| 1 | msgid "" | 
|---|
| 2 | msgstr "" | 
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex\n" | 
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" | 
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" | 
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n" | 
|---|
| 7 | "Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n" | 
|---|
| 8 | "Language-Team: \n" | 
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" | 
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | 
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 
|---|
| 12 | "Language: pl\n" | 
|---|
| 13 |  | 
|---|
| 14 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any | 
|---|
| 15 | #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group | 
|---|
| 16 | #: ../src/mainfrm.cc:955 | 
|---|
| 17 | #: n:210 | 
|---|
| 18 | msgid "&File" | 
|---|
| 19 | msgstr "&Plik" | 
|---|
| 20 |  | 
|---|
| 21 | #: ../src/mainfrm.cc:956 | 
|---|
| 22 | #: n:211 | 
|---|
| 23 | msgid "&Rotation" | 
|---|
| 24 | msgstr "&Obrót" | 
|---|
| 25 |  | 
|---|
| 26 | #: ../src/mainfrm.cc:957 | 
|---|
| 27 | #: n:212 | 
|---|
| 28 | msgid "&Orientation" | 
|---|
| 29 | msgstr "Orientac&ja" | 
|---|
| 30 |  | 
|---|
| 31 | #: ../src/mainfrm.cc:958 | 
|---|
| 32 | #: n:213 | 
|---|
| 33 | msgid "&View" | 
|---|
| 34 | msgstr "&Widok" | 
|---|
| 35 |  | 
|---|
| 36 | #: ../src/mainfrm.cc:960 | 
|---|
| 37 | #: n:214 | 
|---|
| 38 | msgid "&Controls" | 
|---|
| 39 | msgstr "&Sterowanie" | 
|---|
| 40 |  | 
|---|
| 41 | #: ../src/mainfrm.cc:972 | 
|---|
| 42 | #: n:215 | 
|---|
| 43 | msgid "&Help" | 
|---|
| 44 | msgstr "Pomo&c" | 
|---|
| 45 |  | 
|---|
| 46 | #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow - | 
|---|
| 47 | #. the items in this menu allow the user to animate between preset | 
|---|
| 48 | #. views. | 
|---|
| 49 | #: ../src/mainfrm.cc:965 | 
|---|
| 50 | #: n:216 | 
|---|
| 51 | msgid "&Presentation" | 
|---|
| 52 | msgstr "Pre&zentacja" | 
|---|
| 53 |  | 
|---|
| 54 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … | 
|---|
| 55 | #: ../src/cmdline.c:167 | 
|---|
| 56 | #: n:49 | 
|---|
| 57 | msgid "Usage" | 
|---|
| 58 | msgstr "Użycie" | 
|---|
| 59 |  | 
|---|
| 60 | #: ../src/gla-gl.cc:263 | 
|---|
| 61 | #: n:389 | 
|---|
| 62 | msgid "Out of memory" | 
|---|
| 63 | msgstr "Brak wolnej pamięci" | 
|---|
| 64 |  | 
|---|
| 65 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex | 
|---|
| 66 | #. was trying to allocate space for. | 
|---|
| 67 | #: ../src/message.c:68 | 
|---|
| 68 | #: ../src/message.c:1104 | 
|---|
| 69 | #: n:24 | 
|---|
| 70 | #, c-format | 
|---|
| 71 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." | 
|---|
| 72 | msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)." | 
|---|
| 73 |  | 
|---|
| 74 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename | 
|---|
| 75 | #. that we were trying to read when we ran out of | 
|---|
| 76 | #. memory. | 
|---|
| 77 | #: ../src/gfxcore.cc:4620 | 
|---|
| 78 | #: n:2 | 
|---|
| 79 | #, c-format | 
|---|
| 80 | msgid "Out of memory trying to read file “%s”" | 
|---|
| 81 | msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”" | 
|---|
| 82 |  | 
|---|
| 83 | #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or | 
|---|
| 84 | #. greater" if that gives a more natural translation.  It's | 
|---|
| 85 | #. technically not quite right when there are parallel active release | 
|---|
| 86 | #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this | 
|---|
| 87 | #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the | 
|---|
| 88 | #. software, so should not be translated. | 
|---|
| 89 | #. | 
|---|
| 90 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be | 
|---|
| 91 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. | 
|---|
| 92 | #: ../src/commands.c:2841 | 
|---|
| 93 | #: n:38 | 
|---|
| 94 | #, c-format | 
|---|
| 95 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." | 
|---|
| 96 | msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik" | 
|---|
| 97 |  | 
|---|
| 98 | #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.: | 
|---|
| 99 | #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]" | 
|---|
| 100 | #: ../src/cavernlog.cc:531 | 
|---|
| 101 | #: ../src/message.c:1147 | 
|---|
| 102 | #: ../src/netartic.c:358 | 
|---|
| 103 | #: n:485 | 
|---|
| 104 | msgid "info" | 
|---|
| 105 | msgstr "info" | 
|---|
| 106 |  | 
|---|
| 107 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: | 
|---|
| 108 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" | 
|---|
| 109 | #: ../src/aven.cc:476 | 
|---|
| 110 | #: ../src/cavernlog.cc:532 | 
|---|
| 111 | #: ../src/message.c:1152 | 
|---|
| 112 | #: n:106 | 
|---|
| 113 | msgid "warning" | 
|---|
| 114 | msgstr "ostrzeżenie" | 
|---|
| 115 |  | 
|---|
| 116 | #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.: | 
|---|
| 117 | #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted" | 
|---|
| 118 | #: ../src/cavernlog.cc:533 | 
|---|
| 119 | #: ../src/message.c:1157 | 
|---|
| 120 | #: ../src/survexport.cc:469 | 
|---|
| 121 | #: n:93 | 
|---|
| 122 | msgid "error" | 
|---|
| 123 | msgstr "błąd" | 
|---|
| 124 |  | 
|---|
| 125 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u | 
|---|
| 126 | #. by the line number in that file.  Your translation should also contain | 
|---|
| 127 | #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file | 
|---|
| 128 | #. and line number still works. | 
|---|
| 129 | #: ../src/datain.c:157 | 
|---|
| 130 | #: n:44 | 
|---|
| 131 | #, c-format | 
|---|
| 132 | msgid "In file included from %s:%u:\n" | 
|---|
| 133 | msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n" | 
|---|
| 134 |  | 
|---|
| 135 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 136 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 137 | #: ../src/commands.c:835 | 
|---|
| 138 | #: n:109 | 
|---|
| 139 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" | 
|---|
| 140 | msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end" | 
|---|
| 141 |  | 
|---|
| 142 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 143 | #: ../src/readval.c:201 | 
|---|
| 144 | #: n:110 | 
|---|
| 145 | #, c-format | 
|---|
| 146 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" | 
|---|
| 147 | msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)" | 
|---|
| 148 |  | 
|---|
| 149 | #: ../src/readval.c:650 | 
|---|
| 150 | #: ../src/readval.c:690 | 
|---|
| 151 | #: n:114 | 
|---|
| 152 | msgid "Field may not be omitted" | 
|---|
| 153 | msgstr "Nie można pominąć tego pola" | 
|---|
| 154 |  | 
|---|
| 155 | #: ../src/datain.c:4746 | 
|---|
| 156 | #: ../src/datain.c:4784 | 
|---|
| 157 | #: ../src/datain.c:4894 | 
|---|
| 158 | #: ../src/datain.c:4933 | 
|---|
| 159 | #: ../src/datain.c:4976 | 
|---|
| 160 | #: ../src/datain.c:5026 | 
|---|
| 161 | #: ../src/datain.c:5068 | 
|---|
| 162 | #: ../src/datain.c:5114 | 
|---|
| 163 | #: ../src/datain.c:5128 | 
|---|
| 164 | #: ../src/datain.c:5417 | 
|---|
| 165 | #: ../src/readval.c:652 | 
|---|
| 166 | #: ../src/readval.c:795 | 
|---|
| 167 | #: ../src/readval.c:828 | 
|---|
| 168 | #: n:9 | 
|---|
| 169 | #, c-format | 
|---|
| 170 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" | 
|---|
| 171 | msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”" | 
|---|
| 172 |  | 
|---|
| 173 | #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower | 
|---|
| 174 | #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example: | 
|---|
| 175 | #. Expecting integer in range -60 to 60 | 
|---|
| 176 | #: ../src/readval.c:855 | 
|---|
| 177 | #: n:489 | 
|---|
| 178 | #, c-format | 
|---|
| 179 | msgid "Expecting integer in range %d to %d" | 
|---|
| 180 | msgstr "" | 
|---|
| 181 |  | 
|---|
| 182 | #: ../src/commands.c:2336 | 
|---|
| 183 | #: n:10 | 
|---|
| 184 | #, c-format | 
|---|
| 185 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" | 
|---|
| 186 | msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”" | 
|---|
| 187 |  | 
|---|
| 188 | #: ../src/debug.h:47 | 
|---|
| 189 | #: ../src/debug.h:51 | 
|---|
| 190 | #: n:11 | 
|---|
| 191 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" | 
|---|
| 192 | msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!" | 
|---|
| 193 |  | 
|---|
| 194 | #: ../src/commands.c:3150 | 
|---|
| 195 | #: ../src/datain.c:2142 | 
|---|
| 196 | #: ../src/datain.c:2154 | 
|---|
| 197 | #: ../src/datain.c:2357 | 
|---|
| 198 | #: ../src/datain.c:2863 | 
|---|
| 199 | #: ../src/datain.c:3355 | 
|---|
| 200 | #: ../src/extend.c:462 | 
|---|
| 201 | #: n:12 | 
|---|
| 202 | #, c-format | 
|---|
| 203 | msgid "Unknown command “%s”" | 
|---|
| 204 | msgstr "Nieznane polecenie “%s”" | 
|---|
| 205 |  | 
|---|
| 206 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 207 | #: ../src/netbits.c:434 | 
|---|
| 208 | #: n:13 | 
|---|
| 209 | #, c-format | 
|---|
| 210 | msgid "Station “%s” equated to itself" | 
|---|
| 211 | msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą" | 
|---|
| 212 |  | 
|---|
| 213 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between | 
|---|
| 214 | #. survey stations. | 
|---|
| 215 | #: ../src/datain.c:4032 | 
|---|
| 216 | #: n:14 | 
|---|
| 217 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" | 
|---|
| 218 | msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych" | 
|---|
| 219 |  | 
|---|
| 220 | #: ../src/datain.c:5201 | 
|---|
| 221 | #: ../src/datain.c:5329 | 
|---|
| 222 | #: n:94 | 
|---|
| 223 | msgid "Tape reading may not be omitted" | 
|---|
| 224 | msgstr "Nie można pominąć długości" | 
|---|
| 225 |  | 
|---|
| 226 | #: ../src/commands.c:2379 | 
|---|
| 227 | #: ../src/datain.c:481 | 
|---|
| 228 | #: ../src/datain.c:2581 | 
|---|
| 229 | #: ../src/datain.c:2839 | 
|---|
| 230 | #: ../src/datain.c:4430 | 
|---|
| 231 | #: ../src/extend.c:467 | 
|---|
| 232 | #: n:15 | 
|---|
| 233 | msgid "End of line not blank" | 
|---|
| 234 | msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii" | 
|---|
| 235 |  | 
|---|
| 236 | #: ../src/commands.c:369 | 
|---|
| 237 | #: n:74 | 
|---|
| 238 | msgid "No blank after token" | 
|---|
| 239 | msgstr "" | 
|---|
| 240 |  | 
|---|
| 241 | #: ../src/cavern.c:415 | 
|---|
| 242 | #: n:16 | 
|---|
| 243 | #, c-format | 
|---|
| 244 | msgid "There were %d warning(s)." | 
|---|
| 245 | msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d" | 
|---|
| 246 |  | 
|---|
| 247 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. | 
|---|
| 248 | #: ../src/cavernlog.cc:418 | 
|---|
| 249 | #: ../src/cavernlog.cc:470 | 
|---|
| 250 | #: ../src/mainfrm.cc:1624 | 
|---|
| 251 | #: n:17 | 
|---|
| 252 | #, c-format | 
|---|
| 253 | msgid "Couldn’t run external command: “%s”" | 
|---|
| 254 | msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się" | 
|---|
| 255 |  | 
|---|
| 256 | #: ../src/datain.c:135 | 
|---|
| 257 | #: ../src/datain.c:143 | 
|---|
| 258 | #: ../src/datain.c:177 | 
|---|
| 259 | #: ../src/datain.c:206 | 
|---|
| 260 | #: ../src/datain.c:216 | 
|---|
| 261 | #: ../src/datain.c:232 | 
|---|
| 262 | #: ../src/datain.c:3163 | 
|---|
| 263 | #: ../src/datain.c:3515 | 
|---|
| 264 | #: ../src/extend.c:696 | 
|---|
| 265 | #: ../src/sorterr.c:77 | 
|---|
| 266 | #: ../src/sorterr.c:94 | 
|---|
| 267 | #: ../src/sorterr.c:237 | 
|---|
| 268 | #: n:18 | 
|---|
| 269 | msgid "Error reading file" | 
|---|
| 270 | msgstr "Błąd podczas odczytu pliku" | 
|---|
| 271 |  | 
|---|
| 272 | #: ../src/message.c:1180 | 
|---|
| 273 | #: n:19 | 
|---|
| 274 | msgid "Too many errors - giving up" | 
|---|
| 275 | msgstr "Za dużo błędów - poddaję się" | 
|---|
| 276 |  | 
|---|
| 277 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 278 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 279 | #: ../src/commands.c:2126 | 
|---|
| 280 | #: n:20 | 
|---|
| 281 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" | 
|---|
| 282 | msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT" | 
|---|
| 283 |  | 
|---|
| 284 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline | 
|---|
| 285 | #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is | 
|---|
| 286 | #. vertical, so a compass reading has no meaning! | 
|---|
| 287 | #: ../src/datain.c:4002 | 
|---|
| 288 | #: n:21 | 
|---|
| 289 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" | 
|---|
| 290 | msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym" | 
|---|
| 291 |  | 
|---|
| 292 | #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END | 
|---|
| 293 | #. or END and BEGIN or #[ and #] | 
|---|
| 294 | #: ../src/commands.c:1068 | 
|---|
| 295 | #: ../src/datain.c:2455 | 
|---|
| 296 | #: ../src/datain.c:3424 | 
|---|
| 297 | #: n:23 | 
|---|
| 298 | #, c-format | 
|---|
| 299 | msgid "%s with no matching %s in this file" | 
|---|
| 300 | msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s" | 
|---|
| 301 |  | 
|---|
| 302 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so | 
|---|
| 303 | #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey | 
|---|
| 304 | #. “\outer”)": | 
|---|
| 305 | #. | 
|---|
| 306 | #. *equate entrance outer.inner.1 | 
|---|
| 307 | #. *begin outer | 
|---|
| 308 | #. *begin inner | 
|---|
| 309 | #. *export 1 | 
|---|
| 310 | #. 1 2 1.23 045 -6 | 
|---|
| 311 | #. *end inner | 
|---|
| 312 | #. *end outer | 
|---|
| 313 | #. | 
|---|
| 314 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be | 
|---|
| 315 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. | 
|---|
| 316 | #: ../src/commands.c:1458 | 
|---|
| 317 | #: ../src/commands.c:1460 | 
|---|
| 318 | #: ../src/listpos.c:123 | 
|---|
| 319 | #: ../src/readval.c:341 | 
|---|
| 320 | #: ../src/readval.c:344 | 
|---|
| 321 | #: n:26 | 
|---|
| 322 | #, c-format | 
|---|
| 323 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" | 
|---|
| 324 | msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”" | 
|---|
| 325 |  | 
|---|
| 326 | #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to | 
|---|
| 327 | #. export a station from a survey which doesn't actually | 
|---|
| 328 | #. exist. | 
|---|
| 329 | #. | 
|---|
| 330 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of | 
|---|
| 331 | #. questions - it should be translated to the terminology | 
|---|
| 332 | #. that cavers using the language would use. | 
|---|
| 333 | #: ../src/listpos.c:133 | 
|---|
| 334 | #: n:286 | 
|---|
| 335 | #, c-format | 
|---|
| 336 | msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" | 
|---|
| 337 | msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”" | 
|---|
| 338 |  | 
|---|
| 339 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 340 | #. | 
|---|
| 341 | #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be | 
|---|
| 342 | #. translated to the terminology that cavers using the language would use. | 
|---|
| 343 | #: ../src/readval.c:291 | 
|---|
| 344 | #: ../src/readval.c:315 | 
|---|
| 345 | #: n:27 | 
|---|
| 346 | #, c-format | 
|---|
| 347 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" | 
|---|
| 348 | msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji" | 
|---|
| 349 |  | 
|---|
| 350 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 351 | #: ../src/extend.c:269 | 
|---|
| 352 | #: ../src/extend.c:288 | 
|---|
| 353 | #: ../src/extend.c:334 | 
|---|
| 354 | #: ../src/extend.c:377 | 
|---|
| 355 | #: ../src/extend.c:420 | 
|---|
| 356 | #: ../src/readval.c:197 | 
|---|
| 357 | #: ../src/readval.c:458 | 
|---|
| 358 | #: ../src/readval.c:465 | 
|---|
| 359 | #: n:28 | 
|---|
| 360 | msgid "Expecting station name" | 
|---|
| 361 | msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu" | 
|---|
| 362 |  | 
|---|
| 363 | #: ../src/commands.c:2751 | 
|---|
| 364 | #: n:31 | 
|---|
| 365 | #, c-format | 
|---|
| 366 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" | 
|---|
| 367 | msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”" | 
|---|
| 368 |  | 
|---|
| 369 | #: ../src/commands.c:2757 | 
|---|
| 370 | #: n:32 | 
|---|
| 371 | #, c-format | 
|---|
| 372 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" | 
|---|
| 373 | msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”" | 
|---|
| 374 |  | 
|---|
| 375 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be | 
|---|
| 376 | #. translated. | 
|---|
| 377 | #. | 
|---|
| 378 | #. Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 379 | #: ../src/commands.c:1417 | 
|---|
| 380 | #: n:33 | 
|---|
| 381 | msgid "Only one station in EQUATE command" | 
|---|
| 382 | msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE" | 
|---|
| 383 |  | 
|---|
| 384 | #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH", | 
|---|
| 385 | #. "BEARING", "ALTITUDE", etc. | 
|---|
| 386 | #: ../src/commands.c:642 | 
|---|
| 387 | #: n:34 | 
|---|
| 388 | #, c-format | 
|---|
| 389 | msgid "Unknown quantity “%s”" | 
|---|
| 390 | msgstr "Nieznana wielkość “%s”" | 
|---|
| 391 |  | 
|---|
| 392 | #: ../src/commands.c:541 | 
|---|
| 393 | #: n:35 | 
|---|
| 394 | #, c-format | 
|---|
| 395 | msgid "Unknown units “%s”" | 
|---|
| 396 | msgstr "Nieznana jednostka “%s”" | 
|---|
| 397 |  | 
|---|
| 398 | #: ../src/commands.c:2297 | 
|---|
| 399 | #: n:532 | 
|---|
| 400 | #, c-format | 
|---|
| 401 | msgid "Unknown team role “%s”" | 
|---|
| 402 | msgstr "" | 
|---|
| 403 |  | 
|---|
| 404 | #: ../src/commands.c:553 | 
|---|
| 405 | #: n:479 | 
|---|
| 406 | #, c-format | 
|---|
| 407 | msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details" | 
|---|
| 408 | msgstr "" | 
|---|
| 409 |  | 
|---|
| 410 | #: ../src/commands.c:2559 | 
|---|
| 411 | #: ../src/commands.c:2638 | 
|---|
| 412 | #: n:434 | 
|---|
| 413 | msgid "Unknown coordinate system" | 
|---|
| 414 | msgstr "Nieznany układ współrzędnych" | 
|---|
| 415 |  | 
|---|
| 416 | #: ../src/commands.c:2667 | 
|---|
| 417 | #: ../src/commands.c:2708 | 
|---|
| 418 | #: n:443 | 
|---|
| 419 | #, c-format | 
|---|
| 420 | msgid "Invalid coordinate system: %s" | 
|---|
| 421 | msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s" | 
|---|
| 422 |  | 
|---|
| 423 | #: ../src/commands.c:2646 | 
|---|
| 424 | #: ../src/commands.c:2678 | 
|---|
| 425 | #: n:435 | 
|---|
| 426 | msgid "Coordinate system unsuitable for output" | 
|---|
| 427 | msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia" | 
|---|
| 428 |  | 
|---|
| 429 | #: ../src/commands.c:983 | 
|---|
| 430 | #: ../src/commands.c:1236 | 
|---|
| 431 | #: ../src/datain.c:2693 | 
|---|
| 432 | #: ../src/datain.c:3765 | 
|---|
| 433 | #: n:436 | 
|---|
| 434 | #, c-format | 
|---|
| 435 | msgid "Failed to convert coordinates: %s" | 
|---|
| 436 | msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s" | 
|---|
| 437 |  | 
|---|
| 438 | #: ../src/commands.c:1243 | 
|---|
| 439 | #: n:437 | 
|---|
| 440 | msgid "The input projection is set but the output projection isn't" | 
|---|
| 441 | msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego" | 
|---|
| 442 |  | 
|---|
| 443 | #: ../src/commands.c:1245 | 
|---|
| 444 | #: n:438 | 
|---|
| 445 | msgid "The output projection is set but the input projection isn't" | 
|---|
| 446 | msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego" | 
|---|
| 447 |  | 
|---|
| 448 | #: ../src/commands.c:1171 | 
|---|
| 449 | #: n:439 | 
|---|
| 450 | msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified" | 
|---|
| 451 | msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych" | 
|---|
| 452 |  | 
|---|
| 453 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g. | 
|---|
| 454 | #. *DECLINATION AUTO | 
|---|
| 455 | #: ../src/commands.c:2090 | 
|---|
| 456 | #: ../src/datain.c:3803 | 
|---|
| 457 | #: n:301 | 
|---|
| 458 | #, c-format | 
|---|
| 459 | msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”" | 
|---|
| 460 | msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”" | 
|---|
| 461 |  | 
|---|
| 462 | #: ../src/datain.c:2705 | 
|---|
| 463 | #: ../src/datain.c:3785 | 
|---|
| 464 | #: n:488 | 
|---|
| 465 | msgid "Output coordinate system not set" | 
|---|
| 466 | msgstr "" | 
|---|
| 467 |  | 
|---|
| 468 | #: ../src/datain.c:3287 | 
|---|
| 469 | #: n:503 | 
|---|
| 470 | #, c-format | 
|---|
| 471 | msgid "Datum “%s” not supported" | 
|---|
| 472 | msgstr "" | 
|---|
| 473 |  | 
|---|
| 474 | #: ../src/commands.c:2082 | 
|---|
| 475 | #: n:309 | 
|---|
| 476 | msgid "Expected number or “AUTO”" | 
|---|
| 477 | msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”" | 
|---|
| 478 |  | 
|---|
| 479 | #: ../src/datain.c:3825 | 
