source: git/lib/id.po @ c942888f

main
Last change on this file since c942888f was 89b4815, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 days ago

Add some TRANSLATORS comments

  • Property mode set to 100644
File size: 99.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Kehabisan memori"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "peringatan"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "kesalahan"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Terdapat peringatan %d"
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Kesalahan membaca berkas"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s tanpa pencocokan %s di berkas ini"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
411#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
412#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
413#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
414#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
415#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
416#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
417#: ../src/commands.c:580
418#: n:479
419#, c-format
420msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2559
424#: ../src/commands.c:2638
425#: n:434
426msgid "Unknown coordinate system"
427msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
428
429#: ../src/commands.c:2667
430#: ../src/commands.c:2708
431#: n:443
432#, c-format
433msgid "Invalid coordinate system: %s"
434msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
435
436#: ../src/commands.c:2646
437#: ../src/commands.c:2678
438#: n:435
439msgid "Coordinate system unsuitable for output"
440msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
441
442#: ../src/commands.c:983
443#: ../src/commands.c:1236
444#: ../src/datain.c:2693
445#: ../src/datain.c:3765
446#: n:436
447#, c-format
448msgid "Failed to convert coordinates: %s"
449msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
450
451#: ../src/commands.c:1243
452#: n:437
453msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
454msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
455
456#: ../src/commands.c:1245
457#: n:438
458msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
459msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
460
461#: ../src/commands.c:1171
462#: n:439
463msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
464msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
465
466#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
467#. *DECLINATION AUTO
468#: ../src/commands.c:2090
469#: ../src/datain.c:3803
470#: n:301
471#, c-format
472msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
473msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “%s”"
474
475#: ../src/datain.c:2705
476#: ../src/datain.c:3785
477#: n:488
478msgid "Output coordinate system not set"
479msgstr ""
480
481#: ../src/datain.c:3287
482#: n:503
483#, c-format
484msgid "Datum “%s” not supported"
485msgstr ""
486
487#: ../src/commands.c:2082
488#: n:309
489msgid "Expected number or “AUTO”"
490msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
491
492#: ../src/datain.c:3825
493#: n:304
494msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
495msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
496
497#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
498#. declination values and the grid convergence value calculated for
499#. each "*declination auto ..." command.
500#.
501#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
502#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
503#: ../src/commands.c:937
504#: n:484
505#, c-format
506msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
510#. representative location(s) specified by the
511#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
512#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
513#. attached are also computed and the range of these values
514#. is reported in this message.  It's approximate because the
515#. min or max convergence could actually be beyond this range
516#. but it's unlikely to be very wrong.
517#.
518#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
519#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
520#. convergence angle was computed.
521#: ../src/cavern.c:505
522#: n:531
523#, c-format
524msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
528#. END command does, e.g.:
529#.
530#. *begin
531#. 1 2 10.00 178 -01
532#. *end entrance      <--[Message given here]
533#: ../src/commands.c:1099
534#: n:36
535msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
536msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
537
538#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
539#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
540#: ../src/commands.c:570
541#: n:37
542#, c-format
543msgid "Invalid units “%s” for quantity"
544msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
545
546#: ../src/commands.c:634
547#: n:39
548#, c-format
549msgid "Unknown instrument “%s”"
550msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
551
552#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
553#. translate
554#: ../src/commands.c:2022
555#: n:40
556msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
557msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
558
559#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
560#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
561#: ../src/commands.c:2030
562#: n:391
563msgid "Scale factor must be non-zero"
564msgstr "Faktor skala harus non-zero"
565
566#: ../src/commands.c:2146
567#: n:41
568#, c-format
569msgid "Unknown setting “%s”"
570msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
571
572#: ../src/commands.c:678
573#: n:42
574#, c-format
575msgid "Unknown character class “%s”"
576msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
577
578#: ../src/extend.c:706
579#: ../src/netskel.c:93
580#: n:43
581msgid "No survey data"
582msgstr "Tidak ada data survei"
583
584#: ../src/filename.c:80
585#: n:5
586#, c-format
587msgid "Filename “%s” refers to directory"
588msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
589
590#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
591#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
592#. network which are hanging.
593#: ../src/netartic.c:342
594#: n:45
595msgid "Survey not all connected to fixed stations"
596msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
597
598#: ../src/commands.c:1336
599#: ../src/datain.c:958
600#: ../src/datain.c:2726
601#: n:46
602msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
603msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
604
605#: ../src/commands.c:1341
606#: ../src/datain.c:963
607#: ../src/datain.c:2730
608#: n:493
609msgid "Previously fixed or equated here"
610msgstr ""
611
612#: ../src/cavern.c:312
613#: ../src/filename.c:83
614#: ../src/gfxcore.cc:4234
615#: n:3
616#, c-format
617msgid "Failed to open output file “%s”"
618msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
619
620#: ../src/commands.c:1252
621#: ../src/commands.c:1266
622#: ../src/commands.c:1278
623#: ../src/commands.c:2202
624#: n:48
625msgid "Standard deviation must be positive"
626msgstr "Standar deviasi harus positif"
627
628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
629#. "survey stations".
630#.
631#. %s is replaced by the name of the station.
632#: ../src/netbits.c:327
633#: n:50
634#, c-format
635msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
636msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
637
638#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
639#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
640#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
641#. < -90° or > 90°.
642#: ../src/datain.c:3924
643#: ../src/datain.c:3937
644#: n:51
645#, c-format
646msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
647msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
648
649#: ../src/netbits.c:449
650#: n:52
651#, c-format
652msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
653msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
654
655#. TRANSLATORS: "equal" as in:
656#.
657#. *fix a 1 2 3
658#. *fix b 1 2 3
659#. *equate a b
660#: ../src/netbits.c:460
661#: n:53
662#, c-format
663msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
664msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
665
666#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
667#: ../src/commands.c:1191
668#: n:54
669msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
670msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
671
672#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
673#: ../src/commands.c:1339
674#: ../src/datain.c:960
675#: ../src/datain.c:2728
676#: n:55
677msgid "Station already fixed at the same coordinates"
678msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
679
680#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
681#. with no coordinates.
682#: ../src/commands.c:1187
683#: n:441
684#, c-format
685msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
686msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
687
688#: ../src/commands.c:2435
689#: n:442
690#, c-format
691msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
692msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
693
694#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
695#. <SURVEY>, so this would generate this error:
696#.
697#. *begin fred
698#. 1 2 1.23 045 -6
699#. *export 2
700#. *end fred
701#: ../src/commands.c:3166
702#: n:57
703msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
704msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
705
706#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
707#: ../src/commands.c:2873
708#: ../src/commands.c:2948
709#: ../src/readval.c:978
710#: n:76
711#, c-format
712msgid "Assuming 2 digit year is %d"
713msgstr ""
714
715#: ../src/commands.c:2937
716#: n:158
717#, c-format
718msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
719msgstr ""
720
721#: ../src/commands.c:2877
722#: ../src/commands.c:2951
723#: ../src/readval.c:984
724#: n:58
725msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
726msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
727
728#: ../src/commands.c:2346
729#: ../src/commands.c:2349
730#: ../src/commands.c:2357
731#: ../src/commands.c:2360
732#: n:534
733msgid "Invalid year"
734msgstr "Tahun tidak valid"
735
736#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
737#. degrees
738#: ../src/datain.c:3624
739#: ../src/datain.c:3633
740#: ../src/readval.c:722
741#: n:59
742msgid "Suspicious compass reading"
743msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
744
745#: ../src/datain.c:4753
746#: ../src/datain.c:4902
747#: n:60
748msgid "Negative tape reading"
749msgstr "Pembacaan pita negatif"
750
751#: ../src/commands.c:1176
752#: n:61
753msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
754msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
755
756#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
757#.
758#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
759#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
760#. vertical leg
761#: ../src/datain.c:4208
762#: n:62
763msgid "Tape reading is less than change in depth"
764msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
765
766#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
767#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
768#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
769#.
770#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
771#. style, for example.
772#: ../src/commands.c:1683
773#: ../src/commands.c:1705
774#: n:63
775#, c-format
776msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
777msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
778
779#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
780#: ../src/commands.c:1886
781#: n:64
782#, c-format
783msgid "Too few readings for data style “%s”"
784msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
785
786#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
787#: ../src/commands.c:1653
788#: ../src/datain.c:2103
789#: n:65
790#, c-format
791msgid "Data style “%s” unknown"
792msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
793
794#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
795#.
796#. Exporting a station twice gives this error:
797#.
798#. *begin example
799#. *export 1
800#. *export 1
801#. 1 2 1.24 045 -6
802#. *end example
803#: ../src/commands.c:1509
804#: n:66
805#, c-format
806msgid "Station “%s” already exported"
807msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
808
809#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
810#. two from stations per leg
811#: ../src/commands.c:1730
812#: n:67
813#, c-format
814msgid "Duplicate reading “%s”"
815msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
816
817#: ../src/commands.c:2902
818#: n:416
819#, c-format
820msgid "Duplicate date type “%s”"
821msgstr ""
822
823#: ../src/commands.c:1368
824#: n:68
825#, c-format
826msgid "FLAG “%s” unknown"
827msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
828
829#: ../src/readval.c:890
830#: n:69
831msgid "Missing \""
832msgstr "Hilang \""
833
834#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
835#. station.
836#: ../src/listpos.c:145
837#: n:70
838#, c-format
839msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
840msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
841
842#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
843#. train station.
844#: ../src/netartic.c:355
845#: n:71
846msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
847msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
848
849#: ../src/netskel.c:133
850#: n:72
851#, c-format
852msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
853msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
854
855#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
856#: ../src/listpos.c:68
857#: n:73
858#, c-format
859msgid "Unused fixed point “%s”"
860msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
861
862#: ../src/matrix.c:120
863#: n:75
864#, c-format
865msgid "Solving %d simultaneous equations"
866msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
867
868#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
869#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
870#. valid as the list of readings has already included the same
871#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
872#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
873#: ../src/commands.c:1794
874#: n:77
875#, c-format
876msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
877msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
878
879#: ../src/matrix.c:118
880#: n:78
881msgid "Solving one equation"
882msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
883
884#: ../src/datain.c:3961
885#: ../src/datain.c:4197
886#: ../src/datain.c:4612
887#: n:79
888msgid "Negative adjusted tape reading"
889msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
890
891#: ../src/commands.c:2352
892#: ../src/commands.c:2366
893#: ../src/commands.c:3049
894#: ../src/commands.c:3070
895#: n:80
896msgid "Date is in the future!"
897msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
898
899#: ../src/commands.c:2363
900#: ../src/commands.c:3078
901#: n:81
902msgid "End of date range is before the start"
903msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
904
905#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
906#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
907#. the centre-line.
908#: ../src/netskel.c:1060
909#: n:83
910#, c-format
911msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
912msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
913
914#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
915#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
916#. something similar.
917#: ../src/datain.c:3985
918#: n:84
919msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
920msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
921
922#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
923#. both "UP", or that they're both "DOWN".
924#: ../src/datain.c:4011
925#: n:92
926msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
927msgstr ""
928
929#: ../src/commands.c:2979
930#: ../src/commands.c:3015
931#: ../src/readval.c:992
932#: n:86
933msgid "Invalid month"
934msgstr "Bulan tidak valid"
935
936#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
937#: ../src/commands.c:2991
938#: ../src/commands.c:3028
939#: ../src/readval.c:999
940#: n:87
941msgid "Invalid day of the month"
942msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
943
944#: ../src/cavern.c:261
945#: n:88
946#, c-format
947msgid "3d file format versions %d to %d supported"
948msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
949
950#: ../src/readval.c:195
951#: n:89
952msgid "Expecting survey name"
953msgstr "Mengharapkan nama survei"
954
955#: ../src/datain.c:3131
956#: ../src/datain.c:3133
957#: ../src/datain.c:3456
958#: ../src/extend.c:691
959#: ../src/gfxcore.cc:4568
960#: ../src/mainfrm.cc:409
961#: ../src/sorterr.c:143
962#: n:1
963#, c-format
964msgid "Couldn’t open file “%s”"
965msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
966
967#: ../src/printing.cc:674
968#: ../src/survexport.cc:464
969#: n:402
970#, c-format
971msgid "Couldn’t write file “%s”"
972msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
973
974#: ../src/datain.c:2533
975#: ../src/datain.c:2538
976#: n:498
977msgid "Failed to create temporary file"
978msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara"
979
980#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
981#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
982#: ../src/commands.c:697
983#: ../src/commands.c:813
984#: ../src/commands.c:837
985#: ../src/commands.c:1667
986#: ../src/commands.c:2128
987#: ../src/readval.c:87
988#: n:95
989msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
990msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
991
992#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
993#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
994#: ../src/datain.c:5190
995#: ../src/datain.c:5318
996#: n:97
997#, c-format
998msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
999msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
1000
1001#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1002#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1003#: ../src/datain.c:3876
1004#: n:98
1005#, c-format
1006msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1007msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
1008
1009#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1010#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1011#: ../src/datain.c:4063
1012#: n:99
1013#, c-format
1014msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1015msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
1016
1017#: ../src/commands.c:1664
1018#: n:104
1019#, c-format
1020msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1021msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
1022
1023#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1024#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1025#: ../src/img_for_survex.h:41
1026#: n:4
1027#, c-format
1028msgid "Bad 3d image file “%s”"
1029msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
1030
1031#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1032#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1033#. translations.
1034#: ../src/model.cc:382
1035#: n:107
1036#, c-format
1037msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1038msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1039
1040#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1041#: ../src/model.cc:375
1042#: n:108
1043msgid "Date and time not available."
1044msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
1045
1046#: ../src/img_for_survex.h:42
1047#: n:6
1048#, c-format
1049msgid "Error reading from file “%s”"
1050msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
1051
1052#: ../src/cavernlog.cc:662
1053#: ../src/filename.c:107
1054#: ../src/mainfrm.cc:371
1055#: ../src/mainfrm.cc:1549
1056#: n:7
1057#, c-format
1058msgid "Error writing to file “%s”"
1059msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
1060
1061#: ../src/filename.c:110
1062#: n:111
1063msgid "Error writing to file"
1064msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
1065
1066#: ../src/cavern.c:410
1067#: n:113
1068#, c-format
1069msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1070msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
1071
1072#: ../src/img_for_survex.h:43
1073#: n:8
1074#, c-format
1075msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1076msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
1077
1078#: ../src/printing.cc:1182
1079#: n:115
1080msgid "North"
1081msgstr "Utara"
1082
1083#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1084#: ../src/printing.cc:1207
1085#: n:116
1086msgid "Elevation on"
1087msgstr "Elevasi pada"
1088
1089#: ../src/printing.cc:468
1090#: n:117
1091msgid "P&lan view"
1092msgstr "Tampilan P&lan"
1093
1094#: ../src/printing.cc:470
1095#: n:285
1096msgid "&Elevation"
1097msgstr "&Elevation"
1098
1099#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1100#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1101#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1102#. presentation.
1103#.
1104#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1105#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1106#. further apart to make room. */
1107#: ../src/gfxcore.cc:910
1108#: ../src/gfxcore.cc:2139
1109#: ../src/mainfrm.cc:160
1110#: n:118
1111msgid "Elevation"
1112msgstr "Elevasi"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1115#. from directly above.
1116#.
1117#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1118#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1119#. further apart to make room. */
1120#: ../src/gfxcore.cc:810
1121#: ../src/gfxcore.cc:2133
1122#: n:432
1123msgid "Plan"
1124msgstr "Tampak Atas"
1125
1126#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1127#. from directly below.
1128#.
1129#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1130#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1131#. further apart to make room. */
1132#: ../src/gfxcore.cc:824
1133#: ../src/gfxcore.cc:2136
1134#: n:433
1135msgid "Kiwi Plan"
1136msgstr "Tampak Atas Kiwi"
1137
1138#: ../src/cavern.c:373
1139#: n:120
1140msgid "Calculating statistics"
1141msgstr "Menghitung statistik"
1142
1143#: ../src/readval.c:906
1144#: n:121
1145msgid "Expecting string field"
1146msgstr "Mengharapkan bidang string"
1147
1148#: ../src/cmdline.c:211
1149#: n:122
1150msgid "too few arguments"
1151msgstr "argumen terlalu sedikit"
1152
1153#: ../src/cmdline.c:218
1154#: n:123
1155msgid "too many arguments"
1156msgstr "terlalu banyak argumen"
1157
1158#: ../src/cmdline.c:177
1159#: ../src/cmdline.c:180
1160#: ../src/cmdline.c:184
1161#: n:124
1162msgid "FILE"
1163msgstr "BERKAS"
1164
1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1170#.
1171#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1172#: ../src/netskel.c:173
1173#: n:125
1174msgid "Removing trailing traverses"
1175msgstr "Menghapus trailing traverses"
1176
1177#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1178#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1179#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1180#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1181#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1182#: ../src/netskel.c:232
1183#: n:126
1184msgid "Concatenating traverses"
1185msgstr "Concatenating traverses"
1186
1187#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1188#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1189#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1190#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1191#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1192#: ../src/netskel.c:438
1193#: n:127
1194msgid "Calculating traverses"
1195msgstr "Menghitung traverses"
1196
1197#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1198#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1199#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1200#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1201#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1202#.
1203#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1204#: ../src/netskel.c:787
1205#: n:128
1206msgid "Calculating trailing traverses"
1207msgstr "Menghitung trailing traverses"
1208
1209#: ../src/network.c:67
1210#: n:129
1211msgid "Simplifying network"
1212msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1213
1214#: ../src/network.c:512
1215#: n:130
1216msgid "Calculating network"
1217msgstr "Menghitung jaringan"
1218
1219#: ../src/datain.c:4734
1220#: n:131
1221#, c-format
1222msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1223msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1224
1225#: ../src/cavern.c:550
1226#: n:132
1227#, c-format
1228msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1229msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1230
1231#: ../src/cavern.c:553
1232#: n:133
1233#, c-format
1234msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1235msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1236
1237#: ../src/cavern.c:556
1238#: n:134
1239#, c-format
1240msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1241msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1242
1243#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1244#: ../src/cavern.c:563
1245#: n:135
1246#, c-format
1247msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1248msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1249
1250#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1251#: ../src/cavern.c:566
1252#: n:136
1253#, c-format
1254msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1255msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1256
1257#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1258#: ../src/cavern.c:569
1259#: n:137
1260#, c-format
1261msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1262msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1263
1264#: ../src/cavern.c:531
1265#: n:138
1266msgid "There is 1 loop."
1267msgstr "Ada 1 putaran."
1268
1269#: ../src/cavern.c:533
1270#: n:139
1271#, c-format
1272msgid "There are %ld loops."
1273msgstr "Ada %ld putaran."
1274
1275#: ../src/cavern.c:395
1276#: n:140
1277#, c-format
1278msgid "CPU time used %5.2fs"
1279msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1280
1281#: ../src/cavern.c:398
1282#: n:141
1283#, c-format
1284msgid "Time used %5.2fs"
1285msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1286
1287#: ../src/cavern.c:400
1288#: n:142
1289msgid "Time used unavailable"
1290msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1291
1292#: ../src/cavern.c:403
1293#: n:143
1294#, c-format
1295msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1296msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1297
1298#: ../src/netskel.c:752
1299#: n:145
1300#, c-format
1301msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1302msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1303
1304#: ../src/netskel.c:755
1305#: n:146
1306#, c-format
1307msgid "Error %6.2f%%"
1308msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1309
1310#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1311#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1312#.
1313#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1314#. up with the numbers in the message above.
1315#: ../src/netskel.c:762
1316#: n:147
1317msgid "Error    N/A"
1318msgstr "Kesalahan    N/A"
1319
1320#. TRANSLATORS: description of --help option
1321#: ../src/cmdline.c:137
1322#: n:150
1323msgid "display this help and exit"
1324msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1325
1326#. TRANSLATORS: description of --version option
1327#: ../src/cmdline.c:140
1328#: n:151
1329msgid "output version information and exit"
1330msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1331
1332#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1333#: ../src/cmdline.c:169
1334#: n:153
1335msgid "OPTION"
1336msgstr "OPSI"
1337
1338#: ../src/mainfrm.cc:164
1339#: ../src/printing.cc:406
1340#: ../src/printing.cc:1244
1341#: ../src/printing.cc:1293
1342#: n:154
1343msgid "Scale"
1344msgstr "Skala"
1345
1346#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1347#: ../src/survexport.cc:134
1348#: n:217
1349msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1350msgstr ""
1351
1352#: ../src/cmdline.c:193
1353#: n:157
1354#, c-format
1355msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1356msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1357
1358#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1359#: ../src/printing.cc:1950
1360#: n:232
1361#, c-format
1362msgid "%d/%d"
1363msgstr "%d/%d"
1364
1365#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1366#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1367#.
