source: git/lib/id.po @ c046853

main
Last change on this file since c046853 was 1445470, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 days ago

Add more TRANSLATORS comments

  • Property mode set to 100644
File size: 101.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Kehabisan memori"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "peringatan"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "kesalahan"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
235
236#. TRANSLATORS: Warning if there's no "blank" character (space, tab
237#. and comma by default) after a token, e.g. it would be issued
238#. after the token "fix" here:
239#.
240#. *fix1 0 0 0
241#.
242#. This is a warning rather than an error because it was quietly
243#. accepted for a long time.  That wasn't intentional, but we don't
244#. want to suddenly break processing existing datasets.
245#: ../src/commands.c:403
246#: n:74
247msgid "No blank after token"
248msgstr ""
249
250#: ../src/cavern.c:415
251#: n:16
252#, c-format
253msgid "There were %d warning(s)."
254msgstr "Terdapat peringatan %d"
255
256#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
257#: ../src/cavernlog.cc:418
258#: ../src/cavernlog.cc:470
259#: ../src/mainfrm.cc:1624
260#: n:17
261#, c-format
262msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
263msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
264
265#: ../src/datain.c:135
266#: ../src/datain.c:143
267#: ../src/datain.c:177
268#: ../src/datain.c:206
269#: ../src/datain.c:216
270#: ../src/datain.c:232
271#: ../src/datain.c:3163
272#: ../src/datain.c:3515
273#: ../src/extend.c:696
274#: ../src/sorterr.c:77
275#: ../src/sorterr.c:94
276#: ../src/sorterr.c:237
277#: n:18
278msgid "Error reading file"
279msgstr "Kesalahan membaca berkas"
280
281#: ../src/message.c:1180
282#: n:19
283msgid "Too many errors - giving up"
284msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
285
286#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
287#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
288#: ../src/commands.c:2126
289#: n:20
290msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
291msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
292
293#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
294#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
295#. vertical, so a compass reading has no meaning!
296#: ../src/datain.c:4002
297#: n:21
298msgid "Compass reading given on plumbed leg"
299msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
300
301#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
302#. or END and BEGIN or #[ and #]
303#: ../src/commands.c:1068
304#: ../src/datain.c:2455
305#: ../src/datain.c:3424
306#: n:23
307#, c-format
308msgid "%s with no matching %s in this file"
309msgstr "%s tanpa pencocokan %s di berkas ini"
310
311#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
312#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
313#. “\outer”)":
314#.
315#. *equate entrance outer.inner.1
316#. *begin outer
317#. *begin inner
318#. *export 1
319#. 1 2 1.23 045 -6
320#. *end inner
321#. *end outer
322#.
323#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
324#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
325#: ../src/commands.c:1458
326#: ../src/commands.c:1460
327#: ../src/listpos.c:123
328#: ../src/readval.c:341
329#: ../src/readval.c:344
330#: n:26
331#, c-format
332msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
333msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
336#. export a station from a survey which doesn't actually
337#. exist.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
340#. questions - it should be translated to the terminology
341#. that cavers using the language would use.
342#: ../src/listpos.c:133
343#: n:286
344#, c-format
345msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
346msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#.
350#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
351#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
352#: ../src/readval.c:291
353#: ../src/readval.c:315
354#: n:27
355#, c-format
356msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
357msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
358
359#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
360#: ../src/extend.c:269
361#: ../src/extend.c:288
362#: ../src/extend.c:334
363#: ../src/extend.c:377
364#: ../src/extend.c:420
365#: ../src/readval.c:197
366#: ../src/readval.c:458
367#: ../src/readval.c:465
368#: n:28
369msgid "Expecting station name"
370msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
371
372#: ../src/commands.c:2751
373#: n:31
374#, c-format
375msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
376msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
377
378#: ../src/commands.c:2757
379#: n:32
380#, c-format
381msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
382msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
383
384#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
385#. translated.
386#.
387#. Here "station" is a survey station, not a train station.
388#: ../src/commands.c:1417
389#: n:33
390msgid "Only one station in EQUATE command"
391msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
392
393#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
394#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
395#: ../src/commands.c:642
396#: n:34
397#, c-format
398msgid "Unknown quantity “%s”"
399msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
400
401#: ../src/commands.c:541
402#: n:35
403#, c-format
404msgid "Unknown units “%s”"
405msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
406
407#: ../src/commands.c:2297
408#: n:532
409#, c-format
410msgid "Unknown team role “%s”"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2195
414#: n:536
415#, c-format
416msgid "Unknown instrument type “%s”"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
420#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
421#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
422#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
423#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
424#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
425#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
426#: ../src/commands.c:580
427#: n:479
428#, c-format
429msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:2559
433#: ../src/commands.c:2638
434#: n:434
435msgid "Unknown coordinate system"
436msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
437
438#: ../src/commands.c:2667
439#: ../src/commands.c:2708
440#: n:443
441#, c-format
442msgid "Invalid coordinate system: %s"
443msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
444
445#: ../src/commands.c:2646
446#: ../src/commands.c:2678
447#: n:435
448msgid "Coordinate system unsuitable for output"
449msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
450
451#: ../src/commands.c:983
452#: ../src/commands.c:1236
453#: ../src/datain.c:2693
454#: ../src/datain.c:3765
455#: n:436
456#, c-format
457msgid "Failed to convert coordinates: %s"
458msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
459
460#: ../src/commands.c:1243
461#: n:437
462msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
463msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
464
465#: ../src/commands.c:1245
466#: n:438
467msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
468msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
469
470#: ../src/commands.c:1171
471#: n:439
472msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
473msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
474
475#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
476#. *DECLINATION AUTO
477#: ../src/commands.c:2090
478#: ../src/datain.c:3803
479#: n:301
480#, c-format
481msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
482msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “%s”"
483
484#: ../src/datain.c:2705
485#: ../src/datain.c:3785
486#: n:488
487msgid "Output coordinate system not set"
488msgstr ""
489
490#: ../src/datain.c:3287
491#: n:503
492#, c-format
493msgid "Datum “%s” not supported"
494msgstr ""
495
496#: ../src/commands.c:2082
497#: n:309
498msgid "Expected number or “AUTO”"
499msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
500
501#: ../src/datain.c:3825
502#: n:304
503msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
504msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
505
506#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
507#. declination values and the grid convergence value calculated for
508#. each "*declination auto ..." command.
509#.
510#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
511#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
512#: ../src/commands.c:937
513#: n:484
514#, c-format
515msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
519#. representative location(s) specified by the
520#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
521#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
522#. attached are also computed and the range of these values
523#. is reported in this message.  It's approximate because the
524#. min or max convergence could actually be beyond this range
525#. but it's unlikely to be very wrong.
526#.
527#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
528#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
529#. convergence angle was computed.
530#: ../src/cavern.c:505
531#: n:531
532#, c-format
533msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
537#. END command does, e.g.:
538#.
539#. *begin
540#. 1 2 10.00 178 -01
541#. *end entrance      <--[Message given here]
542#: ../src/commands.c:1099
543#: n:36
544msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
545msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
546
547#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
548#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
549#: ../src/commands.c:570
550#: n:37
551#, c-format
552msgid "Invalid units “%s” for quantity"
553msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
554
555#: ../src/commands.c:634
556#: n:39
557#, c-format
558msgid "Unknown instrument “%s”"
559msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
560
561#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
562#. translate
563#: ../src/commands.c:2022
564#: n:40
565msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
566msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
567
568#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
569#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
570#: ../src/commands.c:2030
571#: n:391
572msgid "Scale factor must be non-zero"
573msgstr "Faktor skala harus non-zero"
574
575#: ../src/commands.c:2146
576#: n:41
577#, c-format
578msgid "Unknown setting “%s”"
579msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
580
581#: ../src/commands.c:678
582#: n:42
583#, c-format
584msgid "Unknown character class “%s”"
585msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
586
587#: ../src/extend.c:706
588#: ../src/netskel.c:93
589#: n:43
590msgid "No survey data"
591msgstr "Tidak ada data survei"
592
593#: ../src/filename.c:80
594#: n:5
595#, c-format
596msgid "Filename “%s” refers to directory"
597msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
598
599#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
600#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
601#. network which are hanging.
602#: ../src/netartic.c:342
603#: n:45
604msgid "Survey not all connected to fixed stations"
605msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
606
607#: ../src/commands.c:1336
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:2726
610#: n:46
611msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
612msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
613
614#: ../src/commands.c:1341
615#: ../src/datain.c:963
616#: ../src/datain.c:2730
617#: n:493
618msgid "Previously fixed or equated here"
619msgstr ""
620
621#: ../src/cavern.c:312
622#: ../src/filename.c:83
623#: ../src/gfxcore.cc:4234
624#: n:3
625#, c-format
626msgid "Failed to open output file “%s”"
627msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
628
629#: ../src/commands.c:1252
630#: ../src/commands.c:1266
631#: ../src/commands.c:1278
632#: ../src/commands.c:2202
633#: n:48
634msgid "Standard deviation must be positive"
635msgstr "Standar deviasi harus positif"
636
637#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
638#. "survey stations".
639#.
640#. %s is replaced by the name of the station.
641#: ../src/netbits.c:327
642#: n:50
643#, c-format
644msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
645msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
646
647#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
648#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
649#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
650#. < -90° or > 90°.
651#: ../src/datain.c:3924
652#: ../src/datain.c:3937
653#: n:51
654#, c-format
655msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
656msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
657
658#: ../src/netbits.c:449
659#: n:52
660#, c-format
661msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
662msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
663
664#. TRANSLATORS: "equal" as in:
665#.
666#. *fix a 1 2 3
667#. *fix b 1 2 3
668#. *equate a b
669#: ../src/netbits.c:460
670#: n:53
671#, c-format
672msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
673msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
674
675#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
676#: ../src/commands.c:1191
677#: n:54
678msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
679msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
680
681#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
682#: ../src/commands.c:1339
683#: ../src/datain.c:960
684#: ../src/datain.c:2728
685#: n:55
686msgid "Station already fixed at the same coordinates"
687msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
688
689#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
690#. with no coordinates.
691#: ../src/commands.c:1187
692#: n:441
693#, c-format
694msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
695msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
696
697#: ../src/commands.c:2435
698#: n:442
699#, c-format
700msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
701msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
702
703#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
704#. <SURVEY>, so this would generate this error:
705#.
