source: git/lib/id.po

debian/1.4.3-1
Last change on this file was 4ae1dd5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 months ago

Minor translation updates

For: ca de de_CH es fr id it pl ru

  • Property mode set to 100644
File size: 91.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: id\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Berkas"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotasi"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientasi"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Tilik"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Kontrol"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Ba&ntuan"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentasi"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Penggunaan"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Kehabisan memori"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "peringatan"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "kesalahan"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES untuk mengatur karakter yang diizinkan)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Terdapat peringatan %d"
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Kesalahan membaca berkas"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan argumen DEFAULT sebagai gantinya"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END tanpa pencocokan BEGIN di berkas ini"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN tanpa pencocokan END di berkas ini"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Mengharapkan nama stasiun"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr "Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “*DECLINATION AUTO”"
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr "Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi magnetik"
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
440msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"
441
442#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
443#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
444#: ../src/commands.c:413
445#: n:37
446#, c-format
447msgid "Invalid units “%s” for quantity"
448msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"
449
450#: ../src/commands.c:477
451#: n:39
452#, c-format
453msgid "Unknown instrument “%s”"
454msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
457#. translate
458#: ../src/commands.c:1661
459#: n:40
460msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
461msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"
462
463#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
464#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
465#: ../src/commands.c:1669
466#: n:391
467msgid "Scale factor must be non-zero"
468msgstr "Faktor skala harus non-zero"
469
470#: ../src/commands.c:1778
471#: n:41
472#, c-format
473msgid "Unknown setting “%s”"
474msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"
475
476#: ../src/commands.c:522
477#: n:42
478#, c-format
479msgid "Unknown character class “%s”"
480msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"
481
482#: ../src/extend.c:700
483#: ../src/netskel.c:93
484#: n:43
485msgid "No survey data"
486msgstr "Tidak ada data survei"
487
488#: ../src/filename.c:52
489#: ../src/img_hosted.c:39
490#: n:44
491#, c-format
492msgid "Filename “%s” refers to directory"
493msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"
494
495#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
496#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
497#. network which are hanging.
498#: ../src/netartic.c:387
499#: n:45
500msgid "Survey not all connected to fixed stations"
501msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"
502
503#: ../src/commands.c:1008
504#: ../src/datain.c:788
505#: n:46
506msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
507msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"
508
509#: ../src/cavern.c:287
510#: ../src/filename.c:55
511#: ../src/gfxcore.cc:4201
512#: ../src/img_hosted.c:35
513#: n:47
514#, c-format
515msgid "Failed to open output file “%s”"
516msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:905
519#: ../src/commands.c:919
520#: ../src/commands.c:931
521#: ../src/commands.c:1833
522#: n:48
523msgid "Standard deviation must be positive"
524msgstr "Standar deviasi harus positif"
525
526#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
527#. "survey stations".
528#.
529#. %s is replaced by the name of the station.
530#: ../src/netbits.c:339
531#: n:50
532#, c-format
533msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
534msgstr "Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah ketik?"
535
536#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
537#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
538#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
539#. < -90° or > 90°.
540#: ../src/datain.c:1085
541#: ../src/datain.c:1098
542#: n:51
543#, c-format
544msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
545msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"
546
547#: ../src/netbits.c:457
548#: n:52
549#, c-format
550msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
551msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"
552
553#. TRANSLATORS: "equal" as in:
554#.
555#. *fix a 1 2 3
556#. *fix b 1 2 3
557#. *equate a b
558#: ../src/netbits.c:468
559#: n:53
560#, c-format
561msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
562msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"
563
564#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
565#: ../src/commands.c:862
566#: n:54
567msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
568msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"
569
570#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
571#: ../src/commands.c:1012
572#: ../src/datain.c:790
573#: n:55
574msgid "Station already fixed at the same coordinates"
575msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"
576
577#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
578#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
579#: ../src/commands.c:871
580#: n:441
581#, c-format
582msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
583msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"
584
585#: ../src/commands.c:1932
586#: n:442
587#, c-format
588msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
589msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"
590
591#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
592#. <SURVEY>, so this would generate this error:
593#.
594#. *begin fred
595#. 1 2 1.23 045 -6
596#. *export 2
597#. *end fred
598#: ../src/commands.c:2442
599#: n:57
600msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
601msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"
602
603#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
604#: ../src/readval.c:539
605#: n:76
606#, c-format
607msgid "Assuming 2 digit year is %d"
608msgstr ""
609
610#: ../src/readval.c:544
611#: n:58
612msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
613msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"
614
615#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
616#. degrees
617#: ../src/datain.c:973
618#: ../src/datain.c:982
619#: n:59
620msgid "Suspicious compass reading"
621msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"
622
623#: ../src/datain.c:1660
624#: n:60
625msgid "Negative tape reading"
626msgstr "Pembacaan pita negatif"
627
628#: ../src/commands.c:857
629#: n:61
630msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
631msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"
632
633#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
634#.
635#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
636#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
637#. vertical leg
638#: ../src/datain.c:1349
639#: n:62
640msgid "Tape reading is less than change in depth"
641msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"
642
643#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
644#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
645#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
646#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
647#: ../src/commands.c:1351
648#: n:63
649#, c-format
650msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
651msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
654#: ../src/commands.c:1532
655#: n:64
656#, c-format
657msgid "Too few readings for data style “%s”"
658msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"
659
660#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
661#: ../src/commands.c:1312
662#: n:65
663#, c-format
664msgid "Data style “%s” unknown"
665msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
668#.
669#. Exporting a station twice gives this error:
670#.