|---|
| 480 | #: n:304 | 
|---|
| 481 | msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination" | 
|---|
| 482 | msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną" | 
|---|
| 483 |  | 
|---|
| 484 | #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of | 
|---|
| 485 | #. declination values and the grid convergence value calculated for | 
|---|
| 486 | #. each "*declination auto ..." command. | 
|---|
| 487 | #. | 
|---|
| 488 | #. The first %s will be replaced by the declination range (or single | 
|---|
| 489 | #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle. | 
|---|
| 490 | #: ../src/commands.c:937 | 
|---|
| 491 | #: n:484 | 
|---|
| 492 | #, c-format | 
|---|
| 493 | msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s" | 
|---|
| 494 | msgstr "" | 
|---|
| 495 |  | 
|---|
| 496 | #. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the | 
|---|
| 497 | #. representative location(s) specified by the | 
|---|
| 498 | #. `*declination auto` command(s).  The convergence values | 
|---|
| 499 | #. for the most N, S, E and W survey stations with legs | 
|---|
| 500 | #. attached are also computed and the range of these values | 
|---|
| 501 | #. is reported in this message.  It's approximate because the | 
|---|
| 502 | #. min or max convergence could actually be beyond this range | 
|---|
| 503 | #. but it's unlikely to be very wrong. | 
|---|
| 504 | #. | 
|---|
| 505 | #. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g. | 
|---|
| 506 | #. 0.9°) and the following %s with the station name where that | 
|---|
| 507 | #. convergence angle was computed. | 
|---|
| 508 | #: ../src/cavern.c:505 | 
|---|
| 509 | #: n:531 | 
|---|
| 510 | #, c-format | 
|---|
| 511 | msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n" | 
|---|
| 512 | msgstr "" | 
|---|
| 513 |  | 
|---|
| 514 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the | 
|---|
| 515 | #. END command does, e.g.: | 
|---|
| 516 | #. | 
|---|
| 517 | #. *begin | 
|---|
| 518 | #. 1 2 10.00 178 -01 | 
|---|
| 519 | #. *end entrance      <--[Message given here] | 
|---|
| 520 | #: ../src/commands.c:1099 | 
|---|
| 521 | #: n:36 | 
|---|
| 522 | msgid "Matching BEGIN command has no survey name" | 
|---|
| 523 | msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji" | 
|---|
| 524 |  | 
|---|
| 525 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single | 
|---|
| 526 | #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. | 
|---|
| 527 | #: ../src/commands.c:570 | 
|---|
| 528 | #: n:37 | 
|---|
| 529 | #, c-format | 
|---|
| 530 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" | 
|---|
| 531 | msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości" | 
|---|
| 532 |  | 
|---|
| 533 | #: ../src/commands.c:634 | 
|---|
| 534 | #: n:39 | 
|---|
| 535 | #, c-format | 
|---|
| 536 | msgid "Unknown instrument “%s”" | 
|---|
| 537 | msgstr "Nieznany instrument “%s”" | 
|---|
| 538 |  | 
|---|
| 539 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to | 
|---|
| 540 | #. translate | 
|---|
| 541 | #: ../src/commands.c:2022 | 
|---|
| 542 | #: n:40 | 
|---|
| 543 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" | 
|---|
| 544 | msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION" | 
|---|
| 545 |  | 
|---|
| 546 | #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any | 
|---|
| 547 | #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. | 
|---|
| 548 | #: ../src/commands.c:2030 | 
|---|
| 549 | #: n:391 | 
|---|
| 550 | msgid "Scale factor must be non-zero" | 
|---|
| 551 | msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy" | 
|---|
| 552 |  | 
|---|
| 553 | #: ../src/commands.c:2146 | 
|---|
| 554 | #: n:41 | 
|---|
| 555 | #, c-format | 
|---|
| 556 | msgid "Unknown setting “%s”" | 
|---|
| 557 | msgstr "Nieznana opcja “%s”" | 
|---|
| 558 |  | 
|---|
| 559 | #: ../src/commands.c:678 | 
|---|
| 560 | #: n:42 | 
|---|
| 561 | #, c-format | 
|---|
| 562 | msgid "Unknown character class “%s”" | 
|---|
| 563 | msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”" | 
|---|
| 564 |  | 
|---|
| 565 | #: ../src/extend.c:706 | 
|---|
| 566 | #: ../src/netskel.c:93 | 
|---|
| 567 | #: n:43 | 
|---|
| 568 | msgid "No survey data" | 
|---|
| 569 | msgstr "Brak danych pomiarowych" | 
|---|
| 570 |  | 
|---|
| 571 | #: ../src/filename.c:80 | 
|---|
| 572 | #: n:5 | 
|---|
| 573 | #, c-format | 
|---|
| 574 | msgid "Filename “%s” refers to directory" | 
|---|
| 575 | msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu" | 
|---|
| 576 |  | 
|---|
| 577 | #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used) | 
|---|
| 578 | #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey | 
|---|
| 579 | #. network which are hanging. | 
|---|
| 580 | #: ../src/netartic.c:342 | 
|---|
| 581 | #: n:45 | 
|---|
| 582 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" | 
|---|
| 583 | msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości" | 
|---|
| 584 |  | 
|---|
| 585 | #: ../src/commands.c:1336 | 
|---|
| 586 | #: ../src/datain.c:958 | 
|---|
| 587 | #: ../src/datain.c:2726 | 
|---|
| 588 | #: n:46 | 
|---|
| 589 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" | 
|---|
| 590 | msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym" | 
|---|
| 591 |  | 
|---|
| 592 | #: ../src/commands.c:1341 | 
|---|
| 593 | #: ../src/datain.c:963 | 
|---|
| 594 | #: ../src/datain.c:2730 | 
|---|
| 595 | #: n:493 | 
|---|
| 596 | msgid "Previously fixed or equated here" | 
|---|
| 597 | msgstr "" | 
|---|
| 598 |  | 
|---|
| 599 | #: ../src/cavern.c:312 | 
|---|
| 600 | #: ../src/filename.c:83 | 
|---|
| 601 | #: ../src/gfxcore.cc:4234 | 
|---|
| 602 | #: n:3 | 
|---|
| 603 | #, c-format | 
|---|
| 604 | msgid "Failed to open output file “%s”" | 
|---|
| 605 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”" | 
|---|
| 606 |  | 
|---|
| 607 | #: ../src/commands.c:1252 | 
|---|
| 608 | #: ../src/commands.c:1266 | 
|---|
| 609 | #: ../src/commands.c:1278 | 
|---|
| 610 | #: ../src/commands.c:2202 | 
|---|
| 611 | #: n:48 | 
|---|
| 612 | msgid "Standard deviation must be positive" | 
|---|
| 613 | msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie" | 
|---|
| 614 |  | 
|---|
| 615 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 616 | #. "survey stations". | 
|---|
| 617 | #. | 
|---|
| 618 | #. %s is replaced by the name of the station. | 
|---|
| 619 | #: ../src/netbits.c:327 | 
|---|
| 620 | #: n:50 | 
|---|
| 621 | #, c-format | 
|---|
| 622 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" | 
|---|
| 623 | msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?" | 
|---|
| 624 |  | 
|---|
| 625 | #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the | 
|---|
| 626 | #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute | 
|---|
| 627 | #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be | 
|---|
| 628 | #. < -90° or > 90°. | 
|---|
| 629 | #: ../src/datain.c:3924 | 
|---|
| 630 | #: ../src/datain.c:3937 | 
|---|
| 631 | #: n:51 | 
|---|
| 632 | #, c-format | 
|---|
| 633 | msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)" | 
|---|
| 634 | msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)" | 
|---|
| 635 |  | 
|---|
| 636 | #: ../src/netbits.c:449 | 
|---|
| 637 | #: n:52 | 
|---|
| 638 | #, c-format | 
|---|
| 639 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" | 
|---|
| 640 | msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”" | 
|---|
| 641 |  | 
|---|
| 642 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: | 
|---|
| 643 | #. | 
|---|
| 644 | #. *fix a 1 2 3 | 
|---|
| 645 | #. *fix b 1 2 3 | 
|---|
| 646 | #. *equate a b | 
|---|
| 647 | #: ../src/netbits.c:460 | 
|---|
| 648 | #: n:53 | 
|---|
| 649 | #, c-format | 
|---|
| 650 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" | 
|---|
| 651 | msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”" | 
|---|
| 652 |  | 
|---|
| 653 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: | 
|---|
| 654 | #: ../src/commands.c:1191 | 
|---|
| 655 | #: n:54 | 
|---|
| 656 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" | 
|---|
| 657 | msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)" | 
|---|
| 658 |  | 
|---|
| 659 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 | 
|---|
| 660 | #: ../src/commands.c:1339 | 
|---|
| 661 | #: ../src/datain.c:960 | 
|---|
| 662 | #: ../src/datain.c:2728 | 
|---|
| 663 | #: n:55 | 
|---|
| 664 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" | 
|---|
| 665 | msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych" | 
|---|
| 666 |  | 
|---|
| 667 | #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command | 
|---|
| 668 | #. with no coordinates. | 
|---|
| 669 | #: ../src/commands.c:1187 | 
|---|
| 670 | #: n:441 | 
|---|
| 671 | #, c-format | 
|---|
| 672 | msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”" | 
|---|
| 673 | msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”" | 
|---|
| 674 |  | 
|---|
| 675 | #: ../src/commands.c:2435 | 
|---|
| 676 | #: n:442 | 
|---|
| 677 | #, c-format | 
|---|
| 678 | msgid "Station “%s” fixed before CS command first used" | 
|---|
| 679 | msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS" | 
|---|
| 680 |  | 
|---|
| 681 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN | 
|---|
| 682 | #. <SURVEY>, so this would generate this error: | 
|---|
| 683 | #. | 
|---|
| 684 | #. *begin fred | 
|---|
| 685 | #. 1 2 1.23 045 -6 | 
|---|
| 686 | #. *export 2 | 
|---|
| 687 | #. *end fred | 
|---|
| 688 | #: ../src/commands.c:3166 | 
|---|
| 689 | #: n:57 | 
|---|
| 690 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" | 
|---|
| 691 | msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”" | 
|---|
| 692 |  | 
|---|
| 693 | #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918 | 
|---|
| 694 | #: ../src/commands.c:2873 | 
|---|
| 695 | #: ../src/commands.c:2948 | 
|---|
| 696 | #: ../src/readval.c:978 | 
|---|
| 697 | #: n:76 | 
|---|
| 698 | #, c-format | 
|---|
| 699 | msgid "Assuming 2 digit year is %d" | 
|---|
| 700 | msgstr "" | 
|---|
| 701 |  | 
|---|
| 702 | #: ../src/commands.c:2937 | 
|---|
| 703 | #: n:158 | 
|---|
| 704 | #, c-format | 
|---|
| 705 | msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range" | 
|---|
| 706 | msgstr "" | 
|---|
| 707 |  | 
|---|
| 708 | #: ../src/commands.c:2877 | 
|---|
| 709 | #: ../src/commands.c:2951 | 
|---|
| 710 | #: ../src/readval.c:984 | 
|---|
| 711 | #: n:58 | 
|---|
| 712 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" | 
|---|
| 713 | msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078" | 
|---|
| 714 |  | 
|---|
| 715 | #: ../src/commands.c:2346 | 
|---|
| 716 | #: ../src/commands.c:2349 | 
|---|
| 717 | #: ../src/commands.c:2357 | 
|---|
| 718 | #: ../src/commands.c:2360 | 
|---|
| 719 | #: n:534 | 
|---|
| 720 | msgid "Invalid year" | 
|---|
| 721 | msgstr "" | 
|---|
| 722 |  | 
|---|
| 723 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 | 
|---|
| 724 | #. degrees | 
|---|
| 725 | #: ../src/datain.c:3624 | 
|---|
| 726 | #: ../src/datain.c:3633 | 
|---|
| 727 | #: ../src/readval.c:722 | 
|---|
| 728 | #: n:59 | 
|---|
| 729 | msgid "Suspicious compass reading" | 
|---|
| 730 | msgstr "Podejrzany azymut" | 
|---|
| 731 |  | 
|---|
| 732 | #: ../src/datain.c:4753 | 
|---|
| 733 | #: ../src/datain.c:4902 | 
|---|
| 734 | #: n:60 | 
|---|
| 735 | msgid "Negative tape reading" | 
|---|
| 736 | msgstr "Ujemna wartość długości" | 
|---|
| 737 |  | 
|---|
| 738 | #: ../src/commands.c:1176 | 
|---|
| 739 | #: n:61 | 
|---|
| 740 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" | 
|---|
| 741 | msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych" | 
|---|
| 742 |  | 
|---|
| 743 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. | 
|---|
| 744 | #. | 
|---|
| 745 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the | 
|---|
| 746 | #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near | 
|---|
| 747 | #. vertical leg | 
|---|
| 748 | #: ../src/datain.c:4208 | 
|---|
| 749 | #: n:62 | 
|---|
| 750 | msgid "Tape reading is less than change in depth" | 
|---|
| 751 | msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości" | 
|---|
| 752 |  | 
|---|
| 753 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. | 
|---|
| 754 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL | 
|---|
| 755 | #. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program. | 
|---|
| 756 | #. | 
|---|
| 757 | #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL" | 
|---|
| 758 | #. style, for example. | 
|---|
| 759 | #: ../src/commands.c:1683 | 
|---|
| 760 | #: ../src/commands.c:1705 | 
|---|
| 761 | #: n:63 | 
|---|
| 762 | #, c-format | 
|---|
| 763 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" | 
|---|
| 764 | msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”" | 
|---|
| 765 |  | 
|---|
| 766 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. | 
|---|
| 767 | #: ../src/commands.c:1886 | 
|---|
| 768 | #: n:64 | 
|---|
| 769 | #, c-format | 
|---|
| 770 | msgid "Too few readings for data style “%s”" | 
|---|
| 771 | msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”" | 
|---|
| 772 |  | 
|---|
| 773 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style | 
|---|
| 774 | #: ../src/commands.c:1653 | 
|---|
| 775 | #: ../src/datain.c:2103 | 
|---|
| 776 | #: n:65 | 
|---|
| 777 | #, c-format | 
|---|
| 778 | msgid "Data style “%s” unknown" | 
|---|
| 779 | msgstr "Format danych “%s” jest nieznany" | 
|---|
| 780 |  | 
|---|
| 781 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 782 | #. | 
|---|
| 783 | #. Exporting a station twice gives this error: | 
|---|
| 784 | #. | 
|---|
| 785 | #. *begin example | 
|---|
| 786 | #. *export 1 | 
|---|
| 787 | #. *export 1 | 
|---|
| 788 | #. 1 2 1.24 045 -6 | 
|---|
| 789 | #. *end example | 
|---|
| 790 | #: ../src/commands.c:1509 | 
|---|
| 791 | #: n:66 | 
|---|
| 792 | #, c-format | 
|---|
| 793 | msgid "Station “%s” already exported" | 
|---|
| 794 | msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany" | 
|---|
| 795 |  | 
|---|
| 796 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define | 
|---|
| 797 | #. two from stations per leg | 
|---|
| 798 | #: ../src/commands.c:1730 | 
|---|
| 799 | #: n:67 | 
|---|
| 800 | #, c-format | 
|---|
| 801 | msgid "Duplicate reading “%s”" | 
|---|
| 802 | msgstr "Zdublowana wartość “%s”" | 
|---|
| 803 |  | 
|---|
| 804 | #: ../src/commands.c:2902 | 
|---|
| 805 | #: n:416 | 
|---|
| 806 | #, c-format | 
|---|
| 807 | msgid "Duplicate date type “%s”" | 
|---|
| 808 | msgstr "" | 
|---|
| 809 |  | 
|---|
| 810 | #: ../src/commands.c:1368 | 
|---|
| 811 | #: n:68 | 
|---|
| 812 | #, c-format | 
|---|
| 813 | msgid "FLAG “%s” unknown" | 
|---|
| 814 | msgstr "Nieznany FLAG “%s”" | 
|---|
| 815 |  | 
|---|
| 816 | #: ../src/readval.c:890 | 
|---|
| 817 | #: n:69 | 
|---|
| 818 | msgid "Missing \"" | 
|---|
| 819 | msgstr "Brakujący \"" | 
|---|
| 820 |  | 
|---|
| 821 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train | 
|---|
| 822 | #. station. | 
|---|
| 823 | #: ../src/listpos.c:145 | 
|---|
| 824 | #: n:70 | 
|---|
| 825 | #, c-format | 
|---|
| 826 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?" | 
|---|
| 827 | msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?" | 
|---|
| 828 |  | 
|---|
| 829 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a | 
|---|
| 830 | #. train station. | 
|---|
| 831 | #: ../src/netartic.c:355 | 
|---|
| 832 | #: n:71 | 
|---|
| 833 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" | 
|---|
| 834 | msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:" | 
|---|
| 835 |  | 
|---|
| 836 | #: ../src/netskel.c:133 | 
|---|
| 837 | #: n:72 | 
|---|
| 838 | #, c-format | 
|---|
| 839 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" | 
|---|
| 840 | msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)" | 
|---|
| 841 |  | 
|---|
| 842 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey | 
|---|
| 843 | #: ../src/listpos.c:68 | 
|---|
| 844 | #: n:73 | 
|---|
| 845 | #, c-format | 
|---|
| 846 | msgid "Unused fixed point “%s”" | 
|---|
| 847 | msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”" | 
|---|
| 848 |  | 
|---|
| 849 | #: ../src/matrix.c:120 | 
|---|
| 850 | #: n:75 | 
|---|
| 851 | #, c-format | 
|---|
| 852 | msgid "Solving %d simultaneous equations" | 
|---|
| 853 | msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań" | 
|---|
| 854 |  | 
|---|
| 855 | #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It | 
|---|
| 856 | #. means that a reading (which will appear where %s is isn't | 
|---|
| 857 | #. valid as the list of readings has already included the same | 
|---|
| 858 | #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both | 
|---|
| 859 | #. DEPTH and DEPTHCHANGE together). | 
|---|
| 860 | #: ../src/commands.c:1794 | 
|---|
| 861 | #: n:77 | 
|---|
| 862 | #, c-format | 
|---|
| 863 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" | 
|---|
| 864 | msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości" | 
|---|
| 865 |  | 
|---|
| 866 | #: ../src/matrix.c:118 | 
|---|
| 867 | #: n:78 | 
|---|
| 868 | msgid "Solving one equation" | 
|---|
| 869 | msgstr "Rozwiązywanie jednego równania" | 
|---|
| 870 |  | 
|---|
| 871 | #: ../src/datain.c:3961 | 
|---|
| 872 | #: ../src/datain.c:4197 | 
|---|
| 873 | #: ../src/datain.c:4612 | 
|---|
| 874 | #: n:79 | 
|---|
| 875 | msgid "Negative adjusted tape reading" | 
|---|
| 876 | msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!" | 
|---|
| 877 |  | 
|---|
| 878 | #: ../src/commands.c:2352 | 
|---|
| 879 | #: ../src/commands.c:2366 | 
|---|
| 880 | #: ../src/commands.c:3049 | 
|---|
| 881 | #: ../src/commands.c:3070 | 
|---|
| 882 | #: n:80 | 
|---|
| 883 | msgid "Date is in the future!" | 
|---|
| 884 | msgstr "Data w przyszłości!" | 
|---|
| 885 |  | 
|---|
| 886 | #: ../src/commands.c:2363 | 
|---|
| 887 | #: ../src/commands.c:3078 | 
|---|
| 888 | #: n:81 | 
|---|
| 889 | msgid "End of date range is before the start" | 
|---|
| 890 | msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa" | 
|---|
| 891 |  | 
|---|
| 892 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at | 
|---|
| 893 | #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in | 
|---|
| 894 | #. the centre-line. | 
|---|
| 895 | #: ../src/netskel.c:1060 | 
|---|
| 896 | #: n:83 | 
|---|
| 897 | #, c-format | 
|---|
| 898 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" | 
|---|
| 899 | msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”" | 
|---|
| 900 |  | 
|---|
| 901 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a | 
|---|
| 902 | #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or | 
|---|
| 903 | #. something similar. | 
|---|
| 904 | #: ../src/datain.c:3985 | 
|---|
| 905 | #: n:84 | 
|---|
| 906 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" | 
|---|
| 907 | msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu" | 
|---|
| 908 |  | 
|---|
| 909 | #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are | 
|---|
| 910 | #. both "UP", or that they're both "DOWN". | 
|---|
| 911 | #: ../src/datain.c:4011 | 
|---|
| 912 | #: n:92 | 
|---|
| 913 | msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction" | 
|---|
| 914 | msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku" | 
|---|
| 915 |  | 
|---|
| 916 | #: ../src/commands.c:2979 | 
|---|
| 917 | #: ../src/commands.c:3015 | 
|---|
| 918 | #: ../src/readval.c:992 | 
|---|
| 919 | #: n:86 | 
|---|
| 920 | msgid "Invalid month" | 
|---|
| 921 | msgstr "Błędny miesiąc" | 
|---|
| 922 |  | 
|---|
| 923 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month | 
|---|
| 924 | #: ../src/commands.c:2991 | 
|---|
| 925 | #: ../src/commands.c:3028 | 
|---|
| 926 | #: ../src/readval.c:999 | 
|---|
| 927 | #: n:87 | 
|---|
| 928 | msgid "Invalid day of the month" | 
|---|
| 929 | msgstr "Błędny dzień miesiąca" | 
|---|
| 930 |  | 
|---|
| 931 | #: ../src/cavern.c:261 | 
|---|
| 932 | #: n:88 | 
|---|
| 933 | #, c-format | 
|---|
| 934 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" | 
|---|
| 935 | msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d" | 
|---|
| 936 |  | 
|---|
| 937 | #: ../src/readval.c:195 | 
|---|
| 938 | #: n:89 | 
|---|
| 939 | msgid "Expecting survey name" | 
|---|
| 940 | msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji" | 
|---|
| 941 |  | 
|---|
| 942 | #: ../src/datain.c:3131 | 