706#. *begin fred
707#. 1 2 1.23 045 -6
708#. *export 2
709#. *end fred
710#: ../src/commands.c:3166
711#: n:57
712msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
713msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
714
715#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
716#: ../src/commands.c:2873
717#: ../src/commands.c:2948
718#: ../src/readval.c:978
719#: n:76
720#, c-format
721msgid "Assuming 2 digit year is %d"
722msgstr ""
723
724#: ../src/commands.c:2937
725#: n:158
726#, c-format
727msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
728msgstr ""
729
730#: ../src/commands.c:2877
731#: ../src/commands.c:2951
732#: ../src/readval.c:984
733#: n:58
734msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
735msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
736
737#: ../src/commands.c:2346
738#: ../src/commands.c:2349
739#: ../src/commands.c:2357
740#: ../src/commands.c:2360
741#: n:534
742msgid "Invalid year"
743msgstr "Tahun tidak valid"
744
745#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
746#. degrees
747#: ../src/datain.c:3624
748#: ../src/datain.c:3633
749#: ../src/readval.c:722
750#: n:59
751msgid "Suspicious compass reading"
752msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
753
754#: ../src/datain.c:4753
755#: ../src/datain.c:4902
756#: n:60
757msgid "Negative tape reading"
758msgstr "Pembacaan pita negatif"
759
760#: ../src/commands.c:1176
761#: n:61
762msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
763msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
764
765#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
766#.
767#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
768#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
769#. vertical leg
770#: ../src/datain.c:4208
771#: n:62
772msgid "Tape reading is less than change in depth"
773msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
774
775#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
776#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
777#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
778#.
779#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
780#. style, for example.
781#: ../src/commands.c:1683
782#: ../src/commands.c:1705
783#: n:63
784#, c-format
785msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
786msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
787
788#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
789#: ../src/commands.c:1886
790#: n:64
791#, c-format
792msgid "Too few readings for data style “%s”"
793msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
794
795#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
796#: ../src/commands.c:1653
797#: ../src/datain.c:2103
798#: n:65
799#, c-format
800msgid "Data style “%s” unknown"
801msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
802
803#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
804#.
805#. Exporting a station twice gives this error:
806#.
807#. *begin example
808#. *export 1
809#. *export 1
810#. 1 2 1.24 045 -6
811#. *end example
812#: ../src/commands.c:1509
813#: n:66
814#, c-format
815msgid "Station “%s” already exported"
816msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
817
818#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
819#. two from stations per leg
820#: ../src/commands.c:1730
821#: n:67
822#, c-format
823msgid "Duplicate reading “%s”"
824msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
825
826#: ../src/commands.c:2902
827#: n:416
828#, c-format
829msgid "Duplicate date type “%s”"
830msgstr ""
831
832#: ../src/commands.c:1368
833#: n:68
834#, c-format
835msgid "FLAG “%s” unknown"
836msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
837
838#: ../src/readval.c:890
839#: n:69
840msgid "Missing \""
841msgstr "Hilang \""
842
843#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
844#. station.
845#: ../src/listpos.c:145
846#: n:70
847#, c-format
848msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
849msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
850
851#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
852#. train station.
853#: ../src/netartic.c:355
854#: n:71
855msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
856msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
857
858#: ../src/netskel.c:133
859#: n:72
860#, c-format
861msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
862msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
863
864#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
865#: ../src/listpos.c:68
866#: n:73
867#, c-format
868msgid "Unused fixed point “%s”"
869msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
870
871#: ../src/matrix.c:120
872#: n:75
873#, c-format
874msgid "Solving %d simultaneous equations"
875msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
876
877#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
878#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
879#. valid as the list of readings has already included the same
880#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
881#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
882#: ../src/commands.c:1794
883#: n:77
884#, c-format
885msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
886msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
887
888#: ../src/matrix.c:118
889#: n:78
890msgid "Solving one equation"
891msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
892
893#: ../src/datain.c:3961
894#: ../src/datain.c:4197
895#: ../src/datain.c:4612
896#: n:79
897msgid "Negative adjusted tape reading"
898msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
899
900#: ../src/commands.c:2352
901#: ../src/commands.c:2366
902#: ../src/commands.c:3049
903#: ../src/commands.c:3070
904#: n:80
905msgid "Date is in the future!"
906msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
907
908#: ../src/commands.c:2363
909#: ../src/commands.c:3078
910#: n:81
911msgid "End of date range is before the start"
912msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
913
914#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
915#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
916#. the centre-line.
917#: ../src/netskel.c:1060
918#: n:83
919#, c-format
920msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
921msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
922
923#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
924#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
925#. something similar.
926#: ../src/datain.c:3985
927#: n:84
928msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
929msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
930
931#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
932#. both "UP", or that they're both "DOWN".
933#: ../src/datain.c:4011
934#: n:92
935msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
936msgstr ""
937
938#: ../src/commands.c:2979
939#: ../src/commands.c:3015
940#: ../src/readval.c:992
941#: n:86
942msgid "Invalid month"
943msgstr "Bulan tidak valid"
944
945#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
946#: ../src/commands.c:2991
947#: ../src/commands.c:3028
948#: ../src/readval.c:999
949#: n:87
950msgid "Invalid day of the month"
951msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
952
953#: ../src/cavern.c:261
954#: n:88
955#, c-format
956msgid "3d file format versions %d to %d supported"
957msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
958
959#: ../src/readval.c:195
960#: n:89
961msgid "Expecting survey name"
962msgstr "Mengharapkan nama survei"
963
964#: ../src/datain.c:3131
965#: ../src/datain.c:3133
966#: ../src/datain.c:3456
967#: ../src/extend.c:691
968#: ../src/gfxcore.cc:4568
969#: ../src/mainfrm.cc:409
970#: ../src/sorterr.c:143
971#: n:1
972#, c-format
973msgid "Couldn’t open file “%s”"
974msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
975
976#: ../src/printing.cc:674
977#: ../src/survexport.cc:464
978#: n:402
979#, c-format
980msgid "Couldn’t write file “%s”"
981msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
982
983#: ../src/datain.c:2533
984#: ../src/datain.c:2538
985#: n:498
986msgid "Failed to create temporary file"
987msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara"
988
989#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
990#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
991#: ../src/commands.c:697
992#: ../src/commands.c:813
993#: ../src/commands.c:837
994#: ../src/commands.c:1667
995#: ../src/commands.c:2128
996#: ../src/readval.c:87
997#: n:95
998msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
999msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
1000
1001#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1002#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
1003#: ../src/datain.c:5190
1004#: ../src/datain.c:5318
1005#: n:97
1006#, c-format
1007msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1008msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
1009
1010#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1011#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1012#: ../src/datain.c:3876
1013#: n:98
1014#, c-format
1015msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1016msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
1017
1018#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1019#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1020#: ../src/datain.c:4063
1021#: n:99
1022#, c-format
1023msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1024msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
1025
1026#: ../src/commands.c:1664
1027#: n:104
1028#, c-format
1029msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1030msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
1031
1032#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1033#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1034#: ../src/img_for_survex.h:41
1035#: n:4
1036#, c-format
1037msgid "Bad 3d image file “%s”"
1038msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
1039
1040#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1041#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1042#. translations.
1043#: ../src/model.cc:382
1044#: n:107
1045#, c-format
1046msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1047msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1048
1049#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1050#: ../src/model.cc:375
1051#: n:108
1052msgid "Date and time not available."
1053msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
1054
1055#: ../src/img_for_survex.h:42
1056#: n:6
1057#, c-format
1058msgid "Error reading from file “%s”"
1059msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
1060
1061#: ../src/cavernlog.cc:662
1062#: ../src/filename.c:107
1063#: ../src/mainfrm.cc:371
1064#: ../src/mainfrm.cc:1549
1065#: n:7
1066#, c-format
1067msgid "Error writing to file “%s”"
1068msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
1069
1070#: ../src/filename.c:110
1071#: n:111
1072msgid "Error writing to file"
1073msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
1074
1075#: ../src/cavern.c:410
1076#: n:113
1077#, c-format
1078msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1079msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
1080
1081#: ../src/img_for_survex.h:43
1082#: n:8
1083#, c-format
1084msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1085msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
1086
1087#: ../src/printing.cc:1182
1088#: n:115
1089msgid "North"
1090msgstr "Utara"
1091
1092#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1093#: ../src/printing.cc:1207
1094#: n:116
1095msgid "Elevation on"
1096msgstr "Elevasi pada"
1097
1098#: ../src/printing.cc:468
1099#: n:117
1100msgid "P&lan view"
1101msgstr "Tampilan P&lan"
1102
1103#: ../src/printing.cc:470
1104#: n:285
1105msgid "&Elevation"
1106msgstr "&Elevation"
1107
1108#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1109#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1110#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1111#. presentation.
1112#.
1113#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1114#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1115#. further apart to make room. */
1116#: ../src/gfxcore.cc:910
1117#: ../src/gfxcore.cc:2139
1118#: ../src/mainfrm.cc:160
1119#: n:118
1120msgid "Elevation"
1121msgstr "Elevasi"
1122
1123#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1124#. from directly above.
1125#.
1126#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1127#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1128#. further apart to make room. */
1129#: ../src/gfxcore.cc:810
1130#: ../src/gfxcore.cc:2133
1131#: n:432
1132msgid "Plan"
1133msgstr "Tampak Atas"
1134
1135#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1136#. from directly below.
1137#.
1138#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1139#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1140#. further apart to make room. */
1141#: ../src/gfxcore.cc:824
1142#: ../src/gfxcore.cc:2136
1143#: n:433
1144msgid "Kiwi Plan"
1145msgstr "Tampak Atas Kiwi"
1146
1147#: ../src/cavern.c:373
1148#: n:120
1149msgid "Calculating statistics"
1150msgstr "Menghitung statistik"
1151
1152#: ../src/readval.c:906
1153#: n:121
1154msgid "Expecting string field"
1155msgstr "Mengharapkan bidang string"
1156
1157#: ../src/cmdline.c:211
1158#: n:122
1159msgid "too few arguments"
1160msgstr "argumen terlalu sedikit"
1161
1162#: ../src/cmdline.c:218
1163#: n:123
1164msgid "too many arguments"
1165msgstr "terlalu banyak argumen"
1166
1167#: ../src/cmdline.c:177
1168#: ../src/cmdline.c:180
1169#: ../src/cmdline.c:184
1170#: n:124
1171msgid "FILE"
1172msgstr "BERKAS"
1173
1174#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1175#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1176#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1177#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1178#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1179#.
1180#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1181#: ../src/netskel.c:173
1182#: n:125
1183msgid "Removing trailing traverses"
1184msgstr "Menghapus trailing traverses"
1185
1186#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1187#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1188#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1189#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1190#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1191#: ../src/netskel.c:232
1192#: n:126
1193msgid "Concatenating traverses"
1194msgstr "Concatenating traverses"
1195
1196#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1197#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1198#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1199#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1200#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1201#: ../src/netskel.c:438
1202#: n:127
1203msgid "Calculating traverses"
1204msgstr "Menghitung traverses"
1205
1206#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1207#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1208#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1209#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1210#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1211#.