671#. *begin example
672#. *export 1
673#. *export 1
674#. 1 2 1.24 045 -6
675#. *end example
676#: ../src/commands.c:1173
677#: n:66
678#, c-format
679msgid "Station “%s” already exported"
680msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"
681
682#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
683#. two from stations per leg
684#: ../src/commands.c:1376
685#: n:67
686#, c-format
687msgid "Duplicate reading “%s”"
688msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"
689
690#: ../src/commands.c:1038
691#: n:68
692#, c-format
693msgid "FLAG “%s” unknown"
694msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"
695
696#: ../src/readval.c:489
697#: n:69
698msgid "Missing \""
699msgstr "Hilang \""
700
701#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
702#: ../src/listpos.c:122
703#: n:70
704#, c-format
705msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
706msgstr "Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - salah ketik?"
707
708#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
709#. station.
710#: ../src/netartic.c:405
711#: n:71
712msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
713msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"
714
715#: ../src/netskel.c:138
716#: n:72
717#, c-format
718msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
719msgstr "Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s di (0,0,0)"
720
721#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
722#: ../src/netskel.c:961
723#: n:73
724#, c-format
725msgid "Unused fixed point “%s”"
726msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"
727
728#: ../src/matrix.c:123
729#: n:74
730msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
731msgstr "Jaringan diselesaikan dengan pengurangan - tidak ada persamaan simultan untuk menyelesaikan."
732
733#: ../src/matrix.c:134
734#: n:75
735#, c-format
736msgid "Solving %d simultaneous equations"
737msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"
738
739#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
740#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
741#. valid as the list of readings has already included the same
742#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
743#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
744#: ../src/commands.c:1440
745#: n:77
746#, c-format
747msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
748msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"
749
750#: ../src/matrix.c:132
751#: n:78
752msgid "Solving one equation"
753msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"
754
755#: ../src/datain.c:1124
756#: ../src/datain.c:1338
757#: ../src/datain.c:1534
758#: n:79
759msgid "Negative adjusted tape reading"
760msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"
761
762#: ../src/commands.c:2339
763#: ../src/commands.c:2361
764#: n:80
765msgid "Date is in the future!"
766msgstr "Tanggal ini di masa depan!"
767
768#: ../src/commands.c:2366
769#: n:81
770msgid "End of date range is before the start"
771msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
774#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
775#. the centre-line.
776#: ../src/netskel.c:1049
777#: n:83
778#, c-format
779msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
780msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
783#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
784#. something similar.
785#: ../src/datain.c:1148
786#: n:84
787msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
788msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"
789
790#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
791#. both "UP", or that they're both "DOWN".
792#: ../src/datain.c:1173
793#: n:92
794msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
795msgstr ""
796
797#: ../src/readval.c:555
798#: n:86
799msgid "Invalid month"
800msgstr "Bulan tidak valid"
801
802#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
803#: ../src/readval.c:566
804#: n:87
805msgid "Invalid day of the month"
806msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"
807
808#: ../src/cavern.c:236
809#: n:88
810#, c-format
811msgid "3d file format versions %d to %d supported"
812msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"
813
814#: ../src/readval.c:203
815#: n:89
816msgid "Expecting survey name"
817msgstr "Mengharapkan nama survei"
818
819#: ../src/datain.c:504
820#: ../src/extend.c:685
821#: ../src/img_hosted.c:30
822#: ../src/mainfrm.cc:412
823#: ../src/sorterr.c:146
824#: n:24
825#, c-format
826msgid "Couldn’t open file “%s”"
827msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"
828
829#: ../src/printing.cc:657
830#: ../src/survexport.cc:451
831#: n:402
832#, c-format
833msgid "Couldn’t write file “%s”"
834msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"
835
836#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
837#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
838#: ../src/commands.c:540
839#: ../src/commands.c:645
840#: ../src/commands.c:669
841#: ../src/commands.c:1326
842#: ../src/commands.c:1762
843#: ../src/readval.c:92
844#: n:95
845msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
846msgstr "Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu dilaporkan"
847
848#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
849#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
850#: ../src/datain.c:1821
851#: ../src/datain.c:1942
852#: n:97
853#, c-format
854msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
855msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"
856
857#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
858#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
859#: ../src/datain.c:1037
860#: n:98
861#, c-format
862msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
863msgstr "Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass (BACKCOMPASS) tidak sama %s"
864
865#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
866#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
867#: ../src/datain.c:1225
868#: n:99
869#, c-format
870msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
871msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"
872
873#: ../src/commands.c:1323
874#: n:104
875#, c-format
876msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
877msgstr "“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"
878
879#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
880#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
881#: ../src/img_hosted.c:38
882#: n:106
883#, c-format
884msgid "Bad 3d image file “%s”"
885msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"
886
887#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
888#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
889#. translations.
890#: ../src/img.c:43
891#: ../src/model.cc:393
892#: n:107
893#, c-format
894msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
895msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896
897#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
898#: ../src/model.cc:386
899#: n:108
900msgid "Date and time not available."
901msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."
902
903#: ../src/img_hosted.c:40
904#: n:109
905#, c-format
906msgid "Error reading from file “%s”"
907msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"
908
909#: ../src/cavernlog.cc:837
910#: ../src/filename.c:79
911#: ../src/img_hosted.c:41
912#: ../src/mainfrm.cc:374
913#: ../src/mainfrm.cc:1511
914#: n:110
915#, c-format
916msgid "Error writing to file “%s”"
917msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"
918
919#: ../src/filename.c:82
920#: n:111
921msgid "Error writing to file"
922msgstr "Galat saat menulis ke berkas"
923
924#: ../src/cavern.c:377
925#: n:113
926#, c-format
927msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
928msgstr "Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan."
929
930#: ../src/img_hosted.c:42
931#: n:114
932#, c-format
933msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
934msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"
935
936#: ../src/printing.cc:1145
937#: n:115
938msgid "North"
939msgstr "Utara"
940
941#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
942#: ../src/printing.cc:1170
943#: n:116
944msgid "Elevation on"
945msgstr "Elevasi pada"
946
947#: ../src/printing.cc:451
948#: n:117
949msgid "P&lan view"
950msgstr "Tampilan P&lan"
951
952#: ../src/printing.cc:453
953#: n:285
954msgid "&Elevation"
955msgstr "&Elevation"
956
957#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
958#. neither from directly above nor from directly below.  It is
959#. also used in the dialog for editing a marked position in a
960#. presentation.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:921
966#: ../src/gfxcore.cc:2157
967#: ../src/mainfrm.cc:162
968#: n:118
969msgid "Elevation"
970msgstr "Elevasi"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. from directly above.