|---|
| 943 | #: ../src/datain.c:3133 | 
|---|
| 944 | #: ../src/datain.c:3456 | 
|---|
| 945 | #: ../src/extend.c:691 | 
|---|
| 946 | #: ../src/gfxcore.cc:4568 | 
|---|
| 947 | #: ../src/mainfrm.cc:409 | 
|---|
| 948 | #: ../src/sorterr.c:143 | 
|---|
| 949 | #: n:1 | 
|---|
| 950 | #, c-format | 
|---|
| 951 | msgid "Couldn’t open file “%s”" | 
|---|
| 952 | msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”" | 
|---|
| 953 |  | 
|---|
| 954 | #: ../src/printing.cc:674 | 
|---|
| 955 | #: ../src/survexport.cc:464 | 
|---|
| 956 | #: n:402 | 
|---|
| 957 | #, c-format | 
|---|
| 958 | msgid "Couldn’t write file “%s”" | 
|---|
| 959 | msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”" | 
|---|
| 960 |  | 
|---|
| 961 | #: ../src/datain.c:2533 | 
|---|
| 962 | #: ../src/datain.c:2538 | 
|---|
| 963 | #: n:498 | 
|---|
| 964 | msgid "Failed to create temporary file" | 
|---|
| 965 | msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" | 
|---|
| 966 |  | 
|---|
| 967 | #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 968 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 969 | #: ../src/commands.c:697 | 
|---|
| 970 | #: ../src/commands.c:813 | 
|---|
| 971 | #: ../src/commands.c:837 | 
|---|
| 972 | #: ../src/commands.c:1667 | 
|---|
| 973 | #: ../src/commands.c:2128 | 
|---|
| 974 | #: ../src/readval.c:87 | 
|---|
| 975 | #: n:95 | 
|---|
| 976 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" | 
|---|
| 977 | msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane" | 
|---|
| 978 |  | 
|---|
| 979 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree | 
|---|
| 980 | #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft". | 
|---|
| 981 | #: ../src/datain.c:5190 | 
|---|
| 982 | #: ../src/datain.c:5318 | 
|---|
| 983 | #: n:97 | 
|---|
| 984 | #, c-format | 
|---|
| 985 | msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s" | 
|---|
| 986 | msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s" | 
|---|
| 987 |  | 
|---|
| 988 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree | 
|---|
| 989 | #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". | 
|---|
| 990 | #: ../src/datain.c:3876 | 
|---|
| 991 | #: n:98 | 
|---|
| 992 | #, c-format | 
|---|
| 993 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s" | 
|---|
| 994 | msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s" | 
|---|
| 995 |  | 
|---|
| 996 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree | 
|---|
| 997 | #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". | 
|---|
| 998 | #: ../src/datain.c:4063 | 
|---|
| 999 | #: n:99 | 
|---|
| 1000 | #, c-format | 
|---|
| 1001 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s" | 
|---|
| 1002 | msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s" | 
|---|
| 1003 |  | 
|---|
| 1004 | #: ../src/commands.c:1664 | 
|---|
| 1005 | #: n:104 | 
|---|
| 1006 | #, c-format | 
|---|
| 1007 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" | 
|---|
| 1008 | msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”" | 
|---|
| 1009 |  | 
|---|
| 1010 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as | 
|---|
| 1011 | #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. | 
|---|
| 1012 | #: ../src/img_for_survex.h:41 | 
|---|
| 1013 | #: n:4 | 
|---|
| 1014 | #, c-format | 
|---|
| 1015 | msgid "Bad 3d image file “%s”" | 
|---|
| 1016 | msgstr "Błędny plik 3d “%s”" | 
|---|
| 1017 |  | 
|---|
| 1018 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d | 
|---|
| 1019 | #. files internally.  Probably best to keep it the same for all | 
|---|
| 1020 | #. translations. | 
|---|
| 1021 | #: ../src/model.cc:382 | 
|---|
| 1022 | #: n:107 | 
|---|
| 1023 | #, c-format | 
|---|
| 1024 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" | 
|---|
| 1025 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" | 
|---|
| 1026 |  | 
|---|
| 1027 | #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info | 
|---|
| 1028 | #: ../src/model.cc:375 | 
|---|
| 1029 | #: n:108 | 
|---|
| 1030 | msgid "Date and time not available." | 
|---|
| 1031 | msgstr "Data i czas nie są dostępne" | 
|---|
| 1032 |  | 
|---|
| 1033 | #: ../src/img_for_survex.h:42 | 
|---|
| 1034 | #: n:6 | 
|---|
| 1035 | #, c-format | 
|---|
| 1036 | msgid "Error reading from file “%s”" | 
|---|
| 1037 | msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”" | 
|---|
| 1038 |  | 
|---|
| 1039 | #: ../src/cavernlog.cc:662 | 
|---|
| 1040 | #: ../src/filename.c:107 | 
|---|
| 1041 | #: ../src/mainfrm.cc:371 | 
|---|
| 1042 | #: ../src/mainfrm.cc:1549 | 
|---|
| 1043 | #: n:7 | 
|---|
| 1044 | #, c-format | 
|---|
| 1045 | msgid "Error writing to file “%s”" | 
|---|
| 1046 | msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”" | 
|---|
| 1047 |  | 
|---|
| 1048 | #: ../src/filename.c:110 | 
|---|
| 1049 | #: n:111 | 
|---|
| 1050 | msgid "Error writing to file" | 
|---|
| 1051 | msgstr "Błąd zapisu do pliku" | 
|---|
| 1052 |  | 
|---|
| 1053 | #: ../src/cavern.c:410 | 
|---|
| 1054 | #: n:113 | 
|---|
| 1055 | #, c-format | 
|---|
| 1056 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." | 
|---|
| 1057 | msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych." | 
|---|
| 1058 |  | 
|---|
| 1059 | #: ../src/img_for_survex.h:43 | 
|---|
| 1060 | #: n:8 | 
|---|
| 1061 | #, c-format | 
|---|
| 1062 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" | 
|---|
| 1063 | msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie" | 
|---|
| 1064 |  | 
|---|
| 1065 | #: ../src/printing.cc:1182 | 
|---|
| 1066 | #: n:115 | 
|---|
| 1067 | msgid "North" | 
|---|
| 1068 | msgstr "Północ" | 
|---|
| 1069 |  | 
|---|
| 1070 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees | 
|---|
| 1071 | #: ../src/printing.cc:1207 | 
|---|
| 1072 | #: n:116 | 
|---|
| 1073 | msgid "Elevation on" | 
|---|
| 1074 | msgstr "Przekrój zrzutowany na" | 
|---|
| 1075 |  | 
|---|
| 1076 | #: ../src/printing.cc:468 | 
|---|
| 1077 | #: n:117 | 
|---|
| 1078 | msgid "P&lan view" | 
|---|
| 1079 | msgstr "Widok p&lanu" | 
|---|
| 1080 |  | 
|---|
| 1081 | #: ../src/printing.cc:470 | 
|---|
| 1082 | #: n:285 | 
|---|
| 1083 | msgid "&Elevation" | 
|---|
| 1084 | msgstr "&Przekrój" | 
|---|
| 1085 |  | 
|---|
| 1086 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is | 
|---|
| 1087 | #. neither from directly above nor from directly below.  It is | 
|---|
| 1088 | #. also used in the dialog for editing a marked position in a | 
|---|
| 1089 | #. presentation. | 
|---|
| 1090 | #. | 
|---|
| 1091 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 | 
|---|
| 1092 | #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved | 
|---|
| 1093 | #. further apart to make room. */ | 
|---|
| 1094 | #: ../src/gfxcore.cc:910 | 
|---|
| 1095 | #: ../src/gfxcore.cc:2139 | 
|---|
| 1096 | #: ../src/mainfrm.cc:160 | 
|---|
| 1097 | #: n:118 | 
|---|
| 1098 | msgid "Elevation" | 
|---|
| 1099 | msgstr "Przekrój" | 
|---|
| 1100 |  | 
|---|
| 1101 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is | 
|---|
| 1102 | #. from directly above. | 
|---|
| 1103 | #. | 
|---|
| 1104 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 | 
|---|
| 1105 | #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved | 
|---|
| 1106 | #. further apart to make room. */ | 
|---|
| 1107 | #: ../src/gfxcore.cc:810 | 
|---|
| 1108 | #: ../src/gfxcore.cc:2133 | 
|---|
| 1109 | #: n:432 | 
|---|
| 1110 | msgid "Plan" | 
|---|
| 1111 | msgstr "Plan" | 
|---|
| 1112 |  | 
|---|
| 1113 | #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is | 
|---|
| 1114 | #. from directly below. | 
|---|
| 1115 | #. | 
|---|
| 1116 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 | 
|---|
| 1117 | #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved | 
|---|
| 1118 | #. further apart to make room. */ | 
|---|
| 1119 | #: ../src/gfxcore.cc:824 | 
|---|
| 1120 | #: ../src/gfxcore.cc:2136 | 
|---|
| 1121 | #: n:433 | 
|---|
| 1122 | msgid "Kiwi Plan" | 
|---|
| 1123 | msgstr "Kiwi Plan" | 
|---|
| 1124 |  | 
|---|
| 1125 | #: ../src/cavern.c:373 | 
|---|
| 1126 | #: n:120 | 
|---|
| 1127 | msgid "Calculating statistics" | 
|---|
| 1128 | msgstr "Obliczanie statystyk" | 
|---|
| 1129 |  | 
|---|
| 1130 | #: ../src/readval.c:906 | 
|---|
| 1131 | #: n:121 | 
|---|
| 1132 | msgid "Expecting string field" | 
|---|
| 1133 | msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego" | 
|---|
| 1134 |  | 
|---|
| 1135 | #: ../src/cmdline.c:211 | 
|---|
| 1136 | #: n:122 | 
|---|
| 1137 | msgid "too few arguments" | 
|---|
| 1138 | msgstr "za mało argumentów" | 
|---|
| 1139 |  | 
|---|
| 1140 | #: ../src/cmdline.c:218 | 
|---|
| 1141 | #: n:123 | 
|---|
| 1142 | msgid "too many arguments" | 
|---|
| 1143 | msgstr "za dużo argumentów" | 
|---|
| 1144 |  | 
|---|
| 1145 | #: ../src/cmdline.c:177 | 
|---|
| 1146 | #: ../src/cmdline.c:180 | 
|---|
| 1147 | #: ../src/cmdline.c:184 | 
|---|
| 1148 | #: n:124 | 
|---|
| 1149 | msgid "FILE" | 
|---|
| 1150 | msgstr "PLIK" | 
|---|
| 1151 |  | 
|---|
| 1152 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 1153 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 1154 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 1155 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 1156 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 1157 | #. | 
|---|
| 1158 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. | 
|---|
| 1159 | #: ../src/netskel.c:173 | 
|---|
| 1160 | #: n:125 | 
|---|
| 1161 | msgid "Removing trailing traverses" | 
|---|
| 1162 | msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji" | 
|---|
| 1163 |  | 
|---|
| 1164 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 1165 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 1166 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 1167 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 1168 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 1169 | #: ../src/netskel.c:232 | 
|---|
| 1170 | #: n:126 | 
|---|
| 1171 | msgid "Concatenating traverses" | 
|---|
| 1172 | msgstr "Łączenie sekwencji" | 
|---|
| 1173 |  | 
|---|
| 1174 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 1175 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 1176 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 1177 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 1178 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 1179 | #: ../src/netskel.c:438 | 
|---|
| 1180 | #: n:127 | 
|---|
| 1181 | msgid "Calculating traverses" | 
|---|
| 1182 | msgstr "Przeliczanie sekwencji" | 
|---|
| 1183 |  | 
|---|
| 1184 | #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by | 
|---|
| 1185 | #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense | 
|---|
| 1186 | #. (although toporobot actually uses this term to mean something more | 
|---|
| 1187 | #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better | 
|---|
| 1188 | #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. | 
|---|
| 1189 | #. | 
|---|
| 1190 | #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. | 
|---|
| 1191 | #: ../src/netskel.c:787 | 
|---|
| 1192 | #: n:128 | 
|---|
| 1193 | msgid "Calculating trailing traverses" | 
|---|
| 1194 | msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji" | 
|---|
| 1195 |  | 
|---|
| 1196 | #: ../src/network.c:67 | 
|---|
| 1197 | #: n:129 | 
|---|
| 1198 | msgid "Simplifying network" | 
|---|
| 1199 | msgstr "Upraszczanie sieci" | 
|---|
| 1200 |  | 
|---|
| 1201 | #: ../src/network.c:512 | 
|---|
| 1202 | #: n:130 | 
|---|
| 1203 | msgid "Calculating network" | 
|---|
| 1204 | msgstr "Obliczanie sieci" | 
|---|
| 1205 |  | 
|---|
| 1206 | #: ../src/datain.c:4734 | 
|---|
| 1207 | #: n:131 | 
|---|
| 1208 | #, c-format | 
|---|
| 1209 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" | 
|---|
| 1210 | msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”" | 
|---|
| 1211 |  | 
|---|
| 1212 | #: ../src/cavern.c:550 | 
|---|
| 1213 | #: n:132 | 
|---|
| 1214 | #, c-format | 
|---|
| 1215 | msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)" | 
|---|
| 1216 | msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)" | 
|---|
| 1217 |  | 
|---|
| 1218 | #: ../src/cavern.c:553 | 
|---|
| 1219 | #: n:133 | 
|---|
| 1220 | #, c-format | 
|---|
| 1221 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s" | 
|---|
| 1222 | msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s" | 
|---|
| 1223 |  | 
|---|
| 1224 | #: ../src/cavern.c:556 | 
|---|
| 1225 | #: n:134 | 
|---|
| 1226 | #, c-format | 
|---|
| 1227 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s" | 
|---|
| 1228 | msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s" | 
|---|
| 1229 |  | 
|---|
| 1230 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations | 
|---|
| 1231 | #: ../src/cavern.c:563 | 
|---|
| 1232 | #: n:135 | 
|---|
| 1233 | #, c-format | 
|---|
| 1234 | msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" | 
|---|
| 1235 | msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)" | 
|---|
| 1236 |  | 
|---|
| 1237 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message | 
|---|
| 1238 | #: ../src/cavern.c:566 | 
|---|
| 1239 | #: n:136 | 
|---|
| 1240 | #, c-format | 
|---|
| 1241 | msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" | 
|---|
| 1242 | msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)" | 
|---|
| 1243 |  | 
|---|
| 1244 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages | 
|---|
| 1245 | #: ../src/cavern.c:569 | 
|---|
| 1246 | #: n:137 | 
|---|
| 1247 | #, c-format | 
|---|
| 1248 | msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" | 
|---|
| 1249 | msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)" | 
|---|
| 1250 |  | 
|---|
| 1251 | #: ../src/cavern.c:531 | 
|---|
| 1252 | #: n:138 | 
|---|
| 1253 | msgid "There is 1 loop." | 
|---|
| 1254 | msgstr "Wykryto 1 pętlę." | 
|---|
| 1255 |  | 
|---|
| 1256 | #: ../src/cavern.c:533 | 
|---|
| 1257 | #: n:139 | 
|---|
| 1258 | #, c-format | 
|---|
| 1259 | msgid "There are %ld loops." | 
|---|
| 1260 | msgstr "Wykryto %ld pętli." | 
|---|
| 1261 |  | 
|---|
| 1262 | #: ../src/cavern.c:395 | 
|---|
| 1263 | #: n:140 | 
|---|
| 1264 | #, c-format | 
|---|
| 1265 | msgid "CPU time used %5.2fs" | 
|---|
| 1266 | msgstr "Czas CPU %5.2fs" | 
|---|
| 1267 |  | 
|---|
| 1268 | #: ../src/cavern.c:398 | 
|---|
| 1269 | #: n:141 | 
|---|
| 1270 | #, c-format | 
|---|
| 1271 | msgid "Time used %5.2fs" | 
|---|
| 1272 | msgstr "Czas pracy %5.2fs" | 
|---|
| 1273 |  | 
|---|
| 1274 | #: ../src/cavern.c:400 | 
|---|
| 1275 | #: n:142 | 
|---|
| 1276 | msgid "Time used unavailable" | 
|---|
| 1277 | msgstr "Brak informacji o czasie pracy" | 
|---|
| 1278 |  | 
|---|
| 1279 | #: ../src/cavern.c:403 | 
|---|
| 1280 | #: n:143 | 
|---|
| 1281 | #, c-format | 
|---|
| 1282 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" | 
|---|
| 1283 | msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)" | 
|---|
| 1284 |  | 
|---|
| 1285 | #: ../src/netskel.c:752 | 
|---|
| 1286 | #: n:145 | 
|---|
| 1287 | #, c-format | 
|---|
| 1288 | msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " | 
|---|
| 1289 | msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). " | 
|---|
| 1290 |  | 
|---|
| 1291 | #: ../src/netskel.c:755 | 
|---|
| 1292 | #: n:146 | 
|---|
| 1293 | #, c-format | 
|---|
| 1294 | msgid "Error %6.2f%%" | 
|---|
| 1295 | msgstr "Błąd %6.2f%%" | 
|---|
| 1296 |  | 
|---|
| 1297 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the | 
|---|
| 1298 | #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. | 
|---|
| 1299 | #. | 
|---|
| 1300 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines | 
|---|
| 1301 | #. up with the numbers in the message above. | 
|---|
| 1302 | #: ../src/netskel.c:762 | 
|---|
| 1303 | #: n:147 | 
|---|
| 1304 | msgid "Error    N/A" | 
|---|
| 1305 | msgstr "Błąd    N/A" | 
|---|
| 1306 |  | 
|---|
| 1307 | #. TRANSLATORS: description of --help option | 
|---|
| 1308 | #: ../src/cmdline.c:137 | 
|---|
| 1309 | #: n:150 | 
|---|
| 1310 | msgid "display this help and exit" | 
|---|
| 1311 | msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź" | 
|---|
| 1312 |  | 
|---|
| 1313 | #. TRANSLATORS: description of --version option | 
|---|
| 1314 | #: ../src/cmdline.c:140 | 
|---|
| 1315 | #: n:151 | 
|---|
| 1316 | msgid "output version information and exit" | 
|---|
| 1317 | msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź" | 
|---|
| 1318 |  | 
|---|
| 1319 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… | 
|---|
| 1320 | #: ../src/cmdline.c:169 | 
|---|
| 1321 | #: n:153 | 
|---|
| 1322 | msgid "OPTION" | 
|---|
| 1323 | msgstr "OPCJA" | 
|---|
| 1324 |  | 
|---|
| 1325 | #: ../src/mainfrm.cc:164 | 
|---|
| 1326 | #: ../src/printing.cc:406 | 
|---|
| 1327 | #: ../src/printing.cc:1244 | 
|---|
| 1328 | #: ../src/printing.cc:1293 | 
|---|
| 1329 | #: n:154 | 
|---|
| 1330 | msgid "Scale" | 
|---|
| 1331 | msgstr "Skala" | 
|---|
| 1332 |  | 
|---|
| 1333 | #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated. | 
|---|
| 1334 | #: ../src/survexport.cc:134 | 
|---|
| 1335 | #: n:217 | 
|---|
| 1336 | msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)" | 
|---|
| 1337 | msgstr "" | 
|---|
| 1338 |  | 
|---|
| 1339 | #: ../src/cmdline.c:193 | 
|---|
| 1340 | #: n:157 | 
|---|
| 1341 | #, c-format | 
|---|
| 1342 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" | 
|---|
| 1343 | msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n" | 
|---|
| 1344 |  | 
|---|
| 1345 | #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout. | 
|---|
| 1346 | #: ../src/printing.cc:1950 | 
|---|
| 1347 | #: n:232 | 
|---|
| 1348 | #, c-format | 
|---|
| 1349 | msgid "%d/%d" | 
|---|
| 1350 | msgstr "%d/%d" | 
|---|
| 1351 |  | 
|---|
| 1352 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that | 
|---|
| 1353 | #. the date which follows is the date that the survey data was processed. | 
|---|
| 1354 | #. | 
|---|
| 1355 | #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g. | 
|---|
| 1356 | #. "2015-06-09 12:40:44"). | 
|---|
| 1357 | #: ../src/printing.cc:1991 | 
|---|
| 1358 | #: n:167 | 
|---|
| 1359 | #, c-format | 
|---|
| 1360 | msgid "Processed: %s" | 
|---|
| 1361 | msgstr "Przetworzono: %s" | 
|---|
| 1362 |  | 
|---|
| 1363 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly | 
|---|
| 1364 | #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is. | 
|---|
| 1365 | #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale. | 
|---|
| 1366 | #. | 
|---|
| 1367 | #. This message probably doesn't need translating for most languages. | 
|---|
| 1368 | #: ../src/printing.cc:1905 | 
|---|
| 1369 | #: n:233 | 
|---|
| 1370 | #, c-format | 
|---|
| 1371 | msgid "↑%s 1:%.0f" | 
|---|
| 1372 | msgstr "↑%s 1:%.0f" | 
|---|
| 1373 |  | 
|---|
| 1374 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly | 
|---|
| 1375 | #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle | 
|---|
| 1376 | #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the | 
|---|
| 1377 | #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale. | 
|---|
| 1378 | #. | 
|---|
| 1379 | #. This message probably doesn't need translating for most languages. | 
|---|
| 1380 | #: ../src/printing.cc:1916 | 
|---|
| 1381 | #: n:235 | 
|---|
| 1382 | #, c-format | 
|---|
| 1383 | msgid "%s↔%s 1:%.0f" | 
|---|
| 1384 | msgstr "%s↔%s 1:%.0f" | 
|---|
| 1385 |  | 
|---|
| 1386 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly | 
|---|
| 1387 | #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing | 
|---|
| 1388 | #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to | 
|---|
| 1389 | #. the left and right of the viewer and the angle the view is | 
|---|
| 1390 | #. tilted at, and %.0f with the scale. | 
|---|
| 1391 | #. | 
|---|
| 1392 | #. This message probably doesn't need translating for most languages. | 
|---|
| 1393 | #: ../src/printing.cc:1929 | 
|---|
| 1394 | #: n:236 | 
|---|
| 1395 | #, c-format | 
|---|
| 1396 | msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f" | 
|---|
| 1397 | msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f" | 
|---|
| 1398 |  | 
|---|
| 1399 | #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly | 
|---|
| 1400 | #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace | 
|---|
| 1401 | #. %.0f with the scale. | 
|---|
| 1402 | #. | 
|---|
| 1403 | #. Try to keep the translation short (for example, in English we | 
|---|