1212#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1213#: ../src/netskel.c:787
1214#: n:128
1215msgid "Calculating trailing traverses"
1216msgstr "Menghitung trailing traverses"
1217
1218#: ../src/network.c:67
1219#: n:129
1220msgid "Simplifying network"
1221msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1222
1223#: ../src/network.c:512
1224#: n:130
1225msgid "Calculating network"
1226msgstr "Menghitung jaringan"
1227
1228#: ../src/datain.c:4734
1229#: n:131
1230#, c-format
1231msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1232msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1233
1234#: ../src/cavern.c:550
1235#: n:132
1236#, c-format
1237msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1238msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1239
1240#: ../src/cavern.c:553
1241#: n:133
1242#, c-format
1243msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1244msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1245
1246#: ../src/cavern.c:556
1247#: n:134
1248#, c-format
1249msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1250msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1251
1252#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1253#: ../src/cavern.c:563
1254#: n:135
1255#, c-format
1256msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1257msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1258
1259#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1260#: ../src/cavern.c:566
1261#: n:136
1262#, c-format
1263msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1264msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1265
1266#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1267#: ../src/cavern.c:569
1268#: n:137
1269#, c-format
1270msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1271msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1272
1273#: ../src/cavern.c:531
1274#: n:138
1275msgid "There is 1 loop."
1276msgstr "Ada 1 putaran."
1277
1278#: ../src/cavern.c:533
1279#: n:139
1280#, c-format
1281msgid "There are %ld loops."
1282msgstr "Ada %ld putaran."
1283
1284#: ../src/cavern.c:395
1285#: n:140
1286#, c-format
1287msgid "CPU time used %5.2fs"
1288msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1289
1290#: ../src/cavern.c:398
1291#: n:141
1292#, c-format
1293msgid "Time used %5.2fs"
1294msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1295
1296#: ../src/cavern.c:400
1297#: n:142
1298msgid "Time used unavailable"
1299msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1300
1301#: ../src/cavern.c:403
1302#: n:143
1303#, c-format
1304msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1305msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1306
1307#: ../src/netskel.c:752
1308#: n:145
1309#, c-format
1310msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1311msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1312
1313#: ../src/netskel.c:755
1314#: n:146
1315#, c-format
1316msgid "Error %6.2f%%"
1317msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1318
1319#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1320#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1321#.
1322#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1323#. up with the numbers in the message above.
1324#: ../src/netskel.c:762
1325#: n:147
1326msgid "Error    N/A"
1327msgstr "Kesalahan    N/A"
1328
1329#. TRANSLATORS: description of --help option
1330#: ../src/cmdline.c:137
1331#: n:150
1332msgid "display this help and exit"
1333msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1334
1335#. TRANSLATORS: description of --version option
1336#: ../src/cmdline.c:140
1337#: n:151
1338msgid "output version information and exit"
1339msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1340
1341#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1342#: ../src/cmdline.c:169
1343#: n:153
1344msgid "OPTION"
1345msgstr "OPSI"
1346
1347#: ../src/mainfrm.cc:164
1348#: ../src/printing.cc:406
1349#: ../src/printing.cc:1244
1350#: ../src/printing.cc:1293
1351#: n:154
1352msgid "Scale"
1353msgstr "Skala"
1354
1355#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --scale option
1356#. accepts any of these ways of specifying the scale.  These example
1357#. input values should not be translated.
1358#: ../src/survexport.cc:139
1359#: n:217
1360msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../src/cmdline.c:193
1364#: n:157
1365#, c-format
1366msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1367msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1368
1369#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1370#: ../src/printing.cc:1950
1371#: n:232
1372#, c-format
1373msgid "%d/%d"
1374msgstr "%d/%d"
1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1377#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1378#.
1379#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1380#. "2015-06-09 12:40:44").
1381#: ../src/printing.cc:1991
1382#: n:167
1383#, c-format
1384msgid "Processed: %s"
1385msgstr "Diproses: %s"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1389#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1390#.
1391#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1392#: ../src/printing.cc:1905
1393#: n:233
1394#, c-format
1395msgid "↑%s 1:%.0f"
1396msgstr "↑%s 1:%.0f"
1397
1398#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1399#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1400#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1401#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1402#.
1403#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1404#: ../src/printing.cc:1916
1405#: n:235
1406#, c-format
1407msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1408msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1409
1410#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1411#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1412#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1413#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1414#. tilted at, and %.0f with the scale.
1415#.
1416#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1417#: ../src/printing.cc:1929
1418#: n:236
1419#, c-format
1420msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1421msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1422
1423#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1424#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1425#. %.0f with the scale.
1426#.
1427#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1428#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1429#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1430#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1431#. printout.
1432#: ../src/printing.cc:1945
1433#: n:244
1434#, c-format
1435msgid "Extended 1:%.0f"
1436msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1439#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1440#: ../src/printing.cc:1188
1441#: n:168
1442#, c-format
1443msgid "Plan view, %s up page"
1444msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1445
1446#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1447#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1448#. we’re looking.
1449#: ../src/printing.cc:1220
1450#: n:169
1451#, c-format
1452msgid "Elevation facing %s"
1453msgstr "menghadap elevasi %s"
1454
1455#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1456#: ../src/survexport.cc:140
1457#: n:462
1458msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1462#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1463#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1464#. looking.
1465#: ../src/printing.cc:1227
1466#: n:284
1467#, c-format
1468msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1469msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1470
1471#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1472#: ../src/survexport.cc:142
1473#: n:463
1474msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1478#: ../src/printing.cc:1236
1479#: n:191
1480msgid "Extended elevation"
1481msgstr "Elevasi diperpanjang"
1482
1483#: ../src/cavern.c:513
1484#: n:172
1485msgid "Survey contains 1 survey station,"
1486msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1487
1488#: ../src/cavern.c:515
1489#: n:173
1490#, c-format
1491msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1492msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1493
1494#: ../src/cavern.c:519
1495#: n:174
1496msgid " joined by 1 leg."
1497msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1498
1499#: ../src/cavern.c:521
1500#: n:175
1501#, c-format
1502msgid " joined by %ld legs."
1503msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1504
1505#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1506#: n:176
1507msgid "node"
1508msgstr "Titik"
1509
1510#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1511#: n:177
1512msgid "nodes"
1513msgstr "titik"
1514
1515#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1516#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1517#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1518#: ../src/cavern.c:541
1519#: n:178
1520#, c-format
1521msgid "Survey has %ld connected components."
1522msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1523
1524#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1525#. allows the user to save the log to a file.
1526#: ../src/cavernlog.cc:600
1527#: n:446
1528msgid "&Save Log"
1529msgstr "&Simpan Log"
1530
1531#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1532#. causes the survey data to be reprocessed.
1533#: ../src/cavernlog.cc:604
1534#: n:184
1535msgid "&Reprocess"
1536msgstr "&Proses ulang"
1537
1538#: ../src/cmdline.c:241
1539#: ../src/cmdline.c:260
1540#: n:185
1541#, c-format
1542msgid "numeric argument “%s” out of range"
1543msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1544
1545#: ../src/cmdline.c:243
1546#: n:186
1547#, c-format
1548msgid "argument “%s” not an integer"
1549msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1550
1551#: ../src/cmdline.c:262
1552#: n:187
1553#, c-format
1554msgid "argument “%s” not a number"
1555msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1556
1557#: ../src/commands.c:2964
1558#: ../src/datain.c:631
1559#: ../src/datain.c:639
1560#: ../src/datain.c:1704
1561#: ../src/datain.c:1937
1562#: ../src/datain.c:4354
1563#: n:497
1564#, c-format
1565msgid "Expecting “%s”"
1566msgstr "Mengharapkan “%s”"
1567
1568#: ../src/commands.c:2896
1569#: ../src/datain.c:930
1570#: ../src/datain.c:1614
1571#: ../src/datain.c:1972
1572#: ../src/datain.c:2094
1573#: ../src/datain.c:2234
1574#: ../src/datain.c:2266
1575#: ../src/datain.c:2621
1576#: n:103
1577#, c-format
1578msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1579msgstr "Mengharapkan “%s” atau “%s”"
1580
1581#: ../src/commands.c:1384
1582#: ../src/commands.c:2056
1583#: ../src/datain.c:1571
1584#: ../src/datain.c:1994
1585#: ../src/datain.c:2017
1586#: ../src/datain.c:4397
1587#: n:188
1588#, c-format
1589msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1590msgstr "Mengharapkan “%s”, “%s”, atau “%s”"
1591
1592#: ../src/commands.c:1388
1593#: ../src/datain.c:2044
1594#: ../src/datain.c:2071
1595#: n:189
1596#, c-format
1597msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1598msgstr "Mengharapkan “%s”, “%s”, “%s”, atau “%s”"
1599
1600#. TRANSLATORS: Quadrant bearings have the format e.g. S34E or N65.5W.
1601#. They're enabled by `*units bearing quadrants` and supported in
1602#. Walls format data.
1603#: ../src/readval.c:712
1604#: ../src/readval.c:720
1605#: ../src/readval.c:728
1606#: ../src/readval.c:736
1607#: n:483
1608#, c-format
1609msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1613#. the second %s by "entrance" or "export".
1614#: ../src/listpos.c:95
1615#: ../src/listpos.c:103
1616#: n:190
1617#, c-format
1618msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1619msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *%s tetapi tidak pernah digunakan"
1620
1621#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1622#: ../src/commands.c:1063
1623#: ../src/datain.c:2317
1624#: ../src/datain.c:2462
1625#: ../src/datain.c:3201
1626#: n:192
1627#, c-format
1628msgid "No matching %s"
1629msgstr "Tidak ada yang cocok %s"
1630
1631#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1632#. same <survey> if it’s given at all
1633#: ../src/commands.c:1103
1634#: n:193
1635msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1636msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1637
1638#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1639#. END command omits it, e.g.:
1640#.
1641#. *begin entrance
1642#. 1 2 10.00 178 -01
1643#. *end     <--[Message given here]
1644#: ../src/commands.c:1112
1645#: n:194
1646msgid "Survey name omitted from END"
1647msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1648
1649#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1650#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1651#: ../src/pos.cc:98
1652#: n:195
1653msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1654msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1655
1656#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1657#: ../src/aboutdlg.cc:172
1658#: n:196
1659#, c-format
1660msgid "Display Depth: %d bpp"
1661msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1662
1663#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1664#: ../src/aboutdlg.cc:174
1665#: n:197
1666msgid " (colour)"
1667msgstr " (warna)"
1668
1669#: ../src/commands.c:2865
1670#: ../src/commands.c:2927
1671#: ../src/commands.c:2970
1672#: ../src/commands.c:2986
1673#: ../src/commands.c:3011
1674#: ../src/commands.c:3022
1675#: ../src/readval.c:941
1676#: ../src/readval.c:949
1677#: ../src/readval.c:955
1678#: n:198
1679#, c-format
1680msgid "Expecting date, found “%s”"
1681msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1684#.
