408
1409#: ../src/cavern.c:462
1410#: n:172
1411msgid "Survey contains 1 survey station,"
1412msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1413
1414#: ../src/cavern.c:464
1415#: n:173
1416#, c-format
1417msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1418msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1419
1420#: ../src/cavern.c:468
1421#: n:174
1422msgid " joined by 1 leg."
1423msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1424
1425#: ../src/cavern.c:470
1426#: n:175
1427#, c-format
1428msgid " joined by %ld legs."
1429msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1430
1431#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1432#: ../src/listpos.c:190
1433#: n:176
1434msgid "node"
1435msgstr "węzeł"
1436
1437#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1438#: ../src/listpos.c:192
1439#: n:177
1440msgid "nodes"
1441msgstr "węzły"
1442
1443#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1444#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1445#. This message is only used if there are more than 1.
1446#: ../src/cavern.c:490
1447#: n:178
1448#, c-format
1449msgid "Survey has %ld connected components."
1450msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1451
1452#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1453#. allows the user to save the log to a file.
1454#: ../src/cavernlog.cc:596
1455#: n:446
1456msgid "&Save Log"
1457msgstr "&Zapisz dziennik"
1458
1459#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1460#. causes the survey data to be reprocessed.
1461#: ../src/cavernlog.cc:600
1462#: n:184
1463msgid "&Reprocess"
1464msgstr "&Przetwórz ponownie"
1465
1466#: ../src/cmdline.c:243
1467#: ../src/cmdline.c:262
1468#: n:185
1469#, c-format
1470msgid "numeric argument “%s” out of range"
1471msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1472
1473#: ../src/cmdline.c:245
1474#: n:186
1475#, c-format
1476msgid "argument “%s” not an integer"
1477msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1478
1479#: ../src/cmdline.c:264
1480#: n:187
1481#, c-format
1482msgid "argument “%s” not a number"
1483msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1484
1485#: ../src/datain.c:616
1486#: ../src/datain.c:624
1487#: ../src/datain.c:1701
1488#: ../src/datain.c:2471
1489#: n:497
1490#, c-format
1491msgid "Expecting “%s”"
1492msgstr ""
1493
1494#: ../src/datain.c:919
1495#: ../src/datain.c:1577
1496#: ../src/datain.c:1736
1497#: ../src/datain.c:1858
1498#: ../src/datain.c:1995
1499#: ../src/datain.c:2027
1500#: ../src/datain.c:2378
1501#: n:103
1502#, c-format
1503msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1504msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1505
1506#: ../src/commands.c:1312
1507#: ../src/commands.c:1967
1508#: ../src/datain.c:1553
1509#: ../src/datain.c:1758
1510#: ../src/datain.c:1781
1511#: n:188
1512#, c-format
1513msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1514msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1515
1516#: ../src/commands.c:1316
1517#: ../src/datain.c:1808
1518#: ../src/datain.c:1835
1519#: n:189
1520#, c-format
1521msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1522msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1523
1524#: ../src/readval.c:671
1525#: ../src/readval.c:680
1526#: ../src/readval.c:689
1527#: ../src/readval.c:698
1528#: n:483
1529#, c-format
1530msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1534#. the second %s by "entrance" or "export".
1535#: ../src/listpos.c:83
1536#: ../src/listpos.c:91
1537#: n:190
1538#, c-format
1539msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1540msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1541
1542#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1543#: ../src/commands.c:1016
1544#: ../src/datain.c:2078
1545#: ../src/datain.c:2224
1546#: ../src/datain.c:3066
1547#: n:192
1548#, c-format
1549msgid "No matching %s"
1550msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1551
1552#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1553#. same <survey> if it’s given at all
1554#: ../src/commands.c:1050
1555#: n:193
1556msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1557msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1558
1559#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1560#. END command omits it, e.g.:
1561#.
1562#. *begin entrance
1563#. 1 2 10.00 178 -01
1564#. *end     <--[Message given here]
1565#: ../src/commands.c:1060
1566#: n:194
1567msgid "Survey name omitted from END"
1568msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1569
1570#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1571#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1572#: ../src/pos.cc:99
1573#: n:195
1574msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1575msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1576
1577#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1578#: ../src/aboutdlg.cc:172
1579#: n:196
1580#, c-format
1581msgid "Display Depth: %d bpp"
1582msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1583
1584#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1585#: ../src/aboutdlg.cc:174
1586#: n:197
1587msgid " (colour)"
1588msgstr " (kolor)"
1589
1590#: ../src/readval.c:904
1591#: ../src/readval.c:925
1592#: ../src/readval.c:935
1593#: ../src/readval.c:957
1594#: ../src/readval.c:965
1595#: ../src/readval.c:971
1596#: n:198
1597#, c-format
1598msgid "Expecting date, found “%s”"
1599msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1600
1601#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1602#.
1603#. "this" has been added to English translation
1604#: ../src/aven.cc:68
1605#: ../src/diffpos.c:56
1606#: ../src/dump3d.c:48
1607#: ../src/extend.c:479
1608#: ../src/survexport.cc:132
1609#: n:199
1610msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1611msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1612
1613#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1614#: ../src/aven.cc:70
1615#: n:119
1616msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1617msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1618
1619#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1620#: ../src/cavern.c:120
1621#: n:162
1622msgid "set location for output files"
1623msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1624
1625#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1626#: ../src/cavern.c:122
1627#: n:163
1628msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1629msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1630
1631#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1632#: ../src/cavern.c:124
1633#: n:164
1634msgid "do not create .err file"
1635msgstr "nie generuj pliku .err"
1636
1637#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1638#: ../src/cavern.c:126
1639#: n:165
1640msgid "turn warnings into errors"
1641msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1642
1643#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1644#: ../src/cavern.c:128
1645#: n:170
1646msgid "log output to .log file"
1647msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1648
1649#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1650#: ../src/cavern.c:130
1651#: n:171
1652msgid "specify the 3d file format version to output"
1653msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1654
1655#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1656#: ../src/extend.c:481
1657#: n:90
1658msgid ".espec file to control extending"
1659msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1660
1661#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1662#: ../src/extend.c:483
1663#: n:91
1664msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1668#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1669#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1670#. every "2 feet").
1671#: ../src/commands.c:1848
1672#: n:200
1673msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1674msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1675
1676#: ../src/model.cc:401
1677#: n:202
1678#, c-format
1679msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1680msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1681
1682#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1683#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1684#. direction the viewer is "facing" in.
1685#.
1686#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1687#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1688#. make room. */
1689#: ../src/gfxcore.cc:844
1690#: ../src/gfxcore.cc:2177
1691#: n:203
1692msgid "Facing"
1693msgstr "Patrząc na"
1694
1695#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1696#: ../src/aboutdlg.cc:60
1697#: n:205
1698#, c-format
1699msgid "About %s"
1700msgstr "O %s"
1701
1702#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1703#. grid of height values).