| 1404 | #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room | 
|---|
| 1405 | #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy | 
|---|
| 1406 | #. to check that you have corresponding pages from a multiple page | 
|---|
| 1407 | #. printout. | 
|---|
| 1408 | #: ../src/printing.cc:1945 | 
|---|
| 1409 | #: n:244 | 
|---|
| 1410 | #, c-format | 
|---|
| 1411 | msgid "Extended 1:%.0f" | 
|---|
| 1412 | msgstr "Rozwinięty 1:%.0f" | 
|---|
| 1413 |  | 
|---|
| 1414 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by | 
|---|
| 1415 | #. something like "123°".  The bearing is up the page. | 
|---|
| 1416 | #: ../src/printing.cc:1188 | 
|---|
| 1417 | #: n:168 | 
|---|
| 1418 | #, c-format | 
|---|
| 1419 | msgid "Plan view, %s up page" | 
|---|
| 1420 | msgstr "Widok planu, %s w górę strony" | 
|---|
| 1421 |  | 
|---|
| 1422 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s | 
|---|
| 1423 | #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction | 
|---|
| 1424 | #. we’re looking. | 
|---|
| 1425 | #: ../src/printing.cc:1220 | 
|---|
| 1426 | #: n:169 | 
|---|
| 1427 | #, c-format | 
|---|
| 1428 | msgid "Elevation facing %s" | 
|---|
| 1429 | msgstr "Przekrój patrząc na %s" | 
|---|
| 1430 |  | 
|---|
| 1431 | #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90 | 
|---|
| 1432 | #: ../src/survexport.cc:140 | 
|---|
| 1433 | #: n:462 | 
|---|
| 1434 | msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)" | 
|---|
| 1435 | msgstr "" | 
|---|
| 1436 |  | 
|---|
| 1437 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with | 
|---|
| 1438 | #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by | 
|---|
| 1439 | #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re | 
|---|
| 1440 | #. looking. | 
|---|
| 1441 | #: ../src/printing.cc:1227 | 
|---|
| 1442 | #: n:284 | 
|---|
| 1443 | #, c-format | 
|---|
| 1444 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s" | 
|---|
| 1445 | msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s" | 
|---|
| 1446 |  | 
|---|
| 1447 | #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0 | 
|---|
| 1448 | #: ../src/survexport.cc:142 | 
|---|
| 1449 | #: n:463 | 
|---|
| 1450 | msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)" | 
|---|
| 1451 | msgstr "" | 
|---|
| 1452 |  | 
|---|
| 1453 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. | 
|---|
| 1454 | #: ../src/printing.cc:1236 | 
|---|
| 1455 | #: n:191 | 
|---|
| 1456 | msgid "Extended elevation" | 
|---|
| 1457 | msgstr "Przekrój rozwinięty" | 
|---|
| 1458 |  | 
|---|
| 1459 | #: ../src/cavern.c:513 | 
|---|
| 1460 | #: n:172 | 
|---|
| 1461 | msgid "Survey contains 1 survey station," | 
|---|
| 1462 | msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt" | 
|---|
| 1463 |  | 
|---|
| 1464 | #: ../src/cavern.c:515 | 
|---|
| 1465 | #: n:173 | 
|---|
| 1466 | #, c-format | 
|---|
| 1467 | msgid "Survey contains %ld survey stations," | 
|---|
| 1468 | msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów" | 
|---|
| 1469 |  | 
|---|
| 1470 | #: ../src/cavern.c:519 | 
|---|
| 1471 | #: n:174 | 
|---|
| 1472 | msgid " joined by 1 leg." | 
|---|
| 1473 | msgstr " połączonych 1 odcinkiem." | 
|---|
| 1474 |  | 
|---|
| 1475 | #: ../src/cavern.c:521 | 
|---|
| 1476 | #: n:175 | 
|---|
| 1477 | #, c-format | 
|---|
| 1478 | msgid " joined by %ld legs." | 
|---|
| 1479 | msgstr " połączonych %ld odcinkami." | 
|---|
| 1480 |  | 
|---|
| 1481 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." | 
|---|
| 1482 | #: n:176 | 
|---|
| 1483 | msgid "node" | 
|---|
| 1484 | msgstr "węzeł" | 
|---|
| 1485 |  | 
|---|
| 1486 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." | 
|---|
| 1487 | #: n:177 | 
|---|
| 1488 | msgid "nodes" | 
|---|
| 1489 | msgstr "węzły" | 
|---|
| 1490 |  | 
|---|
| 1491 | #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it | 
|---|
| 1492 | #. means there are %ld bits of survey with no connections between | 
|---|
| 1493 | #. them.  This message is only used if there are more than 1. | 
|---|
| 1494 | #: ../src/cavern.c:541 | 
|---|
| 1495 | #: n:178 | 
|---|
| 1496 | #, c-format | 
|---|
| 1497 | msgid "Survey has %ld connected components." | 
|---|
| 1498 | msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów" | 
|---|
| 1499 |  | 
|---|
| 1500 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which | 
|---|
| 1501 | #. allows the user to save the log to a file. | 
|---|
| 1502 | #: ../src/cavernlog.cc:600 | 
|---|
| 1503 | #: n:446 | 
|---|
| 1504 | msgid "&Save Log" | 
|---|
| 1505 | msgstr "&Zapisz dziennik" | 
|---|
| 1506 |  | 
|---|
| 1507 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which | 
|---|
| 1508 | #. causes the survey data to be reprocessed. | 
|---|
| 1509 | #: ../src/cavernlog.cc:604 | 
|---|
| 1510 | #: n:184 | 
|---|
| 1511 | msgid "&Reprocess" | 
|---|
| 1512 | msgstr "&Przetwórz ponownie" | 
|---|
| 1513 |  | 
|---|
| 1514 | #: ../src/cmdline.c:241 | 
|---|
| 1515 | #: ../src/cmdline.c:260 | 
|---|
| 1516 | #: n:185 | 
|---|
| 1517 | #, c-format | 
|---|
| 1518 | msgid "numeric argument “%s” out of range" | 
|---|
| 1519 | msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem" | 
|---|
| 1520 |  | 
|---|
| 1521 | #: ../src/cmdline.c:243 | 
|---|
| 1522 | #: n:186 | 
|---|
| 1523 | #, c-format | 
|---|
| 1524 | msgid "argument “%s” not an integer" | 
|---|
| 1525 | msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą" | 
|---|
| 1526 |  | 
|---|
| 1527 | #: ../src/cmdline.c:262 | 
|---|
| 1528 | #: n:187 | 
|---|
| 1529 | #, c-format | 
|---|
| 1530 | msgid "argument “%s” not a number" | 
|---|
| 1531 | msgstr "argument “%s” nie jest liczbą" | 
|---|
| 1532 |  | 
|---|
| 1533 | #: ../src/commands.c:2964 | 
|---|
| 1534 | #: ../src/datain.c:631 | 
|---|
| 1535 | #: ../src/datain.c:639 | 
|---|
| 1536 | #: ../src/datain.c:1704 | 
|---|
| 1537 | #: ../src/datain.c:1937 | 
|---|
| 1538 | #: ../src/datain.c:4354 | 
|---|
| 1539 | #: n:497 | 
|---|
| 1540 | #, c-format | 
|---|
| 1541 | msgid "Expecting “%s”" | 
|---|
| 1542 | msgstr "Spodziewałem się “%s”" | 
|---|
| 1543 |  | 
|---|
| 1544 | #: ../src/commands.c:2896 | 
|---|
| 1545 | #: ../src/datain.c:930 | 
|---|
| 1546 | #: ../src/datain.c:1614 | 
|---|
| 1547 | #: ../src/datain.c:1972 | 
|---|
| 1548 | #: ../src/datain.c:2094 | 
|---|
| 1549 | #: ../src/datain.c:2234 | 
|---|
| 1550 | #: ../src/datain.c:2266 | 
|---|
| 1551 | #: ../src/datain.c:2621 | 
|---|
| 1552 | #: n:103 | 
|---|
| 1553 | #, c-format | 
|---|
| 1554 | msgid "Expecting “%s” or “%s”" | 
|---|
| 1555 | msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”" | 
|---|
| 1556 |  | 
|---|
| 1557 | #: ../src/commands.c:1384 | 
|---|
| 1558 | #: ../src/commands.c:2056 | 
|---|
| 1559 | #: ../src/datain.c:1571 | 
|---|
| 1560 | #: ../src/datain.c:1994 | 
|---|
| 1561 | #: ../src/datain.c:2017 | 
|---|
| 1562 | #: ../src/datain.c:4397 | 
|---|
| 1563 | #: n:188 | 
|---|
| 1564 | #, c-format | 
|---|
| 1565 | msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”" | 
|---|
| 1566 | msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”" | 
|---|
| 1567 |  | 
|---|
| 1568 | #: ../src/commands.c:1388 | 
|---|
| 1569 | #: ../src/datain.c:2044 | 
|---|
| 1570 | #: ../src/datain.c:2071 | 
|---|
| 1571 | #: n:189 | 
|---|
| 1572 | #, c-format | 
|---|
| 1573 | msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”" | 
|---|
| 1574 | msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”" | 
|---|
| 1575 |  | 
|---|
| 1576 | #: ../src/readval.c:692 | 
|---|
| 1577 | #: ../src/readval.c:700 | 
|---|
| 1578 | #: ../src/readval.c:708 | 
|---|
| 1579 | #: ../src/readval.c:716 | 
|---|
| 1580 | #: n:483 | 
|---|
| 1581 | #, c-format | 
|---|
| 1582 | msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”" | 
|---|
| 1583 | msgstr "" | 
|---|
| 1584 |  | 
|---|
| 1585 | #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name, | 
|---|
| 1586 | #. the second %s by "entrance" or "export". | 
|---|
| 1587 | #: ../src/listpos.c:95 | 
|---|
| 1588 | #: ../src/listpos.c:103 | 
|---|
| 1589 | #: n:190 | 
|---|
| 1590 | #, c-format | 
|---|
| 1591 | msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used" | 
|---|
| 1592 | msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana" | 
|---|
| 1593 |  | 
|---|
| 1594 | #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[ | 
|---|
| 1595 | #: ../src/commands.c:1063 | 
|---|
| 1596 | #: ../src/datain.c:2317 | 
|---|
| 1597 | #: ../src/datain.c:2462 | 
|---|
| 1598 | #: ../src/datain.c:3201 | 
|---|
| 1599 | #: n:192 | 
|---|
| 1600 | #, c-format | 
|---|
| 1601 | msgid "No matching %s" | 
|---|
| 1602 | msgstr "Brak odpowiadającego %s" | 
|---|
| 1603 |  | 
|---|
| 1604 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the | 
|---|
| 1605 | #. same <survey> if it’s given at all | 
|---|
| 1606 | #: ../src/commands.c:1103 | 
|---|
| 1607 | #: n:193 | 
|---|
| 1608 | msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" | 
|---|
| 1609 | msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN" | 
|---|
| 1610 |  | 
|---|
| 1611 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the | 
|---|
| 1612 | #. END command omits it, e.g.: | 
|---|
| 1613 | #. | 
|---|
| 1614 | #. *begin entrance | 
|---|
| 1615 | #. 1 2 10.00 178 -01 | 
|---|
| 1616 | #. *end     <--[Message given here] | 
|---|
| 1617 | #: ../src/commands.c:1112 | 
|---|
| 1618 | #: n:194 | 
|---|
| 1619 | msgid "Survey name omitted from END" | 
|---|
| 1620 | msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END" | 
|---|
| 1621 |  | 
|---|
| 1622 | #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the | 
|---|
| 1623 | #. “,”s (or at least the columns) are in the same place | 
|---|
| 1624 | #: ../src/pos.cc:98 | 
|---|
| 1625 | #: n:195 | 
|---|
| 1626 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" | 
|---|
| 1627 | msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )" | 
|---|
| 1628 |  | 
|---|
| 1629 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" | 
|---|
| 1630 | #: ../src/aboutdlg.cc:172 | 
|---|
| 1631 | #: n:196 | 
|---|
| 1632 | #, c-format | 
|---|
| 1633 | msgid "Display Depth: %d bpp" | 
|---|
| 1634 | msgstr "Głębokość koloru: %dbpp" | 
|---|
| 1635 |  | 
|---|
| 1636 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour | 
|---|
| 1637 | #: ../src/aboutdlg.cc:174 | 
|---|
| 1638 | #: n:197 | 
|---|
| 1639 | msgid " (colour)" | 
|---|
| 1640 | msgstr " (kolor)" | 
|---|
| 1641 |  | 
|---|
| 1642 | #: ../src/commands.c:2865 | 
|---|
| 1643 | #: ../src/commands.c:2927 | 
|---|
| 1644 | #: ../src/commands.c:2970 | 
|---|
| 1645 | #: ../src/commands.c:2986 | 
|---|
| 1646 | #: ../src/commands.c:3011 | 
|---|
| 1647 | #: ../src/commands.c:3022 | 
|---|
| 1648 | #: ../src/readval.c:941 | 
|---|
| 1649 | #: ../src/readval.c:949 | 
|---|
| 1650 | #: ../src/readval.c:955 | 
|---|
| 1651 | #: n:198 | 
|---|
| 1652 | #, c-format | 
|---|
| 1653 | msgid "Expecting date, found “%s”" | 
|---|
| 1654 | msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”" | 
|---|
| 1655 |  | 
|---|
| 1656 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. | 
|---|
| 1657 | #. | 
|---|
| 1658 | #. "this" has been added to English translation | 
|---|
| 1659 | #: ../src/aven.cc:70 | 
|---|
| 1660 | #: ../src/diffpos.c:56 | 
|---|
| 1661 | #: ../src/dump3d.c:48 | 
|---|
| 1662 | #: ../src/extend.c:486 | 
|---|
| 1663 | #: ../src/survexport.cc:132 | 
|---|
| 1664 | #: n:199 | 
|---|
| 1665 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" | 
|---|
| 1666 | msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem" | 
|---|
| 1667 |  | 
|---|
| 1668 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option | 
|---|
| 1669 | #: ../src/aven.cc:72 | 
|---|
| 1670 | #: n:119 | 
|---|
| 1671 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" | 
|---|
| 1672 | msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)" | 
|---|
| 1673 |  | 
|---|
| 1674 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option | 
|---|
| 1675 | #: ../src/cavern.c:115 | 
|---|
| 1676 | #: n:162 | 
|---|
| 1677 | msgid "set location for output files" | 
|---|
| 1678 | msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych" | 
|---|
| 1679 |  | 
|---|
| 1680 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option | 
|---|
| 1681 | #: ../src/cavern.c:117 | 
|---|
| 1682 | #: n:163 | 
|---|
| 1683 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" | 
|---|
| 1684 | msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)" | 
|---|
| 1685 |  | 
|---|
| 1686 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option | 
|---|
| 1687 | #: ../src/cavern.c:119 | 
|---|
| 1688 | #: n:164 | 
|---|
| 1689 | msgid "do not create .err file" | 
|---|
| 1690 | msgstr "nie generuj pliku .err" | 
|---|
| 1691 |  | 
|---|
| 1692 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option | 
|---|
| 1693 | #: ../src/cavern.c:121 | 
|---|
| 1694 | #: n:165 | 
|---|
| 1695 | msgid "turn warnings into errors" | 
|---|
| 1696 | msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy" | 
|---|
| 1697 |  | 
|---|
| 1698 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option | 
|---|
| 1699 | #: ../src/cavern.c:123 | 
|---|
| 1700 | #: n:170 | 
|---|
| 1701 | msgid "log output to .log file" | 
|---|
| 1702 | msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika" | 
|---|
| 1703 |  | 
|---|
| 1704 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option | 
|---|
| 1705 | #: ../src/cavern.c:125 | 
|---|
| 1706 | #: n:171 | 
|---|
| 1707 | msgid "specify the 3d file format version to output" | 
|---|
| 1708 | msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu" | 
|---|
| 1709 |  | 
|---|
| 1710 | #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option | 
|---|
| 1711 | #: ../src/extend.c:488 | 
|---|
| 1712 | #: n:90 | 
|---|
| 1713 | msgid ".espec file to control extending" | 
|---|
| 1714 | msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia" | 
|---|
| 1715 |  | 
|---|
| 1716 | #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option | 
|---|
| 1717 | #: ../src/extend.c:490 | 
|---|
| 1718 | #: n:91 | 
|---|
| 1719 | msgid "show breaks with surface survey legs in output" | 
|---|
| 1720 | msgstr "" | 
|---|
| 1721 |  | 
|---|
| 1722 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s | 
|---|
| 1723 | #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might | 
|---|
| 1724 | #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them | 
|---|
| 1725 | #. every "2 feet"). | 
|---|
| 1726 | #: ../src/commands.c:1937 | 
|---|
| 1727 | #: n:200 | 
|---|
| 1728 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" | 
|---|
| 1729 | msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy" | 
|---|
| 1730 |  | 
|---|
| 1731 | #: ../src/model.cc:392 | 
|---|
| 1732 | #: n:202 | 
|---|
| 1733 | #, c-format | 
|---|
| 1734 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" | 
|---|
| 1735 | msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”" | 
|---|
| 1736 |  | 
|---|
| 1737 | #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower | 
|---|
| 1738 | #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the | 
|---|
| 1739 | #. direction the viewer is "facing" in. | 
|---|
| 1740 | #. | 
|---|
| 1741 | #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters - | 
|---|
| 1742 | #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to | 
|---|
| 1743 | #. make room. */ | 
|---|
| 1744 | #: ../src/gfxcore.cc:796 | 
|---|
| 1745 | #: ../src/gfxcore.cc:2120 | 
|---|
| 1746 | #: n:203 | 
|---|
| 1747 | msgid "Facing" | 
|---|
| 1748 | msgstr "Patrząc na" | 
|---|
| 1749 |  | 
|---|
| 1750 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box | 
|---|
| 1751 | #: ../src/aboutdlg.cc:60 | 
|---|
| 1752 | #: n:205 | 
|---|
| 1753 | #, c-format | 
|---|
| 1754 | msgid "About %s" | 
|---|
| 1755 | msgstr "O %s" | 
|---|
| 1756 |  | 
|---|
| 1757 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a | 
|---|
| 1758 | #. grid of height values). | 
|---|
| 1759 | #: ../src/mainfrm.cc:1468 | 
|---|
| 1760 | #: n:451 | 
|---|
| 1761 | msgid "Select a terrain file to view" | 
|---|
| 1762 | msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania" | 
|---|
| 1763 |  | 
|---|
| 1764 | #: ../src/mainfrm.cc:1498 | 
|---|
| 1765 | #: n:496 | 
|---|
| 1766 | msgid "Select a geodata file to overlay" | 
|---|
| 1767 | msgstr "" | 
|---|
| 1768 |  | 
|---|
| 1769 | #: ../src/mainfrm.cc:1462 | 
|---|
| 1770 | #: n:452 | 
|---|
| 1771 | msgid "Terrain files" | 
|---|
| 1772 | msgstr "Pliki terenu" | 
|---|
| 1773 |  | 
|---|
| 1774 | #: ../src/mainfrm.cc:1494 | 
|---|
| 1775 | #: n:495 | 
|---|
| 1776 | msgid "Geodata files" | 
|---|
| 1777 | msgstr "" | 
|---|
| 1778 |  | 
|---|
| 1779 | #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area | 
|---|
| 1780 | #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't | 
|---|
| 1781 | #. contain any data inside that circle. | 
|---|
| 1782 | #: ../src/gfxcore.cc:3175 | 
|---|
| 1783 | #: n:161 | 
|---|
| 1784 | msgid "No terrain data near area of survey" | 
|---|
| 1785 | msgstr "" | 
|---|
| 1786 |  | 
|---|
| 1787 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1788 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1789 | #. language would use. | 
|---|
| 1790 | #. | 
|---|
| 1791 | #. File->Open dialog: | 
|---|
| 1792 | #: ../src/mainfrm.cc:1439 | 
|---|
| 1793 | #: n:206 | 
|---|
| 1794 | msgid "Select a survey file to view" | 
|---|
| 1795 | msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania" | 
|---|
| 1796 |  | 
|---|
| 1797 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a | 
|---|
| 1798 | #. file extension, so neither should be translated. | 
|---|
| 1799 | #: ../src/export.cc:64 | 
|---|
| 1800 | #: ../src/mainfrm.cc:1400 | 
|---|
| 1801 | #: ../src/mainfrm.cc:1603 | 
|---|
| 1802 | #: n:207 | 
|---|
| 1803 | msgid "Survex 3d files" | 
|---|
| 1804 | msgstr "Pliki Survex 3d" | 
|---|
| 1805 |  | 
|---|
| 1806 | #: ../src/mainfrm.cc:1431 | 
|---|
| 1807 | #: ../src/mainfrm.cc:1463 | 
|---|
| 1808 | #: ../src/mainfrm.cc:1495 | 
|---|
| 1809 | #: ../src/mainfrm.cc:2037 | 
|---|
| 1810 | #: ../src/printing.cc:644 | 
|---|
| 1811 | #: n:208 | 
|---|
| 1812 | msgid "All files" | 
|---|
| 1813 | msgstr "Wszystkie pliki" | 
|---|
| 1814 |  | 
|---|
| 1815 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than | 
|---|
| 1816 | #. list of questions - it should be translated to the | 
|---|
| 1817 | #. terminology that cavers using the language would use. | 
|---|
| 1818 | #: ../src/mainfrm.cc:1397 | 
|---|
| 1819 | #: n:229 | 
|---|
| 1820 | msgid "All survey files" | 
|---|
| 1821 | msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe" | 
|---|
| 1822 |  | 
|---|
| 1823 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a | 
|---|
| 1824 | #. file extension, so neither should be translated. | 
|---|
| 1825 | #: ../src/mainfrm.cc:1403 | 
|---|
| 1826 | #: n:329 | 
|---|
| 1827 | msgid "Survex svx files" | 
|---|
| 1828 | msgstr "Pliki Survex svx" | 
|---|
| 1829 |  | 
|---|
| 1830 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave | 
|---|
| 1831 | #. surveying package, so should not be translated | 
|---|
| 1832 | #: ../src/mainfrm.cc:1411 | 
|---|
| 1833 | #: n:330 | 
|---|
| 1834 | msgid "Compass MAK files" | 
|---|
| 1835 | msgstr "Pliki Compass MAK" | 
|---|
| 1836 |  | 
|---|
| 1837 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave | 
|---|
| 1838 | #. surveying package, so should not be translated | 
|---|
| 1839 | #: ../src/mainfrm.cc:1415 | 
|---|
| 1840 | #: n:490 | 
|---|
| 1841 | msgid "Compass DAT files" | 
|---|
| 1842 | msgstr "Pliki Compass DAT" | 
|---|
| 1843 |  | 
|---|
| 1844 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave | 
|---|
| 1845 | #. surveying package, so should not be translated | 
|---|
| 1846 | #: ../src/mainfrm.cc:1419 | 
|---|
| 1847 | #: n:491 | 
|---|
| 1848 | msgid "Compass CLP files" | 
|---|
| 1849 | msgstr "Pliki Compass CLP" | 
|---|
| 1850 |  | 
|---|
| 1851 | #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave | 
|---|
| 1852 | #. surveying package, so should not be translated | 
|---|
| 1853 | #: ../src/mainfrm.cc:1423 | 
|---|
| 1854 | #: n:504 | 
|---|
| 1855 | msgid "Walls project files" | 
|---|
| 1856 | msgstr "" | 
|---|
| 1857 |  | 
|---|
| 1858 | #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave | 
|---|
| 1859 | #. surveying package, so should not be translated | 
|---|
| 1860 | #: ../src/mainfrm.cc:1427 | 
|---|
| 1861 | #: n:505 | 