1685#. "this" has been added to English translation
1686#: ../src/aven.cc:70
1687#: ../src/diffpos.c:56
1688#: ../src/dump3d.c:48
1689#: ../src/extend.c:486
1690#: ../src/survexport.cc:132
1691#: n:199
1692msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1693msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1696#: ../src/aven.cc:72
1697#: n:119
1698msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1699msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1702#: ../src/cavern.c:115
1703#: n:162
1704msgid "set location for output files"
1705msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1708#: ../src/cavern.c:117
1709#: n:163
1710#, fuzzy
1711msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1712msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1715#: ../src/cavern.c:119
1716#: n:164
1717msgid "do not create .err file"
1718msgstr "tidak membuat berkas .err"
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1721#: ../src/cavern.c:121
1722#: n:165
1723msgid "turn warnings into errors"
1724msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1725
1726#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1727#: ../src/cavern.c:123
1728#: n:170
1729msgid "log output to .log file"
1730msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1731
1732#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1733#: ../src/cavern.c:125
1734#: n:171
1735msgid "specify the 3d file format version to output"
1736msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1737
1738#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1739#: ../src/extend.c:488
1740#: n:90
1741msgid ".espec file to control extending"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option.  When
1745#. generating an extended elevation, the survey gets broken (disconnected)
1746#. when there's a loop, and the station we break at appears twice in the
1747#. output.  This option adds a leg between copies of a station, flagged as
1748#. "surface" (so they can be toggled on off, and appear as dotted lines in
1749#. aven).
1750#: ../src/extend.c:496
1751#: n:91
1752msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1756#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1757#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1758#. every "2 feet").
1759#: ../src/commands.c:1937
1760#: n:200
1761msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1762msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1763
1764#: ../src/model.cc:392
1765#: n:202
1766#, c-format
1767msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1768msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1769
1770#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1771#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1772#. direction the viewer is "facing" in.
1773#.
1774#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1775#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1776#. make room. */
1777#: ../src/gfxcore.cc:796
1778#: ../src/gfxcore.cc:2120
1779#: n:203
1780msgid "Facing"
1781msgstr "Menghadap ke"
1782
1783#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1784#: ../src/aboutdlg.cc:60
1785#: n:205
1786#, c-format
1787msgid "About %s"
1788msgstr "Tetang %s"
1789
1790#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1791#. grid of height values).
1792#: ../src/mainfrm.cc:1468
1793#: n:451
1794msgid "Select a terrain file to view"
1795msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:1498
1798#: n:496
1799msgid "Select a geodata file to overlay"
1800msgstr ""
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:1462
1803#: n:452
1804msgid "Terrain files"
1805msgstr "Berkas-berkas dataran"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:1494
1808#: n:495
1809msgid "Geodata files"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1813#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1814#. contain any data inside that circle.
1815#: ../src/gfxcore.cc:3175
1816#: n:161
1817msgid "No terrain data near area of survey"
1818msgstr ""
1819
1820#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1821#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1822#. language would use.
1823#.
1824#. File->Open dialog:
1825#: ../src/mainfrm.cc:1439
1826#: n:206
1827msgid "Select a survey file to view"
1828msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1829
1830#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1831#. file extension, so neither should be translated.
1832#: ../src/export.cc:64
1833#: ../src/mainfrm.cc:1400
1834#: ../src/mainfrm.cc:1603
1835#: n:207
1836msgid "Survex 3d files"
1837msgstr "Berkas survex 3d"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:1431
1840#: ../src/mainfrm.cc:1463
1841#: ../src/mainfrm.cc:1495
1842#: ../src/mainfrm.cc:2037
1843#: ../src/printing.cc:644
1844#: n:208
1845msgid "All files"
1846msgstr "Semua berkas"
1847
1848#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1849#. list of questions - it should be translated to the
1850#. terminology that cavers using the language would use.
1851#: ../src/mainfrm.cc:1397
1852#: n:229
1853msgid "All survey files"
1854msgstr "Semua berkas survei"
1855
1856#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1857#. file extension, so neither should be translated.
1858#: ../src/mainfrm.cc:1403
1859#: n:329
1860msgid "Survex svx files"
1861msgstr "Berkas Survex svx"
1862
1863#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1864#. surveying package, so should not be translated
1865#: ../src/mainfrm.cc:1411
1866#: n:330
1867msgid "Compass MAK files"
1868msgstr "Berkas Compass MAK"
1869
1870#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1871#. surveying package, so should not be translated
1872#: ../src/mainfrm.cc:1415
1873#: n:490
1874msgid "Compass DAT files"
1875msgstr "Berkas Compass DAT"
1876
1877#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1878#. surveying package, so should not be translated
1879#: ../src/mainfrm.cc:1419
1880#: n:491
1881msgid "Compass CLP files"
1882msgstr "Berkas Compass CLP"
1883
1884#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1885#. surveying package, so should not be translated
1886#: ../src/mainfrm.cc:1423
1887#: n:504
1888msgid "Walls project files"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1892#. surveying package, so should not be translated
1893#: ../src/mainfrm.cc:1427
1894#: n:505
1895msgid "Walls survey data files"
1896msgstr ""
1897
1898#: ../src/export.cc:67
1899#: n:101
1900msgid "CSV files"
1901msgstr "Berkas CSV"
1902
1903#: ../src/export.cc:70
1904#: n:411
1905msgid "DXF files"
1906msgstr "Berkas DXF"
1907
1908#: ../src/export.cc:73
1909#: n:412
1910msgid "EPS files"
1911msgstr "Berkas EPS"
1912
1913#: ../src/export.cc:76
1914#: n:413
1915msgid "GPX files"
1916msgstr "Berkas GPX"
1917
1918#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1919#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1920#. mechanism.
1921#: ../src/export.cc:82
1922#: n:414
1923msgid "HPGL for plotters"
1924msgstr "HPGL untuk plotter"
1925
1926#: ../src/export.cc:88
1927#: n:444
1928msgid "KML files"
1929msgstr "Berkas KML"
1930
1931#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1932#. so should not be translated:
1933#. https://www.fountainware.com/compass/
1934#: ../src/export.cc:94
1935#: n:415
1936msgid "Compass PLT for use with Carto"
1937msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1938
1939#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1940#. file extension, so neither should be translated.
1941#: ../src/export.cc:99
1942#: n:166
1943msgid "Survex pos files"
1944msgstr "Berkas Survex pos"
1945
1946#: ../src/export.cc:102
1947#: n:417
1948msgid "SVG files"
1949msgstr "Berkas SVG"
1950
1951#: ../src/export.cc:85
1952#: n:445
1953msgid "JSON files"
1954msgstr "Berkas JSON"
1955
1956#: ../src/export.cc:105
1957#: ../src/printing.cc:376
1958#: n:523
1959msgid "Shapefiles (lines)"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/export.cc:108
1963#: ../src/printing.cc:377
1964#: n:524
1965msgid "Shapefiles (points)"
1966msgstr ""
1967
1968#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1969#: ../src/cavernlog.cc:652
1970#: n:447
1971msgid "Log files"
1972msgstr "Berkas log"
1973
1974#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1975#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1976#. language would use.
1977#.
1978#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1979#: ../src/aboutdlg.cc:88
1980#: n:209
1981msgid "Survey visualisation tool"
1982msgstr "Alat visualisasi survei"
1983
1984#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1985#. some languages here:
1986#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1987#: ../src/aboutdlg.cc:102
1988#: n:219
1989msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1990msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1991
1992#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1993#: ../src/diffpos.c:264
1994#: n:218
1995msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1996msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1997
1998#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1999#: ../src/diffpos.c:266
2000#: n:255
2001#, c-format
2002msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
2003msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
2004
2005#. TRANSLATORS: Part of extend --help
2006#: ../src/extend.c:559
2007#: n:267
2008msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
2009msgstr "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
2010
2011#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
2012#: ../src/sorterr.c:124
2013#: n:268
2014msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2015msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2016
2017#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2018#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2019#. language would use.
2020#.
2021#. Part of aven --help
2022#: ../src/aven.cc:170
2023#: ../src/aven.cc:215
2024#: n:269
2025msgid "[SURVEY_FILE]"
2026msgstr "[SURVEY_FILE]"
2027
2028#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2029#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2030#. language would use.
2031#.
2032#. Part of cavern --help
2033#: ../src/cavern.c:227
2034#: n:507
2035msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2036msgstr "[SURVEY_DATA_FILE]"
2037
2038#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2039#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2040#: ../src/gfxcore.cc:1164
2041#: n:221
2042msgid "Undated"
2043msgstr "Tidak bertanggal"
2044
2045#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2046#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2047#. this fairly short.
2048#: ../src/gfxcore.cc:1189
2049#: n:290
2050msgid "Not in loop"
2051msgstr "Tidak di putaran"
2052
2053#. TRANSLATORS: error from:
2054#.
2055#. *data normal newline from to tape compass clino
2056#: ../src/commands.c:1778
2057#: n:222
2058msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2059msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
2060
2061#. TRANSLATORS: error from:
2062#.
2063#. *data normal from to tape compass clino newline
2064#: ../src/commands.c:1819
2065#: n:223
2066msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2067msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
2068
2069#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2070#.
2071#. *data normal station tape compass clino
2072#.
2073#. ("station" signifies interleaved data).
2074#: ../src/commands.c:1842
2075#: n:224
2076msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2077msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
2078
2079#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2080#.
2081#. *data diving station newline depth tape compass
2082#.
2083#. ("depth" needs to occur before "newline").
2084#: ../src/commands.c:1718
2085#: n:225
2086#, c-format
2087msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2088msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
2089
2090#. TRANSLATORS: e.g.
2091#.
2092#. *data normal from to tape newline compass clino
2093#: ../src/commands.c:1769
2094#: n:226
2095msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2096msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
2097
2098#. TRANSLATORS: e.g.
2099#.
2100#. *calibrate tape compass 1 1
2101#: ../src/commands.c:1987
2102#: n:227
2103msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2104msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
2105
2106#: ../src/commands.c:855
2107#: ../src/commands.c:867
2108#: n:397
2109msgid "Bad *alias command"
2110msgstr "Perintah *alias buruk"
2111
2112#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2113#. currently)
2114#: ../src/log.cc:30
2115#: n:228
2116#, c-format
2117msgid "%s Error Log"
2118msgstr "%s Kesalahan Log"
2119
2120#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2121#. dialog
2122#: ../src/printing.cc:586
2123#: n:230
2124msgid "&Export..."
2125msgstr "&Ekspor..."