1704#: ../src/mainfrm.cc:1495
1705#: n:451
1706msgid "Select a terrain file to view"
1707msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1708
1709#: ../src/mainfrm.cc:1524
1710#: n:496
1711msgid "Select a geodata file to overlay"
1712msgstr ""
1713
1714#: ../src/mainfrm.cc:1489
1715#: n:452
1716msgid "Terrain files"
1717msgstr "Pliki terenu"
1718
1719#: ../src/mainfrm.cc:1520
1720#: n:495
1721msgid "Geodata files"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1725#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1726#. contain any data inside that circle.
1727#: ../src/gfxcore.cc:3232
1728#: n:161
1729msgid "No terrain data near area of survey"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734#. language would use.
1735#.
1736#. File->Open dialog:
1737#: ../src/mainfrm.cc:1466
1738#: n:206
1739msgid "Select a survey file to view"
1740msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1741
1742#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1743#. file extension, so neither should be translated.
1744#: ../src/export.cc:72
1745#: ../src/mainfrm.cc:1427
1746#: ../src/mainfrm.cc:1624
1747#: n:207
1748msgid "Survex 3d files"
1749msgstr "Pliki Survex 3d"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:1458
1752#: ../src/mainfrm.cc:1490
1753#: ../src/mainfrm.cc:1521
1754#: ../src/mainfrm.cc:2045
1755#: ../src/printing.cc:629
1756#: n:208
1757msgid "All files"
1758msgstr "Wszystkie pliki"
1759
1760#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1761#. list of questions - it should be translated to the
1762#. terminology that cavers using the language would use.
1763#: ../src/mainfrm.cc:1424
1764#: n:229
1765msgid "All survey files"
1766msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1767
1768#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1769#. file extension, so neither should be translated.
1770#: ../src/mainfrm.cc:1430
1771#: n:329
1772msgid "Survex svx files"
1773msgstr "Pliki Survex svx"
1774
1775#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1776#. surveying package, so should not be translated
1777#: ../src/mainfrm.cc:1438
1778#: n:330
1779msgid "Compass MAK files"
1780msgstr "Pliki Compass MAK"
1781
1782#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1783#. surveying package, so should not be translated
1784#: ../src/mainfrm.cc:1442
1785#: n:490
1786msgid "Compass DAT files"
1787msgstr "Pliki Compass DAT"
1788
1789#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1790#. surveying package, so should not be translated
1791#: ../src/mainfrm.cc:1446
1792#: n:491
1793msgid "Compass CLP files"
1794msgstr "Pliki Compass CLP"
1795
1796#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1797#. surveying package, so should not be translated
1798#: ../src/mainfrm.cc:1450
1799#: n:504
1800msgid "Walls project files"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1804#. surveying package, so should not be translated
1805#: ../src/mainfrm.cc:1454
1806#: n:505
1807msgid "Walls survey data files"
1808msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1809
1810#: ../src/export.cc:75
1811#: n:101
1812msgid "CSV files"
1813msgstr "Pliki CSV"
1814
1815#: ../src/export.cc:78
1816#: n:411
1817msgid "DXF files"
1818msgstr "Pliki DXF"
1819
1820#: ../src/export.cc:81
1821#: n:412
1822msgid "EPS files"
1823msgstr "Pliki EPS"
1824
1825#: ../src/export.cc:84
1826#: n:413
1827msgid "GPX files"
1828msgstr "Pliki GPX"
1829
1830#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1831#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1832#. mechanism.
1833#: ../src/export.cc:90
1834#: n:414
1835msgid "HPGL for plotters"
1836msgstr "HPGL dla plotterów"
1837
1838#: ../src/export.cc:96
1839#: n:444
1840msgid "KML files"
1841msgstr "Pliki KML"
1842
1843#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1844#. so should not be translated:
1845#. http://www.fountainware.com/compass/
1846#: ../src/export.cc:102
1847#: n:415
1848msgid "Compass PLT for use with Carto"
1849msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1850
1851#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1852#. translated: http://www.skencil.org/
1853#: ../src/export.cc:107
1854#: n:416
1855msgid "Skencil files"
1856msgstr "Pliki Skencil"
1857
1858#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1859#. file extension, so neither should be translated.
1860#: ../src/export.cc:112
1861#: n:166
1862msgid "Survex pos files"
1863msgstr "Pliki Survex pos"
1864
1865#: ../src/export.cc:115
1866#: n:417
1867msgid "SVG files"
1868msgstr "Pliki SVG"
1869
1870#: ../src/export.cc:93
1871#: n:445
1872msgid "JSON files"
1873msgstr "Pliki JSON"
1874
1875#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1876#: ../src/cavernlog.cc:648
1877#: n:447
1878msgid "Log files"
1879msgstr "Pliki dziennika"
1880
1881#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1882#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1883#. language would use.
1884#.
1885#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1886#: ../src/aboutdlg.cc:88
1887#: n:209
1888msgid "Survey visualisation tool"
1889msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1890
1891#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1892#. some languages here:
1893#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1894#: ../src/aboutdlg.cc:102
1895#: n:219
1896msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1897msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1898
1899#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1900#: ../src/diffpos.c:264
1901#: n:218
1902msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1903msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1904
1905#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1906#: ../src/diffpos.c:266
1907#: n:255
1908#, c-format
1909msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1910msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1911
1912#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1913#: ../src/extend.c:552
1914#: n:267
1915msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1916msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1917
1918#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1919#: ../src/sorterr.c:125
1920#: n:268
1921msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1922msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1923
1924#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1925#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1926#. language would use.
1927#.
1928#. Part of aven --help
1929#: ../src/aven.cc:167
1930#: ../src/aven.cc:210
1931#: n:269
1932msgid "[SURVEY_FILE]"
1933msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1934
1935#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1936#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1937#. language would use.
1938#.
1939#. Part of cavern --help
1940#: ../src/cavern.c:227
1941#: n:507
1942#, fuzzy
1943msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1944msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1945
1946#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1947#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1948#: ../src/gfxcore.cc:1220
1949#: n:221
1950msgid "Undated"
1951msgstr "Bez daty"
1952
1953#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1954#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1955#. this fairly short.
1956#: ../src/gfxcore.cc:1245
1957#: n:290
1958msgid "Not in loop"
1959msgstr "Nie w pętli"
1960
1961#. TRANSLATORS: error from:
1962#.
1963#. *data normal newline from to tape compass clino
1964#: ../src/commands.c:1689
1965#: n:222
1966msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1967msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1968
1969#. TRANSLATORS: error from:
1970#.
1971#. *data normal from to tape compass clino newline
1972#: ../src/commands.c:1730
1973#: n:223
1974msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1975msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1976
1977#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1978#.
1979#. *data normal station tape compass clino
1980#.
1981#. ("station" signifies interleaved data).
1982#: ../src/commands.c:1753
1983#: n:224
1984msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1985msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1986
1987#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1988#.
1989#. *data diving station newline depth tape compass
1990#.
1991#. ("depth" needs to occur before "newline").
1992#: ../src/commands.c:1629
1993#: n:225
1994#, c-format
1995msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1996msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1997
1998#. TRANSLATORS: e.g.
1999#.