|---|
| 1862 | msgid "Walls survey data files" | 
|---|
| 1863 | msgstr "Pliki pomiarowy Walls" | 
|---|
| 1864 |  | 
|---|
| 1865 | #: ../src/export.cc:67 | 
|---|
| 1866 | #: n:101 | 
|---|
| 1867 | msgid "CSV files" | 
|---|
| 1868 | msgstr "Pliki CSV" | 
|---|
| 1869 |  | 
|---|
| 1870 | #: ../src/export.cc:70 | 
|---|
| 1871 | #: n:411 | 
|---|
| 1872 | msgid "DXF files" | 
|---|
| 1873 | msgstr "Pliki DXF" | 
|---|
| 1874 |  | 
|---|
| 1875 | #: ../src/export.cc:73 | 
|---|
| 1876 | #: n:412 | 
|---|
| 1877 | msgid "EPS files" | 
|---|
| 1878 | msgstr "Pliki EPS" | 
|---|
| 1879 |  | 
|---|
| 1880 | #: ../src/export.cc:76 | 
|---|
| 1881 | #: n:413 | 
|---|
| 1882 | msgid "GPX files" | 
|---|
| 1883 | msgstr "Pliki GPX" | 
|---|
| 1884 |  | 
|---|
| 1885 | #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout | 
|---|
| 1886 | #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised | 
|---|
| 1887 | #. mechanism. | 
|---|
| 1888 | #: ../src/export.cc:82 | 
|---|
| 1889 | #: n:414 | 
|---|
| 1890 | msgid "HPGL for plotters" | 
|---|
| 1891 | msgstr "HPGL dla plotterów" | 
|---|
| 1892 |  | 
|---|
| 1893 | #: ../src/export.cc:88 | 
|---|
| 1894 | #: n:444 | 
|---|
| 1895 | msgid "KML files" | 
|---|
| 1896 | msgstr "Pliki KML" | 
|---|
| 1897 |  | 
|---|
| 1898 | #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, | 
|---|
| 1899 | #. so should not be translated: | 
|---|
| 1900 | #. https://www.fountainware.com/compass/ | 
|---|
| 1901 | #: ../src/export.cc:94 | 
|---|
| 1902 | #: n:415 | 
|---|
| 1903 | msgid "Compass PLT for use with Carto" | 
|---|
| 1904 | msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto" | 
|---|
| 1905 |  | 
|---|
| 1906 | #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a | 
|---|
| 1907 | #. file extension, so neither should be translated. | 
|---|
| 1908 | #: ../src/export.cc:99 | 
|---|
| 1909 | #: n:166 | 
|---|
| 1910 | msgid "Survex pos files" | 
|---|
| 1911 | msgstr "Pliki Survex pos" | 
|---|
| 1912 |  | 
|---|
| 1913 | #: ../src/export.cc:102 | 
|---|
| 1914 | #: n:417 | 
|---|
| 1915 | msgid "SVG files" | 
|---|
| 1916 | msgstr "Pliki SVG" | 
|---|
| 1917 |  | 
|---|
| 1918 | #: ../src/export.cc:85 | 
|---|
| 1919 | #: n:445 | 
|---|
| 1920 | msgid "JSON files" | 
|---|
| 1921 | msgstr "Pliki JSON" | 
|---|
| 1922 |  | 
|---|
| 1923 | #: ../src/export.cc:105 | 
|---|
| 1924 | #: ../src/printing.cc:376 | 
|---|
| 1925 | #: n:523 | 
|---|
| 1926 | msgid "Shapefiles (lines)" | 
|---|
| 1927 | msgstr "" | 
|---|
| 1928 |  | 
|---|
| 1929 | #: ../src/export.cc:108 | 
|---|
| 1930 | #: ../src/printing.cc:377 | 
|---|
| 1931 | #: n:524 | 
|---|
| 1932 | msgid "Shapefiles (points)" | 
|---|
| 1933 | msgstr "" | 
|---|
| 1934 |  | 
|---|
| 1935 | #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log) | 
|---|
| 1936 | #: ../src/cavernlog.cc:652 | 
|---|
| 1937 | #: n:447 | 
|---|
| 1938 | msgid "Log files" | 
|---|
| 1939 | msgstr "Pliki dziennika" | 
|---|
| 1940 |  | 
|---|
| 1941 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1942 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1943 | #. language would use. | 
|---|
| 1944 | #. | 
|---|
| 1945 | #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). | 
|---|
| 1946 | #: ../src/aboutdlg.cc:88 | 
|---|
| 1947 | #: n:209 | 
|---|
| 1948 | msgid "Survey visualisation tool" | 
|---|
| 1949 | msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych" | 
|---|
| 1950 |  | 
|---|
| 1951 | #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for | 
|---|
| 1952 | #. some languages here: | 
|---|
| 1953 | #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html | 
|---|
| 1954 | #: ../src/aboutdlg.cc:102 | 
|---|
| 1955 | #: n:219 | 
|---|
| 1956 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." | 
|---|
| 1957 | msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." | 
|---|
| 1958 |  | 
|---|
| 1959 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help | 
|---|
| 1960 | #: ../src/diffpos.c:264 | 
|---|
| 1961 | #: n:218 | 
|---|
| 1962 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" | 
|---|
| 1963 | msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]" | 
|---|
| 1964 |  | 
|---|
| 1965 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help | 
|---|
| 1966 | #: ../src/diffpos.c:266 | 
|---|
| 1967 | #: n:255 | 
|---|
| 1968 | #, c-format | 
|---|
| 1969 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" | 
|---|
| 1970 | msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)" | 
|---|
| 1971 |  | 
|---|
| 1972 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help | 
|---|
| 1973 | #: ../src/extend.c:559 | 
|---|
| 1974 | #: n:267 | 
|---|
| 1975 | msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" | 
|---|
| 1976 | msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]" | 
|---|
| 1977 |  | 
|---|
| 1978 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help | 
|---|
| 1979 | #: ../src/sorterr.c:124 | 
|---|
| 1980 | #: n:268 | 
|---|
| 1981 | msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" | 
|---|
| 1982 | msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]" | 
|---|
| 1983 |  | 
|---|
| 1984 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1985 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1986 | #. language would use. | 
|---|
| 1987 | #. | 
|---|
| 1988 | #. Part of aven --help | 
|---|
| 1989 | #: ../src/aven.cc:170 | 
|---|
| 1990 | #: ../src/aven.cc:215 | 
|---|
| 1991 | #: n:269 | 
|---|
| 1992 | msgid "[SURVEY_FILE]" | 
|---|
| 1993 | msgstr "[PLIK_POMIAROWY]" | 
|---|
| 1994 |  | 
|---|
| 1995 | #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions | 
|---|
| 1996 | #. - it should be translated to the terminology that cavers using the | 
|---|
| 1997 | #. language would use. | 
|---|
| 1998 | #. | 
|---|
| 1999 | #. Part of cavern --help | 
|---|
| 2000 | #: ../src/cavern.c:227 | 
|---|
| 2001 | #: n:507 | 
|---|
| 2002 | #, fuzzy | 
|---|
| 2003 | msgid "[SURVEY_DATA_FILE]" | 
|---|
| 2004 | msgstr "[PLIK_POMIAROWY]" | 
|---|
| 2005 |  | 
|---|
| 2006 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there | 
|---|
| 2007 | #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short. | 
|---|
| 2008 | #: ../src/gfxcore.cc:1164 | 
|---|
| 2009 | #: n:221 | 
|---|
| 2010 | msgid "Undated" | 
|---|
| 2011 | msgstr "Bez daty" | 
|---|
| 2012 |  | 
|---|
| 2013 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys | 
|---|
| 2014 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep | 
|---|
| 2015 | #. this fairly short. | 
|---|
| 2016 | #: ../src/gfxcore.cc:1189 | 
|---|
| 2017 | #: n:290 | 
|---|
| 2018 | msgid "Not in loop" | 
|---|
| 2019 | msgstr "Nie w pętli" | 
|---|
| 2020 |  | 
|---|
| 2021 | #. TRANSLATORS: error from: | 
|---|
| 2022 | #. | 
|---|
| 2023 | #. *data normal newline from to tape compass clino | 
|---|
| 2024 | #: ../src/commands.c:1778 | 
|---|
| 2025 | #: n:222 | 
|---|
| 2026 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" | 
|---|
| 2027 | msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością" | 
|---|
| 2028 |  | 
|---|
| 2029 | #. TRANSLATORS: error from: | 
|---|
| 2030 | #. | 
|---|
| 2031 | #. *data normal from to tape compass clino newline | 
|---|
| 2032 | #: ../src/commands.c:1819 | 
|---|
| 2033 | #: n:223 | 
|---|
| 2034 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" | 
|---|
| 2035 | msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością" | 
|---|
| 2036 |  | 
|---|
| 2037 | #. TRANSLATORS: Error given by something like: | 
|---|
| 2038 | #. | 
|---|
| 2039 | #. *data normal station tape compass clino | 
|---|
| 2040 | #. | 
|---|
| 2041 | #. ("station" signifies interleaved data). | 
|---|
| 2042 | #: ../src/commands.c:1842 | 
|---|
| 2043 | #: n:224 | 
|---|
| 2044 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" | 
|---|
| 2045 | msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu" | 
|---|
| 2046 |  | 
|---|
| 2047 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. | 
|---|
| 2048 | #. | 
|---|
| 2049 | #. *data diving station newline depth tape compass | 
|---|
| 2050 | #. | 
|---|
| 2051 | #. ("depth" needs to occur before "newline"). | 
|---|
| 2052 | #: ../src/commands.c:1718 | 
|---|
| 2053 | #: n:225 | 
|---|
| 2054 | #, c-format | 
|---|
| 2055 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" | 
|---|
| 2056 | msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE" | 
|---|
| 2057 |  | 
|---|
| 2058 | #. TRANSLATORS: e.g. | 
|---|
| 2059 | #. | 
|---|
| 2060 | #. *data normal from to tape newline compass clino | 
|---|
| 2061 | #: ../src/commands.c:1769 | 
|---|
| 2062 | #: n:226 | 
|---|
| 2063 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" | 
|---|
| 2064 | msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT" | 
|---|
| 2065 |  | 
|---|
| 2066 | #. TRANSLATORS: e.g. | 
|---|
| 2067 | #. | 
|---|
| 2068 | #. *calibrate tape compass 1 1 | 
|---|
| 2069 | #: ../src/commands.c:1987 | 
|---|
| 2070 | #: n:227 | 
|---|
| 2071 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" | 
|---|
| 2072 | msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych" | 
|---|
| 2073 |  | 
|---|
| 2074 | #: ../src/commands.c:855 | 
|---|
| 2075 | #: ../src/commands.c:867 | 
|---|
| 2076 | #: n:397 | 
|---|
| 2077 | msgid "Bad *alias command" | 
|---|
| 2078 | msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias" | 
|---|
| 2079 |  | 
|---|
| 2080 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" | 
|---|
| 2081 | #. currently) | 
|---|
| 2082 | #: ../src/log.cc:30 | 
|---|
| 2083 | #: n:228 | 
|---|
| 2084 | #, c-format | 
|---|
| 2085 | msgid "%s Error Log" | 
|---|
| 2086 | msgstr "Dziennki błędów %s" | 
|---|
| 2087 |  | 
|---|
| 2088 | #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings | 
|---|
| 2089 | #. dialog | 
|---|
| 2090 | #: ../src/printing.cc:586 | 
|---|
| 2091 | #: n:230 | 
|---|
| 2092 | msgid "&Export..." | 
|---|
| 2093 | msgstr "&Eksport..." | 
|---|
| 2094 |  | 
|---|
| 2095 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within | 
|---|
| 2096 | #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation. | 
|---|
| 2097 | #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which | 
|---|
| 2098 | #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating. | 
|---|
| 2099 | #: ../src/mainfrm.cc:791 | 
|---|
| 2100 | #: n:231 | 
|---|
| 2101 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" | 
|---|
| 2102 | msgstr "Au&toobrót\tSpace" | 
|---|
| 2103 |  | 
|---|
| 2104 | #: ../src/mainfrm.cc:793 | 
|---|
| 2105 | #: n:234 | 
|---|
| 2106 | msgid "&Reverse Direction" | 
|---|
| 2107 | msgstr "&Odwróć kierunki" | 
|---|
| 2108 |  | 
|---|
| 2109 | #. TRANSLATORS: View *looking* North | 
|---|
| 2110 | #: ../src/gfxcore.cc:4393 | 
|---|
| 2111 | #: ../src/mainfrm.cc:796 | 
|---|
| 2112 | #: n:240 | 
|---|
| 2113 | msgid "View &North" | 
|---|
| 2114 | msgstr "Na &północ" | 
|---|
| 2115 |  | 
|---|
| 2116 | #. TRANSLATORS: View *looking* East | 
|---|
| 2117 | #: ../src/gfxcore.cc:4395 | 
|---|
| 2118 | #: ../src/mainfrm.cc:797 | 
|---|
| 2119 | #: n:241 | 
|---|
| 2120 | msgid "View &East" | 
|---|
| 2121 | msgstr "Na &wschód" | 
|---|
| 2122 |  | 
|---|
| 2123 | #. TRANSLATORS: View *looking* South | 
|---|
| 2124 | #: ../src/gfxcore.cc:4397 | 
|---|
| 2125 | #: ../src/mainfrm.cc:798 | 
|---|
| 2126 | #: n:242 | 
|---|
| 2127 | msgid "View &South" | 
|---|
| 2128 | msgstr "Na połu&dnie" | 
|---|
| 2129 |  | 
|---|
| 2130 | #. TRANSLATORS: View *looking* West | 
|---|
| 2131 | #: ../src/gfxcore.cc:4399 | 
|---|
| 2132 | #: ../src/mainfrm.cc:799 | 
|---|
| 2133 | #: n:243 | 
|---|
| 2134 | msgid "View &West" | 
|---|
| 2135 | msgstr "Na &zachód" | 
|---|
| 2136 |  | 
|---|
| 2137 | #: ../src/gfxcore.cc:4419 | 
|---|
| 2138 | #: ../src/mainfrm.cc:801 | 
|---|
| 2139 | #: n:248 | 
|---|
| 2140 | msgid "&Plan View" | 
|---|
| 2141 | msgstr "Widok p&lanu" | 
|---|
| 2142 |  | 
|---|
| 2143 | #: ../src/gfxcore.cc:4420 | 
|---|
| 2144 | #: ../src/mainfrm.cc:802 | 
|---|
| 2145 | #: n:249 | 
|---|
| 2146 | msgid "Ele&vation" | 
|---|
| 2147 | msgstr "Prze&krój" | 
|---|
| 2148 |  | 
|---|
| 2149 | #: ../src/mainfrm.cc:804 | 
|---|
| 2150 | #: n:254 | 
|---|
| 2151 | msgid "Restore De&fault View" | 
|---|
| 2152 | msgstr "Przywróć do&myślny widok" | 
|---|
| 2153 |  | 
|---|
| 2154 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" | 
|---|
| 2155 | #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in | 
|---|
| 2156 | #. the "what to print/export" dialog. | 
|---|
| 2157 | #: ../src/printing.cc:364 | 
|---|
| 2158 | #: n:283 | 
|---|
| 2159 | msgid "View" | 
|---|
| 2160 | msgstr "Widok" | 
|---|
| 2161 |  | 
|---|
| 2162 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey | 
|---|
| 2163 | #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. | 
|---|
| 2164 | #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to | 
|---|
| 2165 | #. mind! | 
|---|
| 2166 | #: ../src/printing.cc:369 | 
|---|
| 2167 | #: n:256 | 
|---|
| 2168 | msgid "Elements" | 
|---|
| 2169 | msgstr "Elementy" | 
|---|
| 2170 |  | 
|---|
| 2171 | #: ../src/printing.cc:374 | 
|---|
| 2172 | #: n:410 | 
|---|
| 2173 | msgid "Export format" | 
|---|
| 2174 | msgstr "Format eksportu" | 
|---|
| 2175 |  | 
|---|
| 2176 | #: ../src/printing.cc:439 | 
|---|
| 2177 | #: ../src/printing.cc:847 | 
|---|
| 2178 | #: n:257 | 
|---|
| 2179 | #, c-format | 
|---|
| 2180 | msgid "%d pages (%dx%d)" | 
|---|
| 2181 | msgstr "%d stron (%dx%d)" | 
|---|
| 2182 |  | 
|---|
| 2183 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print | 
|---|
| 2184 | #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit | 
|---|
| 2185 | #. the plot on a single page", but we need something shorter | 
|---|
| 2186 | #: ../src/printing.cc:411 | 
|---|
| 2187 | #: n:258 | 
|---|
| 2188 | msgid "One page" | 
|---|
| 2189 | msgstr "Jedna strona" | 
|---|
| 2190 |  | 
|---|
| 2191 | #: ../src/mainfrm.cc:156 | 
|---|
| 2192 | #: ../src/printing.cc:446 | 
|---|
| 2193 | #: n:259 | 
|---|
| 2194 | msgid "Bearing" | 
|---|
| 2195 | msgstr "Azymut" | 
|---|
| 2196 |  | 
|---|
| 2197 | #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated. | 
|---|
| 2198 | #: ../src/survexport.cc:136 | 
|---|
| 2199 | #: n:460 | 
|---|
| 2200 | msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)" | 
|---|
| 2201 | msgstr "" | 
|---|
| 2202 |  | 
|---|
| 2203 | #: ../src/pos.cc:90 | 
|---|
| 2204 | #: n:100 | 
|---|
| 2205 | msgid "Station Name" | 
|---|
| 2206 | msgstr "" | 
|---|
| 2207 |  | 
|---|
| 2208 | #: ../src/printing.cc:496 | 
|---|
| 2209 | #: n:260 | 
|---|
| 2210 | msgid "Station Names" | 
|---|
| 2211 | msgstr "Nazwy punktów" | 
|---|
| 2212 |  | 
|---|
| 2213 | #: ../src/survexport.cc:147 | 
|---|
| 2214 | #: n:475 | 
|---|
| 2215 | msgid "station labels" | 
|---|
| 2216 | msgstr "nazwy punktów" | 
|---|
| 2217 |  | 
|---|
| 2218 | #: ../src/printing.cc:492 | 
|---|
| 2219 | #: n:261 | 
|---|
| 2220 | msgid "Crosses" | 
|---|
| 2221 | msgstr "Krzyże" | 
|---|
| 2222 |  | 
|---|
| 2223 | #: ../src/survexport.cc:146 | 
|---|
| 2224 | #: n:474 | 
|---|
| 2225 | msgid "station markers" | 
|---|
| 2226 | msgstr "znaczników punktów" | 
|---|
| 2227 |  | 
|---|
| 2228 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 2229 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2230 | #: ../src/printing.cc:478 | 
|---|
| 2231 | #: n:262 | 
|---|
| 2232 | msgid "Underground Survey Legs" | 
|---|
| 2233 | msgstr "Odcinki podziemne" | 
|---|
| 2234 |  | 
|---|
| 2235 | #: ../src/survexport.cc:143 | 
|---|
| 2236 | #: n:476 | 
|---|
| 2237 | msgid "underground survey legs" | 
|---|
| 2238 | msgstr "odcinki podziemne" | 
|---|
| 2239 |  | 
|---|
| 2240 | #: ../src/printing.cc:512 | 
|---|
| 2241 | #: n:393 | 
|---|
| 2242 | msgid "Cross-sections" | 
|---|
| 2243 | msgstr "Przekroje" | 
|---|
| 2244 |  | 
|---|
| 2245 | #: ../src/survexport.cc:151 | 
|---|
| 2246 | #: n:469 | 
|---|
| 2247 | msgid "cross-sections" | 
|---|
| 2248 | msgstr "przekroje" | 
|---|
| 2249 |  | 
|---|
| 2250 | #: ../src/printing.cc:517 | 
|---|
| 2251 | #: n:394 | 
|---|
| 2252 | msgid "Walls" | 
|---|
| 2253 | msgstr "Ściany" | 
|---|
| 2254 |  | 
|---|
| 2255 | #: ../src/survexport.cc:152 | 
|---|
| 2256 | #: n:470 | 
|---|
| 2257 | msgid "walls" | 
|---|
| 2258 | msgstr "ściany" | 
|---|
| 2259 |  | 
|---|
| 2260 | #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a | 
|---|
| 2261 | #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG) | 
|---|
| 2262 | #. containing polygons for the inside of cave passages). | 
|---|
| 2263 | #: ../src/printing.cc:524 | 
|---|
| 2264 | #: n:395 | 
|---|
| 2265 | msgid "Passages" | 
|---|
| 2266 | msgstr "Obrys korytarzy" | 
|---|
| 2267 |  | 
|---|
| 2268 | #: ../src/survexport.cc:153 | 
|---|
| 2269 | #: n:471 | 
|---|
| 2270 | msgid "passages" | 
|---|
| 2271 | msgstr "obrys korytarzy" | 
|---|
| 2272 |  | 
|---|
| 2273 | #: ../src/printing.cc:528 | 
|---|
| 2274 | #: n:421 | 
|---|
| 2275 | msgid "Origin in centre" | 
|---|
| 2276 | msgstr "Zero na środku" | 
|---|
| 2277 |  | 
|---|
| 2278 | #: ../src/survexport.cc:154 | 
|---|
| 2279 | #: n:472 | 
|---|
| 2280 | msgid "origin in centre" | 
|---|
| 2281 | msgstr "zero na środku" | 
|---|
| 2282 |  | 
|---|
| 2283 | #: ../src/printing.cc:532 | 
|---|
| 2284 | #: n:422 | 
|---|
| 2285 | msgid "Full coordinates" | 
|---|
| 2286 | msgstr "Pełne współrzędne" | 
|---|
| 2287 |  | 
|---|
| 2288 | #: ../src/survexport.cc:155 | 
|---|
| 2289 | #: n:473 | 
|---|
| 2290 | msgid "full coordinates" | 
|---|
| 2291 | msgstr "pełne współrzędne" | 
|---|
| 2292 |  | 
|---|
| 2293 | #: ../src/printing.cc:536 | 
|---|
| 2294 | #: n:477 | 
|---|
| 2295 | msgid "Clamp to ground" | 
|---|
| 2296 | msgstr "Obcięte do wysokości terenu" | 
|---|
| 2297 |  | 
|---|
| 2298 | #: ../src/survexport.cc:156 | 
|---|
| 2299 | #: n:478 | 
|---|
| 2300 | msgid "clamp to ground" | 
|---|
| 2301 | msgstr "obcięte do wysokości terenu" | 
|---|
| 2302 |  | 
|---|
| 2303 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: | 
|---|
| 2304 | #: ../src/printing.cc:456 | 
|---|
| 2305 | #: n:263 | 
|---|
| 2306 | msgid "Tilt angle" | 
|---|
| 2307 | msgstr "Kąt pochyłu" | 
|---|
| 2308 |  | 
|---|
| 2309 | #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated. | 
|---|
| 2310 | #: ../src/survexport.cc:138 | 
|---|
| 2311 | #: n:461 | 
|---|
| 2312 | msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)" | 
|---|
| 2313 | msgstr "" | 
|---|
| 2314 |  | 
|---|
| 2315 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines | 
|---|
| 2316 | #. around each page | 
|---|
| 2317 | #: ../src/printing.cc:544 | 
|---|
| 2318 | #: n:264 | 
|---|
| 2319 | msgid "Page Borders" | 
|---|
| 2320 | msgstr "Ramki" | 
|---|
| 2321 |  | 
|---|
| 2322 | #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - | 
|---|
| 2323 | #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view | 
|---|
| 2324 | #. angles, etc | 
|---|
| 2325 | #: ../src/printing.cc:555 | 
|---|
| 2326 | #: n:265 | 
|---|
| 2327 | msgid "Legend" | 
|---|
| 2328 | msgstr "Legenda" | 
|---|
| 2329 |  | 
|---|
| 2330 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print | 
|---|
| 2331 | #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) | 
|---|
| 2332 | #: ../src/printing.cc:550 | 
|---|
| 2333 | #: n:266 | 
|---|
| 2334 | msgid "Blank Pages" | 
|---|
| 2335 | msgstr "Puste strony" | 
|---|
| 2336 |  | 
|---|
| 2337 | #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: | 
|---|
| 2338 | #: ../src/mainfrm.cc:821 | 
|---|
| 2339 | #: n:270 | 
|---|
| 2340 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" | 
|---|
| 2341 | msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N" | 
|---|
| 2342 |  | 
|---|
| 2343 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages | 
|---|
| 2344 | #: ../src/mainfrm.cc:823 | 
|---|
| 2345 | #: n:346 | 
|---|
| 2346 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" | 
|---|
| 2347 | msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T" | 
|---|
| 2348 |  | 
|---|
| 2349 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth | 
|---|
| 2350 | #: ../src/mainfrm.cc:825 | 
|---|
| 2351 | #: n:449 | 
|---|
| 2352 | msgid "Terr&ain" | 
|---|
| 2353 | msgstr "Te&ren" | 
|---|
| 2354 |  | 
|---|
| 2355 | #: ../src/mainfrm.cc:826 | 
|---|
| 2356 | #: n:271 | 
|---|
| 2357 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" | 
|---|
| 2358 | msgstr "&Krzyże\tCtrl+X" | 
|---|
| 2359 |  | 
|---|
| 2360 | #: ../src/mainfrm.cc:827 | 
