source: git/lib/pl.po @ dedf67b

stereo-2025
Last change on this file since dedf67b was cfef352, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 months ago

Only warn about hanging surveys

This has been an error previously, but at least for Walls data it seems
having hanging surveys is the norm, and Walls itself only warns about
them.

It seems we might as well support this for native Survex data too as
it allows viewing the connected parts of a survey with missing
connections without having to comment out the unconnected parts (and
then remember to fully uncomment once connections are surveyed).

If there are hanging surveys we may need to adjust the component
count, but don't currently so these statistics may be wrong so
for now we just suppress reporting them if there are hanging surveys.

  • Property mode set to 100644
File size: 94.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:166
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4648
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Brak wolnej pamięci"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2570
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:522
100#: ../src/message.c:1205
101#: n:485
102msgid "info"
103msgstr "info"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
106#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
107#: ../src/aven.cc:469
108#: ../src/cavernlog.cc:523
109#: ../src/message.c:1210
110#: n:4
111msgid "warning"
112msgstr "ostrzeżenie"
113
114#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
115#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
116#: ../src/cavernlog.cc:524
117#: ../src/message.c:1215
118#: ../src/survexport.cc:469
119#: n:93
120msgid "error"
121msgstr "błąd"
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
124#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
125#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
126#. and line number still works.
127#: ../src/datain.c:154
128#: n:5
129#, c-format
130msgid "In file included from %s:%u:\n"
131msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
132
133#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
134#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
135#: ../src/commands.c:795
136#: n:6
137msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
138msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
139
140#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
141#: ../src/readval.c:208
142#: n:7
143#, c-format
144msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
145msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
146
147#: ../src/readval.c:621
148#: ../src/readval.c:662
149#: n:8
150msgid "Field may not be omitted"
151msgstr "Nie można pominąć tego pola"
152
153#: ../src/datain.c:4167
154#: ../src/datain.c:4205
155#: ../src/datain.c:4328
156#: ../src/datain.c:4367
157#: ../src/datain.c:4410
158#: ../src/datain.c:4455
159#: ../src/datain.c:4478
160#: ../src/datain.c:4779
161#: ../src/readval.c:623
162#: ../src/readval.c:767
163#: ../src/readval.c:797
164#: n:9
165#, c-format
166msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
167msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
168
169#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
170#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
171#. Expecting integer in range -60 to 60
172#: ../src/readval.c:824
173#: n:489
174#, c-format
175msgid "Expecting integer in range %d to %d"
176msgstr ""
177
178#: ../src/commands.c:2126
179#: n:10
180#, c-format
181msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
182msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
183
184#: ../src/debug.h:45
185#: ../src/debug.h:47
186#: ../src/matrix.c:350
187#: n:11
188msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
189msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
190
191#: ../src/commands.c:2700
192#: ../src/datain.c:1823
193#: ../src/datain.c:1834
194#: ../src/datain.c:1845
195#: ../src/datain.c:2016
196#: ../src/datain.c:2618
197#: ../src/datain.c:3080
198#: ../src/extend.c:455
199#: n:12
200#, c-format
201msgid "Unknown command “%s”"
202msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
203
204#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205#: ../src/netbits.c:440
206#: n:13
207#, c-format
208msgid "Station “%s” equated to itself"
209msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
210
211#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
212#. survey stations.
213#: ../src/datain.c:3675
214#: n:14
215msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
217
218#: ../src/datain.c:4558
219#: ../src/datain.c:4680
220#: n:94
221msgid "Tape reading may not be omitted"
222msgstr "Nie można pominąć długości"
223
224#: ../src/datain.c:471
225#: ../src/datain.c:2221
226#: ../src/datain.c:2592
227#: ../src/extend.c:460
228#: n:15
229msgid "End of line not blank"
230msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
231
232#: ../src/cavern.c:402
233#: n:16
234#, c-format
235msgid "There were %d warning(s)."
236msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
237
238#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239#: ../src/cavernlog.cc:409
240#: ../src/cavernlog.cc:461
241#: ../src/mainfrm.cc:1645
242#: n:17
243#, c-format
244msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
246
247#: ../src/datain.c:132
248#: ../src/datain.c:140
249#: ../src/datain.c:175
250#: ../src/datain.c:197
251#: ../src/datain.c:214
252#: ../src/datain.c:224
253#: ../src/datain.c:237
254#: ../src/datain.c:2896
255#: ../src/datain.c:3241
256#: ../src/extend.c:689
257#: ../src/sorterr.c:78
258#: ../src/sorterr.c:95
259#: ../src/sorterr.c:238
260#: n:18
261msgid "Error reading file"
262msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
263
264#: ../src/message.c:1232
265#: n:19
266msgid "Too many errors - giving up"
267msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
268
269#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271#: ../src/commands.c:2007
272#: n:20
273msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
275
276#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
278#. vertical, so a compass reading has no meaning!
279#: ../src/datain.c:3645
280#: n:21
281msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
283
284#: ../src/commands.c:1022
285#: n:22
286msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
288
289#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
290#. or #[ and #]
291#: ../src/datain.c:2108
292#: ../src/datain.c:3151
293#: n:23
294#, c-format
295msgid "%s with no matching %s in this file"
296msgstr "%s bez odpowiadającego mu %s"
297
298#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
300#. “\outer”)":
301#.
302#. *equate entrance outer.inner.1
303#. *begin outer
304#. *begin inner
305#. *export 1
306#. 1 2 1.23 045 -6
307#. *end inner
308#. *end outer
309#.
310#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312#: ../src/commands.c:1388
313#: ../src/commands.c:1390
314#: ../src/listpos.c:102
315#: ../src/readval.c:342
316#: ../src/readval.c:345
317#: n:26
318#, c-format
319msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
321
322#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
324#.
325#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327#: ../src/listpos.c:110
328#: n:286
329#, c-format
330msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
332
333#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
334#.
335#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337#: ../src/readval.c:291
338#: ../src/readval.c:316
339#: n:27
340#, c-format
341msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
343
344#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345#: ../src/extend.c:258
346#: ../src/extend.c:277
347#: ../src/extend.c:324
348#: ../src/extend.c:368
349#: ../src/extend.c:412
350#: ../src/readval.c:204
351#: ../src/readval.c:455
352#: n:28
353msgid "Expecting station name"
354msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
355
356#: ../src/commands.c:2488
357#: n:31
358#, c-format
359msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
360msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
361
362#: ../src/commands.c:2494
363#: n:32
364#, c-format
365msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
366msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
367
368#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
369#. translated.
370#.
371#. Here "station" is a survey station, not a train station.
372#: ../src/commands.c:1347
373#: n:33
374msgid "Only one station in EQUATE command"
375msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
376
377#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
378#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
379#: ../src/commands.c:601
380#: n:34
381#, c-format
382msgid "Unknown quantity “%s”"
383msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
384
385#: ../src/commands.c:500
386#: n:35
387#, c-format
388msgid "Unknown units “%s”"
389msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
390
391#: ../src/commands.c:512
392#: n:479
393#, c-format
394msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:2297
398#: ../src/commands.c:2376
399#: n:434
400msgid "Unknown coordinate system"
401msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
402
403#: ../src/commands.c:2405
404#: ../src/commands.c:2446
405#: n:443
406#, c-format
407msgid "Invalid coordinate system: %s"
408msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
409
410#: ../src/commands.c:2384
411#: ../src/commands.c:2416
412#: n:435
413msgid "Coordinate system unsuitable for output"
414msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
415
416#: ../src/commands.c:941
417#: ../src/commands.c:1174
418#: ../src/datain.c:2449
419#: n:436
420#, c-format
421msgid "Failed to convert coordinates: %s"
422msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
423
424#: ../src/commands.c:1181
425#: n:437
426msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
427msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
428
429#: ../src/commands.c:1183
430#: n:438
431msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
432msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
433
434#: ../src/commands.c:1109
435#: n:439
436msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
437msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
438
439#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
440#. *DECLINATION AUTO
441#: ../src/commands.c:1976
442#: n:301
443#, c-format
444msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
445msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “%s”"
446
447#: ../src/datain.c:2461
448#: ../src/datain.c:3376
449#: n:488
450msgid "Output coordinate system not set"
451msgstr ""
452
453#: ../src/datain.c:3017
454#: n:503
455#, c-format
456msgid "Datum “%s” not supported"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:1962
460#: n:309
461msgid "Expected number or “AUTO”"
462msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
463
464#: ../src/datain.c:3473
465#: n:304
466msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
467msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
468
469#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
470#. declination values and the grid convergence value calculated for
471#. each "*declination auto ..." command.
472#.
473#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
474#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
475#: ../src/commands.c:895
476#: n:484
477#, c-format
478msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
479msgstr ""
480
481#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
482#. END command does, e.g.:
483#.
484#. *begin
485#. 1 2 10.00 178 -01
486#. *end entrance      <--[Message given here]
487#: ../src/commands.c:1050
488#: n:36
489msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
490msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
491
492#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
493#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
494#: ../src/commands.c:529
495#: n:37
496#, c-format
497msgid "Invalid units “%s” for quantity"
498msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
499
500#: ../src/commands.c:593
501#: n:39
502#, c-format
503msgid "Unknown instrument “%s”"
504msgstr "Nieznany instrument “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
507#. translate
508#: ../src/commands.c:1935
509#: n:40
510msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
511msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
512
513#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
514#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
515#: ../src/commands.c:1943
516#: n:391
517msgid "Scale factor must be non-zero"
518msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
519
520#: ../src/commands.c:2025
521#: n:41
522#, c-format
523msgid "Unknown setting “%s”"
524msgstr "Nieznana opcja “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:638
527#: n:42
528#, c-format
529msgid "Unknown character class “%s”"
530msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
531
532#: ../src/extend.c:699
533#: ../src/netskel.c:93
534#: n:43
535msgid "No survey data"
536msgstr "Brak danych pomiarowych"
537
538#: ../src/filename.c:88
539#: ../src/img_hosted.c:39
540#: n:44
541#, c-format
542msgid "Filename “%s” refers to directory"
543msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
544
545#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
546#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
547#. network which are hanging.