974#.
975#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
976#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
977#. further apart to make room. */
978#: ../src/gfxcore.cc:821
979#: ../src/gfxcore.cc:2151
980#: n:432
981msgid "Plan"
982msgstr "Tampak Atas"
983
984#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
985#. from directly below.
986#.
987#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
988#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
989#. further apart to make room. */
990#: ../src/gfxcore.cc:835
991#: ../src/gfxcore.cc:2154
992#: n:433
993msgid "Kiwi Plan"
994msgstr "Tampak Atas Kiwi"
995
996#: ../src/cavern.c:341
997#: n:120
998msgid "Calculating statistics"
999msgstr "Menghitung statistik"
1000
1001#: ../src/readval.c:508
1002#: n:121
1003msgid "Expecting string field"
1004msgstr "Mengharapkan bidang string"
1005
1006#: ../src/cmdline.c:212
1007#: n:122
1008msgid "too few arguments"
1009msgstr "argumen terlalu sedikit"
1010
1011#: ../src/cmdline.c:219
1012#: n:123
1013msgid "too many arguments"
1014msgstr "terlalu banyak argumen"
1015
1016#: ../src/cmdline.c:178
1017#: ../src/cmdline.c:181
1018#: ../src/cmdline.c:185
1019#: n:124
1020msgid "FILE"
1021msgstr "BERKAS"
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#.
1029#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1030#: ../src/netskel.c:180
1031#: n:125
1032msgid "Removing trailing traverses"
1033msgstr "Menghapus trailing traverses"
1034
1035#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1036#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1037#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1038#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1039#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1040#: ../src/netskel.c:239
1041#: n:126
1042msgid "Concatenating traverses"
1043msgstr "Concatenating traverses"
1044
1045#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1046#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1047#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1048#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1049#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1050#: ../src/netskel.c:437
1051#: n:127
1052msgid "Calculating traverses"
1053msgstr "Menghitung traverses"
1054
1055#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1056#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1057#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1058#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1059#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1060#.
1061#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1062#: ../src/netskel.c:782
1063#: n:128
1064msgid "Calculating trailing traverses"
1065msgstr "Menghitung trailing traverses"
1066
1067#: ../src/network.c:82
1068#: n:129
1069msgid "Simplifying network"
1070msgstr "Menyederhanakan jaringan"
1071
1072#: ../src/network.c:540
1073#: n:130
1074msgid "Calculating network"
1075msgstr "Menghitung jaringan"
1076
1077#: ../src/datain.c:1642
1078#: n:131
1079#, c-format
1080msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1081msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"
1082
1083#: ../src/cavern.c:443
1084#: n:132
1085#, c-format
1086msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1087msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"
1088
1089#: ../src/cavern.c:446
1090#: n:133
1091#, c-format
1092msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1093msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"
1094
1095#: ../src/cavern.c:449
1096#: n:134
1097#, c-format
1098msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1099msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"
1100
1101#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1102#: ../src/cavern.c:456
1103#: n:135
1104#, c-format
1105msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1106msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1107
1108#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1109#: ../src/cavern.c:459
1110#: n:136
1111#, c-format
1112msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1113msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1114
1115#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1116#: ../src/cavern.c:462
1117#: n:137
1118#, c-format
1119msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"
1121
1122#: ../src/cavern.c:428
1123#: n:138
1124msgid "There is 1 loop."
1125msgstr "Ada 1 putaran."
1126
1127#: ../src/cavern.c:430
1128#: n:139
1129#, c-format
1130msgid "There are %ld loops."
1131msgstr "Ada %ld putaran."
1132
1133#: ../src/cavern.c:363
1134#: n:140
1135#, c-format
1136msgid "CPU time used %5.2fs"
1137msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"
1138
1139#: ../src/cavern.c:366
1140#: n:141
1141#, c-format
1142msgid "Time used %5.2fs"
1143msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"
1144
1145#: ../src/cavern.c:368
1146#: n:142
1147msgid "Time used unavailable"
1148msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"
1149
1150#: ../src/cavern.c:371
1151#: n:143
1152#, c-format
1153msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1154msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"
1155
1156#: ../src/netskel.c:747
1157#: n:145
1158#, c-format
1159msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1160msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "
1161
1162#: ../src/netskel.c:750
1163#: n:146
1164#, c-format
1165msgid "Error %6.2f%%"
1166msgstr "Kesalahan %6.2f%%"
1167
1168#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1169#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1170#.
1171#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1172#. up with the numbers in the message above.
1173#: ../src/netskel.c:757
1174#: n:147
1175msgid "Error    N/A"
1176msgstr "Kesalahan    N/A"
1177
1178#. TRANSLATORS: description of --help option
1179#: ../src/cmdline.c:138
1180#: n:150
1181msgid "display this help and exit"
1182msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"
1183
1184#. TRANSLATORS: description of --version option
1185#: ../src/cmdline.c:141
1186#: n:151
1187msgid "output version information and exit"
1188msgstr "menampilkan informasi versi dan keluar"
1189
1190#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1191#: ../src/cmdline.c:170
1192#: n:153
1193msgid "OPTION"
1194msgstr "OPSI"
1195
1196#: ../src/mainfrm.cc:166
1197#: ../src/printing.cc:391
1198#: ../src/printing.cc:1207
1199#: ../src/printing.cc:1256
1200#: n:154
1201msgid "Scale"
1202msgstr "Skala"
1203
1204#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1205#: ../src/survexport.cc:128
1206#: n:217
1207msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../src/cmdline.c:194
1211#: n:157
1212#, c-format
1213msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1214msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"
1215
1216#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1217#: ../src/printing.cc:1915
1218#: n:232
1219#, c-format
1220msgid "%d/%d"
1221msgstr "%d/%d"
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1224#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1225#.