1368#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1369#. "2015-06-09 12:40:44").
1370#: ../src/printing.cc:1991
1371#: n:167
1372#, c-format
1373msgid "Processed: %s"
1374msgstr "Diproses: %s"
1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1377#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1378#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1905
1382#: n:233
1383#, c-format
1384msgid "↑%s 1:%.0f"
1385msgstr "↑%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1389#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1390#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1393#: ../src/printing.cc:1916
1394#: n:235
1395#, c-format
1396msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1397msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1401#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1402#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1403#. tilted at, and %.0f with the scale.
1404#.
1405#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1406#: ../src/printing.cc:1929
1407#: n:236
1408#, c-format
1409msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1410msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1411
1412#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1413#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1414#. %.0f with the scale.
1415#.
1416#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1417#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1418#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1419#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1420#. printout.
1421#: ../src/printing.cc:1945
1422#: n:244
1423#, c-format
1424msgid "Extended 1:%.0f"
1425msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1426
1427#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1428#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1429#: ../src/printing.cc:1188
1430#: n:168
1431#, c-format
1432msgid "Plan view, %s up page"
1433msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1434
1435#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1436#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1437#. we’re looking.
1438#: ../src/printing.cc:1220
1439#: n:169
1440#, c-format
1441msgid "Elevation facing %s"
1442msgstr "menghadap elevasi %s"
1443
1444#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1445#: ../src/survexport.cc:140
1446#: n:462
1447msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1451#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1452#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1453#. looking.
1454#: ../src/printing.cc:1227
1455#: n:284
1456#, c-format
1457msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1458msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1459
1460#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1461#: ../src/survexport.cc:142
1462#: n:463
1463msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1467#: ../src/printing.cc:1236
1468#: n:191
1469msgid "Extended elevation"
1470msgstr "Elevasi diperpanjang"
1471
1472#: ../src/cavern.c:513
1473#: n:172
1474msgid "Survey contains 1 survey station,"
1475msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1476
1477#: ../src/cavern.c:515
1478#: n:173
1479#, c-format
1480msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1481msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1482
1483#: ../src/cavern.c:519
1484#: n:174
1485msgid " joined by 1 leg."
1486msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1487
1488#: ../src/cavern.c:521
1489#: n:175
1490#, c-format
1491msgid " joined by %ld legs."
1492msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1493
1494#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1495#: n:176
1496msgid "node"
1497msgstr "Titik"
1498
1499#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1500#: n:177
1501msgid "nodes"
1502msgstr "titik"
1503
1504#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1505#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1506#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1507#: ../src/cavern.c:541
1508#: n:178
1509#, c-format
1510msgid "Survey has %ld connected components."
1511msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1512
1513#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1514#. allows the user to save the log to a file.
1515#: ../src/cavernlog.cc:600
1516#: n:446
1517msgid "&Save Log"
1518msgstr "&Simpan Log"
1519
1520#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1521#. causes the survey data to be reprocessed.
1522#: ../src/cavernlog.cc:604
1523#: n:184
1524msgid "&Reprocess"
1525msgstr "&Proses ulang"
1526
1527#: ../src/cmdline.c:241
1528#: ../src/cmdline.c:260
1529#: n:185
1530#, c-format
1531msgid "numeric argument “%s” out of range"
1532msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1533
1534#: ../src/cmdline.c:243
1535#: n:186
1536#, c-format
1537msgid "argument “%s” not an integer"
1538msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1539
1540#: ../src/cmdline.c:262
1541#: n:187
1542#, c-format
1543msgid "argument “%s” not a number"
1544msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1545
1546#: ../src/commands.c:2964
1547#: ../src/datain.c:631
1548#: ../src/datain.c:639
1549#: ../src/datain.c:1704
1550#: ../src/datain.c:1937
1551#: ../src/datain.c:4354
1552#: n:497
1553#, c-format
1554msgid "Expecting “%s”"
1555msgstr "Mengharapkan “%s”"
1556
1557#: ../src/commands.c:2896
1558#: ../src/datain.c:930
1559#: ../src/datain.c:1614
1560#: ../src/datain.c:1972
1561#: ../src/datain.c:2094
1562#: ../src/datain.c:2234
1563#: ../src/datain.c:2266
1564#: ../src/datain.c:2621
1565#: n:103
1566#, c-format
1567msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1568msgstr "Mengharapkan “%s” atau “%s”"
1569
1570#: ../src/commands.c:1384
1571#: ../src/commands.c:2056
1572#: ../src/datain.c:1571
1573#: ../src/datain.c:1994
1574#: ../src/datain.c:2017
1575#: ../src/datain.c:4397
1576#: n:188
1577#, c-format
1578msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1579msgstr "Mengharapkan “%s”, “%s”, atau “%s”"
1580
1581#: ../src/commands.c:1388
1582#: ../src/datain.c:2044
1583#: ../src/datain.c:2071
1584#: n:189
1585#, c-format
1586msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1587msgstr "Mengharapkan “%s”, “%s”, “%s”, atau “%s”"
1588
1589#: ../src/readval.c:692
1590#: ../src/readval.c:700
1591#: ../src/readval.c:708
1592#: ../src/readval.c:716
1593#: n:483
1594#, c-format
1595msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1599#. the second %s by "entrance" or "export".
1600#: ../src/listpos.c:95
1601#: ../src/listpos.c:103
1602#: n:190
1603#, c-format
1604msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1605msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *%s tetapi tidak pernah digunakan"
1606
1607#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1608#: ../src/commands.c:1063
1609#: ../src/datain.c:2317
1610#: ../src/datain.c:2462
1611#: ../src/datain.c:3201
1612#: n:192
1613#, c-format
1614msgid "No matching %s"
1615msgstr "Tidak ada yang cocok %s"
1616
1617#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1618#. same <survey> if it’s given at all
1619#: ../src/commands.c:1103
1620#: n:193
1621msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1622msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1623
1624#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1625#. END command omits it, e.g.:
1626#.
1627#. *begin entrance
1628#. 1 2 10.00 178 -01
1629#. *end     <--[Message given here]
1630#: ../src/commands.c:1112
1631#: n:194
1632msgid "Survey name omitted from END"
1633msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1634
1635#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1636#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1637#: ../src/pos.cc:98
1638#: n:195
1639msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1640msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1641
1642#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1643#: ../src/aboutdlg.cc:172
1644#: n:196
1645#, c-format
1646msgid "Display Depth: %d bpp"
1647msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1648
1649#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1650#: ../src/aboutdlg.cc:174
1651#: n:197
1652msgid " (colour)"
1653msgstr " (warna)"
1654
1655#: ../src/commands.c:2865
1656#: ../src/commands.c:2927
1657#: ../src/commands.c:2970
1658#: ../src/commands.c:2986
1659#: ../src/commands.c:3011
1660#: ../src/commands.c:3022
1661#: ../src/readval.c:941
1662#: ../src/readval.c:949
1663#: ../src/readval.c:955
1664#: n:198
1665#, c-format
1666msgid "Expecting date, found “%s”"
1667msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1668
1669#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1670#.
1671#. "this" has been added to English translation
1672#: ../src/aven.cc:70
1673#: ../src/diffpos.c:56
1674#: ../src/dump3d.c:48
1675#: ../src/extend.c:486
1676#: ../src/survexport.cc:132
1677#: n:199
1678msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1679msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1680
1681#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1682#: ../src/aven.cc:72
1683#: n:119
1684msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1685msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1686
1687#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1688#: ../src/cavern.c:115
1689#: n:162
1690msgid "set location for output files"
1691msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1692
1693#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1694#: ../src/cavern.c:117
1695#: n:163
1696#, fuzzy
1697msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1698msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1699
1700#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1701#: ../src/cavern.c:119
1702#: n:164
1703msgid "do not create .err file"
1704msgstr "tidak membuat berkas .err"
1705
1706#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1707#: ../src/cavern.c:121
1708#: n:165
1709msgid "turn warnings into errors"
1710msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1711
1712#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1713#: ../src/cavern.c:123
1714#: n:170
1715msgid "log output to .log file"
1716msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1717
1718#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1719#: ../src/cavern.c:125
1720#: n:171
1721msgid "specify the 3d file format version to output"
1722msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1723
1724#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1725#: ../src/extend.c:488
1726#: n:90
1727msgid ".espec file to control extending"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1731#: ../src/extend.c:490
1732#: n:91
1733msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1737#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1738#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1739#. every "2 feet").
1740#: ../src/commands.c:1937
1741#: n:200
1742msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1743msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1744
1745#: ../src/model.cc:392
1746#: n:202
1747#, c-format
1748msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1749msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1750
1751#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1752#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1753#. direction the viewer is "facing" in.
1754#.
1755#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1756#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1757#. make room. */
1758#: ../src/gfxcore.cc:796
1759#: ../src/gfxcore.cc:2120
1760#: n:203
1761msgid "Facing"
1762msgstr "Menghadap ke"
1763
1764#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1765#: ../src/aboutdlg.cc:60
1766#: n:205
1767#, c-format
1768msgid "About %s"
1769msgstr "Tetang %s"
1770
1771#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1772#. grid of height values).
1773#: ../src/mainfrm.cc:1468
1774#: n:451
1775msgid "Select a terrain file to view"
1776msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:1498
1779#: n:496
1780msgid "Select a geodata file to overlay"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:1462
1784#: n:452
1785msgid "Terrain files"
1786msgstr "Berkas-berkas dataran"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:1494
1789#: n:495
1790msgid "Geodata files"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1794#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1795#. contain any data inside that circle.
1796#: ../src/gfxcore.cc:3175
1797#: n:161
1798msgid "No terrain data near area of survey"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1802#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1803#. language would use.
1804#.