548#: ../src/netartic.c:385
549#: n:45
550msgid "Survey not all connected to fixed stations"
551msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
552
553#: ../src/commands.c:1266
554#: ../src/datain.c:916
555#: ../src/datain.c:2481
556#: n:46
557msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
558msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
559
560#: ../src/commands.c:1271
561#: ../src/datain.c:921
562#: ../src/datain.c:2485
563#: n:493
564msgid "Previously fixed or equated here"
565msgstr ""
566
567#: ../src/cavern.c:302
568#: ../src/filename.c:91
569#: ../src/gfxcore.cc:4272
570#: ../src/img_hosted.c:35
571#: n:47
572#, c-format
573msgid "Failed to open output file “%s”"
574msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
575
576#: ../src/commands.c:1190
577#: ../src/commands.c:1204
578#: ../src/commands.c:1216
579#: ../src/commands.c:2081
580#: n:48
581msgid "Standard deviation must be positive"
582msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
583
584#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
585#. "survey stations".
586#.
587#. %s is replaced by the name of the station.
588#: ../src/netbits.c:337
589#: n:50
590#, c-format
591msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
592msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
593
594#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
595#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
596#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
597#. < -90° or > 90°.
598#: ../src/datain.c:3568
599#: ../src/datain.c:3581
600#: n:51
601#, c-format
602msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
603msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
604
605#: ../src/netbits.c:455
606#: n:52
607#, c-format
608msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
609msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
610
611#. TRANSLATORS: "equal" as in:
612#.
613#. *fix a 1 2 3
614#. *fix b 1 2 3
615#. *equate a b
616#: ../src/netbits.c:466
617#: n:53
618#, c-format
619msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
620msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
623#: ../src/commands.c:1129
624#: n:54
625msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
626msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
627
628#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
629#: ../src/commands.c:1269
630#: ../src/datain.c:918
631#: ../src/datain.c:2483
632#: n:55
633msgid "Station already fixed at the same coordinates"
634msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
635
636#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
637#. with no coordinates.
638#: ../src/commands.c:1125
639#: n:441
640#, c-format
641msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
642msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
643
644#: ../src/commands.c:2178
645#: n:442
646#, c-format
647msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
648msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
649
650#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
651#. <SURVEY>, so this would generate this error:
652#.
653#. *begin fred
654#. 1 2 1.23 045 -6
655#. *export 2
656#. *end fred
657#: ../src/commands.c:2714
658#: n:57
659msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
660msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
661
662#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
663#: ../src/readval.c:905
664#: ../src/readval.c:987
665#: n:76
666#, c-format
667msgid "Assuming 2 digit year is %d"
668msgstr ""
669
670#: ../src/readval.c:910
671#: ../src/readval.c:993
672#: n:58
673msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
674msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
675
676#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
677#. degrees
678#: ../src/datain.c:3348
679#: ../src/datain.c:3357
680#: ../src/readval.c:698
681#: n:59
682msgid "Suspicious compass reading"
683msgstr "Podejrzany azymut"
684
685#: ../src/datain.c:4174
686#: ../src/datain.c:4336
687#: n:60
688msgid "Negative tape reading"
689msgstr "Ujemna wartość długości"
690
691#: ../src/commands.c:1114
692#: n:61
693msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
694msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
695
696#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
697#.
698#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
699#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
700#. vertical leg
701#: ../src/datain.c:3830
702#: n:62
703msgid "Tape reading is less than change in depth"
704msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
705
706#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
707#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
708#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
709#.
710#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
711#. style, for example.
712#: ../src/commands.c:1618
713#: n:63
714#, c-format
715msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
716msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
717
718#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
719#: ../src/commands.c:1799
720#: n:64
721#, c-format
722msgid "Too few readings for data style “%s”"
723msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
726#: ../src/commands.c:1575
727#: ../src/datain.c:1786
728#: n:65
729#, c-format
730msgid "Data style “%s” unknown"
731msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
732
733#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
734#.
735#. Exporting a station twice gives this error:
736#.
737#. *begin example
738#. *export 1
739#. *export 1
740#. 1 2 1.24 045 -6
741#. *end example
742#: ../src/commands.c:1439
743#: n:66
744#, c-format
745msgid "Station “%s” already exported"
746msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
747
748#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
749#. two from stations per leg
750#: ../src/commands.c:1643
751#: n:67
752#, c-format
753msgid "Duplicate reading “%s”"
754msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
755
756#: ../src/commands.c:1298
757#: n:68
758#, c-format
759msgid "FLAG “%s” unknown"
760msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
761
762#: ../src/readval.c:859
763#: n:69
764msgid "Missing \""
765msgstr "Brakujący \""
766
767#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
768#: ../src/listpos.c:120
769#: n:70
770#, c-format
771msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
772msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
773
774#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
775#. station.
776#: ../src/netartic.c:403
777#: n:71
778msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
779msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
780
781#: ../src/netskel.c:139
782#: n:72
783#, c-format
784msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
785msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
786
787#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
788#: ../src/netskel.c:976
789#: n:73
790#, c-format
791msgid "Unused fixed point “%s”"
792msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
793
794#: ../src/matrix.c:121
795#: n:74
796msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
797msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
798
799#: ../src/matrix.c:132
800#: n:75
801#, c-format
802msgid "Solving %d simultaneous equations"
803msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
804
805#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
806#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
807#. valid as the list of readings has already included the same
808#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
809#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
810#: ../src/commands.c:1707
811#: n:77
812#, c-format
813msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
814msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
815
816#: ../src/matrix.c:130
817#: n:78
818msgid "Solving one equation"
819msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
820
821#: ../src/datain.c:3605
822#: ../src/datain.c:3819
823#: ../src/datain.c:4038
824#: n:79
825msgid "Negative adjusted tape reading"
826msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
827
828#: ../src/commands.c:2611
829#: ../src/commands.c:2633
830#: n:80
831msgid "Date is in the future!"
832msgstr "Data w przyszłości!"
833
834#: ../src/commands.c:2638
835#: n:81
836msgid "End of date range is before the start"
837msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
838
839#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
840#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
841#. the centre-line.
842#: ../src/netskel.c:1064
843#: n:83
844#, c-format
845msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
846msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
847
848#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
849#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
850#. something similar.
851#: ../src/datain.c:3629
852#: n:84
853msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
854msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
855
856#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
857#. both "UP", or that they're both "DOWN".
858#: ../src/datain.c:3654
859#: n:92
860msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
861msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
862
863#: ../src/readval.c:921
864#: ../src/readval.c:1002
865#: n:86
866msgid "Invalid month"
867msgstr "Błędny miesiąc"
868
869#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
870#: ../src/readval.c:932
871#: ../src/readval.c:1010
872#: n:87
873msgid "Invalid day of the month"
874msgstr "Błędny dzień miesiąca"
875
876#: ../src/cavern.c:251
877#: n:88
878#, c-format
879msgid "3d file format versions %d to %d supported"
880msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
881
882#: ../src/readval.c:202
883#: n:89
884msgid "Expecting survey name"
885msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
886
887#: ../src/datain.c:2865
888#: ../src/datain.c:2867
889#: ../src/datain.c:3183
890#: ../src/extend.c:684
891#: ../src/gfxcore.cc:4596
892#: ../src/img_hosted.c:30
893#: ../src/mainfrm.cc:411
894#: ../src/sorterr.c:144
895#: n:24
896#, c-format
897msgid "Couldn’t open file “%s”"
898msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
899
900#: ../src/printing.cc:659
901#: ../src/survexport.cc:464
902#: n:402
903#, c-format
904msgid "Couldn’t write file “%s”"
905msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
906
907#: ../src/datain.c:2185
908#: ../src/datain.c:2190
909#: n:498
910msgid "Failed to create temporary file"
911msgstr ""
912
913#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
914#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
915#: ../src/commands.c:657
916#: ../src/commands.c:773
917#: ../src/commands.c:797
918#: ../src/commands.c:1589
919#: ../src/commands.c:2009
920#: ../src/readval.c:93
921#: n:95
922msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
923msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
924
925#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
926#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
927#: ../src/datain.c:4547
928#: ../src/datain.c:4669
929#: n:97
930#, c-format
931msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
932msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
933
934#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
935#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
936#: ../src/datain.c:3520
937#: n:98
938#, c-format
939msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
940msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
941
942#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
944#: ../src/datain.c:3706
945#: n:99
946#, c-format
947msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
948msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
949
950#: ../src/commands.c:1586
951#: n:104
952#, c-format
953msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
954msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
955
956#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
957#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
958#: ../src/img_hosted.c:38
959#: n:106
960#, c-format
961msgid "Bad 3d image file “%s”"
962msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
963
964#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
965#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
966#. translations.
967#: ../src/img.c:49
968#: ../src/model.cc:391
969#: n:107
970#, c-format
971msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
973
974#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
975#: ../src/model.cc:384
976#: n:108
977msgid "Date and time not available."
978msgstr "Data i czas nie są dostępne"
979
980#: ../src/img_hosted.c:40
981#: n:109
982#, c-format
983msgid "Error reading from file “%s”"
984msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
985
986#: ../src/cavernlog.cc:653
987#: ../src/filename.c:115
988#: ../src/img_hosted.c:41
989#: ../src/mainfrm.cc:373
990#: ../src/mainfrm.cc:1570
991#: n:110
992#, c-format
993msgid "Error writing to file “%s”"
994msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
995
996#: ../src/filename.c:118
997#: n:111
998msgid "Error writing to file"
999msgstr "Błąd zapisu do pliku"
1000
1001#: ../src/cavern.c:397
1002#: n:113
1003#, c-format
1004msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1005msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
1006
1007#: ../src/img_hosted.c:42
1008#: n:114
1009#, c-format
1010msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1011msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
1012
1013#: ../src/printing.cc:1160
1014#: n:115
1015msgid "North"
1016msgstr "Północ"
1017
1018#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1019#: ../src/printing.cc:1185
1020#: n:116
1021msgid "Elevation on"
1022msgstr "Przekrój zrzutowany na"
1023
1024#: ../src/printing.cc:453
1025#: n:117
1026msgid "P&lan view"
1027msgstr "Widok p&lanu"
1028
1029#: ../src/printing.cc:455
1030#: n:285
1031msgid "&Elevation"
1032msgstr "&Przekrój"
1033
1034#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1035#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1036#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1037#. presentation.
1038#.
1039#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1040#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1041#. further apart to make room. */
1042#: ../src/gfxcore.cc:958
1043#: ../src/gfxcore.cc:2197
1044#: ../src/mainfrm.cc:161
1045#: n:118
1046msgid "Elevation"
1047msgstr "Przekrój"
1048
1049#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1050#. from directly above.
1051#.