2126
2127#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2128#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2129#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2130#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2131#: ../src/mainfrm.cc:791
2132#: n:231
2133msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2134msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:793
2137#: n:234
2138msgid "&Reverse Direction\tR"
2139msgstr "A&rah Sebaliknya\tR"
2140
2141#. TRANSLATORS: View *looking* North
2142#: ../src/gfxcore.cc:4393
2143#: ../src/mainfrm.cc:796
2144#: n:240
2145msgid "View &North\tN"
2146msgstr "Lihat &Utara\tN"
2147
2148#. TRANSLATORS: View *looking* East
2149#: ../src/gfxcore.cc:4395
2150#: ../src/mainfrm.cc:797
2151#: n:241
2152msgid "View &East\tE"
2153msgstr "Lihat &Timur\tE"
2154
2155#. TRANSLATORS: View *looking* South
2156#: ../src/gfxcore.cc:4397
2157#: ../src/mainfrm.cc:798
2158#: n:242
2159msgid "View &South\tS"
2160msgstr "Lihat &Selatan\tS"
2161
2162#. TRANSLATORS: View *looking* West
2163#: ../src/gfxcore.cc:4399
2164#: ../src/mainfrm.cc:799
2165#: n:243
2166msgid "View &West\tW"
2167msgstr "Lihat &Barat\tW"
2168
2169#: ../src/gfxcore.cc:4419
2170#: ../src/mainfrm.cc:801
2171#: n:248
2172msgid "&Plan View\tP"
2173msgstr "Tam&pilan Atas\tP"
2174
2175#: ../src/gfxcore.cc:4420
2176#: ../src/mainfrm.cc:802
2177#: n:249
2178msgid "E&levation\tL"
2179msgstr "E&levasi\tL"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:804
2182#: n:254
2183msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2184msgstr "Kembali ta&mpilan Baku\tDelete"
2185
2186#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2187#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2188#. the "what to print/export" dialog.
2189#: ../src/printing.cc:364
2190#: n:283
2191msgid "View"
2192msgstr "Tilik"
2193
2194#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2195#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2196#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2197#. mind!
2198#: ../src/printing.cc:369
2199#: n:256
2200msgid "Elements"
2201msgstr "Bagian"
2202
2203#: ../src/printing.cc:374
2204#: n:410
2205msgid "Export format"
2206msgstr "Ekspor format"
2207
2208#: ../src/printing.cc:439
2209#: ../src/printing.cc:847
2210#: n:257
2211#, c-format
2212msgid "%d pages (%dx%d)"
2213msgstr "%d halaman (%dx%d)"
2214
2215#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2216#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2217#. the plot on a single page", but we need something shorter
2218#: ../src/printing.cc:411
2219#: n:258
2220msgid "One page"
2221msgstr "Satu halaman"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:156
2224#: ../src/printing.cc:446
2225#: n:259
2226msgid "Bearing"
2227msgstr "Arah"
2228
2229#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --bearing option
2230#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2231#. survey about a vertical axis.  These example input values should not
2232#. be translated.
2233#: ../src/survexport.cc:145
2234#: n:460
2235msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/pos.cc:90
2239#: n:100
2240msgid "Station Name"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/printing.cc:496
2244#: n:260
2245msgid "Station Names"
2246msgstr "Nama Stasiun"
2247
2248#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2249#: ../src/printing.cc:500
2250#: n:537
2251msgid "Anonymous stations"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2255#: ../src/survexport.cc:149
2256#: n:538
2257msgid "anonymous stations"
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/survexport.cc:147
2261#: n:475
2262msgid "station labels"
2263msgstr "label stasiun"
2264
2265#: ../src/printing.cc:492
2266#: n:261
2267msgid "Crosses"
2268msgstr "Silang"
2269
2270#: ../src/survexport.cc:146
2271#: n:474
2272msgid "station markers"
2273msgstr "penanda stasiun"
2274
2275#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2276#. "survey stations".
2277#: ../src/printing.cc:478
2278#: n:262
2279msgid "Underground Survey Legs"
2280msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
2281
2282#: ../src/survexport.cc:143
2283#: n:476
2284msgid "underground survey legs"
2285msgstr "kaki survei di bawah tanah"
2286
2287#: ../src/printing.cc:512
2288#: n:393
2289msgid "Cross-sections"
2290msgstr "Potongan melintang"
2291
2292#: ../src/survexport.cc:151
2293#: n:469
2294msgid "cross-sections"
2295msgstr "potongan melintang"
2296
2297#: ../src/printing.cc:517
2298#: n:394
2299msgid "Walls"
2300msgstr "Dinding"
2301
2302#: ../src/survexport.cc:152
2303#: n:470
2304msgid "walls"
2305msgstr "dinding"
2306
2307#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2308#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2309#. containing polygons for the inside of cave passages).
2310#: ../src/printing.cc:524
2311#: n:395
2312msgid "Passages"
2313msgstr "Lorong"
2314
2315#: ../src/survexport.cc:153
2316#: n:471
2317msgid "passages"
2318msgstr "lorong"
2319
2320#: ../src/printing.cc:528
2321#: n:421
2322msgid "Origin in centre"
2323msgstr "Di tengah"
2324
2325#: ../src/survexport.cc:154
2326#: n:472
2327msgid "origin in centre"
2328msgstr "di tengah"
2329
2330#: ../src/printing.cc:532
2331#: n:422
2332msgid "Full coordinates"
2333msgstr "Koordinat penuh"
2334
2335#: ../src/survexport.cc:155
2336#: n:473
2337msgid "full coordinates"
2338msgstr "koordinat penuh"
2339
2340#: ../src/printing.cc:536
2341#: n:477
2342msgid "Clamp to ground"
2343msgstr "Jepit ke tanah"
2344
2345#: ../src/survexport.cc:156
2346#: n:478
2347msgid "clamp to ground"
2348msgstr "jepit ke tanah"
2349
2350#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2351#: ../src/printing.cc:456
2352#: n:263
2353msgid "Tilt angle"
2354msgstr "Sudut kemiringan"
2355
2356#. TRANSLATORS: Used in survexport --help output.  The --tilt option
2357#. accepts any of these ways of specifying how much to rotate the
2358#. survey about a horizontol axis.  These example input values should
2359#. not be translated.
2360#: ../src/survexport.cc:151
2361#: n:461
2362msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2363msgstr ""
2364
2365#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2366#. around each page
2367#: ../src/printing.cc:544
2368#: n:264
2369msgid "Page Borders"
2370msgstr "Batas halaman"
2371
2372#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2373#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2374#. angles, etc
2375#: ../src/printing.cc:555
2376#: n:265
2377msgid "Legend"
2378msgstr "Legenda"
2379
2380#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2381#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2382#: ../src/printing.cc:550
2383#: n:266
2384msgid "Blank Pages"
2385msgstr "Halaman kosong"
2386
2387#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2388#: ../src/mainfrm.cc:821
2389#: n:270
2390msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2391msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2392
2393#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2394#: ../src/mainfrm.cc:823
2395#: n:346
2396msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2397msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2398
2399#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2400#: ../src/mainfrm.cc:825
2401#: n:449
2402msgid "Terr&ain"
2403msgstr "&Lahan"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:826
2406#: n:271
2407msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2408msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:827
2411#: n:297
2412msgid "&Grid\tCtrl+G"
2413msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:828
2416#: n:318
2417msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2418msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2419
2420#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2421#. "survey stations".
2422#: ../src/mainfrm.cc:832
2423#: n:272
2424msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2425msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2426
2427#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2428#. "survey stations".
2429#: ../src/mainfrm.cc:835
2430#: n:291
2431msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2432msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2433
2434#: ../src/survexport.cc:144
2435#: n:464
2436msgid "surface survey legs"
2437msgstr "kaki survei permukaan"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:860
2440#: n:273
2441msgid "&Overlapping Names"
2442msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:873
2445#: n:450
2446msgid "Co&lour by"
2447msgstr "&Warna menurut"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:876
2450#: n:294
2451msgid "Highlight &Entrances"
2452msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:877
2455#: n:295
2456msgid "Highlight &Fixed Points"
2457msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2458
2459#: ../src/mainfrm.cc:878
2460#: n:296
2461msgid "Highlight E&xported Points"
2462msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2463
2464#: ../src/printing.cc:500
2465#: n:418
2466msgid "Entrances"
2467msgstr "Mulut gua"
2468
2469#: ../src/survexport.cc:148
2470#: n:466
2471msgid "entrances"
2472msgstr "mulut gua"
2473
2474#: ../src/printing.cc:504
2475#: n:419
2476msgid "Fixed Points"
2477msgstr "Titik tetap"
2478
2479#: ../src/survexport.cc:149
2480#: n:467
2481msgid "fixed points"
2482msgstr "titik tetap"
2483
2484#: ../src/printing.cc:508
2485#: n:420
2486msgid "Exported Stations"
2487msgstr "Stasiun diekspor"
2488
2489#: ../src/survexport.cc:150
2490#: n:468
2491msgid "exported stations"
2492msgstr "stasiun diekspor"
2493
2494#: ../src/mainfrm.cc:887
2495#: n:237
2496msgid "&Perspective"
2497msgstr "Perspekti&f"
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:889
2500#: n:238
2501msgid "Textured &Walls"
2502msgstr "Tekstur &Dinding"
2503
2504#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2505#. using that term instead if it gives a better translation which most
2506#. users will understand.
2507#: ../src/mainfrm.cc:893
2508#: n:239
2509msgid "Fade Distant Ob&jects"
2510msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2511
2512#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2513#. "survey stations".
2514#: ../src/mainfrm.cc:896
2515#: n:298
2516msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2517msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2518
2519#: ../src/mainfrm.cc:902
2520#: ../src/mainfrm.cc:909
2521#: n:356
2522msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2523msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2524
2525#: ../src/gfxcore.cc:4463
2526#: ../src/mainfrm.cc:863
2527#: n:292
2528msgid "Colour by &Depth"
2529msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2530
2531#: ../src/gfxcore.cc:4464
2532#: ../src/mainfrm.cc:864
2533#: n:293
2534msgid "Colour by D&ate"
2535msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2536
2537#: ../src/gfxcore.cc:4465
2538#: ../src/mainfrm.cc:865
2539#: n:289
2540msgid "Colour by &Error"
2541msgstr "Warna menurut &Eror"
2542
2543#: ../src/gfxcore.cc:4466
2544#: ../src/mainfrm.cc:866
2545#: n:480
2546msgid "Colour by &Horizontal Error"
2547msgstr "Warna menurut Eror &horisontal"
2548
2549#: ../src/gfxcore.cc:4467
2550#: ../src/mainfrm.cc:867
2551#: n:481
2552msgid "Colour by &Vertical Error"
2553msgstr "Warna menurut Eror &vertikal"
2554
2555#: ../src/gfxcore.cc:4468
2556#: ../src/mainfrm.cc:868
2557#: n:85
2558msgid "Colour by &Gradient"
2559msgstr "Warna menurut &Gradien"
2560
2561#: ../src/gfxcore.cc:4469
2562#: ../src/mainfrm.cc:869
2563#: n:82
2564msgid "Colour by &Length"
2565msgstr "Warna menurut &Panjang"
2566
2567#: ../src/gfxcore.cc:4470
2568#: ../src/mainfrm.cc:870
2569#: n:448
2570msgid "Colour by &Survey"
2571msgstr "Warna menurut &Survei"
2572
2573#. TRANSLATORS: Menu item in Aven.  Selects colouring survey legs by
2574#. the survey style ("normal", diving, "nosurvey", etc).
2575#: ../src/gfxcore.cc:4474
2576#: ../src/mainfrm.cc:883
2577#: n:482
2578msgid "Colour by St&yle"
2579msgstr ""
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:937
2582#: n:274
2583msgid "&Compass"
2584msgstr "&Kompas"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:938
2587#: n:275
2588msgid "C&linometer"
2589msgstr "K&linometer"
2590
2591#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2592#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2593#: ../src/mainfrm.cc:941
2594#: n:276
2595msgid "Colour &Key"
2596msgstr "&Warna Kunci"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:942
2599#: n:277
2600msgid "&Scale Bar"
2601msgstr "&Skala Bar"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:918
2604#: n:280
2605msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2606msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2607
2608#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2609#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2610#. translating.