1805#. File->Open dialog:
1806#: ../src/mainfrm.cc:1439
1807#: n:206
1808msgid "Select a survey file to view"
1809msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1810
1811#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1812#. file extension, so neither should be translated.
1813#: ../src/export.cc:64
1814#: ../src/mainfrm.cc:1400
1815#: ../src/mainfrm.cc:1603
1816#: n:207
1817msgid "Survex 3d files"
1818msgstr "Berkas survex 3d"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:1431
1821#: ../src/mainfrm.cc:1463
1822#: ../src/mainfrm.cc:1495
1823#: ../src/mainfrm.cc:2037
1824#: ../src/printing.cc:644
1825#: n:208
1826msgid "All files"
1827msgstr "Semua berkas"
1828
1829#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1830#. list of questions - it should be translated to the
1831#. terminology that cavers using the language would use.
1832#: ../src/mainfrm.cc:1397
1833#: n:229
1834msgid "All survey files"
1835msgstr "Semua berkas survei"
1836
1837#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1838#. file extension, so neither should be translated.
1839#: ../src/mainfrm.cc:1403
1840#: n:329
1841msgid "Survex svx files"
1842msgstr "Berkas Survex svx"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1845#. surveying package, so should not be translated
1846#: ../src/mainfrm.cc:1411
1847#: n:330
1848msgid "Compass MAK files"
1849msgstr "Berkas Compass MAK"
1850
1851#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1852#. surveying package, so should not be translated
1853#: ../src/mainfrm.cc:1415
1854#: n:490
1855msgid "Compass DAT files"
1856msgstr "Berkas Compass DAT"
1857
1858#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1859#. surveying package, so should not be translated
1860#: ../src/mainfrm.cc:1419
1861#: n:491
1862msgid "Compass CLP files"
1863msgstr "Berkas Compass CLP"
1864
1865#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1866#. surveying package, so should not be translated
1867#: ../src/mainfrm.cc:1423
1868#: n:504
1869msgid "Walls project files"
1870msgstr ""
1871
1872#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1873#. surveying package, so should not be translated
1874#: ../src/mainfrm.cc:1427
1875#: n:505
1876msgid "Walls survey data files"
1877msgstr ""
1878
1879#: ../src/export.cc:67
1880#: n:101
1881msgid "CSV files"
1882msgstr "Berkas CSV"
1883
1884#: ../src/export.cc:70
1885#: n:411
1886msgid "DXF files"
1887msgstr "Berkas DXF"
1888
1889#: ../src/export.cc:73
1890#: n:412
1891msgid "EPS files"
1892msgstr "Berkas EPS"
1893
1894#: ../src/export.cc:76
1895#: n:413
1896msgid "GPX files"
1897msgstr "Berkas GPX"
1898
1899#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1900#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1901#. mechanism.
1902#: ../src/export.cc:82
1903#: n:414
1904msgid "HPGL for plotters"
1905msgstr "HPGL untuk plotter"
1906
1907#: ../src/export.cc:88
1908#: n:444
1909msgid "KML files"
1910msgstr "Berkas KML"
1911
1912#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1913#. so should not be translated:
1914#. https://www.fountainware.com/compass/
1915#: ../src/export.cc:94
1916#: n:415
1917msgid "Compass PLT for use with Carto"
1918msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1919
1920#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1921#. file extension, so neither should be translated.
1922#: ../src/export.cc:99
1923#: n:166
1924msgid "Survex pos files"
1925msgstr "Berkas Survex pos"
1926
1927#: ../src/export.cc:102
1928#: n:417
1929msgid "SVG files"
1930msgstr "Berkas SVG"
1931
1932#: ../src/export.cc:85
1933#: n:445
1934msgid "JSON files"
1935msgstr "Berkas JSON"
1936
1937#: ../src/export.cc:105
1938#: ../src/printing.cc:376
1939#: n:523
1940msgid "Shapefiles (lines)"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/export.cc:108
1944#: ../src/printing.cc:377
1945#: n:524
1946msgid "Shapefiles (points)"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1950#: ../src/cavernlog.cc:652
1951#: n:447
1952msgid "Log files"
1953msgstr "Berkas log"
1954
1955#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1956#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1957#. language would use.
1958#.
1959#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1960#: ../src/aboutdlg.cc:88
1961#: n:209
1962msgid "Survey visualisation tool"
1963msgstr "Alat visualisasi survei"
1964
1965#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1966#. some languages here:
1967#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1968#: ../src/aboutdlg.cc:102
1969#: n:219
1970msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1971msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1972
1973#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1974#: ../src/diffpos.c:264
1975#: n:218
1976msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1977msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1978
1979#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1980#: ../src/diffpos.c:266
1981#: n:255
1982#, c-format
1983msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1984msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1985
1986#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1987#: ../src/extend.c:559
1988#: n:267
1989msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1990msgstr "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1991
1992#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1993#: ../src/sorterr.c:124
1994#: n:268
1995msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1996msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1997
1998#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1999#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2000#. language would use.
2001#.
2002#. Part of aven --help
2003#: ../src/aven.cc:170
2004#: ../src/aven.cc:215
2005#: n:269
2006msgid "[SURVEY_FILE]"
2007msgstr "[SURVEY_FILE]"
2008
2009#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2010#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2011#. language would use.
2012#.
2013#. Part of cavern --help
2014#: ../src/cavern.c:227
2015#: n:507
2016msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2017msgstr "[SURVEY_DATA_FILE]"
2018
2019#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2020#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2021#: ../src/gfxcore.cc:1164
2022#: n:221
2023msgid "Undated"
2024msgstr "Tidak bertanggal"
2025
2026#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2027#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2028#. this fairly short.
2029#: ../src/gfxcore.cc:1189
2030#: n:290
2031msgid "Not in loop"
2032msgstr "Tidak di putaran"
2033
2034#. TRANSLATORS: error from:
2035#.
2036#. *data normal newline from to tape compass clino
2037#: ../src/commands.c:1778
2038#: n:222
2039msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2040msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
2041
2042#. TRANSLATORS: error from:
2043#.
2044#. *data normal from to tape compass clino newline
2045#: ../src/commands.c:1819
2046#: n:223
2047msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2048msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
2049
2050#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2051#.
2052#. *data normal station tape compass clino
2053#.
2054#. ("station" signifies interleaved data).
2055#: ../src/commands.c:1842
2056#: n:224
2057msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2058msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
2059
2060#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2061#.
2062#. *data diving station newline depth tape compass
2063#.
2064#. ("depth" needs to occur before "newline").
2065#: ../src/commands.c:1718
2066#: n:225
2067#, c-format
2068msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2069msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
2070
2071#. TRANSLATORS: e.g.
2072#.
2073#. *data normal from to tape newline compass clino
2074#: ../src/commands.c:1769
2075#: n:226
2076msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2077msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
2078
2079#. TRANSLATORS: e.g.
2080#.
2081#. *calibrate tape compass 1 1
2082#: ../src/commands.c:1987
2083#: n:227
2084msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2085msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
2086
2087#: ../src/commands.c:855
2088#: ../src/commands.c:867
2089#: n:397
2090msgid "Bad *alias command"
2091msgstr "Perintah *alias buruk"
2092
2093#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2094#. currently)
2095#: ../src/log.cc:30
2096#: n:228
2097#, c-format
2098msgid "%s Error Log"
2099msgstr "%s Kesalahan Log"
2100
2101#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2102#. dialog
2103#: ../src/printing.cc:586
2104#: n:230
2105msgid "&Export..."
2106msgstr "&Ekspor..."
2107
2108#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2109#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2110#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2111#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2112#: ../src/mainfrm.cc:791
2113#: n:231
2114msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2115msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:793
2118#: n:234
2119msgid "&Reverse Direction\tR"
2120msgstr "A&rah Sebaliknya\tR"
2121
2122#. TRANSLATORS: View *looking* North
2123#: ../src/gfxcore.cc:4393
2124#: ../src/mainfrm.cc:796
2125#: n:240
2126msgid "View &North\tN"
2127msgstr "Lihat &Utara\tN"
2128
2129#. TRANSLATORS: View *looking* East
2130#: ../src/gfxcore.cc:4395
2131#: ../src/mainfrm.cc:797
2132#: n:241
2133msgid "View &East\tE"
2134msgstr "Lihat &Timur\tE"
2135
2136#. TRANSLATORS: View *looking* South
2137#: ../src/gfxcore.cc:4397
2138#: ../src/mainfrm.cc:798
2139#: n:242
2140msgid "View &South\tS"
2141msgstr "Lihat &Selatan\tS"
2142
2143#. TRANSLATORS: View *looking* West
2144#: ../src/gfxcore.cc:4399
2145#: ../src/mainfrm.cc:799
2146#: n:243
2147msgid "View &West\tW"
2148msgstr "Lihat &Barat\tW"
2149
2150#: ../src/gfxcore.cc:4419
2151#: ../src/mainfrm.cc:801
2152#: n:248
2153msgid "&Plan View\tP"
2154msgstr "Tam&pilan Atas\tP"
2155
2156#: ../src/gfxcore.cc:4420
2157#: ../src/mainfrm.cc:802
2158#: n:249
2159msgid "E&levation\tL"
2160msgstr "E&levasi\tL"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:804
2163#: n:254
2164msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2165msgstr "Kembali ta&mpilan Baku\tDelete"
2166
2167#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2168#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2169#. the "what to print/export" dialog.
2170#: ../src/printing.cc:364
2171#: n:283
2172msgid "View"
2173msgstr "Tilik"
2174
2175#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2176#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2177#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2178#. mind!