|---|
| 2361 | #: n:297 | 
|---|
| 2362 | msgid "&Grid\tCtrl+G" | 
|---|
| 2363 | msgstr "&Siatka\tCtrl+G" | 
|---|
| 2364 |  | 
|---|
| 2365 | #: ../src/mainfrm.cc:828 | 
|---|
| 2366 | #: n:318 | 
|---|
| 2367 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" | 
|---|
| 2368 | msgstr "&Pudełko\tCtrl+B" | 
|---|
| 2369 |  | 
|---|
| 2370 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 2371 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2372 | #: ../src/mainfrm.cc:832 | 
|---|
| 2373 | #: n:272 | 
|---|
| 2374 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" | 
|---|
| 2375 | msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L" | 
|---|
| 2376 |  | 
|---|
| 2377 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 2378 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2379 | #: ../src/mainfrm.cc:835 | 
|---|
| 2380 | #: n:291 | 
|---|
| 2381 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" | 
|---|
| 2382 | msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F" | 
|---|
| 2383 |  | 
|---|
| 2384 | #: ../src/survexport.cc:144 | 
|---|
| 2385 | #: n:464 | 
|---|
| 2386 | msgid "surface survey legs" | 
|---|
| 2387 | msgstr "odcinki powierzchniowe" | 
|---|
| 2388 |  | 
|---|
| 2389 | #: ../src/mainfrm.cc:860 | 
|---|
| 2390 | #: n:273 | 
|---|
| 2391 | msgid "&Overlapping Names" | 
|---|
| 2392 | msgstr "Nakłada&j nazwy" | 
|---|
| 2393 |  | 
|---|
| 2394 | #: ../src/mainfrm.cc:873 | 
|---|
| 2395 | #: n:450 | 
|---|
| 2396 | msgid "Co&lour by" | 
|---|
| 2397 | msgstr "Ko&loruj według" | 
|---|
| 2398 |  | 
|---|
| 2399 | #: ../src/mainfrm.cc:876 | 
|---|
| 2400 | #: n:294 | 
|---|
| 2401 | msgid "Highlight &Entrances" | 
|---|
| 2402 | msgstr "Podświetl &otwory" | 
|---|
| 2403 |  | 
|---|
| 2404 | #: ../src/mainfrm.cc:877 | 
|---|
| 2405 | #: n:295 | 
|---|
| 2406 | msgid "Highlight &Fixed Points" | 
|---|
| 2407 | msgstr "Podświetl punkty &ustalone" | 
|---|
| 2408 |  | 
|---|
| 2409 | #: ../src/mainfrm.cc:878 | 
|---|
| 2410 | #: n:296 | 
|---|
| 2411 | msgid "Highlight E&xported Points" | 
|---|
| 2412 | msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty" | 
|---|
| 2413 |  | 
|---|
| 2414 | #: ../src/printing.cc:500 | 
|---|
| 2415 | #: n:418 | 
|---|
| 2416 | msgid "Entrances" | 
|---|
| 2417 | msgstr "Otwory" | 
|---|
| 2418 |  | 
|---|
| 2419 | #: ../src/survexport.cc:148 | 
|---|
| 2420 | #: n:466 | 
|---|
| 2421 | msgid "entrances" | 
|---|
| 2422 | msgstr "otwory" | 
|---|
| 2423 |  | 
|---|
| 2424 | #: ../src/printing.cc:504 | 
|---|
| 2425 | #: n:419 | 
|---|
| 2426 | msgid "Fixed Points" | 
|---|
| 2427 | msgstr "Punkty ustalone" | 
|---|
| 2428 |  | 
|---|
| 2429 | #: ../src/survexport.cc:149 | 
|---|
| 2430 | #: n:467 | 
|---|
| 2431 | msgid "fixed points" | 
|---|
| 2432 | msgstr "punkty ustalone" | 
|---|
| 2433 |  | 
|---|
| 2434 | #: ../src/printing.cc:508 | 
|---|
| 2435 | #: n:420 | 
|---|
| 2436 | msgid "Exported Stations" | 
|---|
| 2437 | msgstr "Wyeksportowane punkty" | 
|---|
| 2438 |  | 
|---|
| 2439 | #: ../src/survexport.cc:150 | 
|---|
| 2440 | #: n:468 | 
|---|
| 2441 | msgid "exported stations" | 
|---|
| 2442 | msgstr "wyeksportowane punkty" | 
|---|
| 2443 |  | 
|---|
| 2444 | #: ../src/mainfrm.cc:887 | 
|---|
| 2445 | #: n:237 | 
|---|
| 2446 | msgid "&Perspective" | 
|---|
| 2447 | msgstr "Perspektyw&a" | 
|---|
| 2448 |  | 
|---|
| 2449 | #: ../src/mainfrm.cc:889 | 
|---|
| 2450 | #: n:238 | 
|---|
| 2451 | msgid "Textured &Walls" | 
|---|
| 2452 | msgstr "&Teksturuj ściany" | 
|---|
| 2453 |  | 
|---|
| 2454 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate | 
|---|
| 2455 | #. using that term instead if it gives a better translation which most | 
|---|
| 2456 | #. users will understand. | 
|---|
| 2457 | #: ../src/mainfrm.cc:893 | 
|---|
| 2458 | #: n:239 | 
|---|
| 2459 | msgid "Fade Distant Ob&jects" | 
|---|
| 2460 | msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty" | 
|---|
| 2461 |  | 
|---|
| 2462 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 2463 | #. "survey stations". | 
|---|
| 2464 | #: ../src/mainfrm.cc:896 | 
|---|
| 2465 | #: n:298 | 
|---|
| 2466 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" | 
|---|
| 2467 | msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe" | 
|---|
| 2468 |  | 
|---|
| 2469 | #: ../src/mainfrm.cc:902 | 
|---|
| 2470 | #: ../src/mainfrm.cc:909 | 
|---|
| 2471 | #: n:356 | 
|---|
| 2472 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" | 
|---|
| 2473 | msgstr "Pełny &Ekran\tF11" | 
|---|
| 2474 |  | 
|---|
| 2475 | #: ../src/gfxcore.cc:4463 | 
|---|
| 2476 | #: ../src/mainfrm.cc:863 | 
|---|
| 2477 | #: n:292 | 
|---|
| 2478 | msgid "Colour by &Depth" | 
|---|
| 2479 | msgstr "Koloruj po &Głębokości" | 
|---|
| 2480 |  | 
|---|
| 2481 | #: ../src/gfxcore.cc:4464 | 
|---|
| 2482 | #: ../src/mainfrm.cc:864 | 
|---|
| 2483 | #: n:293 | 
|---|
| 2484 | msgid "Colour by D&ate" | 
|---|
| 2485 | msgstr "Koloruj po Da&cie" | 
|---|
| 2486 |  | 
|---|
| 2487 | #: ../src/gfxcore.cc:4465 | 
|---|
| 2488 | #: ../src/mainfrm.cc:865 | 
|---|
| 2489 | #: n:289 | 
|---|
| 2490 | msgid "Colour by &Error" | 
|---|
| 2491 | msgstr "Koloruj po &Błędzie" | 
|---|
| 2492 |  | 
|---|
| 2493 | #: ../src/gfxcore.cc:4466 | 
|---|
| 2494 | #: ../src/mainfrm.cc:866 | 
|---|
| 2495 | #: n:480 | 
|---|
| 2496 | msgid "Colour by &Horizontal Error" | 
|---|
| 2497 | msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym" | 
|---|
| 2498 |  | 
|---|
| 2499 | #: ../src/gfxcore.cc:4467 | 
|---|
| 2500 | #: ../src/mainfrm.cc:867 | 
|---|
| 2501 | #: n:481 | 
|---|
| 2502 | msgid "Colour by &Vertical Error" | 
|---|
| 2503 | msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym" | 
|---|
| 2504 |  | 
|---|
| 2505 | #: ../src/gfxcore.cc:4468 | 
|---|
| 2506 | #: ../src/mainfrm.cc:868 | 
|---|
| 2507 | #: n:85 | 
|---|
| 2508 | msgid "Colour by &Gradient" | 
|---|
| 2509 | msgstr "Koloruj po &Upadzie" | 
|---|
| 2510 |  | 
|---|
| 2511 | #: ../src/gfxcore.cc:4469 | 
|---|
| 2512 | #: ../src/mainfrm.cc:869 | 
|---|
| 2513 | #: n:82 | 
|---|
| 2514 | msgid "Colour by &Length" | 
|---|
| 2515 | msgstr "Koloruj po &Długości" | 
|---|
| 2516 |  | 
|---|
| 2517 | #: ../src/gfxcore.cc:4470 | 
|---|
| 2518 | #: ../src/mainfrm.cc:870 | 
|---|
| 2519 | #: n:448 | 
|---|
| 2520 | msgid "Colour by &Survey" | 
|---|
| 2521 | msgstr "Koloruj po &Sesji" | 
|---|
| 2522 |  | 
|---|
| 2523 | #: ../src/gfxcore.cc:4471 | 
|---|
| 2524 | #: ../src/mainfrm.cc:871 | 
|---|
| 2525 | #: n:482 | 
|---|
| 2526 | msgid "Colour by St&yle" | 
|---|
| 2527 | msgstr "" | 
|---|
| 2528 |  | 
|---|
| 2529 | #: ../src/mainfrm.cc:937 | 
|---|
| 2530 | #: n:274 | 
|---|
| 2531 | msgid "&Compass" | 
|---|
| 2532 | msgstr "&Kompas" | 
|---|
| 2533 |  | 
|---|
| 2534 | #: ../src/mainfrm.cc:938 | 
|---|
| 2535 | #: n:275 | 
|---|
| 2536 | msgid "C&linometer" | 
|---|
| 2537 | msgstr "Kli&nometr" | 
|---|
| 2538 |  | 
|---|
| 2539 | #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour | 
|---|
| 2540 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. | 
|---|
| 2541 | #: ../src/mainfrm.cc:941 | 
|---|
| 2542 | #: n:276 | 
|---|
| 2543 | msgid "Colour &Key" | 
|---|
| 2544 | msgstr "&Objaśnienie kolorów" | 
|---|
| 2545 |  | 
|---|
| 2546 | #: ../src/mainfrm.cc:942 | 
|---|
| 2547 | #: n:277 | 
|---|
| 2548 | msgid "&Scale Bar" | 
|---|
| 2549 | msgstr "&Podziałka liniowa" | 
|---|
| 2550 |  | 
|---|
| 2551 | #: ../src/mainfrm.cc:918 | 
|---|
| 2552 | #: n:280 | 
|---|
| 2553 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" | 
|---|
| 2554 | msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R" | 
|---|
| 2555 |  | 
|---|
| 2556 | #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key | 
|---|
| 2557 | #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle | 
|---|
| 2558 | #. translating. | 
|---|
| 2559 | #: ../src/mainfrm.cc:885 | 
|---|
| 2560 | #: ../src/mainfrm.cc:927 | 
|---|
| 2561 | #: ../src/mainfrm.cc:933 | 
|---|
| 2562 | #: n:281 | 
|---|
| 2563 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" | 
|---|
| 2564 | msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape" | 
|---|
| 2565 |  | 
|---|
| 2566 | #: ../src/mainfrm.cc:943 | 
|---|
| 2567 | #: n:299 | 
|---|
| 2568 | msgid "&Indicators" | 
|---|
| 2569 | msgstr "&Wskaźniki" | 
|---|
| 2570 |  | 
|---|
| 2571 | #: ../src/z_getopt.c:716 | 
|---|
| 2572 | #: n:300 | 
|---|
| 2573 | #, c-format | 
|---|
| 2574 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" | 
|---|
| 2575 | msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n" | 
|---|
| 2576 |  | 
|---|
| 2577 | #: ../src/z_getopt.c:766 | 
|---|
| 2578 | #: n:302 | 
|---|
| 2579 | #, c-format | 
|---|
| 2580 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" | 
|---|
| 2581 | msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n" | 
|---|
| 2582 |  | 
|---|
| 2583 | #: ../src/z_getopt.c:753 | 
|---|
| 2584 | #: n:303 | 
|---|
| 2585 | #, c-format | 
|---|
| 2586 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" | 
|---|
| 2587 | msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n" | 
|---|
| 2588 |  | 
|---|
| 2589 | #: ../src/z_getopt.c:814 | 
|---|
| 2590 | #: n:305 | 
|---|
| 2591 | #, c-format | 
|---|
| 2592 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" | 
|---|
| 2593 | msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n" | 
|---|
| 2594 |  | 
|---|
| 2595 | #: ../src/z_getopt.c:1186 | 
|---|
| 2596 | #: n:306 | 
|---|
| 2597 | #, c-format | 
|---|
| 2598 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 
|---|
| 2599 | msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" | 
|---|
| 2600 |  | 
|---|
| 2601 | #: ../src/z_getopt.c:855 | 
|---|
| 2602 | #: n:307 | 
|---|
| 2603 | #, c-format | 
|---|
| 2604 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" | 
|---|
| 2605 | msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n" | 
|---|
| 2606 |  | 
|---|
| 2607 | #: ../src/z_getopt.c:866 | 
|---|
| 2608 | #: n:308 | 
|---|
| 2609 | #, c-format | 
|---|
| 2610 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" | 
|---|
| 2611 | msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n" | 
|---|
| 2612 |  | 
|---|
| 2613 | #: ../src/z_getopt.c:927 | 
|---|
| 2614 | #: n:310 | 
|---|
| 2615 | #, c-format | 
|---|
| 2616 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | 
|---|
| 2617 | msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" | 
|---|
| 2618 |  | 
|---|
| 2619 | #: ../src/mainfrm.cc:807 | 
|---|
| 2620 | #: n:311 | 
|---|
| 2621 | msgid "&New Presentation" | 
|---|
| 2622 | msgstr "&Nowa prezentacja" | 
|---|
| 2623 |  | 
|---|
| 2624 | #: ../src/mainfrm.cc:808 | 
|---|
| 2625 | #: n:312 | 
|---|
| 2626 | msgid "&Open Presentation..." | 
|---|
| 2627 | msgstr "Otwórz &prezentację..." | 
|---|
| 2628 |  | 
|---|
| 2629 | #: ../src/mainfrm.cc:809 | 
|---|
| 2630 | #: n:313 | 
|---|
| 2631 | msgid "&Save Presentation" | 
|---|
| 2632 | msgstr "&Zapisz prezentację" | 
|---|
| 2633 |  | 
|---|
| 2634 | #: ../src/mainfrm.cc:810 | 
|---|
| 2635 | #: n:314 | 
|---|
| 2636 | msgid "Sa&ve Presentation As..." | 
|---|
| 2637 | msgstr "Zap&isz prezentację jako..." | 
|---|
| 2638 |  | 
|---|
| 2639 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" | 
|---|
| 2640 | #: ../src/mainfrm.cc:813 | 
|---|
| 2641 | #: n:315 | 
|---|
| 2642 | msgid "&Mark" | 
|---|
| 2643 | msgstr "&Oznacz" | 
|---|
| 2644 |  | 
|---|
| 2645 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" | 
|---|
| 2646 | #: ../src/mainfrm.cc:815 | 
|---|
| 2647 | #: n:316 | 
|---|
| 2648 | msgid "Pla&y" | 
|---|
| 2649 | msgstr "O&dtwarzaj" | 
|---|
| 2650 |  | 
|---|
| 2651 | #: ../src/mainfrm.cc:816 | 
|---|
| 2652 | #: n:317 | 
|---|
| 2653 | msgid "&Export as Movie..." | 
|---|
| 2654 | msgstr "&Eksportuj jako film..." | 
|---|
| 2655 |  | 
|---|
| 2656 | #: ../src/mainfrm.cc:2114 | 
|---|
| 2657 | #: n:331 | 
|---|
| 2658 | msgid "Export Movie" | 
|---|
| 2659 | msgstr "Eksportuj klip" | 
|---|
| 2660 |  | 
|---|
| 2661 | #: ../src/cavernlog.cc:655 | 
|---|
| 2662 | #: ../src/mainfrm.cc:362 | 
|---|
| 2663 | #: ../src/mainfrm.cc:1606 | 
|---|
| 2664 | #: n:319 | 
|---|
| 2665 | msgid "Select an output filename" | 
|---|
| 2666 | msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego" | 
|---|
| 2667 |  | 
|---|
| 2668 | #: ../src/mainfrm.cc:359 | 
|---|
| 2669 | #: ../src/mainfrm.cc:2036 | 
|---|
| 2670 | #: n:320 | 
|---|
| 2671 | msgid "Aven presentations" | 
|---|
| 2672 | msgstr "Prezentacje Aven" | 
|---|
| 2673 |  | 
|---|
| 2674 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog | 
|---|
| 2675 | #: ../src/mainfrm.cc:1535 | 
|---|
| 2676 | #: n:321 | 
|---|
| 2677 | msgid "Save Screenshot" | 
|---|
| 2678 | msgstr "Zapisz zrzut ekranu" | 
|---|
| 2679 |  | 
|---|
| 2680 | #: ../src/mainfrm.cc:2031 | 
|---|
| 2681 | #: ../src/mainfrm.cc:2034 | 
|---|
| 2682 | #: n:322 | 
|---|
| 2683 | msgid "Select a presentation to open" | 
|---|
| 2684 | msgstr "Wybierz prezentację do wczytania" | 
|---|
| 2685 |  | 
|---|
| 2686 | #: ../src/mainfrm.cc:433 | 
|---|
| 2687 | #: n:323 | 
|---|
| 2688 | #, c-format | 
|---|
| 2689 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" | 
|---|
| 2690 | msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”" | 
|---|
| 2691 |  | 
|---|
| 2692 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave | 
|---|
| 2693 | #. surveying package, so probably shouldn’t be translated | 
|---|
| 2694 | #: ../src/mainfrm.cc:1407 | 
|---|
| 2695 | #: n:324 | 
|---|
| 2696 | msgid "Compass PLT files" | 
|---|
| 2697 | msgstr "Pliki Compass PLT" | 
|---|
| 2698 |  | 
|---|
| 2699 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying | 
|---|
| 2700 | #. package, so don’t translate it. | 
|---|
| 2701 | #: ../src/mainfrm.cc:1430 | 
|---|
| 2702 | #: n:325 | 
|---|
| 2703 | msgid "CMAP XYZ files" | 
|---|
| 2704 | msgstr "Pliki CMAP XYZ" | 
|---|
| 2705 |  | 
|---|
| 2706 | #. TRANSLATORS: title of message box | 
|---|
| 2707 | #: ../src/mainfrm.cc:1642 | 
|---|
| 2708 | #: ../src/mainfrm.cc:2009 | 
|---|
| 2709 | #: ../src/mainfrm.cc:2025 | 
|---|
| 2710 | #: n:326 | 
|---|
| 2711 | msgid "Modified Presentation" | 
|---|
| 2712 | msgstr "Prezentacja zmodyfikowana" | 
|---|
| 2713 |  | 
|---|
| 2714 | #. TRANSLATORS: and the question in that box | 
|---|
| 2715 | #: ../src/mainfrm.cc:1640 | 
|---|
| 2716 | #: ../src/mainfrm.cc:2008 | 
|---|
| 2717 | #: ../src/mainfrm.cc:2024 | 
|---|
| 2718 | #: n:327 | 
|---|
| 2719 | msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?" | 
|---|
| 2720 | msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?" | 
|---|
| 2721 |  | 
|---|
| 2722 | #: ../src/mainfrm.cc:2367 | 
|---|
| 2723 | #: ../src/mainfrm.cc:2380 | 
|---|
| 2724 | #: n:328 | 
|---|
| 2725 | msgid "No matches were found." | 
|---|
| 2726 | msgstr "Nie znaleziono pasujących." | 
|---|
| 2727 |  | 
|---|
| 2728 | #. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree. | 
|---|
| 2729 | #: ../src/aventreectrl.cc:375 | 
|---|
| 2730 | #: ../src/aventreectrl.cc:406 | 
|---|
| 2731 | #: n:332 | 
|---|
| 2732 | msgid "Find" | 
|---|
| 2733 | msgstr "Szukaj" | 
|---|
| 2734 |  | 
|---|
| 2735 | #. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control. | 
|---|
| 2736 | #: ../src/mainfrm.cc:1033 | 
|---|
| 2737 | #: n:333 | 
|---|
| 2738 | msgid "Find stations" | 
|---|
| 2739 | msgstr "" | 
|---|
| 2740 |  | 
|---|
| 2741 | #. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is | 
|---|
| 2742 | #. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the | 
|---|
| 2743 | #. pattern searched for. | 
|---|
| 2744 | #: ../src/mainfrm.cc:2357 | 
|---|
| 2745 | #: n:334 | 
|---|
| 2746 | #, c-format | 
|---|
| 2747 | msgid "%d stations match %s%s%s" | 
|---|
| 2748 | msgstr "" | 
|---|
| 2749 |  | 
|---|
| 2750 | #. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control. | 
|---|
| 2751 | #: ../src/mainfrm.cc:1037 | 
|---|
| 2752 | #: ../src/mainfrm.cc:2365 | 
|---|
| 2753 | #: n:533 | 
|---|
| 2754 | msgid "Station name search (substring or wildcard)" | 
|---|
| 2755 | msgstr "" | 
|---|
| 2756 |  | 
|---|
| 2757 | #: ../src/mainfrm.cc:1050 | 
|---|
| 2758 | #: n:535 | 
|---|
| 2759 | msgid "Z exaggeration factor" | 
|---|
| 2760 | msgstr "" | 
|---|
| 2761 |  | 
|---|
| 2762 | #: ../src/mainfrm.cc:243 | 
|---|
| 2763 | #: ../src/mainfrm.cc:1729 | 
|---|
| 2764 | #: ../src/mainfrm.cc:1805 | 
|---|
| 2765 | #: ../src/mainfrm.cc:1857 | 
|---|
| 2766 | #: ../src/pos.cc:89 | 
|---|
| 2767 | #: n:335 | 
|---|
| 2768 | msgid "Altitude" | 
|---|
| 2769 | msgstr "Wysokość" | 
|---|
| 2770 |  | 
|---|
| 2771 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven | 
|---|
| 2772 | #. window | 
|---|
| 2773 | #: ../src/mainfrm.cc:688 | 
|---|
| 2774 | #: n:336 | 
|---|
| 2775 | msgid "You may only view one 3d file at a time." | 
|---|
| 2776 | msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d" | 
|---|
| 2777 |  | 
|---|
| 2778 | #: ../src/mainfrm.cc:944 | 
|---|
| 2779 | #: n:337 | 
|---|
| 2780 | msgid "&Side Panel" | 
|---|
| 2781 | msgstr "Panel &boczny" | 
|---|
| 2782 |  | 
|---|
| 2783 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or | 
|---|
| 2784 | #. Easting) | 
|---|
| 2785 | #: ../src/mainfrm.cc:1727 | 
|---|
| 2786 | #: ../src/mainfrm.cc:1749 | 
|---|
| 2787 | #: ../src/mainfrm.cc:1751 | 
|---|
| 2788 | #: ../src/mainfrm.cc:1856 | 
|---|
| 2789 | #: n:338 | 
|---|
| 2790 | #, fuzzy, c-format | 
|---|
| 2791 | msgid "%.2f E, %.2f N" | 
|---|
| 2792 | msgstr "%.2f W, %.2f P" | 
|---|
| 2793 |  | 
|---|
| 2794 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: | 
|---|
| 2795 | #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5° | 
|---|
| 2796 | #: ../src/mainfrm.cc:1769 | 
|---|
| 2797 | #: ../src/mainfrm.cc:1814 | 
|---|
| 2798 | #: ../src/mainfrm.cc:1878 | 
|---|
| 2799 | #: n:339 | 
|---|
| 2800 | #, c-format | 
|---|
| 2801 | msgid "From %s" | 
|---|
| 2802 | msgstr "Od %s" | 
|---|
| 2803 |  | 
|---|
| 2804 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" | 
|---|
| 2805 | #: ../src/mainfrm.cc:1891 | 
|---|
| 2806 | #: n:340 | 
|---|
| 2807 | #, c-format | 
|---|
| 2808 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" | 
|---|
| 2809 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" | 
|---|
| 2810 |  | 
|---|
| 2811 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as | 
|---|
| 2812 | #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle | 
|---|
| 2813 | #. measured by the clino) | 
|---|
| 2814 | #: ../src/mainfrm.cc:1931 | 
|---|
| 2815 | #: n:341 | 
|---|
| 2816 | #, fuzzy, c-format | 
|---|
| 2817 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s" | 
|---|
| 2818 | msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s" | 
|---|
| 2819 |  | 
|---|
| 2820 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. | 
|---|
| 2821 | #. | 
|---|
| 2822 | #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc) | 
|---|
| 2823 | #: ../src/gfxcore.cc:4451 | 
|---|
| 2824 | #: ../src/gfxcore.cc:4478 | 
|---|
| 2825 | #: ../src/mainfrm.cc:946 | 
|---|
| 2826 | #: n:342 | 
|---|
| 2827 | msgid "&Metric" | 
|---|
| 2828 | msgstr "&Metryczne" | 
|---|
| 2829 |  | 
|---|
| 2830 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. | 
|---|
| 2831 | #. | 
|---|
| 2832 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full | 
|---|
| 2833 | #. circle. | 
|---|
| 2834 | #: ../src/gfxcore.cc:4407 | 
|---|
| 2835 | #: ../src/gfxcore.cc:4428 | 
|---|
| 2836 | #: ../src/gfxcore.cc:4480 | 
|---|
| 2837 | #: ../src/mainfrm.cc:947 | 
|---|
| 2838 | #: n:343 | 
|---|
| 2839 | msgid "&Degrees" | 
|---|
| 2840 | msgstr "&Stopni" | 
|---|
| 2841 |  | 
|---|
| 2842 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. | 
|---|
| 2843 | #. | 
|---|
| 2844 | #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 | 
|---|
| 2845 | #. degrees = 50 grad). | 
|---|
| 2846 | #: ../src/gfxcore.cc:4433 | 
|---|
| 2847 | #: ../src/mainfrm.cc:948 | 
|---|
| 2848 | #: n:430 | 
|---|
| 2849 | msgid "&Percent" | 
|---|
| 2850 | msgstr "&Procent" | 
|---|
| 2851 |  | 
|---|
| 2852 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), | 
|---|
| 2853 | #. used e.g.  "5km". | 
|---|
| 2854 | #. | 
|---|
| 2855 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2856 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2857 | #: ../src/gfxcore.cc:1355 | 
|---|
| 2858 | #: ../src/printing.cc:1285 | 
|---|
| 2859 | #: n:423 | 
|---|
| 2860 | msgid "km" | 
|---|
| 2861 | msgstr "km" | 
|---|
| 2862 |  | 
|---|