1226#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1227#. "2015-06-09 12:40:44").
1228#: ../src/printing.cc:1956
1229#: n:167
1230#, c-format
1231msgid "Processed: %s"
1232msgstr "Diproses: %s"
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1236#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1870
1240#: n:233
1241#, c-format
1242msgid "↑%s 1:%.0f"
1243msgstr "↑%s 1:%.0f"
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1247#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1248#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1249#.
1250#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1251#: ../src/printing.cc:1881
1252#: n:235
1253#, c-format
1254msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1255msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1256
1257#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1258#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1259#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1260#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1261#. tilted at, and %.0f with the scale.
1262#.
1263#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1264#: ../src/printing.cc:1894
1265#: n:236
1266#, c-format
1267msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1268msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269
1270#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1271#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1272#. %.0f with the scale.
1273#.
1274#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1275#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1276#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1277#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1278#. printout.
1279#: ../src/printing.cc:1910
1280#: n:244
1281#, c-format
1282msgid "Extended 1:%.0f"
1283msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"
1284
1285#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1286#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1287#: ../src/printing.cc:1151
1288#: n:168
1289#, c-format
1290msgid "Plan view, %s up page"
1291msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"
1292
1293#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1294#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1295#. we’re looking.
1296#: ../src/printing.cc:1183
1297#: n:169
1298#, c-format
1299msgid "Elevation facing %s"
1300msgstr "menghadap elevasi %s"
1301
1302#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1303#: ../src/survexport.cc:134
1304#: n:462
1305msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1309#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1310#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1311#. looking.
1312#: ../src/printing.cc:1190
1313#: n:284
1314#, c-format
1315msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1316msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"
1317
1318#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1319#: ../src/survexport.cc:136
1320#: n:463
1321msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1325#: ../src/printing.cc:1199
1326#: n:191
1327msgid "Extended elevation"
1328msgstr "Elevasi diperpanjang"
1329
1330#: ../src/cavern.c:414
1331#: n:172
1332msgid "Survey contains 1 survey station,"
1333msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"
1334
1335#: ../src/cavern.c:416
1336#: n:173
1337#, c-format
1338msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1339msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"
1340
1341#: ../src/cavern.c:420
1342#: n:174
1343msgid " joined by 1 leg."
1344msgstr " bergabung dengan 1 kaki."
1345
1346#: ../src/cavern.c:422
1347#: n:175
1348#, c-format
1349msgid " joined by %ld legs."
1350msgstr " bergabung dengan %ld kaki."
1351
1352#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1353#: ../src/listpos.c:185
1354#: n:176
1355msgid "node"
1356msgstr "Titik"
1357
1358#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1359#: ../src/listpos.c:187
1360#: n:177
1361msgid "nodes"
1362msgstr "titik"
1363
1364#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1365#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1366#. This message is only used if there are more than 1.
1367#: ../src/cavern.c:439
1368#: n:178
1369#, c-format
1370msgid "Survey has %ld connected components."
1371msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."
1372
1373#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1374#. allows the user to save the log to a file.
1375#: ../src/cavernlog.cc:769
1376#: n:446
1377msgid "&Save Log"
1378msgstr "&Simpan Log"
1379
1380#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1381#. causes the survey data to be reprocessed.
1382#: ../src/cavernlog.cc:779
1383#: ../src/cavernlog.cc:784
1384#: n:184
1385msgid "&Reprocess"
1386msgstr "&Proses ulang"
1387
1388#: ../src/cmdline.c:242
1389#: ../src/cmdline.c:261
1390#: n:185
1391#, c-format
1392msgid "numeric argument “%s” out of range"
1393msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"
1394
1395#: ../src/cmdline.c:244
1396#: n:186
1397#, c-format
1398msgid "argument “%s” not an integer"
1399msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"
1400
1401#: ../src/cmdline.c:263
1402#: n:187
1403#, c-format
1404msgid "argument “%s” not a number"
1405msgstr "argumen “%s” bukan angka"
1406
1407#: ../src/commands.c:1052
1408#: n:188
1409msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1410msgstr "Mengharapkan “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1411
1412#: ../src/commands.c:1054
1413#: n:189
1414msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1415msgstr "Mengharapkan “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, atau “SURFACE”"
1416
1417#: ../src/datain.c:757
1418#: n:103
1419msgid "Expecting “F” or “M”"
1420msgstr "Mengharapkan “F” atau “M”"
1421
1422#: readval.c:421
1423#: readval.c:443
1424#: readval.c:453
1425#: readval.c:465
1426#: n:483
1427#, c-format
1428msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1429msgstr ""
1430
1431#: ../src/listpos.c:82
1432#: n:190
1433#, c-format
1434msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1435msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *entrance atau *export tetapi tidak pernah digunakan"
1436
1437#: ../src/commands.c:759
1438#: n:192
1439msgid "No matching BEGIN"
1440msgstr "Tidak ada yang cocok BEGIN"
1441
1442#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1443#. same <survey> if it’s given at all
1444#: ../src/commands.c:795
1445#: n:193
1446msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1447msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"
1448
1449#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1450#. END command omits it, e.g.:
1451#.
1452#. *begin entrance
1453#. 1 2 10.00 178 -01
1454#. *end     <--[Message given here]
1455#: ../src/commands.c:805
1456#: n:194
1457msgid "Survey name omitted from END"
1458msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"
1459
1460#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1461#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1462#: ../src/pos.cc:102
1463#: n:195
1464msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1465msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"
1466
1467#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1468#: ../src/aboutdlg.cc:174
1469#: n:196
1470#, c-format
1471msgid "Display Depth: %d bpp"
1472msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"
1473
1474#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1475#: ../src/aboutdlg.cc:176
1476#: n:197
1477msgid " (colour)"
1478msgstr " (warna)"
1479
1480#: ../src/readval.c:531
1481#: ../src/readval.c:552
1482#: ../src/readval.c:562
1483#: n:198
1484#, c-format
1485msgid "Expecting date, found “%s”"
1486msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1489#.