2179#: ../src/printing.cc:369
2180#: n:256
2181msgid "Elements"
2182msgstr "Bagian"
2183
2184#: ../src/printing.cc:374
2185#: n:410
2186msgid "Export format"
2187msgstr "Ekspor format"
2188
2189#: ../src/printing.cc:439
2190#: ../src/printing.cc:847
2191#: n:257
2192#, c-format
2193msgid "%d pages (%dx%d)"
2194msgstr "%d halaman (%dx%d)"
2195
2196#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2197#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2198#. the plot on a single page", but we need something shorter
2199#: ../src/printing.cc:411
2200#: n:258
2201msgid "One page"
2202msgstr "Satu halaman"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:156
2205#: ../src/printing.cc:446
2206#: n:259
2207msgid "Bearing"
2208msgstr "Arah"
2209
2210#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2211#: ../src/survexport.cc:136
2212#: n:460
2213msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2214msgstr ""
2215
2216#: ../src/pos.cc:90
2217#: n:100
2218msgid "Station Name"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/printing.cc:496
2222#: n:260
2223msgid "Station Names"
2224msgstr "Nama Stasiun"
2225
2226#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2227#: ../src/printing.cc:500
2228#: n:537
2229msgid "Anonymous stations"
2230msgstr ""
2231
2232#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2233#: ../src/survexport.cc:149
2234#: n:538
2235msgid "anonymous stations"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/survexport.cc:147
2239#: n:475
2240msgid "station labels"
2241msgstr "label stasiun"
2242
2243#: ../src/printing.cc:492
2244#: n:261
2245msgid "Crosses"
2246msgstr "Silang"
2247
2248#: ../src/survexport.cc:146
2249#: n:474
2250msgid "station markers"
2251msgstr "penanda stasiun"
2252
2253#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2254#. "survey stations".
2255#: ../src/printing.cc:478
2256#: n:262
2257msgid "Underground Survey Legs"
2258msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
2259
2260#: ../src/survexport.cc:143
2261#: n:476
2262msgid "underground survey legs"
2263msgstr "kaki survei di bawah tanah"
2264
2265#: ../src/printing.cc:512
2266#: n:393
2267msgid "Cross-sections"
2268msgstr "Potongan melintang"
2269
2270#: ../src/survexport.cc:151
2271#: n:469
2272msgid "cross-sections"
2273msgstr "potongan melintang"
2274
2275#: ../src/printing.cc:517
2276#: n:394
2277msgid "Walls"
2278msgstr "Dinding"
2279
2280#: ../src/survexport.cc:152
2281#: n:470
2282msgid "walls"
2283msgstr "dinding"
2284
2285#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2286#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2287#. containing polygons for the inside of cave passages).
2288#: ../src/printing.cc:524
2289#: n:395
2290msgid "Passages"
2291msgstr "Lorong"
2292
2293#: ../src/survexport.cc:153
2294#: n:471
2295msgid "passages"
2296msgstr "lorong"
2297
2298#: ../src/printing.cc:528
2299#: n:421
2300msgid "Origin in centre"
2301msgstr "Di tengah"
2302
2303#: ../src/survexport.cc:154
2304#: n:472
2305msgid "origin in centre"
2306msgstr "di tengah"
2307
2308#: ../src/printing.cc:532
2309#: n:422
2310msgid "Full coordinates"
2311msgstr "Koordinat penuh"
2312
2313#: ../src/survexport.cc:155
2314#: n:473
2315msgid "full coordinates"
2316msgstr "koordinat penuh"
2317
2318#: ../src/printing.cc:536
2319#: n:477
2320msgid "Clamp to ground"
2321msgstr "Jepit ke tanah"
2322
2323#: ../src/survexport.cc:156
2324#: n:478
2325msgid "clamp to ground"
2326msgstr "jepit ke tanah"
2327
2328#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2329#: ../src/printing.cc:456
2330#: n:263
2331msgid "Tilt angle"
2332msgstr "Sudut kemiringan"
2333
2334#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2335#: ../src/survexport.cc:138
2336#: n:461
2337msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2338msgstr ""
2339
2340#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2341#. around each page
2342#: ../src/printing.cc:544
2343#: n:264
2344msgid "Page Borders"
2345msgstr "Batas halaman"
2346
2347#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2348#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2349#. angles, etc
2350#: ../src/printing.cc:555
2351#: n:265
2352msgid "Legend"
2353msgstr "Legenda"
2354
2355#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2356#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2357#: ../src/printing.cc:550
2358#: n:266
2359msgid "Blank Pages"
2360msgstr "Halaman kosong"
2361
2362#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2363#: ../src/mainfrm.cc:821
2364#: n:270
2365msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2366msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2367
2368#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2369#: ../src/mainfrm.cc:823
2370#: n:346
2371msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2372msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2373
2374#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2375#: ../src/mainfrm.cc:825
2376#: n:449
2377msgid "Terr&ain"
2378msgstr "&Lahan"
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:826
2381#: n:271
2382msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2383msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:827
2386#: n:297
2387msgid "&Grid\tCtrl+G"
2388msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:828
2391#: n:318
2392msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2393msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2394
2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
2397#: ../src/mainfrm.cc:832
2398#: n:272
2399msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2400msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2401
2402#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2403#. "survey stations".
2404#: ../src/mainfrm.cc:835
2405#: n:291
2406msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2407msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2408
2409#: ../src/survexport.cc:144
2410#: n:464
2411msgid "surface survey legs"
2412msgstr "kaki survei permukaan"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:860
2415#: n:273
2416msgid "&Overlapping Names"
2417msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:873
2420#: n:450
2421msgid "Co&lour by"
2422msgstr "&Warna menurut"
2423
2424#: ../src/mainfrm.cc:876
2425#: n:294
2426msgid "Highlight &Entrances"
2427msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2428
2429#: ../src/mainfrm.cc:877
2430#: n:295
2431msgid "Highlight &Fixed Points"
2432msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2433
2434#: ../src/mainfrm.cc:878
2435#: n:296
2436msgid "Highlight E&xported Points"
2437msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2438
2439#: ../src/printing.cc:500
2440#: n:418
2441msgid "Entrances"
2442msgstr "Mulut gua"
2443
2444#: ../src/survexport.cc:148
2445#: n:466
2446msgid "entrances"
2447msgstr "mulut gua"
2448
2449#: ../src/printing.cc:504
2450#: n:419
2451msgid "Fixed Points"
2452msgstr "Titik tetap"
2453
2454#: ../src/survexport.cc:149
2455#: n:467
2456msgid "fixed points"
2457msgstr "titik tetap"
2458
2459#: ../src/printing.cc:508
2460#: n:420
2461msgid "Exported Stations"
2462msgstr "Stasiun diekspor"
2463
2464#: ../src/survexport.cc:150
2465#: n:468
2466msgid "exported stations"
2467msgstr "stasiun diekspor"
2468
2469#: ../src/mainfrm.cc:887
2470#: n:237
2471msgid "&Perspective"
2472msgstr "Perspekti&f"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:889
2475#: n:238
2476msgid "Textured &Walls"
2477msgstr "Tekstur &Dinding"
2478
2479#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2480#. using that term instead if it gives a better translation which most
2481#. users will understand.
2482#: ../src/mainfrm.cc:893
2483#: n:239
2484msgid "Fade Distant Ob&jects"
2485msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2486
2487#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2488#. "survey stations".
2489#: ../src/mainfrm.cc:896
2490#: n:298
2491msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2492msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2493
2494#: ../src/mainfrm.cc:902
2495#: ../src/mainfrm.cc:909
2496#: n:356
2497msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2498msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2499
2500#: ../src/gfxcore.cc:4463
2501#: ../src/mainfrm.cc:863
2502#: n:292
2503msgid "Colour by &Depth"
2504msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4464
2507#: ../src/mainfrm.cc:864
2508#: n:293
2509msgid "Colour by D&ate"
2510msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2511
2512#: ../src/gfxcore.cc:4465
2513#: ../src/mainfrm.cc:865
2514#: n:289
2515msgid "Colour by &Error"
2516msgstr "Warna menurut &Eror"
2517
2518#: ../src/gfxcore.cc:4466
2519#: ../src/mainfrm.cc:866
2520#: n:480
2521msgid "Colour by &Horizontal Error"
2522msgstr "Warna menurut Eror &horisontal"
2523
2524#: ../src/gfxcore.cc:4467
2525#: ../src/mainfrm.cc:867
2526#: n:481
2527msgid "Colour by &Vertical Error"
2528msgstr "Warna menurut Eror &vertikal"
2529
2530#: ../src/gfxcore.cc:4468
2531#: ../src/mainfrm.cc:868
2532#: n:85
2533msgid "Colour by &Gradient"
2534msgstr "Warna menurut &Gradien"
2535
2536#: ../src/gfxcore.cc:4469
2537#: ../src/mainfrm.cc:869
2538#: n:82
2539msgid "Colour by &Length"
2540msgstr "Warna menurut &Panjang"
2541
2542#: ../src/gfxcore.cc:4470
2543#: ../src/mainfrm.cc:870
2544#: n:448
2545msgid "Colour by &Survey"
2546msgstr "Warna menurut &Survei"
2547
2548#: ../src/gfxcore.cc:4471
2549#: ../src/mainfrm.cc:871
2550#: n:482
2551msgid "Colour by St&yle"
2552msgstr ""
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:937
2555#: n:274
2556msgid "&Compass"
2557msgstr "&Kompas"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:938
2560#: n:275
2561msgid "C&linometer"
2562msgstr "K&linometer"
2563
2564#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2565#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2566#: ../src/mainfrm.cc:941
2567#: n:276
2568msgid "Colour &Key"
2569msgstr "&Warna Kunci"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:942
2572#: n:277
2573msgid "&Scale Bar"
2574msgstr "&Skala Bar"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:918
2577#: n:280
2578msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2579msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2580
2581#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2582#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2583#. translating.
2584#: ../src/mainfrm.cc:885
2585#: ../src/mainfrm.cc:927
2586#: ../src/mainfrm.cc:933
2587#: n:281
2588msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2589msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:943
2592#: n:299
2593msgid "&Indicators"
2594msgstr "&Indikator"
2595
2596#: ../src/z_getopt.c:716
2597#: n:300
2598#, c-format
2599msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2600msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2601
2602#: ../src/z_getopt.c:766
2603#: n:302
2604#, c-format
2605msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2606msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2607
2608#: ../src/z_getopt.c:753
2609#: n:303
2610#, c-format
2611msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2612msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2613
2614#: ../src/z_getopt.c:814
2615#: n:305
2616#, c-format
2617msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2618msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2619
2620#: ../src/z_getopt.c:1186
2621#: n:306
2622#, c-format
2623msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2624msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2625
2626#: ../src/z_getopt.c:855
2627#: n:307
2628#, c-format
2629msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2630msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2631
2632#: ../src/z_getopt.c:866
2633#: n:308
2634#, c-format
2635msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2636msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2637
2638#: ../src/z_getopt.c:927
2639#: n:310
2640#, c-format
2641msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2642msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:807
2645#: n:311
2646msgid "&New Presentation"
2647msgstr "Presentasi &Baru"
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:808
2650#: n:312
2651msgid "&Open Presentation..."