1052#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1053#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1054#. further apart to make room. */
1055#: ../src/gfxcore.cc:858
1056#: ../src/gfxcore.cc:2191
1057#: n:432
1058msgid "Plan"
1059msgstr "Plan"
1060
1061#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1062#. from directly below.
1063#.
1064#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1065#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1066#. further apart to make room. */
1067#: ../src/gfxcore.cc:872
1068#: ../src/gfxcore.cc:2194
1069#: n:433
1070msgid "Kiwi Plan"
1071msgstr "Kiwi Plan"
1072
1073#: ../src/cavern.c:361
1074#: n:120
1075msgid "Calculating statistics"
1076msgstr "Obliczanie statystyk"
1077
1078#: ../src/readval.c:874
1079#: n:121
1080msgid "Expecting string field"
1081msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
1082
1083#: ../src/cmdline.c:210
1084#: n:122
1085msgid "too few arguments"
1086msgstr "za mało argumentów"
1087
1088#: ../src/cmdline.c:217
1089#: n:123
1090msgid "too many arguments"
1091msgstr "za dużo argumentów"
1092
1093#: ../src/cmdline.c:176
1094#: ../src/cmdline.c:179
1095#: ../src/cmdline.c:183
1096#: n:124
1097msgid "FILE"
1098msgstr "PLIK"
1099
1100#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1101#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1102#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1103#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1104#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1105#.
1106#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1107#: ../src/netskel.c:180
1108#: n:125
1109msgid "Removing trailing traverses"
1110msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1111
1112#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1113#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1114#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1115#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1116#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1117#: ../src/netskel.c:239
1118#: n:126
1119msgid "Concatenating traverses"
1120msgstr "Łączenie sekwencji"
1121
1122#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1123#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1124#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1125#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1126#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1127#: ../src/netskel.c:437
1128#: n:127
1129msgid "Calculating traverses"
1130msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1131
1132#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1133#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1134#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1135#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1136#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1137#.
1138#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1139#: ../src/netskel.c:783
1140#: n:128
1141msgid "Calculating trailing traverses"
1142msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1143
1144#: ../src/network.c:80
1145#: n:129
1146msgid "Simplifying network"
1147msgstr "Upraszczanie sieci"
1148
1149#: ../src/network.c:538
1150#: n:130
1151msgid "Calculating network"
1152msgstr "Obliczanie sieci"
1153
1154#: ../src/datain.c:4156
1155#: n:131
1156#, c-format
1157msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1158msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1159
1160#: ../src/cavern.c:481
1161#: n:132
1162#, c-format
1163msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1164msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1165
1166#: ../src/cavern.c:484
1167#: n:133
1168#, c-format
1169msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1170msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1171
1172#: ../src/cavern.c:487
1173#: n:134
1174#, c-format
1175msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1176msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1177
1178#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1179#: ../src/cavern.c:494
1180#: n:135
1181#, c-format
1182msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1183msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1184
1185#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1186#: ../src/cavern.c:497
1187#: n:136
1188#, c-format
1189msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1190msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1191
1192#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1193#: ../src/cavern.c:500
1194#: n:137
1195#, c-format
1196msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1197msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1198
1199#: ../src/cavern.c:466
1200#: n:138
1201msgid "There is 1 loop."
1202msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1203
1204#: ../src/cavern.c:468
1205#: n:139
1206#, c-format
1207msgid "There are %ld loops."
1208msgstr "Wykryto %ld pętli."
1209
1210#: ../src/cavern.c:383
1211#: n:140
1212#, c-format
1213msgid "CPU time used %5.2fs"
1214msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1215
1216#: ../src/cavern.c:386
1217#: n:141
1218#, c-format
1219msgid "Time used %5.2fs"
1220msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1221
1222#: ../src/cavern.c:388
1223#: n:142
1224msgid "Time used unavailable"
1225msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1226
1227#: ../src/cavern.c:391
1228#: n:143
1229#, c-format
1230msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1231msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1232
1233#: ../src/netskel.c:748
1234#: n:145
1235#, c-format
1236msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1237msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1238
1239#: ../src/netskel.c:751
1240#: n:146
1241#, c-format
1242msgid "Error %6.2f%%"
1243msgstr "Błąd %6.2f%%"
1244
1245#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1246#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1247#.
1248#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1249#. up with the numbers in the message above.
1250#: ../src/netskel.c:758
1251#: n:147
1252msgid "Error    N/A"
1253msgstr "Błąd    N/A"
1254
1255#. TRANSLATORS: description of --help option
1256#: ../src/cmdline.c:136
1257#: n:150
1258msgid "display this help and exit"
1259msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1260
1261#. TRANSLATORS: description of --version option
1262#: ../src/cmdline.c:139
1263#: n:151
1264msgid "output version information and exit"
1265msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1266
1267#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1268#: ../src/cmdline.c:168
1269#: n:153
1270msgid "OPTION"
1271msgstr "OPCJA"
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:165
1274#: ../src/printing.cc:391
1275#: ../src/printing.cc:1222
1276#: ../src/printing.cc:1271
1277#: n:154
1278msgid "Scale"
1279msgstr "Skala"
1280
1281#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1282#: ../src/survexport.cc:134
1283#: n:217
1284msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1285msgstr ""
1286
1287#: ../src/cmdline.c:192
1288#: n:157
1289#, c-format
1290msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1291msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1292
1293#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1294#: ../src/printing.cc:1930
1295#: n:232
1296#, c-format
1297msgid "%d/%d"
1298msgstr "%d/%d"
1299
1300#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1301#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1302#.
1303#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1304#. "2015-06-09 12:40:44").
1305#: ../src/printing.cc:1971
1306#: n:167
1307#, c-format
1308msgid "Processed: %s"
1309msgstr "Przetworzono: %s"
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1312#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1313#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1314#.
1315#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1316#: ../src/printing.cc:1885
1317#: n:233
1318#, c-format
1319msgid "↑%s 1:%.0f"
1320msgstr "↑%s 1:%.0f"
1321
1322#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1323#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1324#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1325#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1326#.
1327#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1328#: ../src/printing.cc:1896
1329#: n:235
1330#, c-format
1331msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1332msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1333
1334#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1335#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1336#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1337#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1338#. tilted at, and %.0f with the scale.
1339#.
1340#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1341#: ../src/printing.cc:1909
1342#: n:236
1343#, c-format
1344msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1346
1347#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1348#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1349#. %.0f with the scale.
1350#.
1351#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1352#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1353#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1354#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1355#. printout.
1356#: ../src/printing.cc:1925
1357#: n:244
1358#, c-format
1359msgid "Extended 1:%.0f"
1360msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1361
1362#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1363#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1364#: ../src/printing.cc:1166
1365#: n:168
1366#, c-format
1367msgid "Plan view, %s up page"
1368msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1369
1370#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1371#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1372#. we’re looking.
1373#: ../src/printing.cc:1198
1374#: n:169
1375#, c-format
1376msgid "Elevation facing %s"
1377msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1378
1379#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1380#: ../src/survexport.cc:140
1381#: n:462
1382msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1386#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1387#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1388#. looking.
1389#: ../src/printing.cc:1205
1390#: n:284
1391#, c-format
1392msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1393msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1394
1395#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1396#: ../src/survexport.cc:142
1397#: n:463
1398msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1402#: ../src/printing.cc:1214
1403#: n:191
1404msgid "Extended elevation"
1405msgstr "Przekrój rozwinięty"
1406
1407#: ../src/cavern.c:452
1408#: n:172
1409msgid "Survey contains 1 survey station,"
1410msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1411
1412#: ../src/cavern.c:454
1413#: n:173
1414#, c-format
1415msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1416msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1417
1418#: ../src/cavern.c:458
1419#: n:174
1420msgid " joined by 1 leg."
1421msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1422
1423#: ../src/cavern.c:460
1424#: n:175
1425#, c-format
1426msgid " joined by %ld legs."
1427msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1428
1429#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1430#: ../src/listpos.c:183
1431#: n:176
1432msgid "node"
1433msgstr "węzeł"
1434
1435#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1436#: ../src/listpos.c:185
1437#: n:177
1438msgid "nodes"
1439msgstr "węzły"
1440
1441#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1442#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1443#. This message is only used if there are more than 1.
1444#: ../src/cavern.c:477
1445#: n:178
1446#, c-format
1447msgid "Survey has %ld connected components."
1448msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1449
1450#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1451#. allows the user to save the log to a file.
1452#: ../src/cavernlog.cc:591
1453#: n:446
1454msgid "&Save Log"
1455msgstr "&Zapisz dziennik"
1456
1457#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1458#. causes the survey data to be reprocessed.
1459#: ../src/cavernlog.cc:595
1460#: n:184
1461msgid "&Reprocess"
1462msgstr "&Przetwórz ponownie"
1463
1464#: ../src/cmdline.c:240
1465#: ../src/cmdline.c:259
1466#: n:185
1467#, c-format
1468msgid "numeric argument “%s” out of range"
1469msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1470
1471#: ../src/cmdline.c:242
1472#: n:186
1473#, c-format
1474msgid "argument “%s” not an integer"
1475msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1476
1477#: ../src/cmdline.c:261
1478#: n:187
1479#, c-format
1480msgid "argument “%s” not a number"
1481msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1482
1483#: ../src/datain.c:1650
1484#: ../src/datain.c:2362
1485#: n:497
1486#, c-format
1487msgid "Expecting “%s”"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../src/datain.c:888
1491#: ../src/datain.c:1529
1492#: ../src/datain.c:1681
1493#: ../src/datain.c:1778
1494#: ../src/datain.c:1914
1495#: ../src/datain.c:1936
1496#: ../src/datain.c:2269
1497#: n:103
1498#, c-format
1499msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1500msgstr "Spodziewałem się “%s” albo “%s”"
1501
1502#: ../src/commands.c:1314
1503#: ../src/datain.c:1505
1504#: ../src/datain.c:1698
1505#: ../src/datain.c:1716
1506#: ../src/datain.c:1867
1507#: n:188
1508#, c-format
1509msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1510msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, albo “%s”"
1511
1512#: ../src/commands.c:1318
1513#: ../src/datain.c:1738
1514#: ../src/datain.c:1760
1515#: n:189
1516#, c-format
1517msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1518msgstr "Spodziewałem się “%s”, “%s”, “%s”, albo “%s”"
1519
1520#: ../src/readval.c:664
1521#: ../src/readval.c:673
1522#: ../src/readval.c:682
1523#: ../src/readval.c:691
1524#: n:483
1525#, c-format
1526msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1530#. the second %s by "entrance" or "export".