2000#. *data normal from to tape newline compass clino
2001#: ../src/commands.c:1680
2002#: n:226
2003msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2004msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
2005
2006#. TRANSLATORS: e.g.
2007#.
2008#. *calibrate tape compass 1 1
2009#: ../src/commands.c:1898
2010#: n:227
2011msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2012msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2013
2014#: ../src/commands.c:814
2015#: ../src/commands.c:826
2016#: n:397
2017msgid "Bad *alias command"
2018msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2019
2020#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2021#. currently)
2022#: ../src/log.cc:30
2023#: n:228
2024#, c-format
2025msgid "%s Error Log"
2026msgstr "Dziennki błędów %s"
2027
2028#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2029#. dialog
2030#: ../src/printing.cc:571
2031#: n:230
2032msgid "&Export..."
2033msgstr "&Eksport..."
2034
2035#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2036#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2037#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2038#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2039#: ../src/mainfrm.cc:832
2040#: n:231
2041msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2042msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:834
2045#: n:234
2046msgid "&Reverse Direction"
2047msgstr "&Odwróć kierunki"
2048
2049#. TRANSLATORS: View *looking* North
2050#: ../src/gfxcore.cc:4430
2051#: ../src/mainfrm.cc:837
2052#: n:240
2053msgid "View &North"
2054msgstr "Na &północ"
2055
2056#. TRANSLATORS: View *looking* East
2057#: ../src/gfxcore.cc:4432
2058#: ../src/mainfrm.cc:838
2059#: n:241
2060msgid "View &East"
2061msgstr "Na &wschód"
2062
2063#. TRANSLATORS: View *looking* South
2064#: ../src/gfxcore.cc:4434
2065#: ../src/mainfrm.cc:839
2066#: n:242
2067msgid "View &South"
2068msgstr "Na połu&dnie"
2069
2070#. TRANSLATORS: View *looking* West
2071#: ../src/gfxcore.cc:4436
2072#: ../src/mainfrm.cc:840
2073#: n:243
2074msgid "View &West"
2075msgstr "Na &zachód"
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:4456
2078#: ../src/mainfrm.cc:842
2079#: n:248
2080msgid "&Plan View"
2081msgstr "Widok p&lanu"
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:4457
2084#: ../src/mainfrm.cc:843
2085#: n:249
2086msgid "Ele&vation"
2087msgstr "Prze&krój"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:845
2090#: n:254
2091msgid "Restore De&fault View"
2092msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2093
2094#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2095#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2096#. the "what to print/export" dialog.
2097#: ../src/printing.cc:356
2098#: n:283
2099msgid "View"
2100msgstr "Widok"
2101
2102#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2103#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2104#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2105#. mind!
2106#: ../src/printing.cc:361
2107#: n:256
2108msgid "Elements"
2109msgstr "Elementy"
2110
2111#: ../src/printing.cc:366
2112#: n:410
2113msgid "Export format"
2114msgstr "Format eksportu"
2115
2116#: ../src/printing.cc:424
2117#: ../src/printing.cc:822
2118#: n:257
2119#, c-format
2120msgid "%d pages (%dx%d)"
2121msgstr "%d stron (%dx%d)"
2122
2123#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2124#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2125#. the plot on a single page", but we need something shorter
2126#: ../src/printing.cc:396
2127#: n:258
2128msgid "One page"
2129msgstr "Jedna strona"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:157
2132#: ../src/printing.cc:431
2133#: n:259
2134msgid "Bearing"
2135msgstr "Azymut"
2136
2137#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2138#: ../src/survexport.cc:136
2139#: n:460
2140msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/pos.cc:90
2144#: n:100
2145msgid "Station Name"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/printing.cc:481
2149#: n:260
2150msgid "Station Names"
2151msgstr "Nazwy punktów"
2152
2153#: ../src/survexport.cc:147
2154#: n:475
2155msgid "station labels"
2156msgstr "nazwy punktów"
2157
2158#: ../src/printing.cc:477
2159#: n:261
2160msgid "Crosses"
2161msgstr "Krzyże"
2162
2163#: ../src/survexport.cc:146
2164#: n:474
2165msgid "station markers"
2166msgstr "znaczników punktów"
2167
2168#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2169#. "survey stations".
2170#: ../src/printing.cc:463
2171#: n:262
2172msgid "Underground Survey Legs"
2173msgstr "Odcinki podziemne"
2174
2175#: ../src/survexport.cc:143
2176#: n:476
2177msgid "underground survey legs"
2178msgstr "odcinki podziemne"
2179
2180#: ../src/printing.cc:497
2181#: n:393
2182msgid "Cross-sections"
2183msgstr "Przekroje"
2184
2185#: ../src/survexport.cc:151
2186#: n:469
2187msgid "cross-sections"
2188msgstr "przekroje"
2189
2190#: ../src/printing.cc:502
2191#: n:394
2192msgid "Walls"
2193msgstr "Ściany"
2194
2195#: ../src/survexport.cc:152
2196#: n:470
2197msgid "walls"
2198msgstr "ściany"
2199
2200#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2201#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2202#. containing polygons for the inside of cave passages).
2203#: ../src/printing.cc:509
2204#: n:395
2205msgid "Passages"
2206msgstr "Obrys korytarzy"
2207
2208#: ../src/survexport.cc:153
2209#: n:471
2210msgid "passages"
2211msgstr "obrys korytarzy"
2212
2213#: ../src/printing.cc:513
2214#: n:421
2215msgid "Origin in centre"
2216msgstr "Zero na środku"
2217
2218#: ../src/survexport.cc:154
2219#: n:472
2220msgid "origin in centre"
2221msgstr "zero na środku"
2222
2223#: ../src/printing.cc:517
2224#: n:422
2225msgid "Full coordinates"
2226msgstr "Pełne współrzędne"
2227
2228#: ../src/survexport.cc:155
2229#: n:473
2230msgid "full coordinates"
2231msgstr "pełne współrzędne"
2232
2233#: ../src/printing.cc:521
2234#: n:477
2235msgid "Clamp to ground"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/survexport.cc:156
2239#: n:478
2240msgid "clamp to ground"
2241msgstr ""
2242
2243#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2244#: ../src/printing.cc:441
2245#: n:263
2246msgid "Tilt angle"
2247msgstr "Kąt pochyłu"
2248
2249#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2250#: ../src/survexport.cc:138
2251#: n:461
2252msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2253msgstr ""
2254
2255#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2256#. around each page
2257#: ../src/printing.cc:529
2258#: n:264
2259msgid "Page Borders"
2260msgstr "Ramki"
2261
2262#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2263#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2264#. angles, etc
2265#: ../src/printing.cc:540
2266#: n:265
2267msgid "Legend"
2268msgstr "Legenda"
2269
2270#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2271#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2272#: ../src/printing.cc:535
2273#: n:266
2274msgid "Blank Pages"
2275msgstr "Puste strony"
2276
2277#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2278#: ../src/mainfrm.cc:862
2279#: n:270
2280msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2281msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2282
2283#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2284#: ../src/mainfrm.cc:864
2285#: n:346
2286msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2287msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2288
2289#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2290#: ../src/mainfrm.cc:866
2291#: n:449
2292msgid "Terr&ain"
2293msgstr "Te&ren"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:867
2296#: n:271
2297msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2298msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:868
2301#: n:297
2302msgid "&Grid\tCtrl+G"
2303msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:869
2306#: n:318
2307msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2308msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2309
2310#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2311#. "survey stations".