2652msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:809
2655#: n:313
2656msgid "&Save Presentation"
2657msgstr "&Simpan Presentasi"
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:810
2660#: n:314
2661msgid "Sa&ve Presentation As..."
2662msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2663
2664#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2665#: ../src/mainfrm.cc:813
2666#: n:315
2667msgid "&Mark"
2668msgstr "&Tandai"
2669
2670#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2671#: ../src/mainfrm.cc:815
2672#: n:316
2673msgid "Pla&y"
2674msgstr "Put&ar"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:816
2677#: n:317
2678msgid "&Export as Movie..."
2679msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:2114
2682#: n:331
2683msgid "Export Movie"
2684msgstr "Ekspor Film"
2685
2686#: ../src/cavernlog.cc:655
2687#: ../src/mainfrm.cc:362
2688#: ../src/mainfrm.cc:1606
2689#: n:319
2690msgid "Select an output filename"
2691msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:359
2694#: ../src/mainfrm.cc:2036
2695#: n:320
2696msgid "Aven presentations"
2697msgstr "Presentasi Aven"
2698
2699#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2700#: ../src/mainfrm.cc:1535
2701#: n:321
2702msgid "Save Screenshot"
2703msgstr "Simpan tangkapan layar"
2704
2705#: ../src/mainfrm.cc:2031
2706#: ../src/mainfrm.cc:2034
2707#: n:322
2708msgid "Select a presentation to open"
2709msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2710
2711#: ../src/mainfrm.cc:433
2712#: n:323
2713#, c-format
2714msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2715msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2716
2717#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2718#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2719#: ../src/mainfrm.cc:1407
2720#: n:324
2721msgid "Compass PLT files"
2722msgstr "Berkas Compass PLT"
2723
2724#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2725#. package, so don’t translate it.
2726#: ../src/mainfrm.cc:1430
2727#: n:325
2728msgid "CMAP XYZ files"
2729msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2730
2731#. TRANSLATORS: title of message box
2732#: ../src/mainfrm.cc:1642
2733#: ../src/mainfrm.cc:2009
2734#: ../src/mainfrm.cc:2025
2735#: n:326
2736msgid "Modified Presentation"
2737msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2738
2739#. TRANSLATORS: and the question in that box
2740#: ../src/mainfrm.cc:1640
2741#: ../src/mainfrm.cc:2008
2742#: ../src/mainfrm.cc:2024
2743#: n:327
2744msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2745msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2746
2747#: ../src/mainfrm.cc:2367
2748#: ../src/mainfrm.cc:2380
2749#: n:328
2750msgid "No matches were found."
2751msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2752
2753#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2754#: ../src/aventreectrl.cc:375
2755#: ../src/aventreectrl.cc:406
2756#: n:332
2757msgid "Find"
2758msgstr "Cari"
2759
2760#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2761#: ../src/mainfrm.cc:1033
2762#: n:333
2763msgid "Find stations"
2764msgstr ""
2765
2766#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2767#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2768#. pattern searched for.
2769#: ../src/mainfrm.cc:2357
2770#: n:334
2771#, c-format
2772msgid "%d stations match %s%s%s"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2776#: ../src/mainfrm.cc:1037
2777#: ../src/mainfrm.cc:2365
2778#: n:533
2779msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2780msgstr ""
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:1050
2783#: n:535
2784msgid "Z exaggeration factor"
2785msgstr ""
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:243
2788#: ../src/mainfrm.cc:1729
2789#: ../src/mainfrm.cc:1805
2790#: ../src/mainfrm.cc:1857
2791#: ../src/pos.cc:89
2792#: n:335
2793msgid "Altitude"
2794msgstr "Ketinggian"
2795
2796#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2797#. window
2798#: ../src/mainfrm.cc:688
2799#: n:336
2800msgid "You may only view one 3d file at a time."
2801msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:944
2804#: n:337
2805msgid "&Side Panel"
2806msgstr "Panel &Samping"
2807
2808#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2809#. Easting)
2810#: ../src/mainfrm.cc:1727
2811#: ../src/mainfrm.cc:1749
2812#: ../src/mainfrm.cc:1751
2813#: ../src/mainfrm.cc:1856
2814#: n:338
2815#, c-format
2816msgid "%.2f E, %.2f N"
2817msgstr "%.2f T, %.2f U"
2818
2819#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2820#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2821#: ../src/mainfrm.cc:1769
2822#: ../src/mainfrm.cc:1814
2823#: ../src/mainfrm.cc:1878
2824#: n:339
2825#, c-format
2826msgid "From %s"
2827msgstr "Dari %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2830#: ../src/mainfrm.cc:1891
2831#: n:340
2832#, c-format
2833msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2834msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2835
2836#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2837#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2838#. measured by the clino)
2839#: ../src/mainfrm.cc:1931
2840#: n:341
2841#, fuzzy, c-format
2842msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2843msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2846#.
2847#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2848#: ../src/gfxcore.cc:4451
2849#: ../src/gfxcore.cc:4478
2850#: ../src/mainfrm.cc:946
2851#: n:342
2852msgid "&Metric"
2853msgstr "&Metrik"
2854
2855#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2856#.
2857#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2858#. circle.
2859#: ../src/gfxcore.cc:4407
2860#: ../src/gfxcore.cc:4428
2861#: ../src/gfxcore.cc:4480
2862#: ../src/mainfrm.cc:947
2863#: n:343
2864msgid "&Degrees"
2865msgstr "&Derajat"
2866
2867#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2868#.
2869#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2870#. degrees = 50 grad).
2871#: ../src/gfxcore.cc:4433
2872#: ../src/mainfrm.cc:948
2873#: n:430
2874msgid "&Percent"
2875msgstr "&Persen"
2876
2877#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2878#. used e.g.  "5km".
2879#.
2880#. If there should be a space between the number and this, include
2881#. one in the translation.
2882#: ../src/gfxcore.cc:1355
2883#: ../src/printing.cc:1285
2884#: n:423
2885msgid "km"
2886msgstr "km"
2887
2888#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2889#. e.g. "10m".
2890#.
2891#. If there should be a space between the number and this, include
2892#. one in the translation.
2893#: ../src/commands.c:491
2894#: ../src/gfxcore.cc:1124
2895#: ../src/gfxcore.cc:1216
2896#: ../src/gfxcore.cc:1362
2897#: ../src/mainfrm.cc:1718
2898#: ../src/mainfrm.cc:1780
2899#: ../src/mainfrm.cc:1800
2900#: ../src/mainfrm.cc:1849
2901#: ../src/mainfrm.cc:1882
2902#: ../src/printing.cc:1287
2903#: n:424
2904msgid "m"
2905msgstr "m"
2906
2907#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2908#. used e.g.  "50cm".
2909#.
2910#. If there should be a space between the number and this, include
2911#. one in the translation.
2912#: ../src/gfxcore.cc:1370
2913#: ../src/printing.cc:1290
2914#: n:425
2915msgid "cm"
2916msgstr "cm"
2917
2918#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2919#. plural), used e.g.  "2 miles".
2920#.
2921#. If there should be a space between the number and this,
2922#. include one in the translation.
2923#: ../src/gfxcore.cc:1383
2924#: n:426
2925msgid " miles"
2926msgstr " mil"
2927
2928#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2929#. singular), used e.g.  "1 mile".
2930#.
2931#. If there should be a space between the number and this,
2932#. include one in the translation.
2933#: ../src/gfxcore.cc:1390
2934#: n:427
2935msgid " mile"
2936msgstr " mil"
2937
2938#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2939#. as: 10′
2940#.
2941#. If there should be a space between the number and this, include
2942#. one in the translation.
2943#: ../src/commands.c:492
2944#: ../src/gfxcore.cc:1124
2945#: ../src/gfxcore.cc:1216
2946#: ../src/gfxcore.cc:1398
2947#: ../src/mainfrm.cc:1723
2948#: ../src/mainfrm.cc:1783
2949#: ../src/mainfrm.cc:1803
2950#: ../src/mainfrm.cc:1854
2951#: ../src/mainfrm.cc:1887
2952#: n:428
2953msgid "′"
2954msgstr "′"
2955
2956#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2957#. e.g. as: 6″
2958#.
2959#. If there should be a space between the number and this, include
2960#. one in the translation.
2961#: ../src/gfxcore.cc:1406
2962#: n:429
2963msgid "″"
2964msgstr "″"
2965
2966#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2967#: ../src/gfxcore.cc:4402
2968#: n:387
2969msgid "&Hide Compass"
2970msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2971
2972#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2973#: ../src/gfxcore.cc:4423
2974#: n:384
2975msgid "&Hide Clino"
2976msgstr "&Sembunyikan Klino"
2977
2978#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2979#: ../src/gfxcore.cc:4446
2980#: n:385
2981msgid "&Hide scale bar"
2982msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2983
2984#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2985#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2986#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2987#: ../src/gfxcore.cc:4476
2988#: n:386
2989msgid "&Hide colour key"
2990msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2991
2992#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2993#. itself.
2994#: ../src/cavern.c:486
2995#: ../src/commands.c:494
2996#: ../src/commands.c:495
2997#: ../src/commands.c:917
2998#: ../src/gfxcore.cc:778
2999#: ../src/gfxcore.cc:868
3000#: ../src/gfxcore.cc:1197
3001#: ../src/mainfrm.cc:1772
3002#: ../src/mainfrm.cc:1895
3003#: ../src/mainfrm.cc:1918
3004#: ../src/printing.cc:87
3005#: n:344
3006msgid "°"
3007msgstr "°"
3008
3009#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3010#. circle).
3011#: ../src/commands.c:496
3012#: ../src/gfxcore.cc:783
3013#: ../src/gfxcore.cc:873
3014#: ../src/gfxcore.cc:1197
3015#: ../src/mainfrm.cc:1775
3016#: ../src/mainfrm.cc:1898
3017#: ../src/mainfrm.cc:1921
3018#: n:345
3019msgid "ᵍ"
3020msgstr "ᵍ"
3021
3022#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3023#. degrees = 50 grad).