1531#: ../src/listpos.c:83
1532#: ../src/listpos.c:91
1533#: n:190
1534#, c-format
1535msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1536msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *%s, ale poza tym nie używana"
1537
1538#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1539#: ../src/commands.c:1020
1540#: ../src/datain.c:1976
1541#: ../src/datain.c:2115
1542#: ../src/datain.c:2934
1543#: n:192
1544#, c-format
1545msgid "No matching %s"
1546msgstr "Brak odpowiadającego %s"
1547
1548#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1549#. same <survey> if it’s given at all
1550#: ../src/commands.c:1054
1551#: n:193
1552msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1553msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1554
1555#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1556#. END command omits it, e.g.:
1557#.
1558#. *begin entrance
1559#. 1 2 10.00 178 -01
1560#. *end     <--[Message given here]
1561#: ../src/commands.c:1064
1562#: n:194
1563msgid "Survey name omitted from END"
1564msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1565
1566#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1567#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1568#: ../src/pos.cc:99
1569#: n:195
1570msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1571msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1572
1573#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1574#: ../src/aboutdlg.cc:172
1575#: n:196
1576#, c-format
1577msgid "Display Depth: %d bpp"
1578msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1579
1580#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1581#: ../src/aboutdlg.cc:174
1582#: n:197
1583msgid " (colour)"
1584msgstr " (kolor)"
1585
1586#: ../src/readval.c:897
1587#: ../src/readval.c:918
1588#: ../src/readval.c:928
1589#: ../src/readval.c:950
1590#: ../src/readval.c:958
1591#: ../src/readval.c:964
1592#: n:198
1593#, c-format
1594msgid "Expecting date, found “%s”"
1595msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1596
1597#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1598#.
1599#. "this" has been added to English translation
1600#: ../src/aven.cc:68
1601#: ../src/diffpos.c:56
1602#: ../src/dump3d.c:48
1603#: ../src/extend.c:479
1604#: ../src/survexport.cc:132
1605#: n:199
1606msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1607msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1608
1609#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1610#: ../src/aven.cc:70
1611#: n:119
1612msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1613msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1614
1615#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1616#: ../src/cavern.c:119
1617#: n:162
1618msgid "set location for output files"
1619msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1620
1621#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1622#: ../src/cavern.c:121
1623#: n:163
1624msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1625msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1626
1627#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1628#: ../src/cavern.c:123
1629#: n:164
1630msgid "do not create .err file"
1631msgstr "nie generuj pliku .err"
1632
1633#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1634#: ../src/cavern.c:125
1635#: n:165
1636msgid "turn warnings into errors"
1637msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1638
1639#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1640#: ../src/cavern.c:127
1641#: n:170
1642msgid "log output to .log file"
1643msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1644
1645#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1646#: ../src/cavern.c:129
1647#: n:171
1648msgid "specify the 3d file format version to output"
1649msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1650
1651#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1652#: ../src/extend.c:481
1653#: n:90
1654msgid ".espec file to control extending"
1655msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1656
1657#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1658#: ../src/extend.c:483
1659#: n:91
1660msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1664#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1665#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1666#. every "2 feet").
1667#: ../src/commands.c:1850
1668#: n:200
1669msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1670msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1671
1672#: ../src/model.cc:401
1673#: n:202
1674#, c-format
1675msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1676msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1677
1678#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1679#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1680#. direction the viewer is "facing" in.
1681#.
1682#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1683#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1684#. make room. */
1685#: ../src/gfxcore.cc:844
1686#: ../src/gfxcore.cc:2178
1687#: n:203
1688msgid "Facing"
1689msgstr "Patrząc na"
1690
1691#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1692#: ../src/aboutdlg.cc:60
1693#: n:205
1694#, c-format
1695msgid "About %s"
1696msgstr "O %s"
1697
1698#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1699#. grid of height values).
1700#: ../src/mainfrm.cc:1495
1701#: n:451
1702msgid "Select a terrain file to view"
1703msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1704
1705#: ../src/mainfrm.cc:1524
1706#: n:496
1707msgid "Select a geodata file to overlay"
1708msgstr ""
1709
1710#: ../src/mainfrm.cc:1489
1711#: n:452
1712msgid "Terrain files"
1713msgstr "Pliki terenu"
1714
1715#: ../src/mainfrm.cc:1520
1716#: n:495
1717msgid "Geodata files"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1721#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1722#. contain any data inside that circle.
1723#: ../src/gfxcore.cc:3233
1724#: n:161
1725msgid "No terrain data near area of survey"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#.
1732#. File->Open dialog:
1733#: ../src/mainfrm.cc:1466
1734#: n:206
1735msgid "Select a survey file to view"
1736msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1737
1738#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1739#. file extension, so neither should be translated.
1740#: ../src/export.cc:72
1741#: ../src/mainfrm.cc:1427
1742#: ../src/mainfrm.cc:1624
1743#: n:207
1744msgid "Survex 3d files"
1745msgstr "Pliki Survex 3d"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:1458
1748#: ../src/mainfrm.cc:1490
1749#: ../src/mainfrm.cc:1521
1750#: ../src/mainfrm.cc:2045
1751#: ../src/printing.cc:629
1752#: n:208
1753msgid "All files"
1754msgstr "Wszystkie pliki"
1755
1756#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1757#. list of questions - it should be translated to the
1758#. terminology that cavers using the language would use.
1759#: ../src/mainfrm.cc:1424
1760#: n:229
1761msgid "All survey files"
1762msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1763
1764#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1765#. file extension, so neither should be translated.
1766#: ../src/mainfrm.cc:1430
1767#: n:329
1768msgid "Survex svx files"
1769msgstr "Pliki Survex svx"
1770
1771#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1772#. surveying package, so should not be translated
1773#: ../src/mainfrm.cc:1438
1774#: n:330
1775msgid "Compass MAK files"
1776msgstr "Pliki Compass MAK"
1777
1778#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1779#. surveying package, so should not be translated
1780#: ../src/mainfrm.cc:1442
1781#: n:490
1782msgid "Compass DAT files"
1783msgstr "Pliki Compass DAT"
1784
1785#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1786#. surveying package, so should not be translated
1787#: ../src/mainfrm.cc:1446
1788#: n:491
1789msgid "Compass CLP files"
1790msgstr "Pliki Compass CLP"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1793#. surveying package, so should not be translated
1794#: ../src/mainfrm.cc:1450
1795#: n:504
1796msgid "Walls project files"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1800#. surveying package, so should not be translated
1801#: ../src/mainfrm.cc:1454
1802#: n:505
1803msgid "Walls survey data files"
1804msgstr ""
1805
1806#: ../src/export.cc:75
1807#: n:101
1808msgid "CSV files"
1809msgstr "Pliki CSV"
1810
1811#: ../src/export.cc:78
1812#: n:411
1813msgid "DXF files"
1814msgstr "Pliki DXF"
1815
1816#: ../src/export.cc:81
1817#: n:412
1818msgid "EPS files"
1819msgstr "Pliki EPS"
1820
1821#: ../src/export.cc:84
1822#: n:413
1823msgid "GPX files"
1824msgstr "Pliki GPX"
1825
1826#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1827#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1828#. mechanism.
1829#: ../src/export.cc:90
1830#: n:414
1831msgid "HPGL for plotters"
1832msgstr "HPGL dla plotterów"
1833
1834#: ../src/export.cc:96
1835#: n:444
1836msgid "KML files"
1837msgstr "Pliki KML"
1838
1839#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1840#. so should not be translated:
1841#. http://www.fountainware.com/compass/
1842#: ../src/export.cc:103
1843#: n:415
1844msgid "Compass PLT for use with Carto"
1845msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1848#. translated: http://www.skencil.org/
1849#: ../src/export.cc:108
1850#: n:416
1851msgid "Skencil files"
1852msgstr "Pliki Skencil"
1853
1854#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1855#. file extension, so neither should be translated.
1856#: ../src/export.cc:113
1857#: n:166
1858msgid "Survex pos files"
1859msgstr "Pliki Survex pos"
1860
1861#: ../src/export.cc:116
1862#: n:417
1863msgid "SVG files"
1864msgstr "Pliki SVG"
1865
1866#: ../src/export.cc:93
1867#: n:445
1868msgid "JSON files"
1869msgstr "Pliki JSON"
1870
1871#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1872#: ../src/cavernlog.cc:643
1873#: n:447
1874msgid "Log files"
1875msgstr "Pliki dziennika"
1876
1877#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1878#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1879#. language would use.
1880#.
1881#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1882#: ../src/aboutdlg.cc:88
1883#: n:209
1884msgid "Survey visualisation tool"
1885msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1886
1887#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1888#. some languages here:
1889#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1890#: ../src/aboutdlg.cc:102
1891#: n:219
1892msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1893msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1894
1895#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1896#: ../src/diffpos.c:264
1897#: n:218
1898msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1899msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1900
1901#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1902#: ../src/diffpos.c:266
1903#: n:255
1904#, c-format
1905msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1906msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1907
1908#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1909#: ../src/extend.c:552
1910#: n:267
1911msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1912msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1913
1914#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1915#: ../src/sorterr.c:125
1916#: n:268
1917msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1918msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1919
1920#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1921#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1922#. language would use.
1923#.
1924#. Part of aven --help
1925#: ../src/aven.cc:167
1926#: ../src/aven.cc:210
1927#: n:269
1928msgid "[SURVEY_FILE]"
1929msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1930
1931#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1932#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1933#: ../src/gfxcore.cc:1220
1934#: n:221
1935msgid "Undated"
1936msgstr "Bez daty"
1937
1938#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1939#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1940#. this fairly short.
1941#: ../src/gfxcore.cc:1245
1942#: n:290
1943msgid "Not in loop"
1944msgstr "Nie w pętli"
1945
1946#. TRANSLATORS: error from:
1947#.
1948#. *data normal newline from to tape compass clino
1949#: ../src/commands.c:1691
1950#: n:222
1951msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1952msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1953
1954#. TRANSLATORS: error from:
1955#.
1956#. *data normal from to tape compass clino newline
1957#: ../src/commands.c:1732
1958#: n:223
1959msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1960msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1961
1962#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1963#.
1964#. *data normal station tape compass clino
1965#.
1966#. ("station" signifies interleaved data).
1967#: ../src/commands.c:1755
1968#: n:224
1969msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1970msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1971
1972#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1973#.
1974#. *data diving station newline depth tape compass
1975#.
1976#. ("depth" needs to occur before "newline").