2312#: ../src/mainfrm.cc:873
2313#: n:272
2314msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2315msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2316
2317#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2318#. "survey stations".
2319#: ../src/mainfrm.cc:876
2320#: n:291
2321msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2322msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2323
2324#: ../src/survexport.cc:144
2325#: n:464
2326msgid "surface survey legs"
2327msgstr "odcinki powierzchniowe"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:901
2330#: n:273
2331msgid "&Overlapping Names"
2332msgstr "Nakłada&j nazwy"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:914
2335#: n:450
2336msgid "Co&lour by"
2337msgstr "Ko&loruj według"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:917
2340#: n:294
2341msgid "Highlight &Entrances"
2342msgstr "Podświetl &otwory"
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:918
2345#: n:295
2346msgid "Highlight &Fixed Points"
2347msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:919
2350#: n:296
2351msgid "Highlight E&xported Points"
2352msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2353
2354#: ../src/printing.cc:485
2355#: n:418
2356msgid "Entrances"
2357msgstr "Otwory"
2358
2359#: ../src/survexport.cc:148
2360#: n:466
2361msgid "entrances"
2362msgstr "otwory"
2363
2364#: ../src/printing.cc:489
2365#: n:419
2366msgid "Fixed Points"
2367msgstr "Punkty ustalone"
2368
2369#: ../src/survexport.cc:149
2370#: n:467
2371msgid "fixed points"
2372msgstr "punkty ustalone"
2373
2374#: ../src/printing.cc:493
2375#: n:420
2376msgid "Exported Stations"
2377msgstr "Wyeksportowane punkty"
2378
2379#: ../src/survexport.cc:150
2380#: n:468
2381msgid "exported stations"
2382msgstr "wyeksportowane punkty"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:928
2385#: n:237
2386msgid "&Perspective"
2387msgstr "Perspektyw&a"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:930
2390#: n:238
2391msgid "Textured &Walls"
2392msgstr "&Teksturuj ściany"
2393
2394#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2395#. using that term instead if it gives a better translation which most
2396#. users will understand.
2397#: ../src/mainfrm.cc:934
2398#: n:239
2399msgid "Fade Distant Ob&jects"
2400msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2401
2402#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2403#. "survey stations".
2404#: ../src/mainfrm.cc:937
2405#: n:298
2406msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2407msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:943
2410#: ../src/mainfrm.cc:950
2411#: n:356
2412msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2413msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2414
2415#: ../src/gfxcore.cc:4500
2416#: ../src/mainfrm.cc:904
2417#: n:292
2418msgid "Colour by &Depth"
2419msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2420
2421#: ../src/gfxcore.cc:4501
2422#: ../src/mainfrm.cc:905
2423#: n:293
2424msgid "Colour by D&ate"
2425msgstr "Koloruj po Da&cie"
2426
2427#: ../src/gfxcore.cc:4502
2428#: ../src/mainfrm.cc:906
2429#: n:289
2430msgid "Colour by &Error"
2431msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2432
2433#: ../src/gfxcore.cc:4503
2434#: ../src/mainfrm.cc:907
2435#: n:480
2436msgid "Colour by &Horizontal Error"
2437msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2438
2439#: ../src/gfxcore.cc:4504
2440#: ../src/mainfrm.cc:908
2441#: n:481
2442msgid "Colour by &Vertical Error"
2443msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2444
2445#: ../src/gfxcore.cc:4505
2446#: ../src/mainfrm.cc:909
2447#: n:85
2448msgid "Colour by &Gradient"
2449msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2450
2451#: ../src/gfxcore.cc:4506
2452#: ../src/mainfrm.cc:910
2453#: n:82
2454msgid "Colour by &Length"
2455msgstr "Koloruj po &Długości"
2456
2457#: ../src/gfxcore.cc:4507
2458#: ../src/mainfrm.cc:911
2459#: n:448
2460msgid "Colour by &Survey"
2461msgstr "Koloruj po &Sesji"
2462
2463#: ../src/gfxcore.cc:4508
2464#: ../src/mainfrm.cc:912
2465#: n:482
2466msgid "Colour by St&yle"
2467msgstr ""
2468
2469#: ../src/mainfrm.cc:978
2470#: n:274
2471msgid "&Compass"
2472msgstr "&Kompas"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:979
2475#: n:275
2476msgid "C&linometer"
2477msgstr "Kli&nometr"
2478
2479#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2480#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2481#: ../src/mainfrm.cc:982
2482#: n:276
2483msgid "Colour &Key"
2484msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2485
2486#: ../src/mainfrm.cc:983
2487#: n:277
2488msgid "&Scale Bar"
2489msgstr "&Podziałka liniowa"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:959
2492#: n:280
2493msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2494msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2495
2496#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2497#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2498#. translating.
2499#: ../src/mainfrm.cc:926
2500#: ../src/mainfrm.cc:968
2501#: ../src/mainfrm.cc:974
2502#: n:281
2503msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2504msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:984
2507#: n:299
2508msgid "&Indicators"
2509msgstr "&Wskaźniki"
2510
2511#: ../src/z_getopt.c:712
2512#: n:300
2513#, c-format
2514msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2515msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2516
2517#: ../src/z_getopt.c:762
2518#: n:302
2519#, c-format
2520msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2521msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2522
2523#: ../src/z_getopt.c:749
2524#: n:303
2525#, c-format
2526msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2527msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2528
2529#: ../src/z_getopt.c:810
2530#: n:305
2531#, c-format
2532msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2533msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2534
2535#: ../src/z_getopt.c:1182
2536#: n:306
2537#, c-format
2538msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2539msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2540
2541#: ../src/z_getopt.c:851
2542#: n:307
2543#, c-format
2544msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2545msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2546
2547#: ../src/z_getopt.c:862
2548#: n:308
2549#, c-format
2550msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2551msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2552
2553#: ../src/z_getopt.c:923
2554#: n:310
2555#, c-format
2556msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2557msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:848
2560#: n:311
2561msgid "&New Presentation"
2562msgstr "&Nowa prezentacja"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:849
2565#: n:312
2566msgid "&Open Presentation..."
2567msgstr "Otwórz &prezentację..."
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:850
2570#: n:313
2571msgid "&Save Presentation"
2572msgstr "&Zapisz prezentację"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:851
2575#: n:314
2576msgid "Sa&ve Presentation As..."
2577msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2578
2579#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2580#: ../src/mainfrm.cc:854
2581#: n:315
2582msgid "&Mark"
2583msgstr "&Oznacz"
2584
2585#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2586#: ../src/mainfrm.cc:856
2587#: n:316
2588msgid "Pla&y"
2589msgstr "O&dtwarzaj"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:857
2592#: n:317
2593msgid "&Export as Movie..."