3024#: ../src/commands.c:497
3025#: ../src/gfxcore.cc:859
3026#: ../src/gfxcore.cc:877
3027#: ../src/mainfrm.cc:1916
3028#: n:96
3029msgid "%"
3030msgstr "%"
3031
3032#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3033#. vertical angles.
3034#: ../src/gfxcore.cc:853
3035#: ../src/mainfrm.cc:1914
3036#: n:431
3037msgid "∞"
3038msgstr "∞"
3039
3040#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3041#. in Compass bearing)
3042#: ../src/mainfrm.cc:1787
3043#: n:374
3044#, c-format
3045msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3046msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3047
3048#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3049#: ../src/mainfrm.cc:1820
3050#: n:375
3051#, c-format
3052msgid "%s: V %.2f%s"
3053msgstr "%s: V %.2f%s"
3054
3055#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3056#. tree hierarchy of survey station names
3057#: ../src/mainfrm.cc:1105
3058#: n:376
3059msgid "Surveys"
3060msgstr "Survei"
3061
3062#: ../src/mainfrm.cc:1106
3063#: n:377
3064msgid "Presentation"
3065msgstr "Presentasi"
3066
3067#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3068#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3069#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3070#. survey file with the who survey visible.
3071#: ../src/aventreectrl.cc:367
3072#: n:245
3073msgid "Show all"
3074msgstr "Tampilkan semua"
3075
3076#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3077#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3078#. current survey file with the view restricted to the survey
3079#. clicked upon.
3080#: ../src/aventreectrl.cc:385
3081#: n:246
3082msgid "Hide others"
3083msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
3084
3085#: ../src/aventreectrl.cc:389
3086#: n:388
3087msgid "Hide si&blings"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:241
3091#: ../src/pos.cc:87
3092#: n:378
3093msgid "Easting"
3094msgstr "Arah timur"
3095
3096#: ../src/mainfrm.cc:242
3097#: ../src/pos.cc:88
3098#: n:379
3099msgid "Northing"
3100msgstr "Arah Utara"
3101
3102#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3103#. accelerator key.
3104#.
3105#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3106#.
3107#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3108#. c.f. 201, 380, 381.
3109#: ../src/mainfrm.cc:753
3110#: n:220
3111msgid "&Open...\tCtrl+O"
3112msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
3113
3114#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3115#. terrain.
3116#: ../src/mainfrm.cc:756
3117#: n:453
3118msgid "Open &Terrain..."
3119msgstr "Buka &Dataran..."
3120
3121#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3122#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3123#: ../src/mainfrm.cc:757
3124#: n:494
3125msgid "Overlay &Geodata..."
3126msgstr ""
3127
3128#: ../src/mainfrm.cc:758
3129#: n:144
3130msgid "Show &Log"
3131msgstr "Tampilkan &Log"
3132
3133#: ../src/mainfrm.cc:761
3134#: n:380
3135msgid "&Print...\tCtrl+P"
3136msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
3137
3138#: ../src/mainfrm.cc:762
3139#: n:381
3140msgid "P&age Setup..."
3141msgstr "&Tata Halaman..."
3142
3143#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3144#: ../src/mainfrm.cc:765
3145#: n:201
3146msgid "&Screenshot..."
3147msgstr "&Screenshot..."
3148
3149#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3150#: ../src/mainfrm.cc:768
3151#: n:247
3152msgid "E&xtended Elevation..."
3153msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
3154
3155#: ../src/mainfrm.cc:766
3156#: n:382
3157msgid "&Export as..."
3158msgstr "&Ekpor sebagai..."
3159
3160#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3161#. file.
3162#: ../src/printing.cc:650
3163#: n:401
3164msgid "Export as:"
3165msgstr "Ekspor sebagai:"
3166
3167#. TRANSLATORS: Title of the export
3168#. dialog
3169#: ../src/printing.cc:316
3170#: n:383
3171msgid "Export"
3172msgstr "Ekspor"
3173
3174#. TRANSLATORS: for about box:
3175#: ../src/aboutdlg.cc:139
3176#: n:390
3177msgid "System Information:"
3178msgstr "Informasi Sistem:"
3179
3180#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3181#: ../src/printing.cc:697
3182#: n:398
3183msgid "Print Preview"
3184msgstr "Pratilik Cetak"
3185
3186#. TRANSLATORS: Title of the print
3187#. dialog
3188#: ../src/printing.cc:313
3189#: n:399
3190msgid "Print"
3191msgstr "Cetak"
3192
3193#: ../src/printing.cc:581
3194#: n:400
3195msgid "&Print..."
3196msgstr "&Cetak..."
3197
3198#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3199#. "survey stations".
3200#: ../src/printing.cc:484
3201#: n:403
3202msgid "Sur&face Survey Legs"
3203msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
3204
3205#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3206#: ../src/mainfrm.cc:129
3207#: n:404
3208msgid "Edit Waypoint"
3209msgstr "Edit Waypoint"
3210
3211#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3212#. in a presentation.
3213#: ../src/mainfrm.cc:168
3214#: n:278
3215msgid " (unused in perspective view)"
3216msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
3217
3218#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3219#. presentation.
3220#: ../src/mainfrm.cc:175
3221#: n:279
3222msgid "Time: "
3223msgstr "Waktu: "
3224
3225#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3226#. waypoint in a presentation.
3227#: ../src/mainfrm.cc:179
3228#: n:282
3229msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3230msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
3231
3232#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3233#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3234#: ../src/aven.cc:305
3235#: n:405
3236#, c-format
3237msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3238msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
3239
3240#: ../src/readval.c:357
3241#: n:392
3242msgid "Separator in survey name"
3243msgstr "Separator pada nama survei"
3244
3245#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3246#. anonymous station.
3247#: ../src/labelinfo.h:102
3248#: n:56
3249msgid "anonymous station"
3250msgstr "stasiun anonim"
3251
3252#: ../src/readval.c:115
3253#: ../src/readval.c:131
3254#: ../src/readval.c:149
3255#: ../src/readval.c:413
3256#: n:47
3257msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3258msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
3259
3260#: ../src/mainfrm.cc:850
3261#: ../src/printing.cc:488
3262#: n:406
3263msgid "Spla&y Legs"
3264msgstr "Kaki Leba&r"
3265
3266#: ../src/survexport.cc:145
3267#: n:465
3268msgid "splay legs"
3269msgstr "kaki lebar"
3270
3271#: ../src/mainfrm.cc:857
3272#: n:251
3273#, fuzzy
3274msgid "&Duplicate Legs"
3275msgstr "Dupli&cate Legs"
3276
3277#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3278#. this is selected, such legs are not shown.
3279#: ../src/aventreectrl.cc:387
3280#: ../src/mainfrm.cc:840
3281#: ../src/mainfrm.cc:853
3282#: n:407
3283msgid "&Hide"
3284msgstr "&Sembunyikan"
3285
3286#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3287#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3288#: ../src/mainfrm.cc:846
3289#: ../src/mainfrm.cc:855
3290#: n:408
3291msgid "&Fade"
3292msgstr "&Pudar"
3293
3294#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3295#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3296#: ../src/mainfrm.cc:843
3297#: ../src/mainfrm.cc:854
3298#: n:250
3299msgid "&Dashed"
3300msgstr ""
3301
3302#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3303#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3304#: ../src/aventreectrl.cc:388
3305#: ../src/mainfrm.cc:849
3306#: ../src/mainfrm.cc:856
3307#: n:409
3308msgid "&Show"
3309msgstr "&Tampilkan"
3310
3311#: ../src/extend.c:594
3312#: n:105
3313msgid "Reading in data - please wait…"
3314msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
3315
3316#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3317#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3318#. the 3d file
3319#: ../src/extend.c:284
3320#: ../src/extend.c:303
3321#: ../src/extend.c:349
3322#: ../src/extend.c:392
3323#: ../src/extend.c:435
3324#: n:510
3325#, c-format
3326msgid "Failed to find station %s"
3327msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
3328
3329#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3330#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3331#. 3d file
3332#: ../src/extend.c:329
3333#: ../src/extend.c:372
3334#: ../src/extend.c:415
3335#: ../src/extend.c:459
3336#: n:511
3337#, c-format
3338msgid "Failed to find leg %s → %s"
3339msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
3340
3341#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3342#: ../src/extend.c:275
3343#: n:512
3344#, c-format
3345msgid "Starting from station %s"
3346msgstr "Mulai dari stasiun %s"
3347
3348#. TRANSLATORS: for extend:
3349#: ../src/extend.c:296
3350#: n:513
3351#, c-format
3352msgid "Extending to the left from station %s"
3353msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
3354
3355#. TRANSLATORS: for extend:
3356#: ../src/extend.c:342
3357#: n:514
3358#, c-format
3359msgid "Extending to the right from station %s"
3360msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
3361
3362#. TRANSLATORS: for extend:
3363#: ../src/extend.c:316
3364#: n:515
3365#, c-format
3366msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3367msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
3368
3369#. TRANSLATORS: for extend:
3370#: ../src/extend.c:362
3371#: n:516
3372#, c-format
3373msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3374msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
3375
3376#. TRANSLATORS: for extend:
3377#: ../src/extend.c:428
3378#: n:517
3379#, c-format
3380msgid "Breaking survey loop at station %s"
3381msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
3382
3383#. TRANSLATORS: for extend:
3384#: ../src/extend.c:449
3385#: n:518
3386#, c-format
3387msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3388msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
3389
3390#. TRANSLATORS: for extend:
3391#: ../src/extend.c:385
3392#: n:519
3393#, c-format
3394msgid "Swapping extend direction from station %s"
3395msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
3396
3397#. TRANSLATORS: for extend:
3398#: ../src/extend.c:405
3399#: n:520
3400#, c-format
3401msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3402msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
3403
3404#. TRANSLATORS: for extend:
3405#: ../src/extend.c:688
3406#: n:521
3407#, c-format
3408msgid "Applying specfile: “%s”"
3409msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
3410
3411#. TRANSLATORS: for extend:
3412#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3413#: ../src/extend.c:712
3414#: n:522
3415#, c-format
3416msgid "Writing %s…"
3417msgstr "Menulis %s…"
3418
3419#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3420#: ../src/sorterr.c:50
3421#: n:179
3422msgid "sort by horizontal error factor"
3423msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
3424
3425#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3426#: ../src/sorterr.c:52
3427#: n:180
3428msgid "sort by vertical error factor"
3429msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
3430
3431#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3432#: ../src/sorterr.c:54
3433#: n:181
3434msgid "sort by percentage error"
3435msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
3436
3437#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3438#: ../src/sorterr.c:56
3439#: n:182
3440msgid "sort by error per leg"
3441msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
3442
3443#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3444#: ../src/sorterr.c:58
3445#: n:183
3446msgid "replace .err file with re-sorted version"
3447msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
3448
3449#: ../src/sorterr.c:78
3450#: ../src/sorterr.c:95
3451#: ../src/sorterr.c:167
3452#: n:112
3453msgid "Couldn’t parse .err file"
3454msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3455
3456#. TRANSLATORS: for diffpos:
3457#: ../src/diffpos.c:158
3458#: n:500
3459#, c-format
3460msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3461msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3462
3463#. TRANSLATORS: for diffpos:
3464#: ../src/diffpos.c:195
3465#: n:501
3466#, c-format
3467msgid "Added: %s"
3468msgstr "Ditambahkan: %s"
3469
3470#. TRANSLATORS: for diffpos:
3471#: ../src/diffpos.c:218
3472#: n:502
3473#, c-format
3474msgid "Deleted: %s"
3475msgstr "Dihapus: %s"
3476
3477#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3478#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3479#.