2611#: ../src/mainfrm.cc:885
2612#: ../src/mainfrm.cc:927
2613#: ../src/mainfrm.cc:933
2614#: n:281
2615msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2616msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:943
2619#: n:299
2620msgid "&Indicators"
2621msgstr "&Indikator"
2622
2623#: ../src/z_getopt.c:716
2624#: n:300
2625#, c-format
2626msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2627msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2628
2629#: ../src/z_getopt.c:766
2630#: n:302
2631#, c-format
2632msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2633msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2634
2635#: ../src/z_getopt.c:753
2636#: n:303
2637#, c-format
2638msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2639msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2640
2641#: ../src/z_getopt.c:814
2642#: n:305
2643#, c-format
2644msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2645msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2646
2647#: ../src/z_getopt.c:1186
2648#: n:306
2649#, c-format
2650msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2651msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2652
2653#: ../src/z_getopt.c:855
2654#: n:307
2655#, c-format
2656msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2657msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2658
2659#: ../src/z_getopt.c:866
2660#: n:308
2661#, c-format
2662msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2663msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2664
2665#: ../src/z_getopt.c:927
2666#: n:310
2667#, c-format
2668msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2669msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:807
2672#: n:311
2673msgid "&New Presentation"
2674msgstr "Presentasi &Baru"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:808
2677#: n:312
2678msgid "&Open Presentation..."
2679msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:809
2682#: n:313
2683msgid "&Save Presentation"
2684msgstr "&Simpan Presentasi"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:810
2687#: n:314
2688msgid "Sa&ve Presentation As..."
2689msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2690
2691#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2692#: ../src/mainfrm.cc:813
2693#: n:315
2694msgid "&Mark"
2695msgstr "&Tandai"
2696
2697#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2698#: ../src/mainfrm.cc:815
2699#: n:316
2700msgid "Pla&y"
2701msgstr "Put&ar"
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:816
2704#: n:317
2705msgid "&Export as Movie..."
2706msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2707
2708#: ../src/mainfrm.cc:2114
2709#: n:331
2710msgid "Export Movie"
2711msgstr "Ekspor Film"
2712
2713#: ../src/cavernlog.cc:655
2714#: ../src/mainfrm.cc:362
2715#: ../src/mainfrm.cc:1606
2716#: n:319
2717msgid "Select an output filename"
2718msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2719
2720#: ../src/mainfrm.cc:359
2721#: ../src/mainfrm.cc:2036
2722#: n:320
2723msgid "Aven presentations"
2724msgstr "Presentasi Aven"
2725
2726#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2727#: ../src/mainfrm.cc:1535
2728#: n:321
2729msgid "Save Screenshot"
2730msgstr "Simpan tangkapan layar"
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:2031
2733#: ../src/mainfrm.cc:2034
2734#: n:322
2735msgid "Select a presentation to open"
2736msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2737
2738#: ../src/mainfrm.cc:433
2739#: n:323
2740#, c-format
2741msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2742msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2743
2744#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2745#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2746#: ../src/mainfrm.cc:1407
2747#: n:324
2748msgid "Compass PLT files"
2749msgstr "Berkas Compass PLT"
2750
2751#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2752#. package, so don’t translate it.
2753#: ../src/mainfrm.cc:1430
2754#: n:325
2755msgid "CMAP XYZ files"
2756msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2757
2758#. TRANSLATORS: title of message box
2759#: ../src/mainfrm.cc:1642
2760#: ../src/mainfrm.cc:2009
2761#: ../src/mainfrm.cc:2025
2762#: n:326
2763msgid "Modified Presentation"
2764msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2765
2766#. TRANSLATORS: and the question in that box
2767#: ../src/mainfrm.cc:1640
2768#: ../src/mainfrm.cc:2008
2769#: ../src/mainfrm.cc:2024
2770#: n:327
2771msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2772msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2773
2774#: ../src/mainfrm.cc:2367
2775#: ../src/mainfrm.cc:2380
2776#: n:328
2777msgid "No matches were found."
2778msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2779
2780#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2781#: ../src/aventreectrl.cc:375
2782#: ../src/aventreectrl.cc:406
2783#: n:332
2784msgid "Find"
2785msgstr "Cari"
2786
2787#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2788#: ../src/mainfrm.cc:1033
2789#: n:333
2790msgid "Find stations"
2791msgstr ""
2792
2793#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2794#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2795#. pattern searched for.
2796#: ../src/mainfrm.cc:2357
2797#: n:334
2798#, c-format
2799msgid "%d stations match %s%s%s"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2803#: ../src/mainfrm.cc:1037
2804#: ../src/mainfrm.cc:2365
2805#: n:533
2806msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: Tooltip for Z exaggeration control.  Vertical distances
2810#. in aven are scaled by this factor.
2811#: ../src/mainfrm.cc:1064
2812#: n:535
2813msgid "Z exaggeration factor"
2814msgstr ""
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:243
2817#: ../src/mainfrm.cc:1729
2818#: ../src/mainfrm.cc:1805
2819#: ../src/mainfrm.cc:1857
2820#: ../src/pos.cc:89
2821#: n:335
2822msgid "Altitude"
2823msgstr "Ketinggian"
2824
2825#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2826#. window
2827#: ../src/mainfrm.cc:688
2828#: n:336
2829msgid "You may only view one 3d file at a time."
2830msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2831
2832#: ../src/mainfrm.cc:944
2833#: n:337
2834msgid "&Side Panel"
2835msgstr "Panel &Samping"
2836
2837#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2838#. Easting)
2839#: ../src/mainfrm.cc:1727
2840#: ../src/mainfrm.cc:1749
2841#: ../src/mainfrm.cc:1751
2842#: ../src/mainfrm.cc:1856
2843#: n:338
2844#, c-format
2845msgid "%.2f E, %.2f N"
2846msgstr "%.2f T, %.2f U"
2847
2848#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2849#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2850#: ../src/mainfrm.cc:1769
2851#: ../src/mainfrm.cc:1814
2852#: ../src/mainfrm.cc:1878
2853#: n:339
2854#, c-format
2855msgid "From %s"
2856msgstr "Dari %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2859#: ../src/mainfrm.cc:1891
2860#: n:340
2861#, c-format
2862msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2863msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2864
2865#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2866#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2867#. measured by the clino)
2868#: ../src/mainfrm.cc:1931
2869#: n:341
2870#, fuzzy, c-format
2871msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2872msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2873
2874#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2875#.
2876#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2877#: ../src/gfxcore.cc:4451
2878#: ../src/gfxcore.cc:4478
2879#: ../src/mainfrm.cc:946
2880#: n:342
2881msgid "&Metric"
2882msgstr "&Metrik"
2883
2884#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2885#.
2886#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2887#. circle.
2888#: ../src/gfxcore.cc:4407
2889#: ../src/gfxcore.cc:4428
2890#: ../src/gfxcore.cc:4480
2891#: ../src/mainfrm.cc:947
2892#: n:343
2893msgid "&Degrees"
2894msgstr "&Derajat"
2895
2896#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2897#.
2898#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2899#. degrees = 50 grad).
2900#: ../src/gfxcore.cc:4433
2901#: ../src/mainfrm.cc:948
2902#: n:430
2903msgid "&Percent"
2904msgstr "&Persen"
2905
2906#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2907#. used e.g.  "5km".
2908#.
2909#. If there should be a space between the number and this, include
2910#. one in the translation.
2911#: ../src/gfxcore.cc:1355
2912#: ../src/printing.cc:1285
2913#: n:423
2914msgid "km"
2915msgstr "km"
2916
2917#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2918#. e.g. "10m".
2919#.
2920#. If there should be a space between the number and this, include
2921#. one in the translation.
2922#: ../src/commands.c:491
2923#: ../src/gfxcore.cc:1124
2924#: ../src/gfxcore.cc:1216
2925#: ../src/gfxcore.cc:1362
2926#: ../src/mainfrm.cc:1718
2927#: ../src/mainfrm.cc:1780
2928#: ../src/mainfrm.cc:1800
2929#: ../src/mainfrm.cc:1849
2930#: ../src/mainfrm.cc:1882
2931#: ../src/printing.cc:1287
2932#: n:424
2933msgid "m"
2934msgstr "m"
2935
2936#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2937#. used e.g.  "50cm".
2938#.
2939#. If there should be a space between the number and this, include
2940#. one in the translation.
2941#: ../src/gfxcore.cc:1370
2942#: ../src/printing.cc:1290
2943#: n:425
2944msgid "cm"
2945msgstr "cm"
2946
2947#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2948#. plural), used e.g.  "2 miles".
2949#.
2950#. If there should be a space between the number and this,
2951#. include one in the translation.
2952#: ../src/gfxcore.cc:1383
2953#: n:426
2954msgid " miles"
2955msgstr " mil"
2956
2957#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2958#. singular), used e.g.  "1 mile".
2959#.
2960#. If there should be a space between the number and this,
2961#. include one in the translation.
2962#: ../src/gfxcore.cc:1390
2963#: n:427
2964msgid " mile"
2965msgstr " mil"
2966
2967#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2968#. as: 10′
2969#.
2970#. If there should be a space between the number and this, include
2971#. one in the translation.
2972#: ../src/commands.c:492
2973#: ../src/gfxcore.cc:1124
2974#: ../src/gfxcore.cc:1216
2975#: ../src/gfxcore.cc:1398
2976#: ../src/mainfrm.cc:1723
2977#: ../src/mainfrm.cc:1783
2978#: ../src/mainfrm.cc:1803
2979#: ../src/mainfrm.cc:1854
2980#: ../src/mainfrm.cc:1887
2981#: n:428
2982msgid "′"
2983msgstr "′"
2984
2985#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2986#. e.g. as: 6″
2987#.
2988#. If there should be a space between the number and this, include
2989#. one in the translation.
2990#: ../src/gfxcore.cc:1406
2991#: n:429
2992msgid "″"
2993msgstr "″"
2994
2995#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2996#: ../src/gfxcore.cc:4402
2997#: n:387
2998msgid "&Hide Compass"
2999msgstr "&Sembunyikan Kompas"
3000
3001#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
3002#: ../src/gfxcore.cc:4423
3003#: n:384
3004msgid "&Hide Clino"
3005msgstr "&Sembunyikan Klino"
3006
3007#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
3008#: ../src/gfxcore.cc:4446
3009#: n:385
3010msgid "&Hide scale bar"
3011msgstr "&Sembunyikan bar skala"
3012
3013#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
3014#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
3015#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
3016#: ../src/gfxcore.cc:4476
3017#: n:386
3018msgid "&Hide colour key"
3019msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
3020
3021#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3022#. itself.