2594msgstr "&Eksportuj jako film..."
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:2122
2597#: n:331
2598msgid "Export Movie"
2599msgstr "Eksportuj klip"
2600
2601#: ../src/cavernlog.cc:651
2602#: ../src/mainfrm.cc:364
2603#: ../src/mainfrm.cc:1627
2604#: n:319
2605msgid "Select an output filename"
2606msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:361
2609#: ../src/mainfrm.cc:2044
2610#: n:320
2611msgid "Aven presentations"
2612msgstr "Prezentacje Aven"
2613
2614#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2615#: ../src/mainfrm.cc:1556
2616#: n:321
2617msgid "Save Screenshot"
2618msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:2039
2621#: ../src/mainfrm.cc:2042
2622#: n:322
2623msgid "Select a presentation to open"
2624msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:435
2627#: n:323
2628#, c-format
2629msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2630msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2631
2632#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2633#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2634#: ../src/mainfrm.cc:1434
2635#: n:324
2636msgid "Compass PLT files"
2637msgstr "Pliki Compass PLT"
2638
2639#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2640#. package, so don’t translate it.
2641#: ../src/mainfrm.cc:1457
2642#: n:325
2643msgid "CMAP XYZ files"
2644msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2645
2646#. TRANSLATORS: title of message box
2647#: ../src/mainfrm.cc:1663
2648#: ../src/mainfrm.cc:2017
2649#: ../src/mainfrm.cc:2033
2650#: n:326
2651msgid "Modified Presentation"
2652msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2653
2654#. TRANSLATORS: and the question in that box
2655#: ../src/mainfrm.cc:1661
2656#: ../src/mainfrm.cc:2016
2657#: ../src/mainfrm.cc:2032
2658#: n:327
2659msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2660msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:2361
2663#: ../src/mainfrm.cc:2372
2664#: n:328
2665msgid "No matches were found."
2666msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2667
2668#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2669#: ../src/mainfrm.cc:1075
2670#: n:332
2671msgid "Find"
2672msgstr "Szukaj"
2673
2674#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2675#: ../src/mainfrm.cc:1077
2676#: ../src/mainfrm.cc:2404
2677#: n:333
2678msgid "Hide"
2679msgstr "Ukryj"
2680
2681#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2682#: ../src/mainfrm.cc:2365
2683#: n:334
2684#, c-format
2685msgid "Hide %d found stations"
2686msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:245
2689#: ../src/mainfrm.cc:1750
2690#: ../src/mainfrm.cc:1826
2691#: ../src/mainfrm.cc:1878
2692#: ../src/pos.cc:89
2693#: n:335
2694msgid "Altitude"
2695msgstr "Wysokość"
2696
2697#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2698#. window
2699#: ../src/mainfrm.cc:723
2700#: n:336
2701msgid "You may only view one 3d file at a time."
2702msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2703
2704#: ../src/mainfrm.cc:985
2705#: n:337
2706msgid "&Side Panel"
2707msgstr "Panel &boczny"
2708
2709#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2710#. Easting)
2711#: ../src/mainfrm.cc:1748
2712#: ../src/mainfrm.cc:1770
2713#: ../src/mainfrm.cc:1772
2714#: ../src/mainfrm.cc:1877
2715#: n:338
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "%.2f E, %.2f N"
2718msgstr "%.2f W, %.2f P"
2719
2720#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2721#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2722#: ../src/mainfrm.cc:1790
2723#: ../src/mainfrm.cc:1835
2724#: ../src/mainfrm.cc:1899
2725#: n:339
2726#, c-format
2727msgid "From %s"
2728msgstr "Od %s"
2729
2730#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2731#: ../src/mainfrm.cc:1912
2732#: n:340
2733#, c-format
2734msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2735msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2736
2737#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2738#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2739#. measured by the clino)
2740#: ../src/mainfrm.cc:1952
2741#: n:341
2742#, fuzzy, c-format
2743msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2744msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2745
2746#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2747#.
2748#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2749#: ../src/gfxcore.cc:4488
2750#: ../src/gfxcore.cc:4515
2751#: ../src/mainfrm.cc:987
2752#: n:342
2753msgid "&Metric"
2754msgstr "&Metryczne"
2755
2756#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2757#.
2758#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2759#. circle.
2760#: ../src/gfxcore.cc:4444
2761#: ../src/gfxcore.cc:4465
2762#: ../src/gfxcore.cc:4517
2763#: ../src/mainfrm.cc:988
2764#: n:343
2765msgid "&Degrees"
2766msgstr "&Stopni"
2767
2768#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2769#.
2770#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2771#. degrees = 50 grad).
2772#: ../src/gfxcore.cc:4470
2773#: ../src/mainfrm.cc:989
2774#: n:430
2775msgid "&Percent"
2776msgstr "&Procent"
2777
2778#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2779#. used e.g.  "5km".
2780#.
2781#. If there should be a space between the number and this, include
2782#. one in the translation.
2783#: ../src/gfxcore.cc:1412
2784#: ../src/printing.cc:1263
2785#: n:423
2786msgid "km"
2787msgstr "km"
2788
2789#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2790#. e.g. "10m".
2791#.
2792#. If there should be a space between the number and this, include
2793#. one in the translation.
2794#: ../src/commands.c:448
2795#: ../src/gfxcore.cc:1190
2796#: ../src/gfxcore.cc:1282
2797#: ../src/gfxcore.cc:1419
2798#: ../src/mainfrm.cc:1739
2799#: ../src/mainfrm.cc:1801
2800#: ../src/mainfrm.cc:1821
2801#: ../src/mainfrm.cc:1870
2802#: ../src/mainfrm.cc:1903
2803#: ../src/printing.cc:1265
2804#: n:424
2805msgid "m"
2806msgstr "m"
2807
2808#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2809#. used e.g.  "50cm".
2810#.
2811#. If there should be a space between the number and this, include
2812#. one in the translation.
2813#: ../src/gfxcore.cc:1427
2814#: ../src/printing.cc:1268
2815#: n:425
2816msgid "cm"
2817msgstr "cm"
2818
2819#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2820#. plural), used e.g.  "2 miles".
2821#.
2822#. If there should be a space between the number and this,
2823#. include one in the translation.
2824#: ../src/gfxcore.cc:1440
2825#: n:426
2826msgid " miles"
2827msgstr " mil"
2828
2829#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2830#. singular), used e.g.  "1 mile".
2831#.
2832#. If there should be a space between the number and this,
2833#. include one in the translation.
2834#: ../src/gfxcore.cc:1447
2835#: n:427
2836msgid " mile"
2837msgstr " mila"
2838
2839#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2840#. as "10ft".
2841#.
2842#. If there should be a space between the number and this, include
2843#. one in the translation.