1490#. "this" has been added to English translation
1491#: ../src/aven.cc:70
1492#: ../src/diffpos.c:57
1493#: ../src/dump3d.c:49
1494#: ../src/extend.c:480
1495#: ../src/survexport.cc:126
1496#: n:199
1497msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1498msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1501#: ../src/aven.cc:72
1502#: n:119
1503msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1504msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1507#: ../src/cavern.c:121
1508#: n:162
1509msgid "set location for output files"
1510msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"
1511
1512#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1513#: ../src/cavern.c:123
1514#: n:163
1515msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1516msgstr "hanya menampilkan ringkasan singkat (-qq hanya kesalahan)"
1517
1518#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1519#: ../src/cavern.c:125
1520#: n:164
1521msgid "do not create .err file"
1522msgstr "tidak membuat berkas .err"
1523
1524#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1525#: ../src/cavern.c:127
1526#: n:165
1527msgid "turn warnings into errors"
1528msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"
1529
1530#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1531#: ../src/cavern.c:129
1532#: n:170
1533msgid "log output to .log file"
1534msgstr "keluaran log ke berkas .log"
1535
1536#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1537#: ../src/cavern.c:131
1538#: n:171
1539msgid "specify the 3d file format version to output"
1540msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"
1541
1542#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1543#: ../src/extend.c:482
1544#: n:90
1545msgid ".espec file to control extending"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1549#: ../src/extend.c:484
1550#: n:91
1551msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1555#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1556#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1557#. every "2 feet").
1558#: ../src/commands.c:1583
1559#: n:200
1560msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1561msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"
1562
1563#: ../src/model.cc:403
1564#: n:202
1565#, c-format
1566msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1567msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"
1568
1569#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1570#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1571#. direction the viewer is "facing" in.
1572#.
1573#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1574#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1575#. make room. */
1576#: ../src/gfxcore.cc:807
1577#: ../src/gfxcore.cc:2138
1578#: n:203
1579msgid "Facing"
1580msgstr "Menghadap ke"
1581
1582#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1583#: ../src/aboutdlg.cc:62
1584#: n:205
1585#, c-format
1586msgid "About %s"
1587msgstr "Tetang %s"
1588
1589#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1590#. grid of height values).
1591#: ../src/mainfrm.cc:1466
1592#: n:451
1593msgid "Select a terrain file to view"
1594msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:1460
1597#: n:452
1598msgid "Terrain files"
1599msgstr "Berkas-berkas dataran"
1600
1601#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1602#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1603#. contain any data inside that circle.
1604#: ../src/gfxcore.cc:3164
1605#: n:161
1606msgid "No terrain data near area of survey"
1607msgstr ""
1608
1609#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1610#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1611#. language would use.
1612#.
1613#. File->Open dialog:
1614#: ../src/mainfrm.cc:1437
1615#: n:206
1616msgid "Select a survey file to view"
1617msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"
1618
1619#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1620#. file extension, so neither should be translated.
1621#: ../src/mainfrm.cc:1414
1622#: ../src/mainfrm.cc:1565
1623#: n:207
1624msgid "Survex 3d files"
1625msgstr "Berkas survex 3d"
1626
1627#: ../src/mainfrm.cc:1429
1628#: ../src/mainfrm.cc:1461
1629#: ../src/mainfrm.cc:1982
1630#: ../src/printing.cc:627
1631#: n:208
1632msgid "All files"
1633msgstr "Semua berkas"
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1636#. list of questions - it should be translated to the
1637#. terminology that cavers using the language would use.
1638#: ../src/mainfrm.cc:1411
1639#: n:229
1640msgid "All survey files"
1641msgstr "Semua berkas survei"
1642
1643#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1644#. file extension, so neither should be translated.
1645#: ../src/mainfrm.cc:1417
1646#: n:329
1647msgid "Survex svx files"
1648msgstr "Berkas Survex svx"
1649
1650#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1651#. surveying package, so should not be translated
1652#: ../src/mainfrm.cc:1425
1653#: n:330
1654msgid "Compass DAT and MAK files"
1655msgstr "Berkas Compass DAT dan MAK"
1656
1657#: ../src/export.cc:72
1658#: n:101
1659msgid "CSV files"
1660msgstr "Berkas CSV"
1661
1662#: ../src/export.cc:75
1663#: n:411
1664msgid "DXF files"
1665msgstr "Berkas DXF"
1666
1667#: ../src/export.cc:78
1668#: n:412
1669msgid "EPS files"
1670msgstr "Berkas EPS"
1671
1672#: ../src/export.cc:81
1673#: n:413
1674msgid "GPX files"
1675msgstr "Berkas GPX"
1676
1677#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1678#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1679#. mechanism.
1680#: ../src/export.cc:87
1681#: n:414
1682msgid "HPGL for plotters"
1683msgstr "HPGL untuk plotter"
1684
1685#: ../src/export.cc:93
1686#: n:444
1687msgid "KML files"
1688msgstr "Berkas KML"
1689
1690#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1691#. so should not be translated:
1692#. http://www.fountainware.com/compass/
1693#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1694#: ../src/export.cc:100
1695#: n:415
1696msgid "Compass PLT for use with Carto"
1697msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"
1698
1699#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1700#. translated: http://www.skencil.org/
1701#: ../src/export.cc:105
1702#: n:416
1703msgid "Skencil files"
1704msgstr "Berkas Skencil"
1705
1706#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1707#. file extension, so neither should be translated.
1708#: ../src/export.cc:110
1709#: n:166
1710msgid "Survex pos files"
1711msgstr "Berkas Survex pos"
1712
1713#: ../src/export.cc:113
1714#: n:417
1715msgid "SVG files"
1716msgstr "Berkas SVG"
1717
1718#: ../src/export.cc:90
1719#: n:445
1720msgid "JSON files"
1721msgstr "Berkas JSON"
1722
1723#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1724#: ../src/cavernlog.cc:827
1725#: n:447
1726msgid "Log files"
1727msgstr "Berkas log"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1730#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1731#. language would use.