| 2863 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used | 
|---|
| 2864 | #. e.g. "10m". | 
|---|
| 2865 | #. | 
|---|
| 2866 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2867 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2868 | #: ../src/commands.c:491 | 
|---|
| 2869 | #: ../src/gfxcore.cc:1124 | 
|---|
| 2870 | #: ../src/gfxcore.cc:1216 | 
|---|
| 2871 | #: ../src/gfxcore.cc:1362 | 
|---|
| 2872 | #: ../src/mainfrm.cc:1718 | 
|---|
| 2873 | #: ../src/mainfrm.cc:1780 | 
|---|
| 2874 | #: ../src/mainfrm.cc:1800 | 
|---|
| 2875 | #: ../src/mainfrm.cc:1849 | 
|---|
| 2876 | #: ../src/mainfrm.cc:1882 | 
|---|
| 2877 | #: ../src/printing.cc:1287 | 
|---|
| 2878 | #: n:424 | 
|---|
| 2879 | msgid "m" | 
|---|
| 2880 | msgstr "m" | 
|---|
| 2881 |  | 
|---|
| 2882 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), | 
|---|
| 2883 | #. used e.g.  "50cm". | 
|---|
| 2884 | #. | 
|---|
| 2885 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2886 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2887 | #: ../src/gfxcore.cc:1370 | 
|---|
| 2888 | #: ../src/printing.cc:1290 | 
|---|
| 2889 | #: n:425 | 
|---|
| 2890 | msgid "cm" | 
|---|
| 2891 | msgstr "cm" | 
|---|
| 2892 |  | 
|---|
| 2893 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, | 
|---|
| 2894 | #. plural), used e.g.  "2 miles". | 
|---|
| 2895 | #. | 
|---|
| 2896 | #. If there should be a space between the number and this, | 
|---|
| 2897 | #. include one in the translation. | 
|---|
| 2898 | #: ../src/gfxcore.cc:1383 | 
|---|
| 2899 | #: n:426 | 
|---|
| 2900 | msgid " miles" | 
|---|
| 2901 | msgstr " mil" | 
|---|
| 2902 |  | 
|---|
| 2903 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, | 
|---|
| 2904 | #. singular), used e.g.  "1 mile". | 
|---|
| 2905 | #. | 
|---|
| 2906 | #. If there should be a space between the number and this, | 
|---|
| 2907 | #. include one in the translation. | 
|---|
| 2908 | #: ../src/gfxcore.cc:1390 | 
|---|
| 2909 | #: n:427 | 
|---|
| 2910 | msgid " mile" | 
|---|
| 2911 | msgstr " mila" | 
|---|
| 2912 |  | 
|---|
| 2913 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. | 
|---|
| 2914 | #. as: 10′ | 
|---|
| 2915 | #. | 
|---|
| 2916 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2917 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2918 | #: ../src/commands.c:492 | 
|---|
| 2919 | #: ../src/gfxcore.cc:1124 | 
|---|
| 2920 | #: ../src/gfxcore.cc:1216 | 
|---|
| 2921 | #: ../src/gfxcore.cc:1398 | 
|---|
| 2922 | #: ../src/mainfrm.cc:1723 | 
|---|
| 2923 | #: ../src/mainfrm.cc:1783 | 
|---|
| 2924 | #: ../src/mainfrm.cc:1803 | 
|---|
| 2925 | #: ../src/mainfrm.cc:1854 | 
|---|
| 2926 | #: ../src/mainfrm.cc:1887 | 
|---|
| 2927 | #: n:428 | 
|---|
| 2928 | msgid "′" | 
|---|
| 2929 | msgstr "′" | 
|---|
| 2930 |  | 
|---|
| 2931 | #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used | 
|---|
| 2932 | #. e.g. as: 6″ | 
|---|
| 2933 | #. | 
|---|
| 2934 | #. If there should be a space between the number and this, include | 
|---|
| 2935 | #. one in the translation. | 
|---|
| 2936 | #: ../src/gfxcore.cc:1406 | 
|---|
| 2937 | #: n:429 | 
|---|
| 2938 | msgid "″" | 
|---|
| 2939 | msgstr "″" | 
|---|
| 2940 |  | 
|---|
| 2941 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. | 
|---|
| 2942 | #: ../src/gfxcore.cc:4402 | 
|---|
| 2943 | #: n:387 | 
|---|
| 2944 | msgid "&Hide Compass" | 
|---|
| 2945 | msgstr "&Ukryj kompas" | 
|---|
| 2946 |  | 
|---|
| 2947 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. | 
|---|
| 2948 | #: ../src/gfxcore.cc:4423 | 
|---|
| 2949 | #: n:384 | 
|---|
| 2950 | msgid "&Hide Clino" | 
|---|
| 2951 | msgstr "&Ukryj klinometr" | 
|---|
| 2952 |  | 
|---|
| 2953 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. | 
|---|
| 2954 | #: ../src/gfxcore.cc:4446 | 
|---|
| 2955 | #: n:385 | 
|---|
| 2956 | msgid "&Hide scale bar" | 
|---|
| 2957 | msgstr "&Ukryj podziałkę linową" | 
|---|
| 2958 |  | 
|---|
| 2959 | #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. | 
|---|
| 2960 | #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour | 
|---|
| 2961 | #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. | 
|---|
| 2962 | #: ../src/gfxcore.cc:4476 | 
|---|
| 2963 | #: n:386 | 
|---|
| 2964 | msgid "&Hide colour key" | 
|---|
| 2965 | msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów" | 
|---|
| 2966 |  | 
|---|
| 2967 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to | 
|---|
| 2968 | #. itself. | 
|---|
| 2969 | #: ../src/cavern.c:486 | 
|---|
| 2970 | #: ../src/commands.c:494 | 
|---|
| 2971 | #: ../src/commands.c:495 | 
|---|
| 2972 | #: ../src/commands.c:917 | 
|---|
| 2973 | #: ../src/gfxcore.cc:778 | 
|---|
| 2974 | #: ../src/gfxcore.cc:868 | 
|---|
| 2975 | #: ../src/gfxcore.cc:1197 | 
|---|
| 2976 | #: ../src/mainfrm.cc:1772 | 
|---|
| 2977 | #: ../src/mainfrm.cc:1895 | 
|---|
| 2978 | #: ../src/mainfrm.cc:1918 | 
|---|
| 2979 | #: ../src/printing.cc:87 | 
|---|
| 2980 | #: n:344 | 
|---|
| 2981 | msgid "°" | 
|---|
| 2982 | msgstr "°" | 
|---|
| 2983 |  | 
|---|
| 2984 | #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full | 
|---|
| 2985 | #. circle). | 
|---|
| 2986 | #: ../src/commands.c:496 | 
|---|
| 2987 | #: ../src/gfxcore.cc:783 | 
|---|
| 2988 | #: ../src/gfxcore.cc:873 | 
|---|
| 2989 | #: ../src/gfxcore.cc:1197 | 
|---|
| 2990 | #: ../src/mainfrm.cc:1775 | 
|---|
| 2991 | #: ../src/mainfrm.cc:1898 | 
|---|
| 2992 | #: ../src/mainfrm.cc:1921 | 
|---|
| 2993 | #: n:345 | 
|---|
| 2994 | msgid "ᵍ" | 
|---|
| 2995 | msgstr "ᵍ" | 
|---|
| 2996 |  | 
|---|
| 2997 | #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 | 
|---|
| 2998 | #. degrees = 50 grad). | 
|---|
| 2999 | #: ../src/commands.c:497 | 
|---|
| 3000 | #: ../src/gfxcore.cc:859 | 
|---|
| 3001 | #: ../src/gfxcore.cc:877 | 
|---|
| 3002 | #: ../src/mainfrm.cc:1916 | 
|---|
| 3003 | #: n:96 | 
|---|
| 3004 | msgid "%" | 
|---|
| 3005 | msgstr "%" | 
|---|
| 3006 |  | 
|---|
| 3007 | #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on | 
|---|
| 3008 | #. vertical angles. | 
|---|
| 3009 | #: ../src/gfxcore.cc:853 | 
|---|
| 3010 | #: ../src/mainfrm.cc:1914 | 
|---|
| 3011 | #: n:431 | 
|---|
| 3012 | msgid "∞" | 
|---|
| 3013 | msgstr "∞" | 
|---|
| 3014 |  | 
|---|
| 3015 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as | 
|---|
| 3016 | #. in Compass bearing) | 
|---|
| 3017 | #: ../src/mainfrm.cc:1787 | 
|---|
| 3018 | #: n:374 | 
|---|
| 3019 | #, c-format | 
|---|
| 3020 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s" | 
|---|
| 3021 | msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s" | 
|---|
| 3022 |  | 
|---|
| 3023 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" | 
|---|
| 3024 | #: ../src/mainfrm.cc:1820 | 
|---|
| 3025 | #: n:375 | 
|---|
| 3026 | #, c-format | 
|---|
| 3027 | msgid "%s: V %.2f%s" | 
|---|
| 3028 | msgstr "%s: V %.2f%s" | 
|---|
| 3029 |  | 
|---|
| 3030 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the | 
|---|
| 3031 | #. tree hierarchy of survey station names | 
|---|
| 3032 | #: ../src/mainfrm.cc:1105 | 
|---|
| 3033 | #: n:376 | 
|---|
| 3034 | msgid "Surveys" | 
|---|
| 3035 | msgstr "Sesje pomiarowe" | 
|---|
| 3036 |  | 
|---|
| 3037 | #: ../src/mainfrm.cc:1106 | 
|---|
| 3038 | #: n:377 | 
|---|
| 3039 | msgid "Presentation" | 
|---|
| 3040 | msgstr "Prezentacja" | 
|---|
| 3041 |  | 
|---|
| 3042 | #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root | 
|---|
| 3043 | #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if | 
|---|
| 3044 | #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current | 
|---|
| 3045 | #. survey file with the who survey visible. | 
|---|
| 3046 | #: ../src/aventreectrl.cc:367 | 
|---|
| 3047 | #: n:245 | 
|---|
| 3048 | msgid "Show all" | 
|---|
| 3049 | msgstr "Pokaż wszystko" | 
|---|
| 3050 |  | 
|---|
| 3051 | #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey | 
|---|
| 3052 | #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the | 
|---|
| 3053 | #. current survey file with the view restricted to the survey | 
|---|
| 3054 | #. clicked upon. | 
|---|
| 3055 | #: ../src/aventreectrl.cc:385 | 
|---|
| 3056 | #: n:246 | 
|---|
| 3057 | msgid "Hide others" | 
|---|
| 3058 | msgstr "Ukryj inne" | 
|---|
| 3059 |  | 
|---|
| 3060 | #: ../src/aventreectrl.cc:389 | 
|---|
| 3061 | #: n:388 | 
|---|
| 3062 | msgid "Hide si&blings" | 
|---|
| 3063 | msgstr "" | 
|---|
| 3064 |  | 
|---|
| 3065 | #: ../src/mainfrm.cc:241 | 
|---|
| 3066 | #: ../src/pos.cc:87 | 
|---|
| 3067 | #: n:378 | 
|---|
| 3068 | msgid "Easting" | 
|---|
| 3069 | msgstr "Wschód" | 
|---|
| 3070 |  | 
|---|
| 3071 | #: ../src/mainfrm.cc:242 | 
|---|
| 3072 | #: ../src/pos.cc:88 | 
|---|
| 3073 | #: n:379 | 
|---|
| 3074 | msgid "Northing" | 
|---|
| 3075 | msgstr "Północ" | 
|---|
| 3076 |  | 
|---|
| 3077 | #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any | 
|---|
| 3078 | #. accelerator key. | 
|---|
| 3079 | #. | 
|---|
| 3080 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. | 
|---|
| 3081 | #. | 
|---|
| 3082 | #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group. | 
|---|
| 3083 | #. c.f. 201, 380, 381. | 
|---|
| 3084 | #: ../src/mainfrm.cc:753 | 
|---|
| 3085 | #: n:220 | 
|---|
| 3086 | msgid "&Open...\tCtrl+O" | 
|---|
| 3087 | msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O" | 
|---|
| 3088 |  | 
|---|
| 3089 | #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the | 
|---|
| 3090 | #. terrain. | 
|---|
| 3091 | #: ../src/mainfrm.cc:756 | 
|---|
| 3092 | #: n:453 | 
|---|
| 3093 | msgid "Open &Terrain..." | 
|---|
| 3094 | msgstr "Otwórz &Teren..." | 
|---|
| 3095 |  | 
|---|
| 3096 | #: ../src/mainfrm.cc:757 | 
|---|
| 3097 | #: n:494 | 
|---|
| 3098 | msgid "Overlay &Geodata..." | 
|---|
| 3099 | msgstr "" | 
|---|
| 3100 |  | 
|---|
| 3101 | #: ../src/mainfrm.cc:758 | 
|---|
| 3102 | #: n:144 | 
|---|
| 3103 | msgid "Show &Log" | 
|---|
| 3104 | msgstr "&Pokaż dziennik" | 
|---|
| 3105 |  | 
|---|
| 3106 | #: ../src/mainfrm.cc:761 | 
|---|
| 3107 | #: n:380 | 
|---|
| 3108 | msgid "&Print...\tCtrl+P" | 
|---|
| 3109 | msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P" | 
|---|
| 3110 |  | 
|---|
| 3111 | #: ../src/mainfrm.cc:762 | 
|---|
| 3112 | #: n:381 | 
|---|
| 3113 | msgid "P&age Setup..." | 
|---|
| 3114 | msgstr "&Ustawienia strony..." | 
|---|
| 3115 |  | 
|---|
| 3116 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu | 
|---|
| 3117 | #: ../src/mainfrm.cc:765 | 
|---|
| 3118 | #: n:201 | 
|---|
| 3119 | msgid "&Screenshot..." | 
|---|
| 3120 | msgstr "&Zrzut ekranu..." | 
|---|
| 3121 |  | 
|---|
| 3122 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191 | 
|---|
| 3123 | #: ../src/mainfrm.cc:768 | 
|---|
| 3124 | #: n:247 | 
|---|
| 3125 | msgid "E&xtended Elevation..." | 
|---|
| 3126 | msgstr "Przekrój &Rozwinięty..." | 
|---|
| 3127 |  | 
|---|
| 3128 | #: ../src/mainfrm.cc:766 | 
|---|
| 3129 | #: n:382 | 
|---|
| 3130 | msgid "&Export as..." | 
|---|
| 3131 | msgstr "&Eksportuj jako..." | 
|---|
| 3132 |  | 
|---|
| 3133 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported | 
|---|
| 3134 | #. file. | 
|---|
| 3135 | #: ../src/printing.cc:650 | 
|---|
| 3136 | #: n:401 | 
|---|
| 3137 | msgid "Export as:" | 
|---|
| 3138 | msgstr "Eksportuj jako:" | 
|---|
| 3139 |  | 
|---|
| 3140 | #. TRANSLATORS: Title of the export | 
|---|
| 3141 | #. dialog | 
|---|
| 3142 | #: ../src/printing.cc:316 | 
|---|
| 3143 | #: n:383 | 
|---|
| 3144 | msgid "Export" | 
|---|
| 3145 | msgstr "Eksport" | 
|---|
| 3146 |  | 
|---|
| 3147 | #. TRANSLATORS: for about box: | 
|---|
| 3148 | #: ../src/aboutdlg.cc:139 | 
|---|
| 3149 | #: n:390 | 
|---|
| 3150 | msgid "System Information:" | 
|---|
| 3151 | msgstr "Informacje o systemie:" | 
|---|
| 3152 |  | 
|---|
| 3153 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog | 
|---|
| 3154 | #: ../src/printing.cc:697 | 
|---|
| 3155 | #: n:398 | 
|---|
| 3156 | msgid "Print Preview" | 
|---|
| 3157 | msgstr "Podgląd wydruku" | 
|---|
| 3158 |  | 
|---|
| 3159 | #. TRANSLATORS: Title of the print | 
|---|
| 3160 | #. dialog | 
|---|
| 3161 | #: ../src/printing.cc:313 | 
|---|
| 3162 | #: n:399 | 
|---|
| 3163 | msgid "Print" | 
|---|
| 3164 | msgstr "Drukuj" | 
|---|
| 3165 |  | 
|---|
| 3166 | #: ../src/printing.cc:581 | 
|---|
| 3167 | #: n:400 | 
|---|
| 3168 | msgid "&Print..." | 
|---|
| 3169 | msgstr "&Drukuj..." | 
|---|
| 3170 |  | 
|---|
| 3171 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 3172 | #. "survey stations". | 
|---|
| 3173 | #: ../src/printing.cc:484 | 
|---|
| 3174 | #: n:403 | 
|---|
| 3175 | msgid "Sur&face Survey Legs" | 
|---|
| 3176 | msgstr "Odcinki &powierzchniowe" | 
|---|
| 3177 |  | 
|---|
| 3178 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. | 
|---|
| 3179 | #: ../src/mainfrm.cc:129 | 
|---|
| 3180 | #: n:404 | 
|---|
| 3181 | msgid "Edit Waypoint" | 
|---|
| 3182 | msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny" | 
|---|
| 3183 |  | 
|---|
| 3184 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint | 
|---|
| 3185 | #. in a presentation. | 
|---|
| 3186 | #: ../src/mainfrm.cc:168 | 
|---|
| 3187 | #: n:278 | 
|---|
| 3188 | msgid " (unused in perspective view)" | 
|---|
| 3189 | msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)" | 
|---|
| 3190 |  | 
|---|
| 3191 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a | 
|---|
| 3192 | #. presentation. | 
|---|
| 3193 | #: ../src/mainfrm.cc:175 | 
|---|
| 3194 | #: n:279 | 
|---|
| 3195 | msgid "Time: " | 
|---|
| 3196 | msgstr "Czas: " | 
|---|
| 3197 |  | 
|---|
| 3198 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a | 
|---|
| 3199 | #. waypoint in a presentation. | 
|---|
| 3200 | #: ../src/mainfrm.cc:179 | 
|---|
| 3201 | #: n:282 | 
|---|
| 3202 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" | 
|---|
| 3203 | msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)" | 
|---|
| 3204 |  | 
|---|
| 3205 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and | 
|---|
| 3206 | #. perhaps by "Survex" or other things in future). | 
|---|
| 3207 | #: ../src/aven.cc:305 | 
|---|
| 3208 | #: n:405 | 
|---|
| 3209 | #, c-format | 
|---|
| 3210 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." | 
|---|
| 3211 | msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny." | 
|---|
| 3212 |  | 
|---|
| 3213 | #: ../src/readval.c:357 | 
|---|
| 3214 | #: n:392 | 
|---|
| 3215 | msgid "Separator in survey name" | 
|---|
| 3216 | msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej" | 
|---|
| 3217 |  | 
|---|
| 3218 | #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an | 
|---|
| 3219 | #. anonymous station. | 
|---|
| 3220 | #: ../src/labelinfo.h:102 | 
|---|
| 3221 | #: n:56 | 
|---|
| 3222 | msgid "anonymous station" | 
|---|
| 3223 | msgstr "punkt anonimowy" | 
|---|
| 3224 |  | 
|---|
| 3225 | #: ../src/readval.c:115 | 
|---|
| 3226 | #: ../src/readval.c:131 | 
|---|
| 3227 | #: ../src/readval.c:149 | 
|---|
| 3228 | #: ../src/readval.c:413 | 
|---|
| 3229 | #: n:47 | 
|---|
| 3230 | msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" | 
|---|
| 3231 | msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami" | 
|---|
| 3232 |  | 
|---|
| 3233 | #: ../src/mainfrm.cc:850 | 
|---|
| 3234 | #: ../src/printing.cc:488 | 
|---|
| 3235 | #: n:406 | 
|---|
| 3236 | msgid "Spla&y Legs" | 
|---|
| 3237 | msgstr "Domiary &boczne" | 
|---|
| 3238 |  | 
|---|
| 3239 | #: ../src/survexport.cc:145 | 
|---|
| 3240 | #: n:465 | 
|---|
| 3241 | msgid "splay legs" | 
|---|
| 3242 | msgstr "domiary boczne" | 
|---|
| 3243 |  | 
|---|
| 3244 | #: ../src/mainfrm.cc:857 | 
|---|
| 3245 | #: n:251 | 
|---|
| 3246 | #, fuzzy | 
|---|
| 3247 | msgid "&Duplicate Legs" | 
|---|
| 3248 | msgstr "Duplicate Le&gs" | 
|---|
| 3249 |  | 
|---|
| 3250 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if | 
|---|
| 3251 | #. this is selected, such legs are not shown. | 
|---|
| 3252 | #: ../src/aventreectrl.cc:387 | 
|---|
| 3253 | #: ../src/mainfrm.cc:840 | 
|---|
| 3254 | #: ../src/mainfrm.cc:853 | 
|---|
| 3255 | #: n:407 | 
|---|
| 3256 | msgid "&Hide" | 
|---|
| 3257 | msgstr "&Ukryj" | 
|---|
| 3258 |  | 
|---|
| 3259 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if | 
|---|
| 3260 | #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours. | 
|---|
| 3261 | #: ../src/mainfrm.cc:846 | 
|---|
| 3262 | #: ../src/mainfrm.cc:855 | 
|---|
| 3263 | #: n:408 | 
|---|
| 3264 | msgid "&Fade" | 
|---|
| 3265 | msgstr "&Przyciemnij" | 
|---|
| 3266 |  | 
|---|
| 3267 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if | 
|---|
| 3268 | #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines. | 
|---|
| 3269 | #: ../src/mainfrm.cc:843 | 
|---|
| 3270 | #: ../src/mainfrm.cc:854 | 
|---|
| 3271 | #: n:250 | 
|---|
| 3272 | msgid "&Dashed" | 
|---|
| 3273 | msgstr "" | 
|---|
| 3274 |  | 
|---|
| 3275 | #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if | 
|---|
| 3276 | #. this is selected, such legs are shown the same as other legs. | 
|---|
| 3277 | #: ../src/aventreectrl.cc:388 | 
|---|
| 3278 | #: ../src/mainfrm.cc:849 | 
|---|
| 3279 | #: ../src/mainfrm.cc:856 | 
|---|
| 3280 | #: n:409 | 
|---|
| 3281 | msgid "&Show" | 
|---|
| 3282 | msgstr "Po&każ" | 
|---|
| 3283 |  | 
|---|
| 3284 | #: ../src/extend.c:594 | 
|---|
| 3285 | #: n:105 | 
|---|
| 3286 | msgid "Reading in data - please wait…" | 
|---|
| 3287 | msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…" | 
|---|
| 3288 |  | 
|---|
| 3289 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or | 
|---|
| 3290 | #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in | 
|---|
| 3291 | #. the 3d file | 
|---|
| 3292 | #: ../src/extend.c:284 | 
|---|
| 3293 | #: ../src/extend.c:303 | 
|---|
| 3294 | #: ../src/extend.c:349 | 
|---|
| 3295 | #: ../src/extend.c:392 | 
|---|
| 3296 | #: ../src/extend.c:435 | 
|---|
| 3297 | #: n:510 | 
|---|
| 3298 | #, c-format | 
|---|
| 3299 | msgid "Failed to find station %s" | 
|---|
| 3300 | msgstr "Nie odnaleziono punktu %s" | 
|---|
| 3301 |  | 
|---|
| 3302 | #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or | 
|---|
| 3303 | #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the | 
|---|
| 3304 | #. 3d file | 
|---|
| 3305 | #: ../src/extend.c:329 | 
|---|
| 3306 | #: ../src/extend.c:372 | 
|---|
| 3307 | #: ../src/extend.c:415 | 
|---|
| 3308 | #: ../src/extend.c:459 | 
|---|
| 3309 | #: n:511 | 
|---|
| 3310 | #, c-format | 
|---|
| 3311 | msgid "Failed to find leg %s → %s" | 
|---|
| 3312 | msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s" | 
|---|
| 3313 |  | 
|---|
| 3314 | #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s | 
|---|
| 3315 | #: ../src/extend.c:275 | 
|---|
| 3316 | #: n:512 | 
|---|
| 3317 | #, c-format | 
|---|
| 3318 | msgid "Starting from station %s" | 
|---|
| 3319 | msgstr "Rozpoczynam od punktu %s" | 
|---|
| 3320 |  | 
|---|
| 3321 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 3322 | #: ../src/extend.c:296 | 
|---|
| 3323 | #: n:513 | 
|---|
| 3324 | #, c-format | 
|---|
| 3325 | msgid "Extending to the left from station %s" | 
|---|
| 3326 | msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s" | 
|---|
| 3327 |  | 
|---|
| 3328 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 3329 | #: ../src/extend.c:342 | 
|---|
| 3330 | #: n:514 | 
|---|
| 3331 | #, c-format | 
|---|
| 3332 | msgid "Extending to the right from station %s" | 
|---|
| 3333 | msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s" | 
|---|
| 3334 |  | 
|---|
| 3335 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 3336 | #: ../src/extend.c:316 | 
|---|
| 3337 | #: n:515 | 
|---|
| 3338 | #, c-format | 
|---|
| 3339 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" | 
|---|
| 3340 | msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s" | 
|---|
| 3341 |  | 
|---|
| 3342 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 3343 | #: ../src/extend.c:362 | 
|---|
| 3344 | #: n:516 | 
|---|
| 3345 | #, c-format | 
|---|
| 3346 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" | 
|---|
| 3347 | msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s" | 
|---|
| 3348 |  | 
|---|
| 3349 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 3350 | #: ../src/extend.c:428 | 
|---|
| 3351 | #: n:517 | 
|---|
| 3352 | #, c-format | 
|---|
| 3353 | msgid "Breaking survey loop at station %s" | 
|---|
| 3354 | msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s" | 
|---|
| 3355 |  | 