2844#: ../src/commands.c:449
2845#: ../src/gfxcore.cc:1190
2846#: ../src/gfxcore.cc:1282
2847#: ../src/gfxcore.cc:1455
2848#: ../src/mainfrm.cc:1744
2849#: ../src/mainfrm.cc:1804
2850#: ../src/mainfrm.cc:1824
2851#: ../src/mainfrm.cc:1875
2852#: ../src/mainfrm.cc:1908
2853#: n:428
2854msgid "ft"
2855msgstr " stóp"
2856
2857#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2858#. e.g. as "6in".
2859#.
2860#. If there should be a space between the number and this, include
2861#. one in the translation.
2862#: ../src/gfxcore.cc:1463
2863#: n:429
2864msgid "in"
2865msgstr " cali"
2866
2867#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2868#: ../src/gfxcore.cc:4439
2869#: n:387
2870msgid "&Hide Compass"
2871msgstr "&Ukryj kompas"
2872
2873#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2874#: ../src/gfxcore.cc:4460
2875#: n:384
2876msgid "&Hide Clino"
2877msgstr "&Ukryj klinometr"
2878
2879#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2880#: ../src/gfxcore.cc:4483
2881#: n:385
2882msgid "&Hide scale bar"
2883msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2884
2885#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2886#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2887#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2888#: ../src/gfxcore.cc:4513
2889#: n:386
2890msgid "&Hide colour key"
2891msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2892
2893#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2894#. itself.
2895#: ../src/commands.c:451
2896#: ../src/commands.c:452
2897#: ../src/commands.c:870
2898#: ../src/gfxcore.cc:826
2899#: ../src/gfxcore.cc:916
2900#: ../src/gfxcore.cc:1254
2901#: ../src/mainfrm.cc:1793
2902#: ../src/mainfrm.cc:1916
2903#: ../src/mainfrm.cc:1939
2904#: ../src/printing.cc:86
2905#: n:344
2906msgid "°"
2907msgstr "°"
2908
2909#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2910#. circle).
2911#: ../src/commands.c:453
2912#: ../src/gfxcore.cc:831
2913#: ../src/gfxcore.cc:921
2914#: ../src/gfxcore.cc:1254
2915#: ../src/mainfrm.cc:1796
2916#: ../src/mainfrm.cc:1919
2917#: ../src/mainfrm.cc:1942
2918#: n:345
2919msgid "ᵍ"
2920msgstr "ᵍ"
2921
2922#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2923#. degrees = 50 grad).
2924#: ../src/commands.c:454
2925#: ../src/gfxcore.cc:907
2926#: ../src/gfxcore.cc:925
2927#: ../src/mainfrm.cc:1937
2928#: n:96
2929msgid "%"
2930msgstr "%"
2931
2932#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2933#. vertical angles.
2934#: ../src/gfxcore.cc:901
2935#: ../src/mainfrm.cc:1935
2936#: n:431
2937msgid "∞"
2938msgstr "∞"
2939
2940#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2941#. in Compass bearing)
2942#: ../src/mainfrm.cc:1808
2943#: n:374
2944#, c-format
2945msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2946msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2947
2948#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2949#: ../src/mainfrm.cc:1841
2950#: n:375
2951#, c-format
2952msgid "%s: V %.2f%s"
2953msgstr "%s: V %.2f%s"
2954
2955#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2956#. tree hierarchy of survey station names
2957#: ../src/mainfrm.cc:1132
2958#: n:376
2959msgid "Surveys"
2960msgstr "Sesje pomiarowe"
2961
2962#: ../src/mainfrm.cc:1133
2963#: n:377
2964msgid "Presentation"
2965msgstr "Prezentacja"
2966
2967#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2968#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2969#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2970#. survey file with the who survey visible.
2971#: ../src/aventreectrl.cc:371
2972#: n:245
2973msgid "Show all"
2974msgstr "Pokaż wszystko"
2975
2976#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2977#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2978#. current survey file with the view restricted to the survey
2979#. clicked upon.
2980#: ../src/aventreectrl.cc:385
2981#: n:246
2982msgid "Hide others"
2983msgstr "Ukryj inne"
2984
2985#: ../src/aventreectrl.cc:389
2986#: n:388
2987msgid "Hide si&blings"
2988msgstr ""
2989
2990#: ../src/mainfrm.cc:243
2991#: ../src/pos.cc:87
2992#: n:378
2993msgid "Easting"
2994msgstr "Wschód"
2995
2996#: ../src/mainfrm.cc:244
2997#: ../src/pos.cc:88
2998#: n:379
2999msgid "Northing"
3000msgstr "Północ"
3001
3002#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3003#. accelerator key.
3004#.
3005#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3006#.
3007#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3008#. c.f. 201, 380, 381.
3009#: ../src/mainfrm.cc:794
3010#: n:220
3011msgid "&Open...\tCtrl+O"
3012msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3013
3014#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3015#. terrain.
3016#: ../src/mainfrm.cc:797
3017#: n:453
3018msgid "Open &Terrain..."
3019msgstr "Otwórz &Teren..."
3020
3021#: ../src/mainfrm.cc:798
3022#: n:494
3023msgid "Overlay &Geodata..."
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/mainfrm.cc:799
3027#: n:144
3028msgid "Show &Log"
3029msgstr "&Pokaż dziennik"
3030
3031#: ../src/mainfrm.cc:802
3032#: n:380
3033msgid "&Print...\tCtrl+P"
3034msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3035
3036#: ../src/mainfrm.cc:803
3037#: n:381
3038msgid "P&age Setup..."
3039msgstr "&Ustawienia strony..."
3040
3041#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3042#: ../src/mainfrm.cc:806
3043#: n:201
3044msgid "&Screenshot..."
3045msgstr "&Zrzut ekranu..."
3046
3047#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3048#: ../src/mainfrm.cc:809
3049#: n:247
3050msgid "E&xtended Elevation..."
3051msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3052
3053#: ../src/mainfrm.cc:807
3054#: n:382
3055msgid "&Export as..."
3056msgstr "&Eksportuj jako..."
3057
3058#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3059#. file.
3060#: ../src/printing.cc:635
3061#: n:401
3062msgid "Export as:"
3063msgstr "Eksportuj jako:"
3064
3065#. TRANSLATORS: Title of the export
3066#. dialog
3067#: ../src/printing.cc:303
3068#: n:383
3069msgid "Export"
3070msgstr "Eksport"
3071
3072#. TRANSLATORS: for about box:
3073#: ../src/aboutdlg.cc:139
3074#: n:390
3075msgid "System Information:"
3076msgstr "Informacje o systemie:"
3077
3078#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3079#: ../src/printing.cc:682
3080#: n:398
3081msgid "Print Preview"
3082msgstr "Podgląd wydruku"
3083
3084#. TRANSLATORS: Title of the print
3085#. dialog
3086#: ../src/printing.cc:300
3087#: n:399
3088msgid "Print"
3089msgstr "Drukuj"
3090
3091#: ../src/printing.cc:566
3092#: n:400
3093msgid "&Print..."
3094msgstr "&Drukuj..."
3095
3096#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3097#. "survey stations".
3098#: ../src/printing.cc:469
3099#: n:403
3100msgid "Sur&face Survey Legs"
3101msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3102
3103#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3104#: ../src/mainfrm.cc:130
3105#: n:404
3106msgid "Edit Waypoint"
3107msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3108
3109#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3110#. in a presentation.
