source: git/lib/pl.po

Last change on this file was e24f222, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 months ago

Update POT and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 98.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "ostrzeżenie"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "błąd"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Nie można pominąć tego pola"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Nie można pominąć długości"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
523msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
524
525#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
526#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
527#: ../src/commands.c:570
528#: n:37
529#, c-format
530msgid "Invalid units “%s” for quantity"
531msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
532
533#: ../src/commands.c:634
534#: n:39
535#, c-format
536msgid "Unknown instrument “%s”"
537msgstr "Nieznany instrument “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
540#. translate
541#: ../src/commands.c:2022
542#: n:40
543msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
544msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
545
546#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
547#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
548#: ../src/commands.c:2030
549#: n:391
550msgid "Scale factor must be non-zero"
551msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
552
553#: ../src/commands.c:2146
554#: n:41
555#, c-format
556msgid "Unknown setting “%s”"
557msgstr "Nieznana opcja “%s”"
558
559#: ../src/commands.c:678
560#: n:42
561#, c-format
562msgid "Unknown character class “%s”"
563msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
564
565#: ../src/extend.c:706
566#: ../src/netskel.c:93
567#: n:43
568msgid "No survey data"
569msgstr "Brak danych pomiarowych"
570
571#: ../src/filename.c:80
572#: n:5
573#, c-format
574msgid "Filename “%s” refers to directory"
575msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
576
577#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
578#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
579#. network which are hanging.
580#: ../src/netartic.c:342
581#: n:45
582msgid "Survey not all connected to fixed stations"
583msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
584
585#: ../src/commands.c:1336
586#: ../src/datain.c:958
587#: ../src/datain.c:2726
588#: n:46
589msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
590msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
591
592#: ../src/commands.c:1341
593#: ../src/datain.c:963
594#: ../src/datain.c:2730
595#: n:493
596msgid "Previously fixed or equated here"
597msgstr ""
598
599#: ../src/cavern.c:312
600#: ../src/filename.c:83
601#: ../src/gfxcore.cc:4234
602#: n:3
603#, c-format
604msgid "Failed to open output file “%s”"
605msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
606
607#: ../src/commands.c:1252
608#: ../src/commands.c:1266
609#: ../src/commands.c:1278
610#: ../src/commands.c:2202
611#: n:48
612msgid "Standard deviation must be positive"
613msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
614
615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
616#. "survey stations".
617#.
618#. %s is replaced by the name of the station.
619#: ../src/netbits.c:327
620#: n:50
621#, c-format
622msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
623msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
624
625#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
626#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
627#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
628#. < -90° or > 90°.
629#: ../src/datain.c:3924
630#: ../src/datain.c:3937
631#: n:51
632#, c-format
633msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
634msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
635
636#: ../src/netbits.c:449
637#: n:52
638#, c-format
639msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
640msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: "equal" as in:
643#.
644#. *fix a 1 2 3
645#. *fix b 1 2 3
646#. *equate a b
647#: ../src/netbits.c:460
648#: n:53
649#, c-format
650msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
651msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
654#: ../src/commands.c:1191
655#: n:54
656msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
657msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
658
659#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
660#: ../src/commands.c:1339
661#: ../src/datain.c:960
662#: ../src/datain.c:2728
663#: n:55
664msgid "Station already fixed at the same coordinates"
665msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
666
667#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
668#. with no coordinates.
669#: ../src/commands.c:1187
670#: n:441
671#, c-format
672msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
673msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
674
675#: ../src/commands.c:2435
676#: n:442
677#, c-format
678msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
679msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
680
681#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
682#. <SURVEY>, so this would generate this error:
683#.
684#. *begin fred
685#. 1 2 1.23 045 -6
686#. *export 2
687#. *end fred
688#: ../src/commands.c:3166
689#: n:57
690msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
691msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
692
693#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
694#: ../src/commands.c:2873
695#: ../src/commands.c:2948
696#: ../src/readval.c:978
697#: n:76
698#, c-format
699msgid "Assuming 2 digit year is %d"
700msgstr ""
701
702#: ../src/commands.c:2937
703#: n:158
704#, c-format
705msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2877
709#: ../src/commands.c:2951
710#: ../src/readval.c:984
711#: n:58
712msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
713msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
714
715#: ../src/commands.c:2346
716#: ../src/commands.c:2349
717#: ../src/commands.c:2357
718#: ../src/commands.c:2360
719#: n:534
720msgid "Invalid year"
721msgstr ""
722
723#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
724#. degrees
725#: ../src/datain.c:3624
726#: ../src/datain.c:3633
727#: ../src/readval.c:722
728#: n:59
729msgid "Suspicious compass reading"
730msgstr "Podejrzany azymut"
731
732#: ../src/datain.c:4753
733#: ../src/datain.c:4902
734#: n:60
735msgid "Negative tape reading"
736msgstr "Ujemna wartość długości"
737
738#: ../src/commands.c:1176
739#: n:61
740msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
741msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
742
743#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
744#.
745#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
746#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
747#. vertical leg
748#: ../src/datain.c:4208
749#: n:62
750msgid "Tape reading is less than change in depth"
751msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
752
753#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
754#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
755#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
756#.
757#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
758#. style, for example.
759#: ../src/commands.c:1683
760#: ../src/commands.c:1705
761#: n:63
762#, c-format
763msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
764msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
765
766#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
767#: ../src/commands.c:1886
768#: n:64
769#, c-format
770msgid "Too few readings for data style “%s”"
771msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
774#: ../src/commands.c:1653
775#: ../src/datain.c:2103
776#: n:65
777#, c-format
778msgid "Data style “%s” unknown"
779msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
780
781#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
782#.
783#. Exporting a station twice gives this error:
784#.
785#. *begin example
786#. *export 1
787#. *export 1
788#. 1 2 1.24 045 -6
789#. *end example
790#: ../src/commands.c:1509
791#: n:66
792#, c-format
793msgid "Station “%s” already exported"
794msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
795
796#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
797#. two from stations per leg
798#: ../src/commands.c:1730
799#: n:67
800#, c-format
801msgid "Duplicate reading “%s”"
802msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
803
804#: ../src/commands.c:2902
805#: n:416
806#, c-format
807msgid "Duplicate date type “%s”"
808msgstr ""
809
810#: ../src/commands.c:1368
811#: n:68
812#, c-format
813msgid "FLAG “%s” unknown"
814msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
815
816#: ../src/readval.c:890
817#: n:69
818msgid "Missing \""
819msgstr "Brakujący \""
820
821#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
822#. station.
823#: ../src/listpos.c:145
824#: n:70
825#, c-format
826msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
827msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
828
829#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
830#. train station.
831#: ../src/netartic.c:355
832#: n:71
833msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
834msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
835
836#: ../src/netskel.c:133
837#: n:72
838#, c-format
839msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
840msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
841
842#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
843#: ../src/listpos.c:68
844#: n:73
845#, c-format
846msgid "Unused fixed point “%s”"
847msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
848
849#: ../src/matrix.c:120
850#: n:75
851#, c-format
852msgid "Solving %d simultaneous equations"
853msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
854
855#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
856#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
857#. valid as the list of readings has already included the same
858#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
859#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
860#: ../src/commands.c:1794
861#: n:77
862#, c-format
863msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
864msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
865
866#: ../src/matrix.c:118
867#: n:78
868msgid "Solving one equation"
869msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
870
871#: ../src/datain.c:3961
872#: ../src/datain.c:4197
873#: ../src/datain.c:4612
874#: n:79
875msgid "Negative adjusted tape reading"
876msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
877
878#: ../src/commands.c:2352
879#: ../src/commands.c:2366
880#: ../src/commands.c:3049
881#: ../src/commands.c:3070
882#: n:80
883msgid "Date is in the future!"
884msgstr "Data w przyszłości!"
885
886#: ../src/commands.c:2363
887#: ../src/commands.c:3078
888#: n:81
889msgid "End of date range is before the start"
890msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
891
892#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
893#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
894#. the centre-line.
895#: ../src/netskel.c:1060
896#: n:83
897#, c-format
898msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
899msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
900
901#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
902#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
903#. something similar.
904#: ../src/datain.c:3985
905#: n:84
906msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
907msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
908
909#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
910#. both "UP", or that they're both "DOWN".
911#: ../src/datain.c:4011
912#: n:92
913msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
914msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
915
916#: ../src/commands.c:2979
917#: ../src/commands.c:3015
918#: ../src/readval.c:992
919#: n:86
920msgid "Invalid month"
921msgstr "Błędny miesiąc"
922
923#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
924#: ../src/commands.c:2991
925#: ../src/commands.c:3028
926#: ../src/readval.c:999
927#: n:87
928msgid "Invalid day of the month"
929msgstr "Błędny dzień miesiąca"
930
931#: ../src/cavern.c:261
932#: n:88
933#, c-format
934msgid "3d file format versions %d to %d supported"
935msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
936
937#: ../src/readval.c:195
938#: n:89
939msgid "Expecting survey name"
940msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
941
942#: ../src/datain.c:3131
943#: ../src/datain.c:3133
944#: ../src/datain.c:3456
945#: ../src/extend.c:691
946#: ../src/gfxcore.cc:4568
947#: ../src/mainfrm.cc:409
948#: ../src/sorterr.c:143
949#: n:1
950#, c-format
951msgid "Couldn’t open file “%s”"
952msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
953
954#: ../src/printing.cc:674
955#: ../src/survexport.cc:464
956#: n:402
957#, c-format
958msgid "Couldn’t write file “%s”"
959msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
960
961#: ../src/datain.c:2533
962#: ../src/datain.c:2538
963#: n:498
964msgid "Failed to create temporary file"
965msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
966
967#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
968#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
969#: ../src/commands.c:697
970#: ../src/commands.c:813
971#: ../src/commands.c:837
972#: ../src/commands.c:1667
973#: ../src/commands.c:2128
974#: ../src/readval.c:87
975#: n:95
976msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
977msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
978
979#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
980#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
981#: ../src/datain.c:5190
982#: ../src/datain.c:5318
983#: n:97
984#, c-format
985msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
986msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
987
988#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
989#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
990#: ../src/datain.c:3876
991#: n:98
992#, c-format
993msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
994msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
995
996#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
997#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
998#: ../src/datain.c:4063
999#: n:99
1000#, c-format
1001msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1002msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
1003
1004#: ../src/commands.c:1664
1005#: n:104
1006#, c-format
1007msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1008msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
1009
1010#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1011#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1012#: ../src/img_for_survex.h:41
1013#: n:4
1014#, c-format
1015msgid "Bad 3d image file “%s”"
1016msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
1017
1018#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1019#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1020#. translations.