1977#: ../src/commands.c:1631
1978#: n:225
1979#, c-format
1980msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1981msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1982
1983#. TRANSLATORS: e.g.
1984#.
1985#. *data normal from to tape newline compass clino
1986#: ../src/commands.c:1682
1987#: n:226
1988msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1989msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1990
1991#. TRANSLATORS: e.g.
1992#.
1993#. *calibrate tape compass 1 1
1994#: ../src/commands.c:1900
1995#: n:227
1996msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1997msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1998
1999#: ../src/commands.c:815
2000#: ../src/commands.c:831
2001#: n:397
2002msgid "Bad *alias command"
2003msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
2004
2005#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2006#. currently)
2007#: ../src/log.cc:30
2008#: n:228
2009#, c-format
2010msgid "%s Error Log"
2011msgstr "Dziennki błędów %s"
2012
2013#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2014#. dialog
2015#: ../src/printing.cc:571
2016#: n:230
2017msgid "&Export..."
2018msgstr "&Eksport..."
2019
2020#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2021#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2022#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2023#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2024#: ../src/mainfrm.cc:832
2025#: n:231
2026msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2027msgstr "Au&toobrót\tSpace"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:834
2030#: n:234
2031msgid "&Reverse Direction"
2032msgstr "&Odwróć kierunki"
2033
2034#. TRANSLATORS: View *looking* North
2035#: ../src/gfxcore.cc:4431
2036#: ../src/mainfrm.cc:837
2037#: n:240
2038msgid "View &North"
2039msgstr "Na &północ"
2040
2041#. TRANSLATORS: View *looking* East
2042#: ../src/gfxcore.cc:4433
2043#: ../src/mainfrm.cc:838
2044#: n:241
2045msgid "View &East"
2046msgstr "Na &wschód"
2047
2048#. TRANSLATORS: View *looking* South
2049#: ../src/gfxcore.cc:4435
2050#: ../src/mainfrm.cc:839
2051#: n:242
2052msgid "View &South"
2053msgstr "Na połu&dnie"
2054
2055#. TRANSLATORS: View *looking* West
2056#: ../src/gfxcore.cc:4437
2057#: ../src/mainfrm.cc:840
2058#: n:243
2059msgid "View &West"
2060msgstr "Na &zachód"
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:4457
2063#: ../src/mainfrm.cc:842
2064#: n:248
2065msgid "&Plan View"
2066msgstr "Widok p&lanu"
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:4458
2069#: ../src/mainfrm.cc:843
2070#: n:249
2071msgid "Ele&vation"
2072msgstr "Prze&krój"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:845
2075#: n:254
2076msgid "Restore De&fault View"
2077msgstr "Przywróć do&myślny widok"
2078
2079#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2080#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2081#. the "what to print/export" dialog.
2082#: ../src/printing.cc:356
2083#: n:283
2084msgid "View"
2085msgstr "Widok"
2086
2087#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2088#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2089#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2090#. mind!
2091#: ../src/printing.cc:361
2092#: n:256
2093msgid "Elements"
2094msgstr "Elementy"
2095
2096#: ../src/printing.cc:366
2097#: n:410
2098msgid "Export format"
2099msgstr "Format eksportu"
2100
2101#: ../src/printing.cc:424
2102#: ../src/printing.cc:822
2103#: n:257
2104#, c-format
2105msgid "%d pages (%dx%d)"
2106msgstr "%d stron (%dx%d)"
2107
2108#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2109#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2110#. the plot on a single page", but we need something shorter
2111#: ../src/printing.cc:396
2112#: n:258
2113msgid "One page"
2114msgstr "Jedna strona"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:157
2117#: ../src/printing.cc:431
2118#: n:259
2119msgid "Bearing"
2120msgstr "Azymut"
2121
2122#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2123#: ../src/survexport.cc:136
2124#: n:460
2125msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/pos.cc:90
2129#: n:100
2130msgid "Station Name"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/printing.cc:481
2134#: n:260
2135msgid "Station Names"
2136msgstr "Nazwy punktów"
2137
2138#: ../src/survexport.cc:147
2139#: n:475
2140msgid "station labels"
2141msgstr "nazwy punktów"
2142
2143#: ../src/printing.cc:477
2144#: n:261
2145msgid "Crosses"
2146msgstr "Krzyże"
2147
2148#: ../src/survexport.cc:146
2149#: n:474
2150msgid "station markers"
2151msgstr "znaczników punktów"
2152
2153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154#. "survey stations".
2155#: ../src/printing.cc:463
2156#: n:262
2157msgid "Underground Survey Legs"
2158msgstr "Odcinki podziemne"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:143
2161#: n:476
2162msgid "underground survey legs"
2163msgstr "odcinki podziemne"
2164
2165#: ../src/printing.cc:497
2166#: n:393
2167msgid "Cross-sections"
2168msgstr "Przekroje"
2169
2170#: ../src/survexport.cc:151
2171#: n:469
2172msgid "cross-sections"
2173msgstr "przekroje"
2174
2175#: ../src/printing.cc:502
2176#: n:394
2177msgid "Walls"
2178msgstr "Ściany"
2179
2180#: ../src/survexport.cc:152
2181#: n:470
2182msgid "walls"
2183msgstr "ściany"
2184
2185#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2186#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2187#. containing polygons for the inside of cave passages).
2188#: ../src/printing.cc:509
2189#: n:395
2190msgid "Passages"
2191msgstr "Obrys korytarzy"
2192
2193#: ../src/survexport.cc:153
2194#: n:471
2195msgid "passages"
2196msgstr "obrys korytarzy"
2197
2198#: ../src/printing.cc:513
2199#: n:421
2200msgid "Origin in centre"
2201msgstr "Zero na środku"
2202
2203#: ../src/survexport.cc:154
2204#: n:472
2205msgid "origin in centre"
2206msgstr "zero na środku"
2207
2208#: ../src/printing.cc:517
2209#: n:422
2210msgid "Full coordinates"
2211msgstr "Pełne współrzędne"
2212
2213#: ../src/survexport.cc:155
2214#: n:473
2215msgid "full coordinates"
2216msgstr "pełne współrzędne"
2217
2218#: ../src/printing.cc:521
2219#: n:477
2220msgid "Clamp to ground"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/survexport.cc:156
2224#: n:478
2225msgid "clamp to ground"
2226msgstr ""
2227
2228#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2229#: ../src/printing.cc:441
2230#: n:263
2231msgid "Tilt angle"
2232msgstr "Kąt pochyłu"
2233
2234#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2235#: ../src/survexport.cc:138
2236#: n:461
2237msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2241#. around each page
2242#: ../src/printing.cc:529
2243#: n:264
2244msgid "Page Borders"
2245msgstr "Ramki"
2246
2247#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2248#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2249#. angles, etc
2250#: ../src/printing.cc:540
2251#: n:265
2252msgid "Legend"
2253msgstr "Legenda"
2254
2255#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2256#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2257#: ../src/printing.cc:535
2258#: n:266
2259msgid "Blank Pages"
2260msgstr "Puste strony"
2261
2262#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2263#: ../src/mainfrm.cc:862
2264#: n:270
2265msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2266msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2267
2268#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2269#: ../src/mainfrm.cc:864
2270#: n:346
2271msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2272msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2273
2274#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2275#: ../src/mainfrm.cc:866
2276#: n:449
2277msgid "Terr&ain"
2278msgstr "Te&ren"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:867
2281#: n:271
2282msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2283msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:868
2286#: n:297
2287msgid "&Grid\tCtrl+G"
2288msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:869
2291#: n:318
2292msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2293msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2294
2295#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2296#. "survey stations".
2297#: ../src/mainfrm.cc:873
2298#: n:272
2299msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2300msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2301
2302#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2303#. "survey stations".
2304#: ../src/mainfrm.cc:876
2305#: n:291
2306msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2307msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2308
2309#: ../src/survexport.cc:144
2310#: n:464
2311msgid "surface survey legs"
2312msgstr "odcinki powierzchniowe"
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:901
2315#: n:273
2316msgid "&Overlapping Names"
2317msgstr "Nakłada&j nazwy"
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:914
2320#: n:450
2321msgid "Co&lour by"
2322msgstr "Ko&loruj według"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:917
2325#: n:294
2326msgid "Highlight &Entrances"
2327msgstr "Podświetl &otwory"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:918
2330#: n:295
2331msgid "Highlight &Fixed Points"
2332msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:919
2335#: n:296
2336msgid "Highlight E&xported Points"
2337msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2338
2339#: ../src/printing.cc:485
2340#: n:418
2341msgid "Entrances"
2342msgstr "Otwory"
2343
2344#: ../src/survexport.cc:148
2345#: n:466
2346msgid "entrances"
2347msgstr "otwory"
2348
2349#: ../src/printing.cc:489
2350#: n:419
2351msgid "Fixed Points"
2352msgstr "Punkty ustalone"
2353
2354#: ../src/survexport.cc:149
2355#: n:467
2356msgid "fixed points"
2357msgstr "punkty ustalone"
2358
2359#: ../src/printing.cc:493
2360#: n:420
2361msgid "Exported Stations"
2362msgstr "Wyeksportowane punkty"
2363
2364#: ../src/survexport.cc:150
2365#: n:468
2366msgid "exported stations"
2367msgstr "wyeksportowane punkty"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:928
2370#: n:237
2371msgid "&Perspective"
2372msgstr "Perspektyw&a"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:930
2375#: n:238
2376msgid "Textured &Walls"
2377msgstr "&Teksturuj ściany"
2378
2379#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2380#. using that term instead if it gives a better translation which most
2381#. users will understand.
2382#: ../src/mainfrm.cc:934
2383#: n:239
2384msgid "Fade Distant Ob&jects"
2385msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2386
2387#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2388#. "survey stations".