3111#: ../src/mainfrm.cc:169
3112#: n:278
3113msgid " (unused in perspective view)"
3114msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3115
3116#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3117#. presentation.
3118#: ../src/mainfrm.cc:176
3119#: n:279
3120msgid "Time: "
3121msgstr "Czas: "
3122
3123#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3124#. waypoint in a presentation.
3125#: ../src/mainfrm.cc:180
3126#: n:282
3127msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3128msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3129
3130#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3131#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3132#: ../src/aven.cc:298
3133#: n:405
3134#, c-format
3135msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3136msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3137
3138#: ../src/readval.c:358
3139#: n:392
3140msgid "Separator in survey name"
3141msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3142
3143#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3144#. anonymous station.
3145#: ../src/labelinfo.h:83
3146#: n:56
3147msgid "anonymous station"
3148msgstr "punkt anonimowy"
3149
3150#: ../src/readval.c:121
3151#: ../src/readval.c:137
3152#: ../src/readval.c:155
3153#: ../src/readval.c:413
3154#: n:3
3155msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3156msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3157
3158#: ../src/mainfrm.cc:891
3159#: ../src/printing.cc:473
3160#: n:406
3161msgid "Spla&y Legs"
3162msgstr "Domiary &boczne"
3163
3164#: ../src/survexport.cc:145
3165#: n:465
3166msgid "splay legs"
3167msgstr "domiary boczne"
3168
3169#: ../src/mainfrm.cc:898
3170#: n:251
3171#, fuzzy
3172msgid "&Duplicate Legs"
3173msgstr "Duplicate Le&gs"
3174
3175#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3176#. this is selected, such legs are not shown.
3177#: ../src/aventreectrl.cc:387
3178#: ../src/mainfrm.cc:881
3179#: ../src/mainfrm.cc:894
3180#: n:407
3181msgid "&Hide"
3182msgstr "&Ukryj"
3183
3184#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3185#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3186#: ../src/mainfrm.cc:887
3187#: ../src/mainfrm.cc:896
3188#: n:408
3189msgid "&Fade"
3190msgstr "&Przyciemnij"
3191
3192#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3193#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3194#: ../src/mainfrm.cc:884
3195#: ../src/mainfrm.cc:895
3196#: n:250
3197msgid "&Dashed"
3198msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3201#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3202#: ../src/aventreectrl.cc:388
3203#: ../src/mainfrm.cc:890
3204#: ../src/mainfrm.cc:897
3205#: n:409
3206msgid "&Show"
3207msgstr "Po&każ"
3208
3209#: ../src/extend.c:587
3210#: n:105
3211msgid "Reading in data - please wait…"
3212msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3213
3214#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3215#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3216#. the 3d file
3217#: ../src/extend.c:273
3218#: ../src/extend.c:292
3219#: ../src/extend.c:339
3220#: ../src/extend.c:383
3221#: ../src/extend.c:427
3222#: n:510
3223#, c-format
3224msgid "Failed to find station %s"
3225msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3226
3227#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3228#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3229#. 3d file
3230#: ../src/extend.c:319
3231#: ../src/extend.c:363
3232#: ../src/extend.c:407
3233#: ../src/extend.c:452
3234#: n:511
3235#, c-format
3236msgid "Failed to find leg %s → %s"
3237msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3238
3239#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3240#: ../src/extend.c:264
3241#: n:512
3242#, c-format
3243msgid "Starting from station %s"
3244msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3245
3246#. TRANSLATORS: for extend:
3247#: ../src/extend.c:285
3248#: n:513
3249#, c-format
3250msgid "Extending to the left from station %s"
3251msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3252
3253#. TRANSLATORS: for extend:
3254#: ../src/extend.c:332
3255#: n:514
3256#, c-format
3257msgid "Extending to the right from station %s"
3258msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3259
3260#. TRANSLATORS: for extend:
3261#: ../src/extend.c:306
3262#: n:515
3263#, c-format
3264msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3265msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3266
3267#. TRANSLATORS: for extend:
3268#: ../src/extend.c:353
3269#: n:516
3270#, c-format
3271msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3272msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3273
3274#. TRANSLATORS: for extend:
3275#: ../src/extend.c:420
3276#: n:517
3277#, c-format
3278msgid "Breaking survey loop at station %s"
3279msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3280
3281#. TRANSLATORS: for extend:
3282#: ../src/extend.c:442
3283#: n:518
3284#, c-format
3285msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3286msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3287
3288#. TRANSLATORS: for extend:
3289#: ../src/extend.c:376
3290#: n:519
3291#, c-format
3292msgid "Swapping extend direction from station %s"
3293msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3294
3295#. TRANSLATORS: for extend:
3296#: ../src/extend.c:397
3297#: n:520
3298#, c-format
3299msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3300msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3301
3302#. TRANSLATORS: for extend:
3303#: ../src/extend.c:681
3304#: n:521
3305#, c-format
3306msgid "Applying specfile: “%s”"
3307msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3308
3309#. TRANSLATORS: for extend:
3310#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3311#: ../src/extend.c:705
3312#: n:522
3313#, c-format
3314msgid "Writing %s…"
3315msgstr "Zapisuję %s…"
3316
3317#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3318#: ../src/sorterr.c:51
3319#: n:179
3320msgid "sort by horizontal error factor"
3321msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3322
3323#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3324#: ../src/sorterr.c:53
3325#: n:180
3326msgid "sort by vertical error factor"
3327msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3328
3329#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3330#: ../src/sorterr.c:55
3331#: n:181
3332msgid "sort by percentage error"
3333msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3334
3335#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3336#: ../src/sorterr.c:57
3337#: n:182
3338msgid "sort by error per leg"
3339msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3340
3341#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3342#: ../src/sorterr.c:59
3343#: n:183
3344msgid "replace .err file with re-sorted version"
3345msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3346
3347#: ../src/sorterr.c:79
3348#: ../src/sorterr.c:96
3349#: ../src/sorterr.c:168
3350#: n:112
3351msgid "Couldn’t parse .err file"
3352msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3353
3354#. TRANSLATORS: for diffpos:
3355#: ../src/diffpos.c:158
3356#: n:500
3357#, c-format
3358msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3359msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3360
3361#. TRANSLATORS: for diffpos:
3362#: ../src/diffpos.c:195
3363#: n:501
3364#, c-format
3365msgid "Added: %s"
3366msgstr "Dodano: %s"
3367
3368#. TRANSLATORS: for diffpos:
3369#: ../src/diffpos.c:218
3370#: n:502
3371#, c-format
3372msgid "Deleted: %s"
3373msgstr "Usunięto: %s"
3374
3375#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3376#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3377#.
3378#. *begin crawl     ; <- second warning here
3379#. 1 2 9.45 234 -01
3380#. *end crawl
3381#. *begin crawl     ; <- first warning here
3382#. 2 3 7.67 223 -03
3383#. *end crawl
3384#.
3385#. Would lead to:
3386#.
3387#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3388#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3389#.