1732#.
1733#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1734#: ../src/aboutdlg.cc:90
1735#: n:209
1736msgid "Survey visualisation tool"
1737msgstr "Alat visualisasi survei"
1738
1739#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1740#. some languages here:
1741#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1742#: ../src/aboutdlg.cc:104
1743#: n:219
1744msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1745msgstr "Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."
1746
1747#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1748#: ../src/diffpos.c:265
1749#: n:218
1750msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1751msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1752
1753#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754#: ../src/diffpos.c:267
1755#: n:255
1756#, c-format
1757msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1758msgstr "Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\nTHRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam meter (baku %s)"
1759
1760#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1761#: ../src/extend.c:553
1762#: n:267
1763msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1764msgstr "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1765
1766#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1767#: ../src/sorterr.c:127
1768#: n:268
1769msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1770msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1771
1772#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1773#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1774#. language would use.
1775#.
1776#. Part of aven --help
1777#: ../src/aven.cc:169
1778#: ../src/aven.cc:208
1779#: n:269
1780msgid "[SURVEY_FILE]"
1781msgstr "[SURVEY_FILE]"
1782
1783#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1784#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1785#: ../src/gfxcore.cc:1180
1786#: n:221
1787msgid "Undated"
1788msgstr "Tidak bertanggal"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1791#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1792#. this fairly short.
1793#: ../src/gfxcore.cc:1205
1794#: n:290
1795msgid "Not in loop"
1796msgstr "Tidak di putaran"
1797
1798#. TRANSLATORS: error from:
1799#.
1800#. *data normal newline from to tape compass clino
1801#: ../src/commands.c:1424
1802#: n:222
1803msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1804msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"
1805
1806#. TRANSLATORS: error from:
1807#.
1808#. *data normal from to tape compass clino newline
1809#: ../src/commands.c:1465
1810#: n:223
1811msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1812msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"
1813
1814#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1815#.
1816#. *data normal station tape compass clino
1817#.
1818#. ("station" signifies interleaved data).
1819#: ../src/commands.c:1488
1820#: n:224
1821msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1822msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"
1823
1824#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1825#.
1826#. *data diving station newline depth tape compass
1827#.
1828#. ("depth" needs to occur before "newline").
1829#: ../src/commands.c:1364
1830#: n:225
1831#, c-format
1832msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1833msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"
1834
1835#. TRANSLATORS: e.g.
1836#.
1837#. *data normal from to tape newline compass clino
1838#: ../src/commands.c:1415
1839#: n:226
1840msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1841msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"
1842
1843#. TRANSLATORS: e.g.
1844#.
1845#. *calibrate tape compass 1 1
1846#: ../src/commands.c:1626
1847#: n:227
1848msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1849msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"
1850
1851#: ../src/commands.c:697
1852#: n:397
1853msgid "Bad *alias command"
1854msgstr "Perintah *alias buruk"
1855
1856#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1857#. currently)
1858#: ../src/log.cc:32
1859#: n:228
1860#, c-format
1861msgid "%s Error Log"
1862msgstr "%s Kesalahan Log"
1863
1864#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1865#. dialog
1866#: ../src/printing.cc:569
1867#: n:230
1868msgid "&Export..."
1869msgstr "&Ekspor..."
1870
1871#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1872#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1873#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1874#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1875#: ../src/mainfrm.cc:824
1876#: n:231
1877msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1878msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:826
1881#: n:234
1882msgid "&Reverse Direction"
1883msgstr "A&rah Sebaliknya"
1884
1885#. TRANSLATORS: View *looking* North
1886#: ../src/gfxcore.cc:4361
1887#: ../src/mainfrm.cc:829
1888#: n:240
1889msgid "View &North"
1890msgstr "Lihat &Utara"
1891
1892#. TRANSLATORS: View *looking* East
1893#: ../src/gfxcore.cc:4363
1894#: ../src/mainfrm.cc:830
1895#: n:241
1896msgid "View &East"
1897msgstr "Lihat &Timur"
1898
1899#. TRANSLATORS: View *looking* South
1900#: ../src/gfxcore.cc:4365
1901#: ../src/mainfrm.cc:831
1902#: n:242
1903msgid "View &South"
1904msgstr "Lihat &Selatan"
1905
1906#. TRANSLATORS: View *looking* West
1907#: ../src/gfxcore.cc:4367
1908#: ../src/mainfrm.cc:832
1909#: n:243
1910msgid "View &West"
1911msgstr "Lihat &Barat"
1912
1913#: ../src/gfxcore.cc:4387
1914#: ../src/mainfrm.cc:834
1915#: n:248
1916msgid "&Plan View"
1917msgstr "Tam&pilan Atas"
1918
1919#: ../src/gfxcore.cc:4388
1920#: ../src/mainfrm.cc:835
1921#: n:249
1922msgid "Ele&vation"
1923msgstr "Ele&vasi"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:837
1926#: n:254
1927msgid "Restore De&fault View"
1928msgstr "Kembali ta&mpilan Baku"
1929
1930#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1931#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1932#. the "what to print/export" dialog.
1933#: ../src/printing.cc:356
1934#: n:283
1935msgid "View"
1936msgstr "Tilik"
1937
1938#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1939#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1940#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1941#. mind!