1021#: ../src/model.cc:382
1022#: n:107
1023#, c-format
1024msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1025msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026
1027#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1028#: ../src/model.cc:375
1029#: n:108
1030msgid "Date and time not available."
1031msgstr "Data i czas nie są dostępne"
1032
1033#: ../src/img_for_survex.h:42
1034#: n:6
1035#, c-format
1036msgid "Error reading from file “%s”"
1037msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
1038
1039#: ../src/cavernlog.cc:662
1040#: ../src/filename.c:107
1041#: ../src/mainfrm.cc:371
1042#: ../src/mainfrm.cc:1549
1043#: n:7
1044#, c-format
1045msgid "Error writing to file “%s”"
1046msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
1047
1048#: ../src/filename.c:110
1049#: n:111
1050msgid "Error writing to file"
1051msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1052
1053#: ../src/cavern.c:410
1054#: n:113
1055#, c-format
1056msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1057msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1058
1059#: ../src/img_for_survex.h:43
1060#: n:8
1061#, c-format
1062msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1063msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1064
1065#: ../src/printing.cc:1182
1066#: n:115
1067msgid "North"
1068msgstr "Północ"
1069
1070#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1071#: ../src/printing.cc:1207
1072#: n:116
1073msgid "Elevation on"
1074msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1075
1076#: ../src/printing.cc:468
1077#: n:117
1078msgid "P&lan view"
1079msgstr "Widok p&lanu"
1080
1081#: ../src/printing.cc:470
1082#: n:285
1083msgid "&Elevation"
1084msgstr "&Przekrój"
1085
1086#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1087#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1088#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1089#. presentation.
1090#.
1091#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1092#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1093#. further apart to make room. */
1094#: ../src/gfxcore.cc:910
1095#: ../src/gfxcore.cc:2139
1096#: ../src/mainfrm.cc:160
1097#: n:118
1098msgid "Elevation"
1099msgstr "Przekrój"
1100
1101#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1102#. from directly above.
1103#.
1104#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1105#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1106#. further apart to make room. */
1107#: ../src/gfxcore.cc:810
1108#: ../src/gfxcore.cc:2133
1109#: n:432
1110msgid "Plan"
1111msgstr "Plan"
1112
1113#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1114#. from directly below.
1115#.
1116#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1117#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1118#. further apart to make room. */
1119#: ../src/gfxcore.cc:824
1120#: ../src/gfxcore.cc:2136
1121#: n:433
1122msgid "Kiwi Plan"
1123msgstr "Kiwi Plan"
1124
1125#: ../src/cavern.c:373
1126#: n:120
1127msgid "Calculating statistics"
1128msgstr "Obliczanie statystyk"
1129
1130#: ../src/readval.c:906
1131#: n:121
1132msgid "Expecting string field"
1133msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1134
1135#: ../src/cmdline.c:211
1136#: n:122
1137msgid "too few arguments"
1138msgstr "za mało argumentów"
1139
1140#: ../src/cmdline.c:218
1141#: n:123
1142msgid "too many arguments"
1143msgstr "za dużo argumentów"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:177
1146#: ../src/cmdline.c:180
1147#: ../src/cmdline.c:184
1148#: n:124
1149msgid "FILE"
1150msgstr "PLIK"
1151
1152#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1153#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1154#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1155#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1156#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1157#.
1158#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1159#: ../src/netskel.c:173
1160#: n:125
1161msgid "Removing trailing traverses"
1162msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1163
1164#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1165#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1166#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1167#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1168#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1169#: ../src/netskel.c:232
1170#: n:126
1171msgid "Concatenating traverses"
1172msgstr "Łączenie sekwencji"
1173
1174#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1175#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1176#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1177#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1178#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1179#: ../src/netskel.c:438
1180#: n:127
1181msgid "Calculating traverses"
1182msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1183
1184#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1185#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1186#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1187#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1188#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1189#.
1190#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1191#: ../src/netskel.c:787
1192#: n:128
1193msgid "Calculating trailing traverses"
1194msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1195
1196#: ../src/network.c:67
1197#: n:129
1198msgid "Simplifying network"
1199msgstr "Upraszczanie sieci"
1200
1201#: ../src/network.c:512
1202#: n:130
1203msgid "Calculating network"
1204msgstr "Obliczanie sieci"
1205
1206#: ../src/datain.c:4734
1207#: n:131
1208#, c-format
1209msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1210msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1211
1212#: ../src/cavern.c:550
1213#: n:132
1214#, c-format
1215msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1216msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1217
1218#: ../src/cavern.c:553
1219#: n:133
1220#, c-format
1221msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1222msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1223
1224#: ../src/cavern.c:556
1225#: n:134
1226#, c-format
1227msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1228msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1229
1230#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1231#: ../src/cavern.c:563
1232#: n:135
1233#, c-format
1234msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1235msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1236
1237#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1238#: ../src/cavern.c:566
1239#: n:136
1240#, c-format
1241msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1242msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1243
1244#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1245#: ../src/cavern.c:569
1246#: n:137
1247#, c-format
1248msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1250
1251#: ../src/cavern.c:531
1252#: n:138
1253msgid "There is 1 loop."
1254msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1255
1256#: ../src/cavern.c:533
1257#: n:139
1258#, c-format
1259msgid "There are %ld loops."
1260msgstr "Wykryto %ld pętli."
1261
1262#: ../src/cavern.c:395
1263#: n:140
1264#, c-format
1265msgid "CPU time used %5.2fs"
1266msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1267
1268#: ../src/cavern.c:398
1269#: n:141
1270#, c-format
1271msgid "Time used %5.2fs"
1272msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1273
1274#: ../src/cavern.c:400
1275#: n:142
1276msgid "Time used unavailable"
1277msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1278
1279#: ../src/cavern.c:403
1280#: n:143
1281#, c-format
1282msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1283msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1284
1285#: ../src/netskel.c:752
1286#: n:145
1287#, c-format
1288msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1289msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1290
1291#: ../src/netskel.c:755
1292#: n:146
1293#, c-format
1294msgid "Error %6.2f%%"
1295msgstr "Błąd %6.2f%%"
1296
1297#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1298#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1299#.
1300#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1301#. up with the numbers in the message above.
1302#: ../src/netskel.c:762
1303#: n:147
1304msgid "Error    N/A"
1305msgstr "Błąd    N/A"
1306
1307#. TRANSLATORS: description of --help option
1308#: ../src/cmdline.c:137
1309#: n:150
1310msgid "display this help and exit"
1311msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1312
1313#. TRANSLATORS: description of --version option
1314#: ../src/cmdline.c:140
1315#: n:151
1316msgid "output version information and exit"
1317msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1318
1319#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1320#: ../src/cmdline.c:169
1321#: n:153
1322msgid "OPTION"
1323msgstr "OPCJA"
1324
1325#: ../src/mainfrm.cc:164
1326#: ../src/printing.cc:406
1327#: ../src/printing.cc:1244
1328#: ../src/printing.cc:1293
1329#: n:154
1330msgid "Scale"
1331msgstr "Skala"
1332
1333#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1334#: ../src/survexport.cc:134
1335#: n:217
1336msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../src/cmdline.c:193
1340#: n:157
1341#, c-format
1342msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1343msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1344
1345#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1346#: ../src/printing.cc:1950
1347#: n:232
1348#, c-format
1349msgid "%d/%d"
1350msgstr "%d/%d"
1351
1352#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1353#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1354#.
1355#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1356#. "2015-06-09 12:40:44").
1357#: ../src/printing.cc:1991
1358#: n:167
1359#, c-format
1360msgid "Processed: %s"
1361msgstr "Przetworzono: %s"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1364#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1365#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1366#.
1367#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1368#: ../src/printing.cc:1905
1369#: n:233
1370#, c-format
1371msgid "↑%s 1:%.0f"
1372msgstr "↑%s 1:%.0f"
1373
1374#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1375#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1376#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1377#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1378#.
1379#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1380#: ../src/printing.cc:1916
1381#: n:235
1382#, c-format
1383msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1384msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1385
1386#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1387#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1388#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1389#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1390#. tilted at, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1393#: ../src/printing.cc:1929
1394#: n:236
1395#, c-format
1396msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1397msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1401#. %.0f with the scale.
1402#.
1403#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1404#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1405#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1406#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1407#. printout.
1408#: ../src/printing.cc:1945
1409#: n:244
1410#, c-format
1411msgid "Extended 1:%.0f"
1412msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1413
1414#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1415#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1416#: ../src/printing.cc:1188
1417#: n:168
1418#, c-format
1419msgid "Plan view, %s up page"
1420msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1421
1422#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1423#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1424#. we’re looking.
1425#: ../src/printing.cc:1220
1426#: n:169
1427#, c-format
1428msgid "Elevation facing %s"
1429msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1430
1431#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1432#: ../src/survexport.cc:140
1433#: n:462
1434msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1438#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1439#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1440#. looking.