3390#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3391#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3392#: ../src/commands.c:746
3393#: n:29
3394msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3395msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3396
3397#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3398#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3399#.
3400#. *begin crawl     ; <- second warning here
3401#. 1 2 9.45 234 -01
3402#. *end crawl
3403#. *begin crawl     ; <- first warning here
3404#. 2 3 7.67 223 -03
3405#. *end crawl
3406#.
3407#. Would lead to:
3408#.
3409#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3410#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3411#.
3412#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3413#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3414#: ../src/commands.c:765
3415#: n:30
3416msgid "Originally entered here"
3417msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3418
3419#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3420#. deprecated, so this error would be generated by:
3421#.
3422#. *equate \foo.7 1
3423#.
3424#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3425#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3426#: ../src/commands.c:652
3427#: ../src/readval.c:87
3428#: ../src/readval.c:91
3429#: n:25
3430msgid "ROOT is deprecated"
3431msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3432
3433#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3434#: ../src/dump3d.c:50
3435#: n:204
3436msgid "rewind file and read it a second time"
3437msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3438
3439#: ../src/dump3d.c:51
3440#: n:396
3441msgid "show survey date information (if present)"
3442msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3443
3444#: ../src/dump3d.c:52
3445#: n:486
3446msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3447msgstr ""
3448
3449#: ../src/gpx.cc:85
3450#: ../src/kml.cc:85
3451#: n:287
3452#, c-format
3453msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3454msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3455
3456#: ../src/gfxcore.cc:3113
3457#: n:288
3458#, c-format
3459msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3460msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3461
3462#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3463#. file, e.g. GPX, KML.
3464#: ../src/gfxcore.cc:4636
3465#: ../src/gfxcore.cc:4651
3466#: n:492
3467#, c-format
3468msgid "File “%s” not georeferenced"
3469msgstr ""
3470
3471#: ../src/survexport.cc:158
3472#: n:148
3473#, c-format
3474msgid "generate grid (default %sm)"
3475msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3476
3477#: ../src/survexport.cc:159
3478#: n:149
3479#, c-format
3480msgid "station labels text height (default %s)"
3481msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3482
3483#: ../src/survexport.cc:160
3484#: n:152
3485#, c-format
3486msgid "station marker size (default %s)"
3487msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3488
3489#: ../src/survexport.cc:161
3490#: n:487
3491msgid "produce Survex 3d output"
3492msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3493
3494#: ../src/survexport.cc:162
3495#: n:102
3496msgid "produce CSV output"
3497msgstr "wyjście w formacie CSV"
3498
3499#: ../src/survexport.cc:163
3500#: n:156
3501msgid "produce DXF output"
3502msgstr "wyjście w formacie DXF"
3503
3504#: ../src/survexport.cc:164
3505#: n:454
3506msgid "produce EPS output"
3507msgstr "wyjście w formacie EPS"
3508
3509#: ../src/survexport.cc:165
3510#: n:455
3511msgid "produce GPX output"
3512msgstr "wyjście w formacie GPX"
3513
3514#: ../src/survexport.cc:166
3515#: n:456
3516msgid "produce HPGL output"
3517msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3518
3519#: ../src/survexport.cc:167
3520#: n:457
3521msgid "produce JSON output"
3522msgstr "wyjście w formacie JSON"
3523
3524#: ../src/survexport.cc:168
3525#: n:458
3526msgid "produce KML output"
3527msgstr "wyjście w formacie KML"
3528
3529#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3530#. translated.
3531#: ../src/survexport.cc:174
3532#: n:158
3533msgid "produce Skencil output"
3534msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3535
3536#: ../src/survexport.cc:175
3537#: n:459
3538msgid "produce Survex POS output"
3539msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3540
3541#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3542#. so should not be translated.
3543#: ../src/survexport.cc:171
3544#: n:159
3545msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3546msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3547
3548#: ../src/survexport.cc:176
3549#: n:160
3550msgid "produce SVG output"
3551msgstr "wyjście w formacie SVG"
3552
3553#: ../src/survexport.cc:410
3554#: n:252
3555msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3556msgstr ""
3557
3558#: ../src/survexport.cc:415
3559#: n:253
3560msgid "Export format not specified"
3561msgstr ""
3562
3563#: ../src/survexport.cc:157
3564#: n:155
3565msgid "include items exported by default"
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/datain.c:2276
3569#: n:499
3570#, c-format
3571msgid "Macro “%s” not defined"
3572msgstr ""
3573
3574#: ../src/datain.c:2005
3575#: ../src/datain.c:2037
3576#: ../src/datain.c:2057
3577#: n:506
3578#, c-format
3579msgid "Ignoring “%s”"
3580msgstr ""
3581
3582#, c-format
3583#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3584#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3585
3586#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3587#~ msgid "Solid Su&rface"
3588#~ msgstr ""
3589
3590#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3591#, c-format
3592#~ msgid "%d found"
3593#~ msgstr "znaleziono: %d"
3594
3595#: ../src/mainfrm.cc:954
3596#: n:347
3597#~ msgid "&Preferences..."
3598#~ msgstr "&Preferencje..."
3599
3600#: n:348
3601#~ msgid "Draw passage walls"
3602#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3603
3604#: n:349
3605#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3606#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3607
3608#: n:350
3609#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3610#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3611
3612#: n:351
3613#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3614#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3615
3616#: n:352
3617#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3618#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3619
3620#: n:353
3621#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3622#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3623
3624#: n:354
3625#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3626#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3627
3628#: n:355
3629#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3630#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3631
3632#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3633#. "survey stations".
3634#: n:357
3635#~ msgid "Display underground survey legs"
3636#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3637
3638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3639#. "survey stations".
3640#: n:358
3641#~ msgid "Display surface survey legs"
3642#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3643
3644#: n:359
3645#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3646#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3647
3648#: n:360
3649#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3650#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3651
3652#: n:361
3653#~ msgid "Draw a grid"
3654#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3655
3656#: n:362
3657#~ msgid "metric units"
3658#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3659
3660#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3661#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3662#: n:363
3663#~ msgid "imperial units"
3664#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3665
3666#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3667#. full circle.
3668#: n:364
3669#~ msgid "degrees (°)"
3670#~ msgstr "stopniach (°)"
3671
3672#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3673#. full circle.
3674#: n:365
3675#~ msgid "grads"
3676#~ msgstr "gradach"
3677
3678#: n:366
3679#~ msgid "Display measurements in"
3680#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3681
3682#: n:367
3683#~ msgid "Display angles in"
3684#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3685
3686#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3687#: n:368
3688#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3689#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3690
3691#: n:369
3692#~ msgid "Display scale bar"
3693#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3694
3695#: n:370
3696#~ msgid "Display depth bar"
3697#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3698
3699#: n:371
3700#~ msgid "Display compass"
3701#~ msgstr "Pokaż kompas"
3702
3703#: n:372
3704#~ msgid "Display clinometer"
3705#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3706
3707#: n:373
3708#~ msgid "Display side panel"
3709#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3710
3711#: n:440
3712#~ msgid "Coordinate projection"
3713#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.