2389#: ../src/mainfrm.cc:937
2390#: n:298
2391msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2392msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2393
2394#: ../src/mainfrm.cc:943
2395#: ../src/mainfrm.cc:950
2396#: n:356
2397msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2398msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2399
2400#: ../src/gfxcore.cc:4501
2401#: ../src/mainfrm.cc:904
2402#: n:292
2403msgid "Colour by &Depth"
2404msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2405
2406#: ../src/gfxcore.cc:4502
2407#: ../src/mainfrm.cc:905
2408#: n:293
2409msgid "Colour by D&ate"
2410msgstr "Koloruj po Da&cie"
2411
2412#: ../src/gfxcore.cc:4503
2413#: ../src/mainfrm.cc:906
2414#: n:289
2415msgid "Colour by &Error"
2416msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2417
2418#: ../src/gfxcore.cc:4504
2419#: ../src/mainfrm.cc:907
2420#: n:480
2421msgid "Colour by &Horizontal Error"
2422msgstr "Koloruj po Błędzie Po&ziomym"
2423
2424#: ../src/gfxcore.cc:4505
2425#: ../src/mainfrm.cc:908
2426#: n:481
2427msgid "Colour by &Vertical Error"
2428msgstr "Koloruj po Błędzie &Pionowym"
2429
2430#: ../src/gfxcore.cc:4506
2431#: ../src/mainfrm.cc:909
2432#: n:85
2433msgid "Colour by &Gradient"
2434msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2435
2436#: ../src/gfxcore.cc:4507
2437#: ../src/mainfrm.cc:910
2438#: n:82
2439msgid "Colour by &Length"
2440msgstr "Koloruj po &Długości"
2441
2442#: ../src/gfxcore.cc:4508
2443#: ../src/mainfrm.cc:911
2444#: n:448
2445msgid "Colour by &Survey"
2446msgstr "Koloruj po &Sesji"
2447
2448#: ../src/gfxcore.cc:4509
2449#: ../src/mainfrm.cc:912
2450#: n:482
2451msgid "Colour by St&yle"
2452msgstr ""
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:978
2455#: n:274
2456msgid "&Compass"
2457msgstr "&Kompas"
2458
2459#: ../src/mainfrm.cc:979
2460#: n:275
2461msgid "C&linometer"
2462msgstr "Kli&nometr"
2463
2464#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2465#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2466#: ../src/mainfrm.cc:982
2467#: n:276
2468msgid "Colour &Key"
2469msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2470
2471#: ../src/mainfrm.cc:983
2472#: n:277
2473msgid "&Scale Bar"
2474msgstr "&Podziałka liniowa"
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:959
2477#: n:280
2478msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2479msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2480
2481#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2482#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2483#. translating.
2484#: ../src/mainfrm.cc:926
2485#: ../src/mainfrm.cc:968
2486#: ../src/mainfrm.cc:974
2487#: n:281
2488msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2489msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:984
2492#: n:299
2493msgid "&Indicators"
2494msgstr "&Wskaźniki"
2495
2496#: ../src/z_getopt.c:712
2497#: n:300
2498#, c-format
2499msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2500msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2501
2502#: ../src/z_getopt.c:762
2503#: n:302
2504#, c-format
2505msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2506msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2507
2508#: ../src/z_getopt.c:749
2509#: n:303
2510#, c-format
2511msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2512msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2513
2514#: ../src/z_getopt.c:810
2515#: n:305
2516#, c-format
2517msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2518msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2519
2520#: ../src/z_getopt.c:1182
2521#: n:306
2522#, c-format
2523msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2524msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2525
2526#: ../src/z_getopt.c:851
2527#: n:307
2528#, c-format
2529msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2530msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2531
2532#: ../src/z_getopt.c:862
2533#: n:308
2534#, c-format
2535msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2536msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2537
2538#: ../src/z_getopt.c:923
2539#: n:310
2540#, c-format
2541msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2542msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:848
2545#: n:311
2546msgid "&New Presentation"
2547msgstr "&Nowa prezentacja"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:849
2550#: n:312
2551msgid "&Open Presentation..."
2552msgstr "Otwórz &prezentację..."
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:850
2555#: n:313
2556msgid "&Save Presentation"
2557msgstr "&Zapisz prezentację"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:851
2560#: n:314
2561msgid "Sa&ve Presentation As..."
2562msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2563
2564#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2565#: ../src/mainfrm.cc:854
2566#: n:315
2567msgid "&Mark"
2568msgstr "&Oznacz"
2569
2570#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2571#: ../src/mainfrm.cc:856
2572#: n:316
2573msgid "Pla&y"
2574msgstr "O&dtwarzaj"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:857
2577#: n:317
2578msgid "&Export as Movie..."
2579msgstr "&Eksportuj jako film..."
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:2122
2582#: n:331
2583msgid "Export Movie"
2584msgstr "Eksportuj klip"
2585
2586#: ../src/cavernlog.cc:646
2587#: ../src/mainfrm.cc:364
2588#: ../src/mainfrm.cc:1627
2589#: n:319
2590msgid "Select an output filename"
2591msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:361
2594#: ../src/mainfrm.cc:2044
2595#: n:320
2596msgid "Aven presentations"
2597msgstr "Prezentacje Aven"
2598
2599#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2600#: ../src/mainfrm.cc:1556
2601#: n:321
2602msgid "Save Screenshot"
2603msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:2039
2606#: ../src/mainfrm.cc:2042
2607#: n:322
2608msgid "Select a presentation to open"
2609msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:435
2612#: n:323
2613#, c-format
2614msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2615msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2616
2617#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2618#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2619#: ../src/mainfrm.cc:1434
2620#: n:324
2621msgid "Compass PLT files"
2622msgstr "Pliki Compass PLT"
2623
2624#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2625#. package, so don’t translate it.
2626#: ../src/mainfrm.cc:1457
2627#: n:325
2628msgid "CMAP XYZ files"
2629msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2630
2631#. TRANSLATORS: title of message box
2632#: ../src/mainfrm.cc:1663
2633#: ../src/mainfrm.cc:2017
2634#: ../src/mainfrm.cc:2033
2635#: n:326
2636msgid "Modified Presentation"
2637msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2638
2639#. TRANSLATORS: and the question in that box
2640#: ../src/mainfrm.cc:1661
2641#: ../src/mainfrm.cc:2016
2642#: ../src/mainfrm.cc:2032
2643#: n:327
2644msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2645msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:2361
2648#: ../src/mainfrm.cc:2372
2649#: n:328
2650msgid "No matches were found."
2651msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2652
2653#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2654#: ../src/mainfrm.cc:1075
2655#: n:332
2656msgid "Find"
2657msgstr "Szukaj"
2658
2659#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2660#: ../src/mainfrm.cc:1077
2661#: ../src/mainfrm.cc:2404
2662#: n:333
2663msgid "Hide"
2664msgstr "Ukryj"
2665
2666#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2667#: ../src/mainfrm.cc:2365
2668#: n:334
2669#, c-format
2670msgid "Hide %d found stations"
2671msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:245
2674#: ../src/mainfrm.cc:1750
2675#: ../src/mainfrm.cc:1826
2676#: ../src/mainfrm.cc:1878
2677#: ../src/pos.cc:89
2678#: n:335
2679msgid "Altitude"
2680msgstr "Wysokość"
2681
2682#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2683#. window
2684#: ../src/mainfrm.cc:723
2685#: n:336
2686msgid "You may only view one 3d file at a time."
2687msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:985
2690#: n:337
2691msgid "&Side Panel"
2692msgstr "Panel &boczny"
2693
2694#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2695#. Easting)
2696#: ../src/mainfrm.cc:1748
2697#: ../src/mainfrm.cc:1770
2698#: ../src/mainfrm.cc:1772
2699#: ../src/mainfrm.cc:1877
2700#: n:338
2701#, fuzzy, c-format
2702msgid "%.2f E, %.2f N"
2703msgstr "%.2f W, %.2f P"
2704
2705#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2706#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2707#: ../src/mainfrm.cc:1790
2708#: ../src/mainfrm.cc:1835
2709#: ../src/mainfrm.cc:1899
2710#: n:339
2711#, c-format
2712msgid "From %s"
2713msgstr "Od %s"
2714
2715#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2716#: ../src/mainfrm.cc:1912
2717#: n:340
2718#, c-format
2719msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2720msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2721
2722#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2723#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2724#. measured by the clino)
2725#: ../src/mainfrm.cc:1952
2726#: n:341
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2729msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2732#.
2733#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2734#: ../src/gfxcore.cc:4489
2735#: ../src/gfxcore.cc:4516
2736#: ../src/mainfrm.cc:987
2737#: n:342
2738msgid "&Metric"
2739msgstr "&Metryczne"
2740
2741#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2742#.
2743#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2744#. circle.
2745#: ../src/gfxcore.cc:4445
2746#: ../src/gfxcore.cc:4466
2747#: ../src/gfxcore.cc:4518
2748#: ../src/mainfrm.cc:988
2749#: n:343
2750msgid "&Degrees"
2751msgstr "&Stopni"
2752
2753#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2754#.
2755#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2756#. degrees = 50 grad).
2757#: ../src/gfxcore.cc:4471
2758#: ../src/mainfrm.cc:989
2759#: n:430
2760msgid "&Percent"
2761msgstr "&Procent"
2762
2763#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2764#. used e.g.  "5km".
2765#.
2766#. If there should be a space between the number and this, include
2767#. one in the translation.
2768#: ../src/gfxcore.cc:1412
2769#: ../src/printing.cc:1263
2770#: n:423
2771msgid "km"
2772msgstr "km"
2773
2774#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2775#. e.g. "10m".
2776#.
2777#. If there should be a space between the number and this, include
2778#. one in the translation.
2779#: ../src/commands.c:449
2780#: ../src/gfxcore.cc:1190
2781#: ../src/gfxcore.cc:1282
2782#: ../src/gfxcore.cc:1419
2783#: ../src/mainfrm.cc:1739
2784#: ../src/mainfrm.cc:1801
2785#: ../src/mainfrm.cc:1821
2786#: ../src/mainfrm.cc:1870
2787#: ../src/mainfrm.cc:1903
2788#: ../src/printing.cc:1265
2789#: n:424
2790msgid "m"
2791msgstr "m"
2792
2793#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2794#. used e.g.  "50cm".
2795#.
2796#. If there should be a space between the number and this, include
2797#. one in the translation.
2798#: ../src/gfxcore.cc:1427
2799#: ../src/printing.cc:1268
2800#: n:425
2801msgid "cm"
2802msgstr "cm"
2803
2804#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2805#. plural), used e.g.  "2 miles".
2806#.
2807#. If there should be a space between the number and this,
2808#. include one in the translation.
2809#: ../src/gfxcore.cc:1440
2810#: n:426
2811msgid " miles"
2812msgstr " mil"
2813
2814#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2815#. singular), used e.g.  "1 mile".
2816#.
2817#. If there should be a space between the number and this,
2818#. include one in the translation.
2819#: ../src/gfxcore.cc:1447
2820#: n:427
2821msgid " mile"
2822msgstr " mila"
2823
2824#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2825#. as "10ft".
2826#.
2827#. If there should be a space between the number and this, include
2828#. one in the translation.