1441#: ../src/printing.cc:1227
1442#: n:284
1443#, c-format
1444msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1445msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1446
1447#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1448#: ../src/survexport.cc:142
1449#: n:463
1450msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1454#: ../src/printing.cc:1236
1455#: n:191
1456msgid "Extended elevation"
1457msgstr "Przekrój rozwinięty"
1458
1459#: ../src/cavern.c:513
1460#: n:172
1461msgid "Survey contains 1 survey station,"
1462msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1463
1464#: ../src/cavern.c:515
1465#: n:173
1466#, c-format
1467msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1468msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1469
1470#: ../src/cavern.c:519
1471#: n:174
1472msgid " joined by 1 leg."
1473msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1474
1475#: ../src/cavern.c:521
1476#: n:175
1477#, c-format
1478msgid " joined by %ld legs."
1479msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1480
1481#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1482#: n:176
1483msgid "node"
1484msgstr "węzeł"
1485
1486#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1487#: n:177
1488msgid "nodes"
1489msgstr "węzły"
1490
1491#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1492#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1493#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1494#: ../src/cavern.c:541
1495#: n:178
1496#, c-format
1497msgid "Survey has %ld connected components."
1498msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1499
1500#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1501#. allows the user to save the log to a file.
1502#: ../src/cavernlog.cc:600
1503#: n:446
1504msgid "&Save Log"
1505msgstr "&Zapisz dziennik"
1506
1507#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1508#. causes the survey data to be reprocessed.
1509#: ../src/cavernlog.cc:604
1510#: n:184
1511msgid "&Reprocess"
1512msgstr "&Przetwórz ponownie"
1513
1514#: ../src/cmdline.c:241
1515#: ../src/cmdline.c:260
1516#: n:185
1517#, c-format
1518msgid "numeric argument “%s” out of range"
1519msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1520
1521#: ../src/cmdline.c:243
1522#: n:186
1523#, c-format
1524msgid "argument “%s” not an integer"
1525msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1526
1527#: ../src/cmdline.c:262
1528#: n:187
1529#, c-format
1530msgid "argument “%s” not a number"
1531msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1532
1533#: ../src/commands.c:2964
1534#: ../src/datain.c:631
1535#: ../src/datain.c:639
1536#: ../src/datain.c:1704
1537#: ../src/datain.c:1937
1538#: ../src/datain.c:4354
1539#: n:497
1540#, c-format
1541msgid "Expecting “%s”"
1542msgstr "Spodziewałem się “%s”"
1543
1544#: ../src/commands.c:2896
1545#: ../src/datain.c:930
1546#: ../src/datain.c:1614
1547#: ../src/datain.c:1972
1548#: ../src/datain.c:2094
1549#: ../src/datain.c:2234
1550#: ../src/datain.c:2266
1551#: ../src/datain.c:2621
1552#: n:103
1553#, c-format
1554msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1555msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1556
1557#: ../src/commands.c:1384
1558#: ../src/commands.c:2056
1559#: ../src/datain.c:1571
1560#: ../src/datain.c:1994
1561#: ../src/datain.c:2017
1562#: ../src/datain.c:4397
1563#: n:188
1564#, c-format
1565msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1566msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1567
1568#: ../src/commands.c:1388
1569#: ../src/datain.c:2044
1570#: ../src/datain.c:2071
1571#: n:189
1572#, c-format
1573msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1574msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1575
1576#: ../src/readval.c:692
1577#: ../src/readval.c:700
1578#: ../src/readval.c:708
1579#: ../src/readval.c:716
1580#: n:483
1581#, c-format
1582msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1586#. the second %s by "entrance" or "export".
1587#: ../src/listpos.c:95
1588#: ../src/listpos.c:103
1589#: n:190
1590#, c-format
1591msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1592msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1593
1594#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1595#: ../src/commands.c:1063
1596#: ../src/datain.c:2317
1597#: ../src/datain.c:2462
1598#: ../src/datain.c:3201
1599#: n:192
1600#, c-format
1601msgid "No matching %s"
1602msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1603
1604#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1605#. same <survey> if it’s given at all
1606#: ../src/commands.c:1103
1607#: n:193
1608msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1609msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1610
1611#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1612#. END command omits it, e.g.:
1613#.
1614#. *begin entrance
1615#. 1 2 10.00 178 -01
1616#. *end     <--[Message given here]
1617#: ../src/commands.c:1112
1618#: n:194
1619msgid "Survey name omitted from END"
1620msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1621
1622#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1623#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1624#: ../src/pos.cc:98
1625#: n:195
1626msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1627msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1628
1629#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1630#: ../src/aboutdlg.cc:172
1631#: n:196
1632#, c-format
1633msgid "Display Depth: %d bpp"
1634msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1635
1636#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1637#: ../src/aboutdlg.cc:174
1638#: n:197
1639msgid " (colour)"
1640msgstr " (kolor)"
1641
1642#: ../src/commands.c:2865
1643#: ../src/commands.c:2927
1644#: ../src/commands.c:2970
1645#: ../src/commands.c:2986
1646#: ../src/commands.c:3011
1647#: ../src/commands.c:3022
1648#: ../src/readval.c:941
1649#: ../src/readval.c:949
1650#: ../src/readval.c:955
1651#: n:198
1652#, c-format
1653msgid "Expecting date, found “%s”"
1654msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1655
1656#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1657#.
1658#. "this" has been added to English translation
1659#: ../src/aven.cc:70
1660#: ../src/diffpos.c:56
1661#: ../src/dump3d.c:48
1662#: ../src/extend.c:486
1663#: ../src/survexport.cc:132
1664#: n:199
1665msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1666msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1667
1668#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1669#: ../src/aven.cc:72
1670#: n:119
1671msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1672msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1675#: ../src/cavern.c:115
1676#: n:162
1677msgid "set location for output files"
1678msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1681#: ../src/cavern.c:117
1682#: n:163
1683msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1684msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1687#: ../src/cavern.c:119
1688#: n:164
1689msgid "do not create .err file"
1690msgstr "nie generuj pliku .err"
1691
1692#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1693#: ../src/cavern.c:121
1694#: n:165
1695msgid "turn warnings into errors"
1696msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1697
1698#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1699#: ../src/cavern.c:123
1700#: n:170
1701msgid "log output to .log file"
1702msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1703
1704#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1705#: ../src/cavern.c:125
1706#: n:171
1707msgid "specify the 3d file format version to output"
1708msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1709
1710#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1711#: ../src/extend.c:488
1712#: n:90
1713msgid ".espec file to control extending"
1714msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1715
1716#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1717#: ../src/extend.c:490
1718#: n:91
1719msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1723#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1724#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1725#. every "2 feet").
1726#: ../src/commands.c:1937
1727#: n:200
1728msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1729msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1730
1731#: ../src/model.cc:392
1732#: n:202
1733#, c-format
1734msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1735msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1736
1737#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1738#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1739#. direction the viewer is "facing" in.
1740#.
1741#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1742#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1743#. make room. */
1744#: ../src/gfxcore.cc:796
1745#: ../src/gfxcore.cc:2120
1746#: n:203
1747msgid "Facing"
1748msgstr "Patrząc na"
1749
1750#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1751#: ../src/aboutdlg.cc:60
1752#: n:205
1753#, c-format
1754msgid "About %s"
1755msgstr "O %s"
1756
1757#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1758#. grid of height values).
1759#: ../src/mainfrm.cc:1468
1760#: n:451
1761msgid "Select a terrain file to view"
1762msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:1498
1765#: n:496
1766msgid "Select a geodata file to overlay"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:1462
1770#: n:452
1771msgid "Terrain files"
1772msgstr "Pliki terenu"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:1494
1775#: n:495
1776msgid "Geodata files"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1780#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1781#. contain any data inside that circle.
1782#: ../src/gfxcore.cc:3175
1783#: n:161
1784msgid "No terrain data near area of survey"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1788#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1789#. language would use.
1790#.
1791#. File->Open dialog:
1792#: ../src/mainfrm.cc:1439
1793#: n:206
1794msgid "Select a survey file to view"
1795msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1796
1797#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1798#. file extension, so neither should be translated.
1799#: ../src/export.cc:64
1800#: ../src/mainfrm.cc:1400
1801#: ../src/mainfrm.cc:1603
1802#: n:207
1803msgid "Survex 3d files"
1804msgstr "Pliki Survex 3d"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:1431
1807#: ../src/mainfrm.cc:1463
1808#: ../src/mainfrm.cc:1495
1809#: ../src/mainfrm.cc:2037
1810#: ../src/printing.cc:644
1811#: n:208
1812msgid "All files"
1813msgstr "Wszystkie pliki"
1814
1815#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1816#. list of questions - it should be translated to the
1817#. terminology that cavers using the language would use.
1818#: ../src/mainfrm.cc:1397
1819#: n:229
1820msgid "All survey files"
1821msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1822
1823#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1824#. file extension, so neither should be translated.