1942#: ../src/printing.cc:361
1943#: n:256
1944msgid "Elements"
1945msgstr "Bagian"
1946
1947#: ../src/printing.cc:366
1948#: n:410
1949msgid "Export format"
1950msgstr "Ekspor format"
1951
1952#: ../src/printing.cc:424
1953#: ../src/printing.cc:807
1954#: n:257
1955#, c-format
1956msgid "%d pages (%dx%d)"
1957msgstr "%d halaman (%dx%d)"
1958
1959#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1960#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1961#. the plot on a single page", but we need something shorter
1962#: ../src/printing.cc:396
1963#: n:258
1964msgid "One page"
1965msgstr "Satu halaman"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:158
1968#: ../src/printing.cc:431
1969#: n:259
1970msgid "Bearing"
1971msgstr "Arah"
1972
1973#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1974#: ../src/survexport.cc:130
1975#: n:460
1976msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/pos.cc:93
1980#: n:100
1981msgid "Station Name"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/printing.cc:479
1985#: n:260
1986msgid "Station Names"
1987msgstr "Nama Stasiun"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:141
1990#: n:475
1991msgid "station labels"
1992msgstr "label stasiun"
1993
1994#: ../src/printing.cc:475
1995#: n:261
1996msgid "Crosses"
1997msgstr "Silang"
1998
1999#: ../src/survexport.cc:140
2000#: n:474
2001msgid "station markers"
2002msgstr "penanda stasiun"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/printing.cc:461
2007#: n:262
2008msgid "Underground Survey Legs"
2009msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:137
2012#: n:476
2013msgid "underground survey legs"
2014msgstr "kaki survei di bawah tanah"
2015
2016#: ../src/printing.cc:495
2017#: n:393
2018msgid "Cross-sections"
2019msgstr "Potongan melintang"
2020
2021#: ../src/survexport.cc:145
2022#: n:469
2023msgid "cross-sections"
2024msgstr "potongan melintang"
2025
2026#: ../src/printing.cc:500
2027#: n:394
2028msgid "Walls"
2029msgstr "Dinding"
2030
2031#: ../src/survexport.cc:146
2032#: n:470
2033msgid "walls"
2034msgstr "dinding"
2035
2036#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2037#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2038#. containing polygons for the inside of cave passages).
2039#: ../src/printing.cc:507
2040#: n:395
2041msgid "Passages"
2042msgstr "Lorong"
2043
2044#: ../src/survexport.cc:147
2045#: n:471
2046msgid "passages"
2047msgstr "lorong"
2048
2049#: ../src/printing.cc:511
2050#: n:421
2051msgid "Origin in centre"
2052msgstr "Di tengah"
2053
2054#: ../src/survexport.cc:148
2055#: n:472
2056msgid "origin in centre"
2057msgstr "di tengah"
2058
2059#: ../src/printing.cc:515
2060#: n:422
2061msgid "Full coordinates"
2062msgstr "Koordinat penuh"
2063
2064#: ../src/survexport.cc:149
2065#: n:473
2066msgid "full coordinates"
2067msgstr "koordinat penuh"
2068
2069#: ../src/printing.cc:519
2070#: n:477
2071msgid "Clamp to ground"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/survexport.cc:150
2075#: n:478
2076msgid "clamp to ground"
2077msgstr ""
2078
2079#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2080#: ../src/printing.cc:441
2081#: n:263
2082msgid "Tilt angle"
2083msgstr "Sudut kemiringan"
2084
2085#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2086#: ../src/survexport.cc:132
2087#: n:461
2088msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2092#. around each page
2093#: ../src/printing.cc:527
2094#: n:264
2095msgid "Page Borders"
2096msgstr "Batas halaman"
2097
2098#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2099#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2100#. angles, etc
2101#: ../src/printing.cc:538
2102#: n:265
2103msgid "Legend"
2104msgstr "Legenda"
2105
2106#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2107#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2108#: ../src/printing.cc:533
2109#: n:266
2110msgid "Blank Pages"
2111msgstr "Halaman kosong"
2112
2113#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2114#: ../src/mainfrm.cc:854
2115#: n:270
2116msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2117msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"
2118
2119#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2120#: ../src/mainfrm.cc:856
2121#: n:346
2122msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2123msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"
2124
2125#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2126#: ../src/mainfrm.cc:858
2127#: n:449
2128msgid "Terr&ain"
2129msgstr "&Lahan"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:859
2132#: n:271
2133msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2134msgstr "&Silang\tCtrl+X"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:860
2137#: n:297
2138msgid "&Grid\tCtrl+G"
2139msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:861
2142#: n:318
2143msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2144msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"
2145
2146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2147#. "survey stations".
2148#: ../src/mainfrm.cc:865
2149#: n:272
2150msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2151msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"
2152
2153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154#. "survey stations".
2155#: ../src/mainfrm.cc:868
2156#: n:291
2157msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2158msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:138
2161#: n:464
2162msgid "surface survey legs"
2163msgstr "kaki survei permukaan"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:893
2166#: n:273
2167msgid "&Overlapping Names"
2168msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:906
2171#: n:450
2172msgid "Co&lour by"
2173msgstr "&Warna menurut"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:909
2176#: n:294
2177msgid "Highlight &Entrances"
2178msgstr "Sorot &Mulut Gua"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:910
2181#: n:295
2182msgid "Highlight &Fixed Points"
2183msgstr "Sorot &Titik Tetap"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:911
2186#: n:296
2187msgid "Highlight E&xported Points"
2188msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"
2189
2190#: ../src/printing.cc:483
2191#: n:418
2192msgid "Entrances"
2193msgstr "Mulut gua"
2194
2195#: ../src/survexport.cc:142
2196#: n:466
2197msgid "entrances"
2198msgstr "mulut gua"
2199
2200#: ../src/printing.cc:487
2201#: n:419
2202msgid "Fixed Points"
2203msgstr "Titik tetap"
2204
2205#: ../src/survexport.cc:143
2206#: n:467
2207msgid "fixed points"
2208msgstr "titik tetap"
2209
2210#: ../src/printing.cc:491
2211#: n:420
2212msgid "Exported Stations"
2213msgstr "Stasiun diekspor"
2214
2215#: ../src/survexport.cc:144
2216#: n:468
2217msgid "exported stations"
2218msgstr "stasiun diekspor"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:920
2221#: n:237
2222msgid "&Perspective"
2223msgstr "Perspekti&f"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:922
2226#: n:238
2227msgid "Textured &Walls"
2228msgstr "Tekstur &Dinding"
2229
2230#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2231#. using that term instead if it gives a better translation which most
2232#. users will understand.