|---|
| 3356 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 3357 | #: ../src/extend.c:449 | 
|---|
| 3358 | #: n:518 | 
|---|
| 3359 | #, c-format | 
|---|
| 3360 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" | 
|---|
| 3361 | msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s" | 
|---|
| 3362 |  | 
|---|
| 3363 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 3364 | #: ../src/extend.c:385 | 
|---|
| 3365 | #: n:519 | 
|---|
| 3366 | #, c-format | 
|---|
| 3367 | msgid "Swapping extend direction from station %s" | 
|---|
| 3368 | msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s" | 
|---|
| 3369 |  | 
|---|
| 3370 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 3371 | #: ../src/extend.c:405 | 
|---|
| 3372 | #: n:520 | 
|---|
| 3373 | #, c-format | 
|---|
| 3374 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" | 
|---|
| 3375 | msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s" | 
|---|
| 3376 |  | 
|---|
| 3377 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 3378 | #: ../src/extend.c:688 | 
|---|
| 3379 | #: n:521 | 
|---|
| 3380 | #, c-format | 
|---|
| 3381 | msgid "Applying specfile: “%s”" | 
|---|
| 3382 | msgstr "Stosuję specfile: “%s”" | 
|---|
| 3383 |  | 
|---|
| 3384 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 3385 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename | 
|---|
| 3386 | #: ../src/extend.c:712 | 
|---|
| 3387 | #: n:522 | 
|---|
| 3388 | #, c-format | 
|---|
| 3389 | msgid "Writing %s…" | 
|---|
| 3390 | msgstr "Zapisuję %s…" | 
|---|
| 3391 |  | 
|---|
| 3392 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option | 
|---|
| 3393 | #: ../src/sorterr.c:50 | 
|---|
| 3394 | #: n:179 | 
|---|
| 3395 | msgid "sort by horizontal error factor" | 
|---|
| 3396 | msgstr "posortuj po błędzie poziomym" | 
|---|
| 3397 |  | 
|---|
| 3398 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option | 
|---|
| 3399 | #: ../src/sorterr.c:52 | 
|---|
| 3400 | #: n:180 | 
|---|
| 3401 | msgid "sort by vertical error factor" | 
|---|
| 3402 | msgstr "posortuj po błędzie pionowym" | 
|---|
| 3403 |  | 
|---|
| 3404 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option | 
|---|
| 3405 | #: ../src/sorterr.c:54 | 
|---|
| 3406 | #: n:181 | 
|---|
| 3407 | msgid "sort by percentage error" | 
|---|
| 3408 | msgstr "posortuj po błędzie procentowym" | 
|---|
| 3409 |  | 
|---|
| 3410 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option | 
|---|
| 3411 | #: ../src/sorterr.c:56 | 
|---|
| 3412 | #: n:182 | 
|---|
| 3413 | msgid "sort by error per leg" | 
|---|
| 3414 | msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek" | 
|---|
| 3415 |  | 
|---|
| 3416 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option | 
|---|
| 3417 | #: ../src/sorterr.c:58 | 
|---|
| 3418 | #: n:183 | 
|---|
| 3419 | msgid "replace .err file with re-sorted version" | 
|---|
| 3420 | msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją" | 
|---|
| 3421 |  | 
|---|
| 3422 | #: ../src/sorterr.c:78 | 
|---|
| 3423 | #: ../src/sorterr.c:95 | 
|---|
| 3424 | #: ../src/sorterr.c:167 | 
|---|
| 3425 | #: n:112 | 
|---|
| 3426 | msgid "Couldn’t parse .err file" | 
|---|
| 3427 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err" | 
|---|
| 3428 |  | 
|---|
| 3429 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 3430 | #: ../src/diffpos.c:158 | 
|---|
| 3431 | #: n:500 | 
|---|
| 3432 | #, c-format | 
|---|
| 3433 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" | 
|---|
| 3434 | msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" | 
|---|
| 3435 |  | 
|---|
| 3436 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 3437 | #: ../src/diffpos.c:195 | 
|---|
| 3438 | #: n:501 | 
|---|
| 3439 | #, c-format | 
|---|
| 3440 | msgid "Added: %s" | 
|---|
| 3441 | msgstr "Dodano: %s" | 
|---|
| 3442 |  | 
|---|
| 3443 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 3444 | #: ../src/diffpos.c:218 | 
|---|
| 3445 | #: n:502 | 
|---|
| 3446 | #, c-format | 
|---|
| 3447 | msgid "Deleted: %s" | 
|---|
| 3448 | msgstr "Usunięto: %s" | 
|---|
| 3449 |  | 
|---|
| 3450 | #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has | 
|---|
| 3451 | #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx: | 
|---|
| 3452 | #. | 
|---|
| 3453 | #. *begin crawl     ; <- second warning here | 
|---|
| 3454 | #. 1 2 9.45 234 -01 | 
|---|
| 3455 | #. *end crawl | 
|---|
| 3456 | #. *begin crawl     ; <- first warning here | 
|---|
| 3457 | #. 2 3 7.67 223 -03 | 
|---|
| 3458 | #. *end crawl | 
|---|
| 3459 | #. | 
|---|
| 3460 | #. Would lead to: | 
|---|
| 3461 | #. | 
|---|
| 3462 | #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated | 
|---|
| 3463 | #. crawl.svx:1: info: Originally entered here | 
|---|
| 3464 | #. | 
|---|
| 3465 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 3466 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 3467 | #: ../src/commands.c:787 | 
|---|
| 3468 | #: n:29 | 
|---|
| 3469 | msgid "Reentering an existing survey is deprecated" | 
|---|
| 3470 | msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia" | 
|---|
| 3471 |  | 
|---|
| 3472 | #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has | 
|---|
| 3473 | #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx: | 
|---|
| 3474 | #. | 
|---|
| 3475 | #. *begin crawl     ; <- second warning here | 
|---|
| 3476 | #. 1 2 9.45 234 -01 | 
|---|
| 3477 | #. *end crawl | 
|---|
| 3478 | #. *begin crawl     ; <- first warning here | 
|---|
| 3479 | #. 2 3 7.67 223 -03 | 
|---|
| 3480 | #. *end crawl | 
|---|
| 3481 | #. | 
|---|
| 3482 | #. Would lead to: | 
|---|
| 3483 | #. | 
|---|
| 3484 | #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated | 
|---|
| 3485 | #. crawl.svx:1: info: Originally entered here | 
|---|
| 3486 | #. | 
|---|
| 3487 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 3488 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 3489 | #: ../src/commands.c:806 | 
|---|
| 3490 | #: n:30 | 
|---|
| 3491 | msgid "Originally entered here" | 
|---|
| 3492 | msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj" | 
|---|
| 3493 |  | 
|---|
| 3494 | #: ../src/commands.c:1123 | 
|---|
| 3495 | #: n:22 | 
|---|
| 3496 | #, c-format | 
|---|
| 3497 | msgid "Corresponding %s was here" | 
|---|
| 3498 | msgstr "" | 
|---|
| 3499 |  | 
|---|
| 3500 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is | 
|---|
| 3501 | #. deprecated, so this error would be generated by: | 
|---|
| 3502 | #. | 
|---|
| 3503 | #. *equate \foo.7 1 | 
|---|
| 3504 | #. | 
|---|
| 3505 | #. If you're unsure what "deprecated" means, see: | 
|---|
| 3506 | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation | 
|---|
| 3507 | #: ../src/commands.c:693 | 
|---|
| 3508 | #: ../src/readval.c:81 | 
|---|
| 3509 | #: ../src/readval.c:85 | 
|---|
| 3510 | #: n:25 | 
|---|
| 3511 | msgid "ROOT is deprecated" | 
|---|
| 3512 | msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia" | 
|---|
| 3513 |  | 
|---|
| 3514 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option | 
|---|
| 3515 | #: ../src/dump3d.c:50 | 
|---|
| 3516 | #: n:204 | 
|---|
| 3517 | msgid "rewind file and read it a second time" | 
|---|
| 3518 | msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi" | 
|---|
| 3519 |  | 
|---|
| 3520 | #: ../src/dump3d.c:51 | 
|---|
| 3521 | #: n:396 | 
|---|
| 3522 | msgid "show survey date information (if present)" | 
|---|
| 3523 | msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)" | 
|---|
| 3524 |  | 
|---|
| 3525 | #: ../src/dump3d.c:52 | 
|---|
| 3526 | #: n:509 | 
|---|
| 3527 | msgid "equivalent to --show-dates=-" | 
|---|
| 3528 | msgstr "" | 
|---|
| 3529 |  | 
|---|
| 3530 | #: ../src/dump3d.c:53 | 
|---|
| 3531 | #: n:486 | 
|---|
| 3532 | msgid "convert MOVE and LINE into LEG" | 
|---|
| 3533 | msgstr "" | 
|---|
| 3534 |  | 
|---|
| 3535 | #: ../src/gpx.cc:86 | 
|---|
| 3536 | #: ../src/kml.cc:85 | 
|---|
| 3537 | #: n:287 | 
|---|
| 3538 | #, c-format | 
|---|
| 3539 | msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" | 
|---|
| 3540 | msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”" | 
|---|
| 3541 |  | 
|---|
| 3542 | #: ../src/gfxcore.cc:3056 | 
|---|
| 3543 | #: n:288 | 
|---|
| 3544 | #, c-format | 
|---|
| 3545 | msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" | 
|---|
| 3546 | msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”" | 
|---|
| 3547 |  | 
|---|
| 3548 | #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata | 
|---|
| 3549 | #. file, e.g. GPX, KML. | 
|---|
| 3550 | #: ../src/gfxcore.cc:4607 | 
|---|
| 3551 | #: ../src/gfxcore.cc:4624 | 
|---|
| 3552 | #: n:492 | 
|---|
| 3553 | #, c-format | 
|---|
| 3554 | msgid "File “%s” not georeferenced" | 
|---|
| 3555 | msgstr "" | 
|---|
| 3556 |  | 
|---|
| 3557 | #: ../src/survexport.cc:158 | 
|---|
| 3558 | #: n:148 | 
|---|
| 3559 | #, c-format | 
|---|
| 3560 | msgid "generate grid (default %sm)" | 
|---|
| 3561 | msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)" | 
|---|
| 3562 |  | 
|---|
| 3563 | #: ../src/survexport.cc:159 | 
|---|
| 3564 | #: n:149 | 
|---|
| 3565 | #, c-format | 
|---|
| 3566 | msgid "station labels text height (default %s)" | 
|---|
| 3567 | msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)" | 
|---|
| 3568 |  | 
|---|
| 3569 | #: ../src/survexport.cc:160 | 
|---|
| 3570 | #: n:152 | 
|---|
| 3571 | #, c-format | 
|---|
| 3572 | msgid "station marker size (default %s)" | 
|---|
| 3573 | msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)" | 
|---|
| 3574 |  | 
|---|
| 3575 | #: ../src/survexport.cc:161 | 
|---|
| 3576 | #: n:487 | 
|---|
| 3577 | msgid "produce Survex 3d output" | 
|---|
| 3578 | msgstr "wyjście w formacie Survex 3d" | 
|---|
| 3579 |  | 
|---|
| 3580 | #: ../src/survexport.cc:162 | 
|---|
| 3581 | #: n:102 | 
|---|
| 3582 | msgid "produce CSV output" | 
|---|
| 3583 | msgstr "wyjście w formacie CSV" | 
|---|
| 3584 |  | 
|---|
| 3585 | #: ../src/survexport.cc:163 | 
|---|
| 3586 | #: n:156 | 
|---|
| 3587 | msgid "produce DXF output" | 
|---|
| 3588 | msgstr "wyjście w formacie DXF" | 
|---|
| 3589 |  | 
|---|
| 3590 | #: ../src/survexport.cc:164 | 
|---|
| 3591 | #: n:454 | 
|---|
| 3592 | msgid "produce EPS output" | 
|---|
| 3593 | msgstr "wyjście w formacie EPS" | 
|---|
| 3594 |  | 
|---|
| 3595 | #: ../src/survexport.cc:165 | 
|---|
| 3596 | #: n:455 | 
|---|
| 3597 | msgid "produce GPX output" | 
|---|
| 3598 | msgstr "wyjście w formacie GPX" | 
|---|
| 3599 |  | 
|---|
| 3600 | #: ../src/survexport.cc:166 | 
|---|
| 3601 | #: n:456 | 
|---|
| 3602 | msgid "produce HPGL output" | 
|---|
| 3603 | msgstr "wyjście w formacie HPGL" | 
|---|
| 3604 |  | 
|---|
| 3605 | #: ../src/survexport.cc:167 | 
|---|
| 3606 | #: n:457 | 
|---|
| 3607 | msgid "produce JSON output" | 
|---|
| 3608 | msgstr "wyjście w formacie JSON" | 
|---|
| 3609 |  | 
|---|
| 3610 | #: ../src/survexport.cc:168 | 
|---|
| 3611 | #: n:458 | 
|---|
| 3612 | msgid "produce KML output" | 
|---|
| 3613 | msgstr "wyjście w formacie KML" | 
|---|
| 3614 |  | 
|---|
| 3615 | #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, | 
|---|
| 3616 | #. so should not be translated. | 
|---|
| 3617 | #: ../src/survexport.cc:171 | 
|---|
| 3618 | #: n:159 | 
|---|
| 3619 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" | 
|---|
| 3620 | msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto" | 
|---|
| 3621 |  | 
|---|
| 3622 | #: ../src/survexport.cc:172 | 
|---|
| 3623 | #: n:459 | 
|---|
| 3624 | msgid "produce Survex POS output" | 
|---|
| 3625 | msgstr "wyjście w formacie Survex POS" | 
|---|
| 3626 |  | 
|---|
| 3627 | #: ../src/survexport.cc:173 | 
|---|
| 3628 | #: n:525 | 
|---|
| 3629 | msgid "produce Shapefile (lines) output" | 
|---|
| 3630 | msgstr "" | 
|---|
| 3631 |  | 
|---|
| 3632 | #: ../src/survexport.cc:174 | 
|---|
| 3633 | #: n:526 | 
|---|
| 3634 | msgid "produce Shapefile (points) output" | 
|---|
| 3635 | msgstr "" | 
|---|
| 3636 |  | 
|---|
| 3637 | #: ../src/survexport.cc:175 | 
|---|
| 3638 | #: n:160 | 
|---|
| 3639 | msgid "produce SVG output" | 
|---|
| 3640 | msgstr "wyjście w formacie SVG" | 
|---|
| 3641 |  | 
|---|
| 3642 | #: ../src/survexport.cc:411 | 
|---|
| 3643 | #: n:252 | 
|---|
| 3644 | msgid "Export format not specified and not known from output file extension" | 
|---|
| 3645 | msgstr "" | 
|---|
| 3646 |  | 
|---|
| 3647 | #: ../src/survexport.cc:416 | 
|---|
| 3648 | #: n:253 | 
|---|
| 3649 | msgid "Export format not specified" | 
|---|
| 3650 | msgstr "" | 
|---|
| 3651 |  | 
|---|
| 3652 | #: ../src/survexport.cc:157 | 
|---|
| 3653 | #: n:155 | 
|---|
| 3654 | msgid "include items exported by default" | 
|---|
| 3655 | msgstr "" | 
|---|
| 3656 |  | 
|---|
| 3657 | #: ../src/datain.c:2515 | 
|---|
| 3658 | #: n:499 | 
|---|
| 3659 | #, c-format | 
|---|
| 3660 | msgid "Macro “%s” not defined" | 
|---|
| 3661 | msgstr "" | 
|---|
| 3662 |  | 
|---|
| 3663 | #: ../src/datain.c:2244 | 
|---|
| 3664 | #: ../src/datain.c:2276 | 
|---|
| 3665 | #: ../src/datain.c:2296 | 
|---|
| 3666 | #: ../src/datain.c:4349 | 
|---|
| 3667 | #: n:506 | 
|---|
| 3668 | #, c-format | 
|---|
| 3669 | msgid "Ignoring “%s”" | 
|---|
| 3670 | msgstr "" | 
|---|
| 3671 |  | 
|---|
| 3672 | #. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in | 
|---|
| 3673 | #. Walls format (.srv).  Real world example: | 
|---|
| 3674 | #. | 
|---|
| 3675 | #. P25      *8 5 15 3.58 | 
|---|
| 3676 | #. | 
|---|
| 3677 | #. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely | 
|---|
| 3678 | #. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey | 
|---|
| 3679 | #. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing * | 
|---|
| 3680 | #. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8 | 
|---|
| 3681 | #. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it. | 
|---|
| 3682 | #: ../src/datain.c:4453 | 
|---|
| 3683 | #: n:508 | 
|---|
| 3684 | msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter" | 
|---|
| 3685 | msgstr "" | 
|---|
| 3686 |  | 
|---|
| 3687 | #: ../src/gdalexport.cc:47 | 
|---|
| 3688 | #: ../src/gdalexport.cc:53 | 
|---|
| 3689 | #: n:527 | 
|---|
| 3690 | #, c-format | 
|---|
| 3691 | msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver" | 
|---|
| 3692 | msgstr "" | 
|---|
| 3693 |  | 
|---|
| 3694 | #: ../src/gdalexport.cc:142 | 
|---|
| 3695 | #: n:528 | 
|---|
| 3696 | msgid "Failed to create GDAL layer" | 
|---|
| 3697 | msgstr "" | 
|---|
| 3698 |  | 
|---|
| 3699 | #: ../src/gdalexport.cc:152 | 
|---|
| 3700 | #: n:529 | 
|---|
| 3701 | msgid "Failed to create GDAL field" | 
|---|
| 3702 | msgstr "" | 
|---|
| 3703 |  | 
|---|
| 3704 | #: ../src/gdalexport.cc:189 | 
|---|
| 3705 | #: ../src/gdalexport.cc:207 | 
|---|
| 3706 | #: n:530 | 
|---|
| 3707 | msgid "Failed to create GDAL feature" | 
|---|
| 3708 | msgstr "" | 
|---|
| 3709 |  | 
|---|
| 3710 | #, c-format | 
|---|
| 3711 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" | 
|---|
| 3712 | #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”" | 
|---|
| 3713 |  | 
|---|
| 3714 | #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent. | 
|---|
| 3715 | #~ msgid "Solid Su&rface" | 
|---|
| 3716 | #~ msgstr "" | 
|---|
| 3717 |  | 
|---|
| 3718 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search | 
|---|
| 3719 | #, c-format | 
|---|
| 3720 | #~ msgid "%d found" | 
|---|
| 3721 | #~ msgstr "znaleziono: %d" | 
|---|
| 3722 |  | 
|---|
| 3723 | #: ../src/mainfrm.cc:913 | 
|---|
| 3724 | #: n:347 | 
|---|
| 3725 | #~ msgid "&Preferences..." | 
|---|
| 3726 | #~ msgstr "&Preferencje..." | 
|---|
| 3727 |  | 
|---|
| 3728 | #: n:348 | 
|---|
| 3729 | #~ msgid "Draw passage walls" | 
|---|
| 3730 | #~ msgstr "Rysuj obrys korytarza" | 
|---|
| 3731 |  | 
|---|
| 3732 | #: n:349 | 
|---|
| 3733 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" | 
|---|
| 3734 | #~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną" | 
|---|
| 3735 |  | 
|---|
| 3736 | #: n:350 | 
|---|
| 3737 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" | 
|---|
| 3738 | #~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami" | 
|---|
| 3739 |  | 
|---|
| 3740 | #: n:351 | 
|---|
| 3741 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" | 
|---|
| 3742 | #~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory" | 
|---|
| 3743 |  | 
|---|
| 3744 | #: n:352 | 
|---|
| 3745 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" | 
|---|
| 3746 | #~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji" | 
|---|
| 3747 |  | 
|---|
| 3748 | #: n:353 | 
|---|
| 3749 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" | 
|---|
| 3750 | #~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe" | 
|---|
| 3751 |  | 
|---|
| 3752 | #: n:354 | 
|---|
| 3753 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" | 
|---|
| 3754 | #~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami" | 
|---|
| 3755 |  | 
|---|
| 3756 | #: n:355 | 
|---|
| 3757 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" | 
|---|
| 3758 | #~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)" | 
|---|
| 3759 |  | 
|---|
| 3760 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 3761 | #. "survey stations". | 
|---|
| 3762 | #: n:357 | 
|---|
| 3763 | #~ msgid "Display underground survey legs" | 
|---|
| 3764 | #~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne" | 
|---|
| 3765 |  | 
|---|
| 3766 | #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two | 
|---|
| 3767 | #. "survey stations". | 
|---|
| 3768 | #: n:358 | 
|---|
| 3769 | #~ msgid "Display surface survey legs" | 
|---|
| 3770 | #~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe" | 
|---|
| 3771 |  | 
|---|
| 3772 | #: n:359 | 
|---|
| 3773 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" | 
|---|
| 3774 | #~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości" | 
|---|
| 3775 |  | 
|---|
| 3776 | #: n:360 | 
|---|
| 3777 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" | 
|---|
| 3778 | #~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną" | 
|---|
| 3779 |  | 
|---|
| 3780 | #: n:361 | 
|---|
| 3781 | #~ msgid "Draw a grid" | 
|---|
| 3782 | #~ msgstr "Rysuj siatkę" | 
|---|
| 3783 |  | 
|---|
| 3784 | #: n:362 | 
|---|
| 3785 | #~ msgid "metric units" | 
|---|
| 3786 | #~ msgstr "jednostkach metrycznych" | 
|---|
| 3787 |  | 
|---|
| 3788 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in | 
|---|
| 3789 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) | 
|---|
| 3790 | #: n:363 | 
|---|
| 3791 | #~ msgid "imperial units" | 
|---|
| 3792 | #~ msgstr "jednostkach brytyjskich" | 
|---|
| 3793 |  | 
|---|
| 3794 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a | 
|---|
| 3795 | #. full circle. | 
|---|
| 3796 | #: n:364 | 
|---|
| 3797 | #~ msgid "degrees (°)" | 
|---|
| 3798 | #~ msgstr "stopniach (°)" | 
|---|
| 3799 |  | 
|---|
| 3800 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a | 
|---|
| 3801 | #. full circle. | 
|---|
| 3802 | #: n:365 | 
|---|
| 3803 | #~ msgid "grads" | 
|---|
| 3804 | #~ msgstr "gradach" | 
|---|
| 3805 |  | 
|---|
| 3806 | #: n:366 | 
|---|
| 3807 | #~ msgid "Display measurements in" | 
|---|
| 3808 | #~ msgstr "Pokaż odległości w" | 
|---|
| 3809 |  | 
|---|
| 3810 | #: n:367 | 
|---|
| 3811 | #~ msgid "Display angles in" | 
|---|
| 3812 | #~ msgstr "Pokaż kąty w" | 
|---|
| 3813 |  | 
|---|
| 3814 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls | 
|---|
| 3815 | #: n:368 | 
|---|
| 3816 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" | 
|---|
| 3817 | #~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu" | 
|---|
| 3818 |  | 
|---|
| 3819 | #: n:369 | 
|---|
| 3820 | #~ msgid "Display scale bar" | 
|---|
| 3821 | #~ msgstr "Pokaż skalę liniową" | 
|---|
| 3822 |  | 
|---|
| 3823 | #: n:370 | 
|---|
| 3824 | #~ msgid "Display depth bar" | 
|---|
| 3825 | #~ msgstr "Pokaż skalę głębokości" | 
|---|
| 3826 |  | 
|---|
| 3827 | #: n:371 | 
|---|
| 3828 | #~ msgid "Display compass" | 
|---|
| 3829 | #~ msgstr "Pokaż kompas" | 
|---|
| 3830 |  | 
|---|
| 3831 | #: n:372 | 
|---|
| 3832 | #~ msgid "Display clinometer" | 
|---|
| 3833 | #~ msgstr "Pokaż klinometr" | 
|---|
| 3834 |  | 
|---|
| 3835 | #: n:373 | 
|---|
| 3836 | #~ msgid "Display side panel" | 
|---|
| 3837 | #~ msgstr "Pokaż panel boczny" | 
|---|
| 3838 |  | 
|---|
| 3839 | #: n:440 | 
|---|
| 3840 | #~ msgid "Coordinate projection" | 
|---|
| 3841 | #~ msgstr "Układ współrzędnych" | 
|---|