1825#: ../src/mainfrm.cc:1403
1826#: n:329
1827msgid "Survex svx files"
1828msgstr "Pliki Survex svx"
1829
1830#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1831#. surveying package, so should not be translated
1832#: ../src/mainfrm.cc:1411
1833#: n:330
1834msgid "Compass MAK files"
1835msgstr "Pliki Compass MAK"
1836
1837#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1838#. surveying package, so should not be translated
1839#: ../src/mainfrm.cc:1415
1840#: n:490
1841msgid "Compass DAT files"
1842msgstr "Pliki Compass DAT"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1845#. surveying package, so should not be translated
1846#: ../src/mainfrm.cc:1419
1847#: n:491
1848msgid "Compass CLP files"
1849msgstr "Pliki Compass CLP"
1850
1851#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1852#. surveying package, so should not be translated
1853#: ../src/mainfrm.cc:1423
1854#: n:504
1855msgid "Walls project files"
1856msgstr ""
1857
1858#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1859#. surveying package, so should not be translated
1860#: ../src/mainfrm.cc:1427
1861#: n:505
1862msgid "Walls survey data files"
1863msgstr "Pliki pomiarowy Walls"
1864
1865#: ../src/export.cc:67
1866#: n:101
1867msgid "CSV files"
1868msgstr "Pliki CSV"
1869
1870#: ../src/export.cc:70
1871#: n:411
1872msgid "DXF files"
1873msgstr "Pliki DXF"
1874
1875#: ../src/export.cc:73
1876#: n:412
1877msgid "EPS files"
1878msgstr "Pliki EPS"
1879
1880#: ../src/export.cc:76
1881#: n:413
1882msgid "GPX files"
1883msgstr "Pliki GPX"
1884
1885#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1886#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1887#. mechanism.
1888#: ../src/export.cc:82
1889#: n:414
1890msgid "HPGL for plotters"
1891msgstr "HPGL dla plotterów"
1892
1893#: ../src/export.cc:88
1894#: n:444
1895msgid "KML files"
1896msgstr "Pliki KML"
1897
1898#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1899#. so should not be translated:
1900#. https://www.fountainware.com/compass/
1901#: ../src/export.cc:94
1902#: n:415
1903msgid "Compass PLT for use with Carto"
1904msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1905
1906#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1907#. file extension, so neither should be translated.
1908#: ../src/export.cc:99
1909#: n:166
1910msgid "Survex pos files"
1911msgstr "Pliki Survex pos"
1912
1913#: ../src/export.cc:102
1914#: n:417
1915msgid "SVG files"
1916msgstr "Pliki SVG"
1917
1918#: ../src/export.cc:85
1919#: n:445
1920msgid "JSON files"
1921msgstr "Pliki JSON"
1922
1923#: ../src/export.cc:105
1924#: ../src/printing.cc:376
1925#: n:523
1926msgid "Shapefiles (lines)"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/export.cc:108
1930#: ../src/printing.cc:377
1931#: n:524
1932msgid "Shapefiles (points)"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1936#: ../src/cavernlog.cc:652
1937#: n:447
1938msgid "Log files"
1939msgstr "Pliki dziennika"
1940
1941#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1942#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1943#. language would use.
1944#.
1945#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1946#: ../src/aboutdlg.cc:88
1947#: n:209
1948msgid "Survey visualisation tool"
1949msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1950
1951#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1952#. some languages here:
1953#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1954#: ../src/aboutdlg.cc:102
1955#: n:219
1956msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1957msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1958
1959#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1960#: ../src/diffpos.c:264
1961#: n:218
1962msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1963msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1964
1965#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1966#: ../src/diffpos.c:266
1967#: n:255
1968#, c-format
1969msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1970msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1971
1972#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1973#: ../src/extend.c:559
1974#: n:267
1975msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1976msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1977
1978#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1979#: ../src/sorterr.c:124
1980#: n:268
1981msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1982msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1983
1984#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1985#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1986#. language would use.
1987#.
1988#. Part of aven --help
1989#: ../src/aven.cc:170
1990#: ../src/aven.cc:215
1991#: n:269
1992msgid "[SURVEY_FILE]"
1993msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1994
1995#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1996#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1997#. language would use.
1998#.
1999#. Part of cavern --help
2000#: ../src/cavern.c:227
2001#: n:507
2002#, fuzzy
2003msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2004msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
2005
2006#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2007#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2008#: ../src/gfxcore.cc:1164
2009#: n:221
2010msgid "Undated"
2011msgstr "Bez daty"
2012
2013#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2014#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2015#. this fairly short.
2016#: ../src/gfxcore.cc:1189
2017#: n:290
2018msgid "Not in loop"
2019msgstr "Nie w pętli"
2020
2021#. TRANSLATORS: error from:
2022#.
2023#. *data normal newline from to tape compass clino
2024#: ../src/commands.c:1778
2025#: n:222
2026msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2027msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
2028
2029#. TRANSLATORS: error from:
2030#.
2031#. *data normal from to tape compass clino newline
2032#: ../src/commands.c:1819
2033#: n:223
2034msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2035msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
2036
2037#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2038#.
2039#. *data normal station tape compass clino
2040#.
2041#. ("station" signifies interleaved data).
2042#: ../src/commands.c:1842
2043#: n:224
2044msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2045msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
2046
2047#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2048#.
2049#. *data diving station newline depth tape compass
2050#.
2051#. ("depth" needs to occur before "newline").
2052#: ../src/commands.c:1718
2053#: n:225
2054#, c-format
2055msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2056msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
2057
2058#. TRANSLATORS: e.g.
2059#.
2060#. *data normal from to tape newline compass clino
2061#: ../src/commands.c:1769
2062#: n:226
2063msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2064msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
2065
2066#. TRANSLATORS: e.g.
2067#.
2068#. *calibrate tape compass 1 1
2069#: ../src/commands.c:1987
2070#: n:227
2071msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2072msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
2073
2074#: ../src/commands.c:855
2075#: ../src/commands.c:867
2076#: n:397
2077msgid "Bad *alias command"
2078msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2079
2080#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2081#. currently)
2082#: ../src/log.cc:30
2083#: n:228
2084#, c-format
2085msgid "%s Error Log"
2086msgstr "Dziennki błędów %s"
2087
2088#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2089#. dialog
2090#: ../src/printing.cc:586
2091#: n:230
2092msgid "&Export..."
2093msgstr "&Eksport..."
2094
2095#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2096#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2097#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2098#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2099#: ../src/mainfrm.cc:791
2100#: n:231
2101msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2102msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:793
2105#: n:234
2106msgid "&Reverse Direction"
2107msgstr "&Odwróć kierunki"
2108
2109#. TRANSLATORS: View *looking* North
2110#: ../src/gfxcore.cc:4393
2111#: ../src/mainfrm.cc:796
2112#: n:240
2113msgid "View &North"
2114msgstr "Na &północ"
2115
2116#. TRANSLATORS: View *looking* East
2117#: ../src/gfxcore.cc:4395
2118#: ../src/mainfrm.cc:797
2119#: n:241
2120msgid "View &East"
2121msgstr "Na &wschód"
2122
2123#. TRANSLATORS: View *looking* South
2124#: ../src/gfxcore.cc:4397
2125#: ../src/mainfrm.cc:798
2126#: n:242
2127msgid "View &South"
2128msgstr "Na połu&dnie"
2129
2130#. TRANSLATORS: View *looking* West
2131#: ../src/gfxcore.cc:4399
2132#: ../src/mainfrm.cc:799
2133#: n:243
2134msgid "View &West"
2135msgstr "Na &zachód"
2136
2137#: ../src/gfxcore.cc:4419
2138#: ../src/mainfrm.cc:801
2139#: n:248
2140msgid "&Plan View"
2141msgstr "Widok p&lanu"
2142
2143#: ../src/gfxcore.cc:4420
2144#: ../src/mainfrm.cc:802
2145#: n:249
2146msgid "Ele&vation"
2147msgstr "Prze&krój"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:804
2150#: n:254
2151msgid "Restore De&fault View"
2152msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2153
2154#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2155#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2156#. the "what to print/export" dialog.
2157#: ../src/printing.cc:364
2158#: n:283
2159msgid "View"
2160msgstr "Widok"
2161
2162#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2163#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2164#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2165#. mind!
2166#: ../src/printing.cc:369
2167#: n:256
2168msgid "Elements"
2169msgstr "Elementy"
2170
2171#: ../src/printing.cc:374
2172#: n:410
2173msgid "Export format"
2174msgstr "Format eksportu"
2175
2176#: ../src/printing.cc:439
2177#: ../src/printing.cc:847
2178#: n:257
2179#, c-format
2180msgid "%d pages (%dx%d)"
2181msgstr "%d stron (%dx%d)"
2182
2183#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2184#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2185#. the plot on a single page", but we need something shorter
2186#: ../src/printing.cc:411
2187#: n:258
2188msgid "One page"
2189msgstr "Jedna strona"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:156
2192#: ../src/printing.cc:446
2193#: n:259
2194msgid "Bearing"
2195msgstr "Azymut"
2196
2197#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2198#: ../src/survexport.cc:136
2199#: n:460
2200msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2201msgstr ""
2202
2203#: ../src/pos.cc:90
2204#: n:100
2205msgid "Station Name"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/printing.cc:496
2209#: n:260
2210msgid "Station Names"
2211msgstr "Nazwy punktów"
2212
2213#: ../src/survexport.cc:147
2214#: n:475
2215msgid "station labels"
2216msgstr "nazwy punktów"
2217
2218#: ../src/printing.cc:492
2219#: n:261
2220msgid "Crosses"
2221msgstr "Krzyże"
2222
2223#: ../src/survexport.cc:146
2224#: n:474
2225msgid "station markers"
2226msgstr "znaczników punktów"
2227
2228#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2229#. "survey stations".
2230#: ../src/printing.cc:478
2231#: n:262
2232msgid "Underground Survey Legs"
2233msgstr "Odcinki podziemne"
2234
2235#: ../src/survexport.cc:143
2236#: n:476
2237msgid "underground survey legs"
2238msgstr "odcinki podziemne"
2239
2240#: ../src/printing.cc:512
2241#: n:393
2242msgid "Cross-sections"
2243msgstr "Przekroje"
2244
2245#: ../src/survexport.cc:151
2246#: n:469
2247msgid "cross-sections"
2248msgstr "przekroje"
2249
2250#: ../src/printing.cc:517
2251#: n:394
2252msgid "Walls"
2253msgstr "Ściany"
2254
2255#: ../src/survexport.cc:152
2256#: n:470
2257msgid "walls"
2258msgstr "ściany"
2259
2260#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2261#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2262#. containing polygons for the inside of cave passages).