2829#: ../src/commands.c:450
2830#: ../src/gfxcore.cc:1190
2831#: ../src/gfxcore.cc:1282
2832#: ../src/gfxcore.cc:1455
2833#: ../src/mainfrm.cc:1744
2834#: ../src/mainfrm.cc:1804
2835#: ../src/mainfrm.cc:1824
2836#: ../src/mainfrm.cc:1875
2837#: ../src/mainfrm.cc:1908
2838#: n:428
2839msgid "ft"
2840msgstr " stóp"
2841
2842#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2843#. e.g. as "6in".
2844#.
2845#. If there should be a space between the number and this, include
2846#. one in the translation.
2847#: ../src/gfxcore.cc:1463
2848#: n:429
2849msgid "in"
2850msgstr " cali"
2851
2852#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2853#: ../src/gfxcore.cc:4440
2854#: n:387
2855msgid "&Hide Compass"
2856msgstr "&Ukryj kompas"
2857
2858#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2859#: ../src/gfxcore.cc:4461
2860#: n:384
2861msgid "&Hide Clino"
2862msgstr "&Ukryj klinometr"
2863
2864#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2865#: ../src/gfxcore.cc:4484
2866#: n:385
2867msgid "&Hide scale bar"
2868msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2869
2870#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2871#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2872#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2873#: ../src/gfxcore.cc:4514
2874#: n:386
2875msgid "&Hide colour key"
2876msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2877
2878#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2879#. itself.
2880#: ../src/commands.c:452
2881#: ../src/commands.c:453
2882#: ../src/commands.c:875
2883#: ../src/gfxcore.cc:826
2884#: ../src/gfxcore.cc:916
2885#: ../src/gfxcore.cc:1254
2886#: ../src/mainfrm.cc:1793
2887#: ../src/mainfrm.cc:1916
2888#: ../src/mainfrm.cc:1939
2889#: ../src/printing.cc:86
2890#: n:344
2891msgid "°"
2892msgstr "°"
2893
2894#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2895#. circle).
2896#: ../src/commands.c:454
2897#: ../src/gfxcore.cc:831
2898#: ../src/gfxcore.cc:921
2899#: ../src/gfxcore.cc:1254
2900#: ../src/mainfrm.cc:1796
2901#: ../src/mainfrm.cc:1919
2902#: ../src/mainfrm.cc:1942
2903#: n:345
2904msgid "ᵍ"
2905msgstr "ᵍ"
2906
2907#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2908#. degrees = 50 grad).
2909#: ../src/commands.c:455
2910#: ../src/gfxcore.cc:907
2911#: ../src/gfxcore.cc:925
2912#: ../src/mainfrm.cc:1937
2913#: n:96
2914msgid "%"
2915msgstr "%"
2916
2917#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2918#. vertical angles.
2919#: ../src/gfxcore.cc:901
2920#: ../src/mainfrm.cc:1935
2921#: n:431
2922msgid "∞"
2923msgstr "∞"
2924
2925#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2926#. in Compass bearing)
2927#: ../src/mainfrm.cc:1808
2928#: n:374
2929#, c-format
2930msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2931msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2932
2933#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2934#: ../src/mainfrm.cc:1841
2935#: n:375
2936#, c-format
2937msgid "%s: V %.2f%s"
2938msgstr "%s: V %.2f%s"
2939
2940#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2941#. tree hierarchy of survey station names
2942#: ../src/mainfrm.cc:1132
2943#: n:376
2944msgid "Surveys"
2945msgstr "Sesje pomiarowe"
2946
2947#: ../src/mainfrm.cc:1133
2948#: n:377
2949msgid "Presentation"
2950msgstr "Prezentacja"
2951
2952#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2953#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2954#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2955#. survey file with the who survey visible.
2956#: ../src/aventreectrl.cc:370
2957#: n:245
2958msgid "Show all"
2959msgstr "Pokaż wszystko"
2960
2961#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2962#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2963#. current survey file with the view restricted to the survey
2964#. clicked upon.
2965#: ../src/aventreectrl.cc:384
2966#: n:246
2967msgid "Hide others"
2968msgstr "Ukryj inne"
2969
2970#: ../src/aventreectrl.cc:388
2971#: n:388
2972msgid "Hide si&blings"
2973msgstr ""
2974
2975#: ../src/mainfrm.cc:243
2976#: ../src/pos.cc:87
2977#: n:378
2978msgid "Easting"
2979msgstr "Wschód"
2980
2981#: ../src/mainfrm.cc:244
2982#: ../src/pos.cc:88
2983#: n:379
2984msgid "Northing"
2985msgstr "Północ"
2986
2987#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2988#. accelerator key.
2989#.
2990#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2991#.
2992#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2993#. c.f. 201, 380, 381.
2994#: ../src/mainfrm.cc:794
2995#: n:220
2996msgid "&Open...\tCtrl+O"
2997msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2998
2999#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3000#. terrain.
3001#: ../src/mainfrm.cc:797
3002#: n:453
3003msgid "Open &Terrain..."
3004msgstr "Otwórz &Teren..."
3005
3006#: ../src/mainfrm.cc:798
3007#: n:494
3008msgid "Overlay &Geodata..."
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/mainfrm.cc:799
3012#: n:144
3013msgid "Show &Log"
3014msgstr "&Pokaż dziennik"
3015
3016#: ../src/mainfrm.cc:802
3017#: n:380
3018msgid "&Print...\tCtrl+P"
3019msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
3020
3021#: ../src/mainfrm.cc:803
3022#: n:381
3023msgid "P&age Setup..."
3024msgstr "&Ustawienia strony..."
3025
3026#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3027#: ../src/mainfrm.cc:806
3028#: n:201
3029msgid "&Screenshot..."
3030msgstr "&Zrzut ekranu..."
3031
3032#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3033#: ../src/mainfrm.cc:809
3034#: n:247
3035msgid "E&xtended Elevation..."
3036msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
3037
3038#: ../src/mainfrm.cc:807
3039#: n:382
3040msgid "&Export as..."
3041msgstr "&Eksportuj jako..."
3042
3043#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3044#. file.
3045#: ../src/printing.cc:635
3046#: n:401
3047msgid "Export as:"
3048msgstr "Eksportuj jako:"
3049
3050#. TRANSLATORS: Title of the export
3051#. dialog
3052#: ../src/printing.cc:303
3053#: n:383
3054msgid "Export"
3055msgstr "Eksport"
3056
3057#. TRANSLATORS: for about box:
3058#: ../src/aboutdlg.cc:139
3059#: n:390
3060msgid "System Information:"
3061msgstr "Informacje o systemie:"
3062
3063#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3064#: ../src/printing.cc:682
3065#: n:398
3066msgid "Print Preview"
3067msgstr "Podgląd wydruku"
3068
3069#. TRANSLATORS: Title of the print
3070#. dialog
3071#: ../src/printing.cc:300
3072#: n:399
3073msgid "Print"
3074msgstr "Drukuj"
3075
3076#: ../src/printing.cc:566
3077#: n:400
3078msgid "&Print..."
3079msgstr "&Drukuj..."
3080
3081#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3082#. "survey stations".
3083#: ../src/printing.cc:469
3084#: n:403
3085msgid "Sur&face Survey Legs"
3086msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
3087
3088#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3089#: ../src/mainfrm.cc:130
3090#: n:404
3091msgid "Edit Waypoint"
3092msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
3093
3094#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3095#. in a presentation.
3096#: ../src/mainfrm.cc:169
3097#: n:278
3098msgid " (unused in perspective view)"
3099msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
3100
3101#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3102#. presentation.
3103#: ../src/mainfrm.cc:176
3104#: n:279
3105msgid "Time: "
3106msgstr "Czas: "
3107
3108#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3109#. waypoint in a presentation.
3110#: ../src/mainfrm.cc:180
3111#: n:282
3112msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3113msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
3114
3115#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3116#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3117#: ../src/aven.cc:298
3118#: n:405
3119#, c-format
3120msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3121msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
3122
3123#: ../src/readval.c:358
3124#: n:392
3125msgid "Separator in survey name"
3126msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
3127
3128#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3129#. anonymous station.
3130#: ../src/labelinfo.h:83
3131#: n:56
3132msgid "anonymous station"
3133msgstr "punkt anonimowy"
3134
3135#: ../src/readval.c:121
3136#: ../src/readval.c:137
3137#: ../src/readval.c:155
3138#: ../src/readval.c:413
3139#: n:3
3140msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3141msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
3142
3143#: ../src/mainfrm.cc:891
3144#: ../src/printing.cc:473
3145#: n:406
3146msgid "Spla&y Legs"
3147msgstr "Domiary &boczne"
3148
3149#: ../src/survexport.cc:145
3150#: n:465
3151msgid "splay legs"
3152msgstr "domiary boczne"
3153
3154#: ../src/mainfrm.cc:898
3155#: n:251
3156#, fuzzy
3157msgid "&Duplicate Legs"
3158msgstr "Duplicate Le&gs"
3159
3160#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3161#. this is selected, such legs are not shown.