3023#: ../src/cavern.c:486
3024#: ../src/commands.c:494
3025#: ../src/commands.c:495
3026#: ../src/commands.c:917
3027#: ../src/gfxcore.cc:778
3028#: ../src/gfxcore.cc:868
3029#: ../src/gfxcore.cc:1197
3030#: ../src/mainfrm.cc:1772
3031#: ../src/mainfrm.cc:1895
3032#: ../src/mainfrm.cc:1918
3033#: ../src/printing.cc:87
3034#: n:344
3035msgid "°"
3036msgstr "°"
3037
3038#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3039#. circle).
3040#: ../src/commands.c:496
3041#: ../src/gfxcore.cc:783
3042#: ../src/gfxcore.cc:873
3043#: ../src/gfxcore.cc:1197
3044#: ../src/mainfrm.cc:1775
3045#: ../src/mainfrm.cc:1898
3046#: ../src/mainfrm.cc:1921
3047#: n:345
3048msgid "ᵍ"
3049msgstr "ᵍ"
3050
3051#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3052#. degrees = 50 grad).
3053#: ../src/commands.c:497
3054#: ../src/gfxcore.cc:859
3055#: ../src/gfxcore.cc:877
3056#: ../src/mainfrm.cc:1916
3057#: n:96
3058msgid "%"
3059msgstr "%"
3060
3061#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3062#. vertical angles.
3063#: ../src/gfxcore.cc:853
3064#: ../src/mainfrm.cc:1914
3065#: n:431
3066msgid "∞"
3067msgstr "∞"
3068
3069#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3070#. in Compass bearing)
3071#: ../src/mainfrm.cc:1787
3072#: n:374
3073#, c-format
3074msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3075msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3076
3077#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3078#: ../src/mainfrm.cc:1820
3079#: n:375
3080#, c-format
3081msgid "%s: V %.2f%s"
3082msgstr "%s: V %.2f%s"
3083
3084#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3085#. tree hierarchy of survey station names
3086#: ../src/mainfrm.cc:1105
3087#: n:376
3088msgid "Surveys"
3089msgstr "Survei"
3090
3091#: ../src/mainfrm.cc:1106
3092#: n:377
3093msgid "Presentation"
3094msgstr "Presentasi"
3095
3096#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3097#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3098#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3099#. survey file with the who survey visible.
3100#: ../src/aventreectrl.cc:367
3101#: n:245
3102msgid "Show all"
3103msgstr "Tampilkan semua"
3104
3105#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3106#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3107#. current survey file with the view restricted to the survey
3108#. clicked upon.
3109#: ../src/aventreectrl.cc:385
3110#: n:246
3111msgid "Hide others"
3112msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
3113
3114#. TRANSLATORS: Menu item for Aven's survey tree.  Bring up the menu
3115#. on a survey in the tree and select this and all the other surveys
3116#. at the same level will be hidden, leaving only the chosen survey
3117#. showing.
3118#: ../src/aventreectrl.cc:389
3119#: n:388
3120msgid "Hide si&blings"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/mainfrm.cc:241
3124#: ../src/pos.cc:87
3125#: n:378
3126msgid "Easting"
3127msgstr "Arah timur"
3128
3129#: ../src/mainfrm.cc:242
3130#: ../src/pos.cc:88
3131#: n:379
3132msgid "Northing"
3133msgstr "Arah Utara"
3134
3135#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3136#. accelerator key.
3137#.
3138#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3139#.
3140#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3141#. c.f. 201, 380, 381.
3142#: ../src/mainfrm.cc:753
3143#: n:220
3144msgid "&Open...\tCtrl+O"
3145msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
3146
3147#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3148#. terrain.
3149#: ../src/mainfrm.cc:756
3150#: n:453
3151msgid "Open &Terrain..."
3152msgstr "Buka &Dataran..."
3153
3154#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3155#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3156#: ../src/mainfrm.cc:757
3157#: n:494
3158msgid "Overlay &Geodata..."
3159msgstr ""
3160
3161#: ../src/mainfrm.cc:758
3162#: n:144
3163msgid "Show &Log"
3164msgstr "Tampilkan &Log"
3165
3166#: ../src/mainfrm.cc:761
3167#: n:380
3168msgid "&Print...\tCtrl+P"
3169msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
3170
3171#: ../src/mainfrm.cc:762
3172#: n:381
3173msgid "P&age Setup..."
3174msgstr "&Tata Halaman..."
3175
3176#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3177#: ../src/mainfrm.cc:765
3178#: n:201
3179msgid "&Screenshot..."
3180msgstr "&Screenshot..."
3181
3182#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3183#: ../src/mainfrm.cc:768
3184#: n:247
3185msgid "E&xtended Elevation..."
3186msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
3187
3188#: ../src/mainfrm.cc:766
3189#: n:382
3190msgid "&Export as..."
3191msgstr "&Ekpor sebagai..."
3192
3193#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3194#. file.
3195#: ../src/printing.cc:650
3196#: n:401
3197msgid "Export as:"
3198msgstr "Ekspor sebagai:"
3199
3200#. TRANSLATORS: Title of the export
3201#. dialog
3202#: ../src/printing.cc:316
3203#: n:383
3204msgid "Export"
3205msgstr "Ekspor"
3206
3207#. TRANSLATORS: for about box:
3208#: ../src/aboutdlg.cc:139
3209#: n:390
3210msgid "System Information:"
3211msgstr "Informasi Sistem:"
3212
3213#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3214#: ../src/printing.cc:697
3215#: n:398
3216msgid "Print Preview"
3217msgstr "Pratilik Cetak"
3218
3219#. TRANSLATORS: Title of the print
3220#. dialog
3221#: ../src/printing.cc:313
3222#: n:399
3223msgid "Print"
3224msgstr "Cetak"
3225
3226#: ../src/printing.cc:581
3227#: n:400
3228msgid "&Print..."
3229msgstr "&Cetak..."
3230
3231#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3232#. "survey stations".
3233#: ../src/printing.cc:484
3234#: n:403
3235msgid "Sur&face Survey Legs"
3236msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
3237
3238#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3239#: ../src/mainfrm.cc:129
3240#: n:404
3241msgid "Edit Waypoint"
3242msgstr "Edit Waypoint"
3243
3244#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3245#. in a presentation.
3246#: ../src/mainfrm.cc:168
3247#: n:278
3248msgid " (unused in perspective view)"
3249msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
3250
3251#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3252#. presentation.
3253#: ../src/mainfrm.cc:175
3254#: n:279
3255msgid "Time: "
3256msgstr "Waktu: "
3257
3258#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3259#. waypoint in a presentation.
3260#: ../src/mainfrm.cc:179
3261#: n:282
3262msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3263msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
3264
3265#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3266#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3267#: ../src/aven.cc:305
3268#: n:405
3269#, c-format
3270msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3271msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
3272
3273#: ../src/readval.c:357
3274#: n:392
3275msgid "Separator in survey name"
3276msgstr "Separator pada nama survei"
3277
3278#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3279#. anonymous station.
3280#: ../src/labelinfo.h:102
3281#: n:56
3282msgid "anonymous station"
3283msgstr "stasiun anonim"
3284
3285#: ../src/readval.c:115
3286#: ../src/readval.c:131
3287#: ../src/readval.c:149
3288#: ../src/readval.c:413
3289#: n:47
3290msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3291msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
3292
3293#: ../src/mainfrm.cc:850
3294#: ../src/printing.cc:488
3295#: n:406
3296msgid "Spla&y Legs"
3297msgstr "Kaki Leba&r"
3298
3299#: ../src/survexport.cc:145
3300#: n:465
3301msgid "splay legs"
3302msgstr "kaki lebar"
3303
3304#: ../src/mainfrm.cc:857
3305#: n:251
3306#, fuzzy
3307msgid "&Duplicate Legs"
3308msgstr "Dupli&cate Legs"
3309
3310#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3311#. this is selected, such legs are not shown.
3312#: ../src/aventreectrl.cc:387
3313#: ../src/mainfrm.cc:840
3314#: ../src/mainfrm.cc:853
3315#: n:407
3316msgid "&Hide"
3317msgstr "&Sembunyikan"
3318
3319#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3320#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3321#: ../src/mainfrm.cc:846
3322#: ../src/mainfrm.cc:855
3323#: n:408
3324msgid "&Fade"
3325msgstr "&Pudar"
3326
3327#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3328#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3329#: ../src/mainfrm.cc:843
3330#: ../src/mainfrm.cc:854
3331#: n:250
3332msgid "&Dashed"
3333msgstr ""
3334
3335#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3336#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3337#: ../src/aventreectrl.cc:388
3338#: ../src/mainfrm.cc:849
3339#: ../src/mainfrm.cc:856
3340#: n:409
3341msgid "&Show"
3342msgstr "&Tampilkan"
3343
3344#: ../src/extend.c:594
3345#: n:105
3346msgid "Reading in data - please wait…"
3347msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
3348
3349#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3350#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3351#. the 3d file
3352#: ../src/extend.c:284
3353#: ../src/extend.c:303
3354#: ../src/extend.c:349
3355#: ../src/extend.c:392
3356#: ../src/extend.c:435
3357#: n:510
3358#, c-format
3359msgid "Failed to find station %s"
3360msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
3361
3362#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3363#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3364#. 3d file
3365#: ../src/extend.c:329
3366#: ../src/extend.c:372
3367#: ../src/extend.c:415
3368#: ../src/extend.c:459
3369#: n:511
3370#, c-format
3371msgid "Failed to find leg %s → %s"
3372msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
3373
3374#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3375#: ../src/extend.c:275
3376#: n:512
3377#, c-format
3378msgid "Starting from station %s"
3379msgstr "Mulai dari stasiun %s"
3380
3381#. TRANSLATORS: for extend:
3382#: ../src/extend.c:296
3383#: n:513
3384#, c-format
3385msgid "Extending to the left from station %s"
3386msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
3387
3388#. TRANSLATORS: for extend:
3389#: ../src/extend.c:342
3390#: n:514
3391#, c-format
3392msgid "Extending to the right from station %s"
3393msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
3394
3395#. TRANSLATORS: for extend:
3396#: ../src/extend.c:316
3397#: n:515
3398#, c-format
3399msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3400msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
3401
3402#. TRANSLATORS: for extend:
3403#: ../src/extend.c:362
3404#: n:516
3405#, c-format
3406msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3407msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
3408
3409#. TRANSLATORS: for extend:
3410#: ../src/extend.c:428
3411#: n:517
3412#, c-format
3413msgid "Breaking survey loop at station %s"
3414msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
3415
3416#. TRANSLATORS: for extend:
3417#: ../src/extend.c:449
3418#: n:518
3419#, c-format
3420msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3421msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
3422
3423#. TRANSLATORS: for extend:
3424#: ../src/extend.c:385
3425#: n:519
3426#, c-format
3427msgid "Swapping extend direction from station %s"
3428msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
3429
3430#. TRANSLATORS: for extend:
3431#: ../src/extend.c:405
3432#: n:520
3433#, c-format
3434msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3435msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
3436
3437#. TRANSLATORS: for extend:
3438#: ../src/extend.c:688
3439#: n:521
3440#, c-format
3441msgid "Applying specfile: “%s”"
3442msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
3443
3444#. TRANSLATORS: for extend:
3445#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3446#: ../src/extend.c:712
3447#: n:522
3448#, c-format
3449msgid "Writing %s…"
3450msgstr "Menulis %s…"
3451
3452#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3453#: ../src/sorterr.c:50
3454#: n:179
3455msgid "sort by horizontal error factor"
3456msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
3457
3458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3459#: ../src/sorterr.c:52
3460#: n:180
3461msgid "sort by vertical error factor"
3462msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
3463
3464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3465#: ../src/sorterr.c:54
3466#: n:181
3467msgid "sort by percentage error"
3468msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
3469
3470#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3471#: ../src/sorterr.c:56
3472#: n:182
3473msgid "sort by error per leg"
3474msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
3475
3476#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3477#: ../src/sorterr.c:58
3478#: n:183
3479msgid "replace .err file with re-sorted version"
3480msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
3481
3482#: ../src/sorterr.c:78
3483#: ../src/sorterr.c:95
3484#: ../src/sorterr.c:167
3485#: n:112
3486msgid "Couldn’t parse .err file"
3487msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3488
3489#. TRANSLATORS: for diffpos:
3490#: ../src/diffpos.c:158
3491#: n:500
3492#, c-format
3493msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3494msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3495
3496#. TRANSLATORS: for diffpos:
3497#: ../src/diffpos.c:195
3498#: n:501
3499#, c-format
3500msgid "Added: %s"
3501msgstr "Ditambahkan: %s"
3502
3503#. TRANSLATORS: for diffpos:
3504#: ../src/diffpos.c:218
3505#: n:502
3506#, c-format
3507msgid "Deleted: %s"
3508msgstr "Dihapus: %s"
3509
3510#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3511#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3512#.