2263#: ../src/printing.cc:524
2264#: n:395
2265msgid "Passages"
2266msgstr "Obrys korytarzy"
2267
2268#: ../src/survexport.cc:153
2269#: n:471
2270msgid "passages"
2271msgstr "obrys korytarzy"
2272
2273#: ../src/printing.cc:528
2274#: n:421
2275msgid "Origin in centre"
2276msgstr "Zero na środku"
2277
2278#: ../src/survexport.cc:154
2279#: n:472
2280msgid "origin in centre"
2281msgstr "zero na środku"
2282
2283#: ../src/printing.cc:532
2284#: n:422
2285msgid "Full coordinates"
2286msgstr "Pełne współrzędne"
2287
2288#: ../src/survexport.cc:155
2289#: n:473
2290msgid "full coordinates"
2291msgstr "pełne współrzędne"
2292
2293#: ../src/printing.cc:536
2294#: n:477
2295msgid "Clamp to ground"
2296msgstr "Obcięte do wysokości terenu"
2297
2298#: ../src/survexport.cc:156
2299#: n:478
2300msgid "clamp to ground"
2301msgstr "obcięte do wysokości terenu"
2302
2303#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2304#: ../src/printing.cc:456
2305#: n:263
2306msgid "Tilt angle"
2307msgstr "Kąt pochyłu"
2308
2309#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2310#: ../src/survexport.cc:138
2311#: n:461
2312msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2313msgstr ""
2314
2315#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2316#. around each page
2317#: ../src/printing.cc:544
2318#: n:264
2319msgid "Page Borders"
2320msgstr "Ramki"
2321
2322#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2323#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2324#. angles, etc
2325#: ../src/printing.cc:555
2326#: n:265
2327msgid "Legend"
2328msgstr "Legenda"
2329
2330#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2331#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2332#: ../src/printing.cc:550
2333#: n:266
2334msgid "Blank Pages"
2335msgstr "Puste strony"
2336
2337#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2338#: ../src/mainfrm.cc:821
2339#: n:270
2340msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2341msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2342
2343#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2344#: ../src/mainfrm.cc:823
2345#: n:346
2346msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2347msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2348
2349#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2350#: ../src/mainfrm.cc:825
2351#: n:449
2352msgid "Terr&ain"
2353msgstr "Te&ren"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:826
2356#: n:271
2357msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2358msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:827
2361#: n:297
2362msgid "&Grid\tCtrl+G"
2363msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:828
2366#: n:318
2367msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2368msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2369
2370#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2371#. "survey stations".
2372#: ../src/mainfrm.cc:832
2373#: n:272
2374msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2375msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2376
2377#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2378#. "survey stations".
2379#: ../src/mainfrm.cc:835
2380#: n:291
2381msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2382msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2383
2384#: ../src/survexport.cc:144
2385#: n:464
2386msgid "surface survey legs"
2387msgstr "odcinki powierzchniowe"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:860
2390#: n:273
2391msgid "&Overlapping Names"
2392msgstr "Nakłada&j nazwy"
2393
2394#: ../src/mainfrm.cc:873
2395#: n:450
2396msgid "Co&lour by"
2397msgstr "Ko&loruj według"
2398
2399#: ../src/mainfrm.cc:876
2400#: n:294
2401msgid "Highlight &Entrances"
2402msgstr "Podświetl &otwory"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:877
2405#: n:295
2406msgid "Highlight &Fixed Points"
2407msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:878
2410#: n:296
2411msgid "Highlight E&xported Points"
2412msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2413
2414#: ../src/printing.cc:500
2415#: n:418
2416msgid "Entrances"
2417msgstr "Otwory"
2418
2419#: ../src/survexport.cc:148
2420#: n:466
2421msgid "entrances"
2422msgstr "otwory"
2423
2424#: ../src/printing.cc:504
2425#: n:419
2426msgid "Fixed Points"
2427msgstr "Punkty ustalone"
2428
2429#: ../src/survexport.cc:149
2430#: n:467
2431msgid "fixed points"
2432msgstr "punkty ustalone"
2433
2434#: ../src/printing.cc:508
2435#: n:420
2436msgid "Exported Stations"
2437msgstr "Wyeksportowane punkty"
2438
2439#: ../src/survexport.cc:150
2440#: n:468
2441msgid "exported stations"
2442msgstr "wyeksportowane punkty"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:887
2445#: n:237
2446msgid "&Perspective"
2447msgstr "Perspektyw&a"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:889
2450#: n:238
2451msgid "Textured &Walls"
2452msgstr "&Teksturuj ściany"
2453
2454#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2455#. using that term instead if it gives a better translation which most
2456#. users will understand.
2457#: ../src/mainfrm.cc:893
2458#: n:239
2459msgid "Fade Distant Ob&jects"
2460msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2461
2462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2463#. "survey stations".
2464#: ../src/mainfrm.cc:896
2465#: n:298
2466msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2467msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2468
2469#: ../src/mainfrm.cc:902
2470#: ../src/mainfrm.cc:909
2471#: n:356
2472msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2473msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2474
2475#: ../src/gfxcore.cc:4463
2476#: ../src/mainfrm.cc:863
2477#: n:292
2478msgid "Colour by &Depth"
2479msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2480
2481#: ../src/gfxcore.cc:4464
2482#: ../src/mainfrm.cc:864
2483#: n:293
2484msgid "Colour by D&ate"
2485msgstr "Koloruj po Da&cie"
2486
2487#: ../src/gfxcore.cc:4465
2488#: ../src/mainfrm.cc:865
2489#: n:289
2490msgid "Colour by &Error"
2491msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2492
2493#: ../src/gfxcore.cc:4466
2494#: ../src/mainfrm.cc:866
2495#: n:480
2496msgid "Colour by &Horizontal Error"
2497msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2498
2499#: ../src/gfxcore.cc:4467
2500#: ../src/mainfrm.cc:867
2501#: n:481
2502msgid "Colour by &Vertical Error"
2503msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2504
2505#: ../src/gfxcore.cc:4468
2506#: ../src/mainfrm.cc:868
2507#: n:85
2508msgid "Colour by &Gradient"
2509msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2510
2511#: ../src/gfxcore.cc:4469
2512#: ../src/mainfrm.cc:869
2513#: n:82
2514msgid "Colour by &Length"
2515msgstr "Koloruj po &Długości"
2516
2517#: ../src/gfxcore.cc:4470
2518#: ../src/mainfrm.cc:870
2519#: n:448
2520msgid "Colour by &Survey"
2521msgstr "Koloruj po &Sesji"
2522
2523#: ../src/gfxcore.cc:4471
2524#: ../src/mainfrm.cc:871
2525#: n:482
2526msgid "Colour by St&yle"
2527msgstr ""
2528
2529#: ../src/mainfrm.cc:937
2530#: n:274
2531msgid "&Compass"
2532msgstr "&Kompas"
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:938
2535#: n:275
2536msgid "C&linometer"
2537msgstr "Kli&nometr"
2538
2539#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541#: ../src/mainfrm.cc:941
2542#: n:276
2543msgid "Colour &Key"
2544msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:942
2547#: n:277
2548msgid "&Scale Bar"
2549msgstr "&Podziałka liniowa"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:918
2552#: n:280
2553msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2554msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2555
2556#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2557#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2558#. translating.
2559#: ../src/mainfrm.cc:885
2560#: ../src/mainfrm.cc:927
2561#: ../src/mainfrm.cc:933
2562#: n:281
2563msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2564msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:943
2567#: n:299
2568msgid "&Indicators"
2569msgstr "&Wskaźniki"
2570
2571#: ../src/z_getopt.c:716
2572#: n:300
2573#, c-format
2574msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2575msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2576
2577#: ../src/z_getopt.c:766
2578#: n:302
2579#, c-format
2580msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2581msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2582
2583#: ../src/z_getopt.c:753
2584#: n:303
2585#, c-format
2586msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2587msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2588
2589#: ../src/z_getopt.c:814
2590#: n:305
2591#, c-format
2592msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2593msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2594
2595#: ../src/z_getopt.c:1186
2596#: n:306
2597#, c-format
2598msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2599msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2600
2601#: ../src/z_getopt.c:855
2602#: n:307
2603#, c-format
2604msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2605msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2606
2607#: ../src/z_getopt.c:866
2608#: n:308
2609#, c-format
2610msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2611msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2612
2613#: ../src/z_getopt.c:927
2614#: n:310
2615#, c-format
2616msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2617msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:807
2620#: n:311
2621msgid "&New Presentation"
2622msgstr "&Nowa prezentacja"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:808
2625#: n:312
2626msgid "&Open Presentation..."
2627msgstr "Otwórz &prezentację..."
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:809
2630#: n:313
2631msgid "&Save Presentation"
2632msgstr "&Zapisz prezentację"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:810
2635#: n:314
2636msgid "Sa&ve Presentation As..."
2637msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2638
2639#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2640#: ../src/mainfrm.cc:813
2641#: n:315
2642msgid "&Mark"
2643msgstr "&Oznacz"
2644
2645#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2646#: ../src/mainfrm.cc:815
2647#: n:316
2648msgid "Pla&y"
2649msgstr "O&dtwarzaj"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:816
2652#: n:317
2653msgid "&Export as Movie..."
2654msgstr "&Eksportuj jako film..."