3162#: ../src/aventreectrl.cc:386
3163#: ../src/mainfrm.cc:881
3164#: ../src/mainfrm.cc:894
3165#: n:407
3166msgid "&Hide"
3167msgstr "&Ukryj"
3168
3169#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3170#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3171#: ../src/mainfrm.cc:887
3172#: ../src/mainfrm.cc:896
3173#: n:408
3174msgid "&Fade"
3175msgstr "&Przyciemnij"
3176
3177#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3178#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3179#: ../src/mainfrm.cc:884
3180#: ../src/mainfrm.cc:895
3181#: n:250
3182msgid "&Dashed"
3183msgstr ""
3184
3185#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3186#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3187#: ../src/aventreectrl.cc:387
3188#: ../src/mainfrm.cc:890
3189#: ../src/mainfrm.cc:897
3190#: n:409
3191msgid "&Show"
3192msgstr "Po&każ"
3193
3194#: ../src/extend.c:587
3195#: n:105
3196msgid "Reading in data - please wait…"
3197msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
3198
3199#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3200#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3201#. the 3d file
3202#: ../src/extend.c:273
3203#: ../src/extend.c:292
3204#: ../src/extend.c:339
3205#: ../src/extend.c:383
3206#: ../src/extend.c:427
3207#: n:510
3208#, c-format
3209msgid "Failed to find station %s"
3210msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3211
3212#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3213#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3214#. 3d file
3215#: ../src/extend.c:319
3216#: ../src/extend.c:363
3217#: ../src/extend.c:407
3218#: ../src/extend.c:452
3219#: n:511
3220#, c-format
3221msgid "Failed to find leg %s → %s"
3222msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3223
3224#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3225#: ../src/extend.c:264
3226#: n:512
3227#, c-format
3228msgid "Starting from station %s"
3229msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3230
3231#. TRANSLATORS: for extend:
3232#: ../src/extend.c:285
3233#: n:513
3234#, c-format
3235msgid "Extending to the left from station %s"
3236msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3237
3238#. TRANSLATORS: for extend:
3239#: ../src/extend.c:332
3240#: n:514
3241#, c-format
3242msgid "Extending to the right from station %s"
3243msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3244
3245#. TRANSLATORS: for extend:
3246#: ../src/extend.c:306
3247#: n:515
3248#, c-format
3249msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3250msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3251
3252#. TRANSLATORS: for extend:
3253#: ../src/extend.c:353
3254#: n:516
3255#, c-format
3256msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3257msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3258
3259#. TRANSLATORS: for extend:
3260#: ../src/extend.c:420
3261#: n:517
3262#, c-format
3263msgid "Breaking survey loop at station %s"
3264msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3265
3266#. TRANSLATORS: for extend:
3267#: ../src/extend.c:442
3268#: n:518
3269#, c-format
3270msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3271msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3272
3273#. TRANSLATORS: for extend:
3274#: ../src/extend.c:376
3275#: n:519
3276#, c-format
3277msgid "Swapping extend direction from station %s"
3278msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3279
3280#. TRANSLATORS: for extend:
3281#: ../src/extend.c:397
3282#: n:520
3283#, c-format
3284msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3285msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3286
3287#. TRANSLATORS: for extend:
3288#: ../src/extend.c:681
3289#: n:521
3290#, c-format
3291msgid "Applying specfile: “%s”"
3292msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3293
3294#. TRANSLATORS: for extend:
3295#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3296#: ../src/extend.c:705
3297#: n:522
3298#, c-format
3299msgid "Writing %s…"
3300msgstr "Zapisuję %s…"
3301
3302#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3303#: ../src/sorterr.c:51
3304#: n:179
3305msgid "sort by horizontal error factor"
3306msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3307
3308#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3309#: ../src/sorterr.c:53
3310#: n:180
3311msgid "sort by vertical error factor"
3312msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3313
3314#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3315#: ../src/sorterr.c:55
3316#: n:181
3317msgid "sort by percentage error"
3318msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3319
3320#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3321#: ../src/sorterr.c:57
3322#: n:182
3323msgid "sort by error per leg"
3324msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3325
3326#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3327#: ../src/sorterr.c:59
3328#: n:183
3329msgid "replace .err file with re-sorted version"
3330msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3331
3332#: ../src/sorterr.c:79
3333#: ../src/sorterr.c:96
3334#: ../src/sorterr.c:168
3335#: n:112
3336msgid "Couldn’t parse .err file"
3337msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3338
3339#. TRANSLATORS: for diffpos:
3340#: ../src/diffpos.c:158
3341#: n:500
3342#, c-format
3343msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3344msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3345
3346#. TRANSLATORS: for diffpos:
3347#: ../src/diffpos.c:195
3348#: n:501
3349#, c-format
3350msgid "Added: %s"
3351msgstr "Dodano: %s"
3352
3353#. TRANSLATORS: for diffpos:
3354#: ../src/diffpos.c:218
3355#: n:502
3356#, c-format
3357msgid "Deleted: %s"
3358msgstr "Usunięto: %s"
3359
3360#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3361#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3362#.
3363#. *begin crawl     ; <- second warning here
3364#. 1 2 9.45 234 -01
3365#. *end crawl
3366#. *begin crawl     ; <- first warning here
3367#. 2 3 7.67 223 -03
3368#. *end crawl
3369#.
3370#. Would lead to:
3371#.
3372#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3373#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3374#.
3375#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3376#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3377#: ../src/commands.c:747
3378#: n:29
3379msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3380msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3381
3382#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3383#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3384#.
3385#. *begin crawl     ; <- second warning here
3386#. 1 2 9.45 234 -01
3387#. *end crawl
3388#. *begin crawl     ; <- first warning here
3389#. 2 3 7.67 223 -03
3390#. *end crawl
3391#.
3392#. Would lead to:
3393#.
3394#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3395#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3396#.
3397#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3398#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3399#: ../src/commands.c:766
3400#: n:30
3401msgid "Originally entered here"
3402msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3403
3404#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3405#. deprecated, so this error would be generated by:
3406#.
3407#. *equate \foo.7 1
3408#.
3409#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3410#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3411#: ../src/commands.c:653
3412#: ../src/readval.c:87
3413#: ../src/readval.c:91
3414#: n:25
3415msgid "ROOT is deprecated"
3416msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3417
3418#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3419#: ../src/dump3d.c:50
3420#: n:204
3421msgid "rewind file and read it a second time"
3422msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3423
3424#: ../src/dump3d.c:51
3425#: n:396
3426msgid "show survey date information (if present)"
3427msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3428
3429#: ../src/dump3d.c:52
3430#: n:486
3431msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3432msgstr ""
3433
3434#: ../src/gpx.cc:85
3435#: ../src/kml.cc:85
3436#: n:287
3437#, c-format
3438msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3439msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3440
3441#: ../src/gfxcore.cc:3114
3442#: n:288
3443#, c-format
3444msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3445msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3446
3447#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3448#. file, e.g. GPX, KML.
3449#: ../src/gfxcore.cc:4637
3450#: ../src/gfxcore.cc:4652
3451#: n:492
3452#, c-format
3453msgid "File “%s” not georeferenced"
3454msgstr ""
3455
3456#: ../src/survexport.cc:158
3457#: n:148
3458#, c-format
3459msgid "generate grid (default %sm)"
3460msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3461
3462#: ../src/survexport.cc:159
3463#: n:149
3464#, c-format
3465msgid "station labels text height (default %s)"
3466msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3467
3468#: ../src/survexport.cc:160
3469#: n:152
3470#, c-format
3471msgid "station marker size (default %s)"
3472msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3473
3474#: ../src/survexport.cc:161
3475#: n:487
3476msgid "produce Survex 3d output"
3477msgstr "wyjście w formacie Survex 3d"
3478
3479#: ../src/survexport.cc:162
3480#: n:102
3481msgid "produce CSV output"
3482msgstr "wyjście w formacie CSV"
3483
3484#: ../src/survexport.cc:163
3485#: n:156
3486msgid "produce DXF output"
3487msgstr "wyjście w formacie DXF"
3488
3489#: ../src/survexport.cc:164
3490#: n:454
3491msgid "produce EPS output"
3492msgstr "wyjście w formacie EPS"
3493
3494#: ../src/survexport.cc:165
3495#: n:455
3496msgid "produce GPX output"
3497msgstr "wyjście w formacie GPX"
3498
3499#: ../src/survexport.cc:166
3500#: n:456
3501msgid "produce HPGL output"
3502msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3503
3504#: ../src/survexport.cc:167
3505#: n:457
3506msgid "produce JSON output"
3507msgstr "wyjście w formacie JSON"
3508
3509#: ../src/survexport.cc:168
3510#: n:458
3511msgid "produce KML output"
3512msgstr "wyjście w formacie KML"
3513
3514#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3515#. translated.
3516#: ../src/survexport.cc:174
3517#: n:158
3518msgid "produce Skencil output"
3519msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3520
3521#: ../src/survexport.cc:175
3522#: n:459
3523msgid "produce Survex POS output"
3524msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3525
3526#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3527#. so should not be translated.
3528#: ../src/survexport.cc:171
3529#: n:159
3530msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3531msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3532
3533#: ../src/survexport.cc:176
3534#: n:160
3535msgid "produce SVG output"
3536msgstr "wyjście w formacie SVG"
3537
3538#: ../src/survexport.cc:410
3539#: n:252
3540msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3541msgstr ""
3542
3543#: ../src/survexport.cc:415
3544#: n:253
3545msgid "Export format not specified"
3546msgstr ""
3547
3548#: ../src/survexport.cc:157
3549#: n:155
3550msgid "include items exported by default"
3551msgstr ""
3552
3553#: ../src/datain.c:2167
3554#: n:499
3555#, c-format
3556msgid "Macro “%s” not defined"
3557msgstr ""
3558
3559#, c-format
3560#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3561#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3562
3563#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3564#~ msgid "Solid Su&rface"
3565#~ msgstr ""
3566
3567#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3568#, c-format
3569#~ msgid "%d found"
3570#~ msgstr "znaleziono: %d"
3571
3572#: ../src/mainfrm.cc:954
3573#: n:347
3574#~ msgid "&Preferences..."
3575#~ msgstr "&Preferencje..."
3576
3577#: n:348
3578#~ msgid "Draw passage walls"
3579#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3580
3581#: n:349
3582#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3583#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3584
3585#: n:350
3586#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3587#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3588
3589#: n:351
3590#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3591#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3592
3593#: n:352
3594#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3595#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3596
3597#: n:353
3598#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3599#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3600
3601#: n:354
3602#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3603#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3604
3605#: n:355
3606#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3607#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3608
3609#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3610#. "survey stations".
3611#: n:357
3612#~ msgid "Display underground survey legs"
3613#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3614
3615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3616#. "survey stations".
3617#: n:358
3618#~ msgid "Display surface survey legs"
3619#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3620
3621#: n:359
3622#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3623#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3624
3625#: n:360
3626#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3627#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3628
3629#: n:361
3630#~ msgid "Draw a grid"
3631#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3632
3633#: n:362
3634#~ msgid "metric units"
3635#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3636
3637#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3638#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3639#: n:363
3640#~ msgid "imperial units"
3641#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3642
3643#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3644#. full circle.
3645#: n:364
3646#~ msgid "degrees (°)"
3647#~ msgstr "stopniach (°)"
3648
3649#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3650#. full circle.
3651#: n:365
3652#~ msgid "grads"
3653#~ msgstr "gradach"
3654
3655#: n:366
3656#~ msgid "Display measurements in"
3657#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3658
3659#: n:367
3660#~ msgid "Display angles in"
3661#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3662
3663#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3664#: n:368
3665#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3666#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3667
3668#: n:369
3669#~ msgid "Display scale bar"
3670#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3671
3672#: n:370
3673#~ msgid "Display depth bar"
3674#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3675
3676#: n:371
3677#~ msgid "Display compass"
3678#~ msgstr "Pokaż kompas"
3679
3680#: n:372
3681#~ msgid "Display clinometer"
3682#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3683
3684#: n:373
3685#~ msgid "Display side panel"
3686#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
3687
3688#: n:440
3689#~ msgid "Coordinate projection"
3690#~ msgstr "Układ współrzędnych"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.