3480#. *begin crawl     ; <- second warning here
3481#. 1 2 9.45 234 -01
3482#. *end crawl
3483#. *begin crawl     ; <- first warning here
3484#. 2 3 7.67 223 -03
3485#. *end crawl
3486#.
3487#. Would lead to:
3488#.
3489#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3490#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3491#.
3492#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3493#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3494#: ../src/commands.c:787
3495#: n:29
3496msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3497msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3498
3499#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3500#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3501#.
3502#. *begin crawl     ; <- second warning here
3503#. 1 2 9.45 234 -01
3504#. *end crawl
3505#. *begin crawl     ; <- first warning here
3506#. 2 3 7.67 223 -03
3507#. *end crawl
3508#.
3509#. Would lead to:
3510#.
3511#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3512#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3513#.
3514#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3515#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3516#: ../src/commands.c:806
3517#: n:30
3518msgid "Originally entered here"
3519msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3520
3521#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3522#. END command omits it, e.g.:
3523#.
3524#. *begin entrance
3525#. 1 2 10.00 178 -01
3526#. *end
3527#.
3528#. gives:
3529#.
3530#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3531#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3532#: ../src/commands.c:1123
3533#: n:22
3534#, c-format
3535msgid "Corresponding %s was here"
3536msgstr ""
3537
3538#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3539#. deprecated, so this warning would be generated by:
3540#.
3541#. *equate \foo.7 1
3542#.
3543#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3544#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3545#: ../src/commands.c:693
3546#: ../src/readval.c:81
3547#: ../src/readval.c:85
3548#: n:25
3549msgid "ROOT is deprecated"
3550msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3551
3552#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3553#: ../src/dump3d.c:50
3554#: n:204
3555msgid "rewind file and read it a second time"
3556msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3557
3558#: ../src/dump3d.c:51
3559#: n:396
3560msgid "show survey date information (if present)"
3561msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3562
3563#: ../src/dump3d.c:52
3564#: n:509
3565msgid "equivalent to --show-dates=-"
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/dump3d.c:53
3569#: n:486
3570msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3571msgstr ""
3572
3573#: ../src/gpx.cc:86
3574#: ../src/kml.cc:85
3575#: n:287
3576#, c-format
3577msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3578msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3579
3580#: ../src/gfxcore.cc:3056
3581#: n:288
3582#, c-format
3583msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3584msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3585
3586#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3587#. file, e.g. GPX, KML.
3588#: ../src/gfxcore.cc:4607
3589#: ../src/gfxcore.cc:4624
3590#: n:492
3591#, c-format
3592msgid "File “%s” not georeferenced"
3593msgstr ""
3594
3595#: ../src/survexport.cc:158
3596#: n:148
3597#, c-format
3598msgid "generate grid (default %sm)"
3599msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3600
3601#: ../src/survexport.cc:159
3602#: n:149
3603#, c-format
3604msgid "station labels text height (default %s)"
3605msgstr "station labels text height (baku %s)"
3606
3607#: ../src/survexport.cc:160
3608#: n:152
3609#, c-format
3610msgid "station marker size (default %s)"
3611msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3612
3613#: ../src/survexport.cc:161
3614#: n:487
3615msgid "produce Survex 3d output"
3616msgstr "menghasilkan keluaran Survex 3d"
3617
3618#: ../src/survexport.cc:162
3619#: n:102
3620msgid "produce CSV output"
3621msgstr "menghasilkan keluaran CSV"
3622
3623#: ../src/survexport.cc:163
3624#: n:156
3625msgid "produce DXF output"
3626msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3627
3628#: ../src/survexport.cc:164
3629#: n:454
3630msgid "produce EPS output"
3631msgstr "menghasilkan keluaran EPS"
3632
3633#: ../src/survexport.cc:165
3634#: n:455
3635msgid "produce GPX output"
3636msgstr "menghasilkan keluaran GPX"
3637
3638#: ../src/survexport.cc:166
3639#: n:456
3640msgid "produce HPGL output"
3641msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"
3642
3643#: ../src/survexport.cc:167
3644#: n:457
3645msgid "produce JSON output"
3646msgstr "menghasilkan keluaran JSON"
3647
3648#: ../src/survexport.cc:168
3649#: n:458
3650msgid "produce KML output"
3651msgstr "menghasilkan keluaran KML"
3652
3653#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3654#. so should not be translated.
3655#: ../src/survexport.cc:171
3656#: n:159
3657msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3658msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3659
3660#: ../src/survexport.cc:172
3661#: n:459
3662msgid "produce Survex POS output"
3663msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"
3664
3665#: ../src/survexport.cc:173
3666#: n:525
3667msgid "produce Shapefile (lines) output"
3668msgstr ""
3669
3670#: ../src/survexport.cc:174
3671#: n:526
3672msgid "produce Shapefile (points) output"
3673msgstr ""
3674
3675#: ../src/survexport.cc:175
3676#: n:160
3677msgid "produce SVG output"
3678msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3679
3680#: ../src/survexport.cc:411
3681#: n:252
3682msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3683msgstr ""
3684
3685#: ../src/survexport.cc:416
3686#: n:253
3687msgid "Export format not specified"
3688msgstr ""
3689
3690#: ../src/survexport.cc:157
3691#: n:155
3692msgid "include items exported by default"
3693msgstr ""
3694
3695#: ../src/datain.c:2515
3696#: n:499
3697#, c-format
3698msgid "Macro “%s” not defined"
3699msgstr ""
3700
3701#: ../src/datain.c:2244
3702#: ../src/datain.c:2276
3703#: ../src/datain.c:2296
3704#: ../src/datain.c:4349
3705#: n:506
3706#, c-format
3707msgid "Ignoring “%s”"
3708msgstr ""
3709
3710#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3711#. Walls format (.srv).  Real world example:
3712#.
3713#. P25      *8 5 15 3.58
3714#.
3715#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3716#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3717#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3718#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3719#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3720#: ../src/datain.c:4453
3721#: n:508
3722msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3723msgstr ""
3724
3725#: ../src/gdalexport.cc:47
3726#: ../src/gdalexport.cc:53
3727#: n:527
3728#, c-format
3729msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3730msgstr ""
3731
3732#: ../src/gdalexport.cc:142
3733#: n:528
3734msgid "Failed to create GDAL layer"
3735msgstr ""
3736
3737#: ../src/gdalexport.cc:152
3738#: n:529
3739msgid "Failed to create GDAL field"
3740msgstr ""
3741
3742#: ../src/gdalexport.cc:189
3743#: ../src/gdalexport.cc:207
3744#: n:530
3745msgid "Failed to create GDAL feature"
3746msgstr ""
3747
3748#, c-format
3749#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3750#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3751
3752#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3753#~ msgid "Solid Su&rface"
3754#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3755
3756#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3757#, c-format
3758#~ msgid "%d found"
3759#~ msgstr "%d ditemukan"
3760
3761#: ../src/mainfrm.cc:913
3762#: n:347
3763#~ msgid "&Preferences..."
3764#~ msgstr "&Preferensi..."
3765
3766#: n:348
3767#~ msgid "Draw passage walls"
3768#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3769
3770#: n:349
3771#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3772#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3773
3774#: n:350
3775#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3776#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3777
3778#: n:351
3779#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3780#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3781
3782#: n:352
3783#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3784#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3785
3786#: n:353
3787#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3788#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3789
3790#: n:354
3791#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3792#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3793
3794#: n:355
3795#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3796#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3797
3798#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3799#. "survey stations".
3800#: n:357
3801#~ msgid "Display underground survey legs"
3802#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3803
3804#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3805#. "survey stations".
3806#: n:358
3807#~ msgid "Display surface survey legs"
3808#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3809
3810#: n:359
3811#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3812#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3813
3814#: n:360
3815#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3816#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3817
3818#: n:361
3819#~ msgid "Draw a grid"
3820#~ msgstr "Menggambar grid"
3821
3822#: n:362
3823#~ msgid "metric units"
3824#~ msgstr "unit metrik"
3825
3826#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3827#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3828#: n:363
3829#~ msgid "imperial units"
3830#~ msgstr "unit imperial"
3831
3832#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3833#. full circle.
3834#: n:364
3835#~ msgid "degrees (°)"
3836#~ msgstr "derajat (°)"
3837
3838#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3839#. full circle.
3840#: n:365
3841#~ msgid "grads"
3842#~ msgstr "grads"
3843
3844#: n:366
3845#~ msgid "Display measurements in"
3846#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3847
3848#: n:367
3849#~ msgid "Display angles in"
3850#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3851
3852#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3853#: n:368
3854#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3855#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3856
3857#: n:369
3858#~ msgid "Display scale bar"
3859#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3860
3861#: n:370
3862#~ msgid "Display depth bar"
3863#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3864
3865#: n:371
3866#~ msgid "Display compass"
3867#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3868
3869#: n:372
3870#~ msgid "Display clinometer"
3871#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3872
3873#: n:373
3874#~ msgid "Display side panel"
3875#~ msgstr "Menampilkan panel"
3876
3877#: n:440
3878#~ msgid "Coordinate projection"
3879#~ msgstr "Proyeksi koordinat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.