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:2114
2657#: n:331
2658msgid "Export Movie"
2659msgstr "Eksportuj klip"
2660
2661#: ../src/cavernlog.cc:655
2662#: ../src/mainfrm.cc:362
2663#: ../src/mainfrm.cc:1606
2664#: n:319
2665msgid "Select an output filename"
2666msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:359
2669#: ../src/mainfrm.cc:2036
2670#: n:320
2671msgid "Aven presentations"
2672msgstr "Prezentacje Aven"
2673
2674#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2675#: ../src/mainfrm.cc:1535
2676#: n:321
2677msgid "Save Screenshot"
2678msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:2031
2681#: ../src/mainfrm.cc:2034
2682#: n:322
2683msgid "Select a presentation to open"
2684msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:433
2687#: n:323
2688#, c-format
2689msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2690msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2691
2692#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2693#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2694#: ../src/mainfrm.cc:1407
2695#: n:324
2696msgid "Compass PLT files"
2697msgstr "Pliki Compass PLT"
2698
2699#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2700#. package, so don’t translate it.
2701#: ../src/mainfrm.cc:1430
2702#: n:325
2703msgid "CMAP XYZ files"
2704msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2705
2706#. TRANSLATORS: title of message box
2707#: ../src/mainfrm.cc:1642
2708#: ../src/mainfrm.cc:2009
2709#: ../src/mainfrm.cc:2025
2710#: n:326
2711msgid "Modified Presentation"
2712msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2713
2714#. TRANSLATORS: and the question in that box
2715#: ../src/mainfrm.cc:1640
2716#: ../src/mainfrm.cc:2008
2717#: ../src/mainfrm.cc:2024
2718#: n:327
2719msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2720msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2721
2722#: ../src/mainfrm.cc:2367
2723#: ../src/mainfrm.cc:2380
2724#: n:328
2725msgid "No matches were found."
2726msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2727
2728#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2729#: ../src/aventreectrl.cc:375
2730#: ../src/aventreectrl.cc:406
2731#: n:332
2732msgid "Find"
2733msgstr "Szukaj"
2734
2735#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2736#: ../src/mainfrm.cc:1033
2737#: n:333
2738msgid "Find stations"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2742#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2743#. pattern searched for.
2744#: ../src/mainfrm.cc:2357
2745#: n:334
2746#, c-format
2747msgid "%d stations match %s%s%s"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2751#: ../src/mainfrm.cc:1037
2752#: ../src/mainfrm.cc:2365
2753#: n:533
2754msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:1050
2758#: n:535
2759msgid "Z exaggeration factor"
2760msgstr ""
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:243
2763#: ../src/mainfrm.cc:1729
2764#: ../src/mainfrm.cc:1805
2765#: ../src/mainfrm.cc:1857
2766#: ../src/pos.cc:89
2767#: n:335
2768msgid "Altitude"
2769msgstr "Wysokość"
2770
2771#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2772#. window
2773#: ../src/mainfrm.cc:688
2774#: n:336
2775msgid "You may only view one 3d file at a time."
2776msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:944
2779#: n:337
2780msgid "&Side Panel"
2781msgstr "Panel &boczny"
2782
2783#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2784#. Easting)
2785#: ../src/mainfrm.cc:1727
2786#: ../src/mainfrm.cc:1749
2787#: ../src/mainfrm.cc:1751
2788#: ../src/mainfrm.cc:1856
2789#: n:338
2790#, fuzzy, c-format
2791msgid "%.2f E, %.2f N"
2792msgstr "%.2f W, %.2f P"
2793
2794#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2795#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2796#: ../src/mainfrm.cc:1769
2797#: ../src/mainfrm.cc:1814
2798#: ../src/mainfrm.cc:1878
2799#: n:339
2800#, c-format
2801msgid "From %s"
2802msgstr "Od %s"
2803
2804#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2805#: ../src/mainfrm.cc:1891
2806#: n:340
2807#, c-format
2808msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2809msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2810
2811#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2812#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2813#. measured by the clino)
2814#: ../src/mainfrm.cc:1931
2815#: n:341
2816#, fuzzy, c-format
2817msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2818msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2821#.
2822#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2823#: ../src/gfxcore.cc:4451
2824#: ../src/gfxcore.cc:4478
2825#: ../src/mainfrm.cc:946
2826#: n:342
2827msgid "&Metric"
2828msgstr "&Metryczne"
2829
2830#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2831#.
2832#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2833#. circle.
2834#: ../src/gfxcore.cc:4407
2835#: ../src/gfxcore.cc:4428
2836#: ../src/gfxcore.cc:4480
2837#: ../src/mainfrm.cc:947
2838#: n:343
2839msgid "&Degrees"
2840msgstr "&Stopni"
2841
2842#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2843#.
2844#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2845#. degrees = 50 grad).
2846#: ../src/gfxcore.cc:4433
2847#: ../src/mainfrm.cc:948
2848#: n:430
2849msgid "&Percent"
2850msgstr "&Procent"
2851
2852#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2853#. used e.g.  "5km".
2854#.
2855#. If there should be a space between the number and this, include
2856#. one in the translation.
2857#: ../src/gfxcore.cc:1355
2858#: ../src/printing.cc:1285
2859#: n:423
2860msgid "km"
2861msgstr "km"
2862
2863#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2864#. e.g. "10m".
2865#.
2866#. If there should be a space between the number and this, include
2867#. one in the translation.
2868#: ../src/commands.c:491
2869#: ../src/gfxcore.cc:1124
2870#: ../src/gfxcore.cc:1216
2871#: ../src/gfxcore.cc:1362
2872#: ../src/mainfrm.cc:1718
2873#: ../src/mainfrm.cc:1780
2874#: ../src/mainfrm.cc:1800
2875#: ../src/mainfrm.cc:1849
2876#: ../src/mainfrm.cc:1882
2877#: ../src/printing.cc:1287
2878#: n:424
2879msgid "m"
2880msgstr "m"
2881
2882#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2883#. used e.g.  "50cm".
2884#.
2885#. If there should be a space between the number and this, include
2886#. one in the translation.
2887#: ../src/gfxcore.cc:1370
2888#: ../src/printing.cc:1290
2889#: n:425
2890msgid "cm"
2891msgstr "cm"
2892
2893#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2894#. plural), used e.g.  "2 miles".
2895#.
2896#. If there should be a space between the number and this,
2897#. include one in the translation.
2898#: ../src/gfxcore.cc:1383
2899#: n:426
2900msgid " miles"
2901msgstr " mil"
2902
2903#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2904#. singular), used e.g.  "1 mile".
2905#.
2906#. If there should be a space between the number and this,
2907#. include one in the translation.
2908#: ../src/gfxcore.cc:1390
2909#: n:427
2910msgid " mile"
2911msgstr " mila"
2912
2913#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2914#. as: 10′
2915#.
2916#. If there should be a space between the number and this, include
2917#. one in the translation.
2918#: ../src/commands.c:492
2919#: ../src/gfxcore.cc:1124
2920#: ../src/gfxcore.cc:1216
2921#: ../src/gfxcore.cc:1398
2922#: ../src/mainfrm.cc:1723
2923#: ../src/mainfrm.cc:1783
2924#: ../src/mainfrm.cc:1803
2925#: ../src/mainfrm.cc:1854
2926#: ../src/mainfrm.cc:1887
2927#: n:428
2928msgid "′"
2929msgstr "′"
2930
2931#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2932#. e.g. as: 6″
2933#.
2934#. If there should be a space between the number and this, include
2935#. one in the translation.
2936#: ../src/gfxcore.cc:1406
2937#: n:429
2938msgid "″"
2939msgstr "″"
2940
2941#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2942#: ../src/gfxcore.cc:4402
2943#: n:387
2944msgid "&Hide Compass"
2945msgstr "&Ukryj kompas"
2946
2947#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2948#: ../src/gfxcore.cc:4423
2949#: n:384
2950msgid "&Hide Clino"
2951msgstr "&Ukryj klinometr"
2952
2953#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2954#: ../src/gfxcore.cc:4446
2955#: n:385
2956msgid "&Hide scale bar"
2957msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2958
2959#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2960#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2961#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2962#: ../src/gfxcore.cc:4476
2963#: n:386
2964msgid "&Hide colour key"
2965msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2966
2967#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2968#. itself.
2969#: ../src/cavern.c:486
2970#: ../src/commands.c:494
2971#: ../src/commands.c:495
2972#: ../src/commands.c:917
2973#: ../src/gfxcore.cc:778
2974#: ../src/gfxcore.cc:868
2975#: ../src/gfxcore.cc:1197
2976#: ../src/mainfrm.cc:1772
2977#: ../src/mainfrm.cc:1895
2978#: ../src/mainfrm.cc:1918
2979#: ../src/printing.cc:87
2980#: n:344
2981msgid "°"
2982msgstr "°"
2983
2984#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2985#. circle).
2986#: ../src/commands.c:496
2987#: ../src/gfxcore.cc:783
2988#: ../src/gfxcore.cc:873
2989#: ../src/gfxcore.cc:1197
2990#: ../src/mainfrm.cc:1775
2991#: ../src/mainfrm.cc:1898
2992#: ../src/mainfrm.cc:1921
2993#: n:345
2994msgid "ᵍ"
2995msgstr "ᵍ"
2996
2997#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2998#. degrees = 50 grad).
2999#: ../src/commands.c:497
3000#: ../src/gfxcore.cc:859
3001#: ../src/gfxcore.cc:877
3002#: ../src/mainfrm.cc:1916
3003#: n:96
3004msgid "%"
3005msgstr "%"
3006
3007#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3008#. vertical angles.