3513#. *begin crawl     ; <- second warning here
3514#. 1 2 9.45 234 -01
3515#. *end crawl
3516#. *begin crawl     ; <- first warning here
3517#. 2 3 7.67 223 -03
3518#. *end crawl
3519#.
3520#. Would lead to:
3521#.
3522#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3523#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3524#.
3525#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3526#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3527#: ../src/commands.c:787
3528#: n:29
3529msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3530msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3531
3532#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3533#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3534#.
3535#. *begin crawl     ; <- second warning here
3536#. 1 2 9.45 234 -01
3537#. *end crawl
3538#. *begin crawl     ; <- first warning here
3539#. 2 3 7.67 223 -03
3540#. *end crawl
3541#.
3542#. Would lead to:
3543#.
3544#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3545#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3546#.
3547#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3548#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3549#: ../src/commands.c:806
3550#: n:30
3551msgid "Originally entered here"
3552msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3553
3554#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3555#. END command omits it, e.g.:
3556#.
3557#. *begin entrance
3558#. 1 2 10.00 178 -01
3559#. *end
3560#.
3561#. gives:
3562#.
3563#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3564#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3565#: ../src/commands.c:1123
3566#: n:22
3567#, c-format
3568msgid "Corresponding %s was here"
3569msgstr ""
3570
3571#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3572#. deprecated, so this warning would be generated by:
3573#.
3574#. *equate \foo.7 1
3575#.
3576#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3577#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3578#: ../src/commands.c:693
3579#: ../src/readval.c:81
3580#: ../src/readval.c:85
3581#: n:25
3582msgid "ROOT is deprecated"
3583msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3584
3585#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3586#: ../src/dump3d.c:50
3587#: n:204
3588msgid "rewind file and read it a second time"
3589msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3590
3591#: ../src/dump3d.c:51
3592#: n:396
3593msgid "show survey date information (if present)"
3594msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3595
3596#: ../src/dump3d.c:52
3597#: n:509
3598msgid "equivalent to --show-dates=-"
3599msgstr ""
3600
3601#: ../src/dump3d.c:53
3602#: n:486
3603msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3604msgstr ""
3605
3606#: ../src/gpx.cc:86
3607#: ../src/kml.cc:85
3608#: n:287
3609#, c-format
3610msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3611msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3612
3613#: ../src/gfxcore.cc:3056
3614#: n:288
3615#, c-format
3616msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3617msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3618
3619#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3620#. file, e.g. GPX, KML.
3621#: ../src/gfxcore.cc:4607
3622#: ../src/gfxcore.cc:4624
3623#: n:492
3624#, c-format
3625msgid "File “%s” not georeferenced"
3626msgstr ""
3627
3628#: ../src/survexport.cc:158
3629#: n:148
3630#, c-format
3631msgid "generate grid (default %sm)"
3632msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3633
3634#: ../src/survexport.cc:159
3635#: n:149
3636#, c-format
3637msgid "station labels text height (default %s)"
3638msgstr "station labels text height (baku %s)"
3639
3640#: ../src/survexport.cc:160
3641#: n:152
3642#, c-format
3643msgid "station marker size (default %s)"
3644msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3645
3646#: ../src/survexport.cc:161
3647#: n:487
3648msgid "produce Survex 3d output"
3649msgstr "menghasilkan keluaran Survex 3d"
3650
3651#: ../src/survexport.cc:162
3652#: n:102
3653msgid "produce CSV output"
3654msgstr "menghasilkan keluaran CSV"
3655
3656#: ../src/survexport.cc:163
3657#: n:156
3658msgid "produce DXF output"
3659msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3660
3661#: ../src/survexport.cc:164
3662#: n:454
3663msgid "produce EPS output"
3664msgstr "menghasilkan keluaran EPS"
3665
3666#: ../src/survexport.cc:165
3667#: n:455
3668msgid "produce GPX output"
3669msgstr "menghasilkan keluaran GPX"
3670
3671#: ../src/survexport.cc:166
3672#: n:456
3673msgid "produce HPGL output"
3674msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"
3675
3676#: ../src/survexport.cc:167
3677#: n:457
3678msgid "produce JSON output"
3679msgstr "menghasilkan keluaran JSON"
3680
3681#: ../src/survexport.cc:168
3682#: n:458
3683msgid "produce KML output"
3684msgstr "menghasilkan keluaran KML"
3685
3686#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3687#. so should not be translated.
3688#: ../src/survexport.cc:171
3689#: n:159
3690msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3691msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3692
3693#: ../src/survexport.cc:172
3694#: n:459
3695msgid "produce Survex POS output"
3696msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"
3697
3698#: ../src/survexport.cc:173
3699#: n:525
3700msgid "produce Shapefile (lines) output"
3701msgstr ""
3702
3703#: ../src/survexport.cc:174
3704#: n:526
3705msgid "produce Shapefile (points) output"
3706msgstr ""
3707
3708#: ../src/survexport.cc:175
3709#: n:160
3710msgid "produce SVG output"
3711msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3712
3713#: ../src/survexport.cc:411
3714#: n:252
3715msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3716msgstr ""
3717
3718#: ../src/survexport.cc:416
3719#: n:253
3720msgid "Export format not specified"
3721msgstr ""
3722
3723#: ../src/survexport.cc:157
3724#: n:155
3725msgid "include items exported by default"
3726msgstr ""
3727
3728#: ../src/datain.c:2515
3729#: n:499
3730#, c-format
3731msgid "Macro “%s” not defined"
3732msgstr ""
3733
3734#: ../src/datain.c:2244
3735#: ../src/datain.c:2276
3736#: ../src/datain.c:2296
3737#: ../src/datain.c:4349
3738#: n:506
3739#, c-format
3740msgid "Ignoring “%s”"
3741msgstr ""
3742
3743#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3744#. Walls format (.srv).  Real world example:
3745#.
3746#. P25      *8 5 15 3.58
3747#.
3748#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3749#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3750#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3751#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3752#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3753#: ../src/datain.c:4453
3754#: n:508
3755msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3756msgstr ""
3757
3758#: ../src/gdalexport.cc:47
3759#: ../src/gdalexport.cc:53
3760#: n:527
3761#, c-format
3762msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3763msgstr ""
3764
3765#: ../src/gdalexport.cc:142
3766#: n:528
3767msgid "Failed to create GDAL layer"
3768msgstr ""
3769
3770#: ../src/gdalexport.cc:152
3771#: n:529
3772msgid "Failed to create GDAL field"
3773msgstr ""
3774
3775#: ../src/gdalexport.cc:189
3776#: ../src/gdalexport.cc:207
3777#: n:530
3778msgid "Failed to create GDAL feature"
3779msgstr ""
3780
3781#, c-format
3782#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3783#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3784
3785#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3786#~ msgid "Solid Su&rface"
3787#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3788
3789#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3790#, c-format
3791#~ msgid "%d found"
3792#~ msgstr "%d ditemukan"
3793
3794#: ../src/mainfrm.cc:913
3795#: n:347
3796#~ msgid "&Preferences..."
3797#~ msgstr "&Preferensi..."
3798
3799#: n:348
3800#~ msgid "Draw passage walls"
3801#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3802
3803#: n:349
3804#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3805#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3806
3807#: n:350
3808#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3809#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3810
3811#: n:351
3812#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3813#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3814
3815#: n:352
3816#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3817#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3818
3819#: n:353
3820#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3821#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3822
3823#: n:354
3824#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3825#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3826
3827#: n:355
3828#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3829#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3830
3831#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3832#. "survey stations".
3833#: n:357
3834#~ msgid "Display underground survey legs"
3835#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3836
3837#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3838#. "survey stations".
3839#: n:358
3840#~ msgid "Display surface survey legs"
3841#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3842
3843#: n:359
3844#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3845#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3846
3847#: n:360
3848#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3849#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3850
3851#: n:361
3852#~ msgid "Draw a grid"
3853#~ msgstr "Menggambar grid"
3854
3855#: n:362
3856#~ msgid "metric units"
3857#~ msgstr "unit metrik"
3858
3859#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3860#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3861#: n:363
3862#~ msgid "imperial units"
3863#~ msgstr "unit imperial"
3864
3865#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3866#. full circle.
3867#: n:364
3868#~ msgid "degrees (°)"
3869#~ msgstr "derajat (°)"
3870
3871#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3872#. full circle.
3873#: n:365
3874#~ msgid "grads"
3875#~ msgstr "grads"
3876
3877#: n:366
3878#~ msgid "Display measurements in"
3879#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3880
3881#: n:367
3882#~ msgid "Display angles in"
3883#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3884
3885#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3886#: n:368
3887#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3888#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3889
3890#: n:369
3891#~ msgid "Display scale bar"
3892#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3893
3894#: n:370
3895#~ msgid "Display depth bar"
3896#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3897
3898#: n:371
3899#~ msgid "Display compass"
3900#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3901
3902#: n:372
3903#~ msgid "Display clinometer"
3904#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3905
3906#: n:373
3907#~ msgid "Display side panel"
3908#~ msgstr "Menampilkan panel"
3909
3910#: n:440
3911#~ msgid "Coordinate projection"
3912#~ msgstr "Proyeksi koordinat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.