3009#: ../src/gfxcore.cc:853
3010#: ../src/mainfrm.cc:1914
3011#: n:431
3012msgid "∞"
3013msgstr "∞"
3014
3015#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3016#. in Compass bearing)
3017#: ../src/mainfrm.cc:1787
3018#: n:374
3019#, c-format
3020msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3021msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
3022
3023#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3024#: ../src/mainfrm.cc:1820
3025#: n:375
3026#, c-format
3027msgid "%s: V %.2f%s"
3028msgstr "%s: V %.2f%s"
3029
3030#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3031#. tree hierarchy of survey station names
3032#: ../src/mainfrm.cc:1105
3033#: n:376
3034msgid "Surveys"
3035msgstr "Sesje pomiarowe"
3036
3037#: ../src/mainfrm.cc:1106
3038#: n:377
3039msgid "Presentation"
3040msgstr "Prezentacja"
3041
3042#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3043#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3044#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3045#. survey file with the who survey visible.
3046#: ../src/aventreectrl.cc:367
3047#: n:245
3048msgid "Show all"
3049msgstr "Pokaż wszystko"
3050
3051#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3052#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3053#. current survey file with the view restricted to the survey
3054#. clicked upon.
3055#: ../src/aventreectrl.cc:385
3056#: n:246
3057msgid "Hide others"
3058msgstr "Ukryj inne"
3059
3060#: ../src/aventreectrl.cc:389
3061#: n:388
3062msgid "Hide si&blings"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/mainfrm.cc:241
3066#: ../src/pos.cc:87
3067#: n:378
3068msgid "Easting"
3069msgstr "Wschód"
3070
3071#: ../src/mainfrm.cc:242
3072#: ../src/pos.cc:88
3073#: n:379
3074msgid "Northing"
3075msgstr "Północ"
3076
3077#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3078#. accelerator key.
3079#.
3080#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3081#.
3082#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3083#. c.f. 201, 380, 381.
3084#: ../src/mainfrm.cc:753
3085#: n:220
3086msgid "&Open...\tCtrl+O"
3087msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
3088
3089#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3090#. terrain.
3091#: ../src/mainfrm.cc:756
3092#: n:453
3093msgid "Open &Terrain..."
3094msgstr "Otwórz &Teren..."
3095
3096#: ../src/mainfrm.cc:757
3097#: n:494
3098msgid "Overlay &Geodata..."
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/mainfrm.cc:758
3102#: n:144
3103msgid "Show &Log"
3104msgstr "&Pokaż dziennik"
3105
3106#: ../src/mainfrm.cc:761
3107#: n:380
3108msgid "&Print...\tCtrl+P"
3109msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3110
3111#: ../src/mainfrm.cc:762
3112#: n:381
3113msgid "P&age Setup..."
3114msgstr "&Ustawienia strony..."
3115
3116#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3117#: ../src/mainfrm.cc:765
3118#: n:201
3119msgid "&Screenshot..."
3120msgstr "&Zrzut ekranu..."
3121
3122#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3123#: ../src/mainfrm.cc:768
3124#: n:247
3125msgid "E&xtended Elevation..."
3126msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3127
3128#: ../src/mainfrm.cc:766
3129#: n:382
3130msgid "&Export as..."
3131msgstr "&Eksportuj jako..."
3132
3133#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3134#. file.
3135#: ../src/printing.cc:650
3136#: n:401
3137msgid "Export as:"
3138msgstr "Eksportuj jako:"
3139
3140#. TRANSLATORS: Title of the export
3141#. dialog
3142#: ../src/printing.cc:316
3143#: n:383
3144msgid "Export"
3145msgstr "Eksport"
3146
3147#. TRANSLATORS: for about box:
3148#: ../src/aboutdlg.cc:139
3149#: n:390
3150msgid "System Information:"
3151msgstr "Informacje o systemie:"
3152
3153#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3154#: ../src/printing.cc:697
3155#: n:398
3156msgid "Print Preview"
3157msgstr "Podgląd wydruku"
3158
3159#. TRANSLATORS: Title of the print
3160#. dialog
3161#: ../src/printing.cc:313
3162#: n:399
3163msgid "Print"
3164msgstr "Drukuj"
3165
3166#: ../src/printing.cc:581
3167#: n:400
3168msgid "&Print..."
3169msgstr "&Drukuj..."
3170
3171#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3172#. "survey stations".
3173#: ../src/printing.cc:484
3174#: n:403
3175msgid "Sur&face Survey Legs"
3176msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3177
3178#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3179#: ../src/mainfrm.cc:129
3180#: n:404
3181msgid "Edit Waypoint"
3182msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3183
3184#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3185#. in a presentation.
3186#: ../src/mainfrm.cc:168
3187#: n:278
3188msgid " (unused in perspective view)"
3189msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3190
3191#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3192#. presentation.
3193#: ../src/mainfrm.cc:175
3194#: n:279
3195msgid "Time: "
3196msgstr "Czas: "
3197
3198#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3199#. waypoint in a presentation.
3200#: ../src/mainfrm.cc:179
3201#: n:282
3202msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3203msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3204
3205#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3206#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3207#: ../src/aven.cc:305
3208#: n:405
3209#, c-format
3210msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3211msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3212
3213#: ../src/readval.c:357
3214#: n:392
3215msgid "Separator in survey name"
3216msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3217
3218#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3219#. anonymous station.
3220#: ../src/labelinfo.h:102
3221#: n:56
3222msgid "anonymous station"
3223msgstr "punkt anonimowy"
3224
3225#: ../src/readval.c:115
3226#: ../src/readval.c:131
3227#: ../src/readval.c:149
3228#: ../src/readval.c:413
3229#: n:47
3230msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3231msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3232
3233#: ../src/mainfrm.cc:850
3234#: ../src/printing.cc:488
3235#: n:406
3236msgid "Spla&y Legs"
3237msgstr "Domiary &boczne"
3238
3239#: ../src/survexport.cc:145
3240#: n:465
3241msgid "splay legs"
3242msgstr "domiary boczne"
3243
3244#: ../src/mainfrm.cc:857
3245#: n:251
3246#, fuzzy
3247msgid "&Duplicate Legs"
3248msgstr "Duplicate Le&gs"
3249
3250#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3251#. this is selected, such legs are not shown.
3252#: ../src/aventreectrl.cc:387
3253#: ../src/mainfrm.cc:840
3254#: ../src/mainfrm.cc:853
3255#: n:407
3256msgid "&Hide"
3257msgstr "&Ukryj"
3258
3259#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3260#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3261#: ../src/mainfrm.cc:846
3262#: ../src/mainfrm.cc:855
3263#: n:408
3264msgid "&Fade"
3265msgstr "&Przyciemnij"
3266
3267#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3268#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3269#: ../src/mainfrm.cc:843
3270#: ../src/mainfrm.cc:854
3271#: n:250
3272msgid "&Dashed"
3273msgstr ""
3274
3275#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3276#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3277#: ../src/aventreectrl.cc:388
3278#: ../src/mainfrm.cc:849
3279#: ../src/mainfrm.cc:856
3280#: n:409
3281msgid "&Show"
3282msgstr "Po&każ"
3283
3284#: ../src/extend.c:594
3285#: n:105
3286msgid "Reading in data - please wait…"
3287msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3288
3289#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3290#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3291#. the 3d file
3292#: ../src/extend.c:284
3293#: ../src/extend.c:303
3294#: ../src/extend.c:349
3295#: ../src/extend.c:392
3296#: ../src/extend.c:435
3297#: n:510
3298#, c-format
3299msgid "Failed to find station %s"
3300msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3301
3302#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3303#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3304#. 3d file
3305#: ../src/extend.c:329
3306#: ../src/extend.c:372
3307#: ../src/extend.c:415
3308#: ../src/extend.c:459
3309#: n:511
3310#, c-format
3311msgid "Failed to find leg %s → %s"
3312msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3313
3314#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3315#: ../src/extend.c:275
3316#: n:512
3317#, c-format
3318msgid "Starting from station %s"
3319msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3320
3321#. TRANSLATORS: for extend:
3322#: ../src/extend.c:296
3323#: n:513
3324#, c-format
3325msgid "Extending to the left from station %s"
3326msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3327
3328#. TRANSLATORS: for extend:
3329#: ../src/extend.c:342
3330#: n:514
3331#, c-format
3332msgid "Extending to the right from station %s"
3333msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3334
3335#. TRANSLATORS: for extend:
3336#: ../src/extend.c:316
3337#: n:515
3338#, c-format
3339msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3340msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3341
3342#. TRANSLATORS: for extend:
3343#: ../src/extend.c:362
3344#: n:516
3345#, c-format
3346msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3347msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3348
3349#. TRANSLATORS: for extend:
3350#: ../src/extend.c:428
3351#: n:517
3352#, c-format
3353msgid "Breaking survey loop at station %s"
3354msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3355
3356#. TRANSLATORS: for extend:
3357#: ../src/extend.c:449
3358#: n:518
3359#, c-format
3360msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3361msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3362
3363#. TRANSLATORS: for extend:
3364#: ../src/extend.c:385
3365#: n:519
3366#, c-format
3367msgid "Swapping extend direction from station %s"
3368msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3369
3370#. TRANSLATORS: for extend:
3371#: ../src/extend.c:405
3372#: n:520
3373#, c-format
3374msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3375msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3376
3377#. TRANSLATORS: for extend:
3378#: ../src/extend.c:688
3379#: n:521
3380#, c-format
3381msgid "Applying specfile: “%s”"
3382msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3383
3384#. TRANSLATORS: for extend:
3385#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3386#: ../src/extend.c:712
3387#: n:522
3388#, c-format
3389msgid "Writing %s…"
3390msgstr "Zapisuję %s…"
3391
3392#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3393#: ../src/sorterr.c:50
3394#: n:179
3395msgid "sort by horizontal error factor"
3396msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3397
3398#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3399#: ../src/sorterr.c:52
3400#: n:180
3401msgid "sort by vertical error factor"
3402msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3403
3404#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3405#: ../src/sorterr.c:54
3406#: n:181
3407msgid "sort by percentage error"
3408msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3409
3410#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3411#: ../src/sorterr.c:56
3412#: n:182
3413msgid "sort by error per leg"
3414msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3415
3416#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3417#: ../src/sorterr.c:58
3418#: n:183
3419msgid "replace .err file with re-sorted version"
3420msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3421
3422#: ../src/sorterr.c:78
3423#: ../src/sorterr.c:95
3424#: ../src/sorterr.c:167
3425#: n:112
3426msgid "Couldn’t parse .err file"
3427msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3428
3429#. TRANSLATORS: for diffpos:
3430#: ../src/diffpos.c:158
3431#: n:500
3432#, c-format
3433msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3434msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3435
3436#. TRANSLATORS: for diffpos:
3437#: ../src/diffpos.c:195
3438#: n:501
3439#, c-format
3440msgid "Added: %s"
3441msgstr "Dodano: %s"
3442
3443#. TRANSLATORS: for diffpos:
3444#: ../src/diffpos.c:218
3445#: n:502
3446#, c-format
3447msgid "Deleted: %s"
3448msgstr "Usunięto: %s"
3449
3450#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3451#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3452#.
3453#. *begin crawl     ; <- second warning here
3454#. 1 2 9.45 234 -01
3455#. *end crawl
3456#. *begin crawl     ; <- first warning here
3457#. 2 3 7.67 223 -03
3458#. *end crawl
3459#.
3460#. Would lead to:
3461#.
3462#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3463#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3464#.
3465#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3466#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3467#: ../src/commands.c:787
3468#: n:29
3469msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3470msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3471
3472#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3473#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3474#.
3475#. *begin crawl     ; <- second warning here
3476#. 1 2 9.45 234 -01
3477#. *end crawl
3478#. *begin crawl     ; <- first warning here
3479#. 2 3 7.67 223 -03
3480#. *end crawl
3481#.
3482#. Would lead to:
3483#.
3484#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3485#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3486#.
3487#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3488#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3489#: ../src/commands.c:806
3490#: n:30
3491msgid "Originally entered here"
3492msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3493
3494#: ../src/commands.c:1123
3495#: n:22
3496#, c-format
3497msgid "Corresponding %s was here"
3498msgstr ""
3499
3500#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3501#. deprecated, so this error would be generated by:
3502#.
3503#. *equate \foo.7 1
3504#.
3505#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3506#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3507#: ../src/commands.c:693
3508#: ../src/readval.c:81
3509#: ../src/readval.c:85
3510#: n:25
3511msgid "ROOT is deprecated"
3512msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3513
3514#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3515#: ../src/dump3d.c:50
3516#: n:204
3517msgid "rewind file and read it a second time"
3518msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3519
3520#: ../src/dump3d.c:51
3521#: n:396
3522msgid "show survey date information (if present)"
3523msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3524
3525#: ../src/dump3d.c:52
3526#: n:509
3527msgid "equivalent to --show-dates=-"
3528msgstr ""
3529
3530#: ../src/dump3d.c:53
3531#: n:486
3532msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3533msgstr ""
3534
3535#: ../src/gpx.cc:86
3536#: ../src/kml.cc:85
3537#: n:287
3538#, c-format
3539msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3540msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3541
3542#: ../src/gfxcore.cc:3056
3543#: n:288
3544#, c-format
3545msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3546msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3547
3548#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3549#. file, e.g. GPX, KML.
3550#: ../src/gfxcore.cc:4607
3551#: ../src/gfxcore.cc:4624
3552#: n:492
3553#, c-format
3554msgid "File “%s” not georeferenced"
3555msgstr ""
3556
3557#: ../src/survexport.cc:158
3558#: n:148
3559#, c-format
3560msgid "generate grid (default %sm)"
3561msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3562
3563#: ../src/survexport.cc:159
3564#: n:149
3565#, c-format
3566msgid "station labels text height (default %s)"
3567msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3568
3569#: ../src/survexport.cc:160
3570#: n:152
3571#, c-format
3572msgid "station marker size (default %s)"
3573msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3574
3575#: ../src/survexport.cc:161
3576#: n:487
3577msgid "produce Survex 3d output"
3578msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3579
3580#: ../src/survexport.cc:162
3581#: n:102
3582msgid "produce CSV output"
3583msgstr "wyjście w formacie CSV"
3584
3585#: ../src/survexport.cc:163
3586#: n:156
3587msgid "produce DXF output"
3588msgstr "wyjście w formacie DXF"
3589
3590#: ../src/survexport.cc:164
3591#: n:454
3592msgid "produce EPS output"
3593msgstr "wyjście w formacie EPS"
3594
3595#: ../src/survexport.cc:165
3596#: n:455
3597msgid "produce GPX output"
3598msgstr "wyjście w formacie GPX"
3599
3600#: ../src/survexport.cc:166
3601#: n:456
3602msgid "produce HPGL output"
3603msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3604
3605#: ../src/survexport.cc:167
3606#: n:457
3607msgid "produce JSON output"
3608msgstr "wyjście w formacie JSON"
3609
3610#: ../src/survexport.cc:168
3611#: n:458
3612msgid "produce KML output"
3613msgstr "wyjście w formacie KML"
3614
3615#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3616#. so should not be translated.
3617#: ../src/survexport.cc:171
3618#: n:159
3619msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3620msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3621
3622#: ../src/survexport.cc:172
3623#: n:459
3624msgid "produce Survex POS output"
3625msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3626
3627#: ../src/survexport.cc:173
3628#: n:525
3629msgid "produce Shapefile (lines) output"
3630msgstr ""
3631
3632#: ../src/survexport.cc:174
3633#: n:526
3634msgid "produce Shapefile (points) output"
3635msgstr ""
3636
3637#: ../src/survexport.cc:175
3638#: n:160
3639msgid "produce SVG output"
3640msgstr "wyjście w formacie SVG"
3641
3642#: ../src/survexport.cc:411
3643#: n:252
3644msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3645msgstr ""
3646
3647#: ../src/survexport.cc:416
3648#: n:253
3649msgid "Export format not specified"
3650msgstr ""
3651
3652#: ../src/survexport.cc:157
3653#: n:155
3654msgid "include items exported by default"
3655msgstr ""
3656
3657#: ../src/datain.c:2515
3658#: n:499
3659#, c-format
3660msgid "Macro “%s” not defined"
3661msgstr ""
3662
3663#: ../src/datain.c:2244
3664#: ../src/datain.c:2276
3665#: ../src/datain.c:2296
3666#: ../src/datain.c:4349
3667#: n:506
3668#, c-format
3669msgid "Ignoring “%s”"
3670msgstr ""
3671
3672#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3673#. Walls format (.srv).  Real world example:
3674#.
3675#. P25      *8 5 15 3.58
3676#.
3677#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3678#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3679#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3680#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3681#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3682#: ../src/datain.c:4453
3683#: n:508
3684msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3685msgstr ""
3686
3687#: ../src/gdalexport.cc:47
3688#: ../src/gdalexport.cc:53
3689#: n:527
3690#, c-format
3691msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3692msgstr ""
3693
3694#: ../src/gdalexport.cc:142
3695#: n:528
3696msgid "Failed to create GDAL layer"
3697msgstr ""
3698
3699#: ../src/gdalexport.cc:152
3700#: n:529
3701msgid "Failed to create GDAL field"
3702msgstr ""
3703
3704#: ../src/gdalexport.cc:189
3705#: ../src/gdalexport.cc:207
3706#: n:530
3707msgid "Failed to create GDAL feature"
3708msgstr ""
3709
3710#, c-format
3711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3712#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3713
3714#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3715#~ msgid "Solid Su&rface"
3716#~ msgstr ""
3717
3718#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3719#, c-format
3720#~ msgid "%d found"
3721#~ msgstr "znaleziono: %d"
3722
3723#: ../src/mainfrm.cc:913
3724#: n:347
3725#~ msgid "&Preferences..."
3726#~ msgstr "&Preferencje..."
3727
3728#: n:348
3729#~ msgid "Draw passage walls"
3730#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3731
3732#: n:349
3733#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3734#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3735
3736#: n:350
3737#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3738#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3739
3740#: n:351
3741#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3742#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3743
3744#: n:352
3745#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3746#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3747
3748#: n:353
3749#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3750#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3751
3752#: n:354
3753#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3754#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3755
3756#: n:355
3757#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3758#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3759
3760#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3761#. "survey stations".
3762#: n:357
3763#~ msgid "Display underground survey legs"
3764#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3765
3766#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3767#. "survey stations".
3768#: n:358
3769#~ msgid "Display surface survey legs"
3770#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3771
3772#: n:359
3773#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3774#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3775
3776#: n:360
3777#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3778#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3779
3780#: n:361
3781#~ msgid "Draw a grid"
3782#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3783
3784#: n:362
3785#~ msgid "metric units"
3786#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3787
3788#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3789#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3790#: n:363
3791#~ msgid "imperial units"
3792#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3793
3794#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3795#. full circle.
3796#: n:364
3797#~ msgid "degrees (°)"
3798#~ msgstr "stopniach (°)"
3799
3800#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3801#. full circle.
3802#: n:365
3803#~ msgid "grads"
3804#~ msgstr "gradach"
3805
3806#: n:366
3807#~ msgid "Display measurements in"
3808#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3809
3810#: n:367
3811#~ msgid "Display angles in"
3812#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3813
3814#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3815#: n:368
3816#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3817#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3818
3819#: n:369
3820#~ msgid "Display scale bar"
3821#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3822
3823#: n:370
3824#~ msgid "Display depth bar"
3825#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3826
3827#: n:371
3828#~ msgid "Display compass"
3829#~ msgstr "Pokaż kompas"
3830
3831#: n:372
3832#~ msgid "Display clinometer"
3833#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3834
3835#: n:373
3836#~ msgid "Display side panel"
3837#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3838
3839#: n:440
3840#~ msgid "Coordinate projection"
3841#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.