2233#: ../src/mainfrm.cc:926
2234#: n:239
2235msgid "Fade Distant Ob&jects"
2236msgstr "&Obyek Jauh Pudar"
2237
2238#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2239#. "survey stations".
2240#: ../src/mainfrm.cc:929
2241#: n:298
2242msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2243msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:935
2246#: ../src/mainfrm.cc:942
2247#: n:356
2248msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2249msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"
2250
2251#: ../src/gfxcore.cc:4431
2252#: ../src/mainfrm.cc:896
2253#: n:292
2254msgid "Colour by &Depth"
2255msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"
2256
2257#: ../src/gfxcore.cc:4432
2258#: ../src/mainfrm.cc:897
2259#: n:293
2260msgid "Colour by D&ate"
2261msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"
2262
2263#: ../src/gfxcore.cc:4433
2264#: ../src/mainfrm.cc:898
2265#: n:289
2266msgid "Colour by &Error"
2267msgstr "Warna menurut &Eror"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4434
2270#: ../src/mainfrm.cc:899
2271#: n:480
2272msgid "Colour by &Horizontal Error"
2273msgstr "Warna menurut Eror &horisontal"
2274
2275#: ../src/gfxcore.cc:4435
2276#: ../src/mainfrm.cc:900
2277#: n:481
2278msgid "Colour by &Vertical Error"
2279msgstr "Warna menurut Eror &vertikal"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4436
2282#: ../src/mainfrm.cc:901
2283#: n:85
2284msgid "Colour by &Gradient"
2285msgstr "Warna menurut &Gradien"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4437
2288#: ../src/mainfrm.cc:902
2289#: n:82
2290msgid "Colour by &Length"
2291msgstr "Warna menurut &Panjang"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4438
2294#: ../src/mainfrm.cc:903
2295#: n:448
2296msgid "Colour by &Survey"
2297msgstr "Warna menurut &Survei"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4439
2300#: ../src/mainfrm.cc:904
2301#: n:482
2302msgid "Colour by St&yle"
2303msgstr ""
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:970
2306#: n:274
2307msgid "&Compass"
2308msgstr "&Kompas"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:971
2311#: n:275
2312msgid "C&linometer"
2313msgstr "K&linometer"
2314
2315#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2316#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2317#: ../src/mainfrm.cc:974
2318#: n:276
2319msgid "Colour &Key"
2320msgstr "&Warna Kunci"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:975
2323#: n:277
2324msgid "&Scale Bar"
2325msgstr "&Skala Bar"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:951
2328#: n:280
2329msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2330msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"
2331
2332#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2333#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2334#. translating.
2335#: ../src/mainfrm.cc:918
2336#: ../src/mainfrm.cc:960
2337#: ../src/mainfrm.cc:966
2338#: n:281
2339msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2340msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:976
2343#: n:299
2344msgid "&Indicators"
2345msgstr "&Indikator"
2346
2347#: ../src/z_getopt.c:712
2348#: n:300
2349#, c-format
2350msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2351msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"
2352
2353#: ../src/z_getopt.c:762
2354#: n:302
2355#, c-format
2356msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2357msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:749
2360#: n:303
2361#, c-format
2362msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2363msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:810
2366#: n:305
2367#, c-format
2368msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2369msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"
2370
2371#: ../src/z_getopt.c:1182
2372#: n:306
2373#, c-format
2374msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2375msgstr "%s: opsi membutuhkan argumen -- %c\n"
2376
2377#: ../src/z_getopt.c:851
2378#: n:307
2379#, c-format
2380msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2381msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"
2382
2383#: ../src/z_getopt.c:862
2384#: n:308
2385#, c-format
2386msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2387msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:923
2390#: n:310
2391#, c-format
2392msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2393msgstr "%s: opsi tidak-valid -- %c\n"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:840
2396#: n:311
2397msgid "&New Presentation"
2398msgstr "Presentasi &Baru"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:841
2401#: n:312
2402msgid "&Open Presentation..."
2403msgstr "Bu&ka Presentasi..."
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:842
2406#: n:313
2407msgid "&Save Presentation"
2408msgstr "&Simpan Presentasi"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:843
2411#: n:314
2412msgid "Sa&ve Presentation As..."
2413msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."
2414
2415#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2416#: ../src/mainfrm.cc:846
2417#: n:315
2418msgid "&Mark"
2419msgstr "&Tandai"
2420
2421#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2422#: ../src/mainfrm.cc:848
2423#: n:316
2424msgid "Pla&y"
2425msgstr "Put&ar"
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:849
2428#: n:317
2429msgid "&Export as Movie..."
2430msgstr "&Ekspor sebagai film..."
2431
2432#: ../src/mainfrm.cc:2059
2433#: n:331
2434msgid "Export Movie"
2435msgstr "Ekspor Film"
2436
2437#: ../src/cavernlog.cc:830
2438#: ../src/mainfrm.cc:365
2439#: ../src/mainfrm.cc:1568
2440#: n:319
2441msgid "Select an output filename"
2442msgstr "Pilih nama berkas keluaran"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:362
2445#: ../src/mainfrm.cc:1981
2446#: n:320
2447msgid "Aven presentations"
2448msgstr "Presentasi Aven"
2449
2450#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2451#: ../src/mainfrm.cc:1497
2452#: n:321
2453msgid "Save Screenshot"
2454msgstr "Simpan tangkapan layar"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:1976
2457#: ../src/mainfrm.cc:1979
2458#: n:322
2459msgid "Select a presentation to open"
2460msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:436
2463#: n:323
2464#, c-format
2465msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2466msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"
2467
2468#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2469#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2470#: ../src/mainfrm.cc:1421
2471#: n:324
2472msgid "Compass PLT files"
2473msgstr "Berkas Compass PLT"
2474
2475#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2476#. package, so don’t translate it.
2477#: ../src/mainfrm.cc:1428
2478#: n:325
2479msgid "CMAP XYZ files"
2480msgstr "Berkas CMAP XYZ"
2481
2482#. TRANSLATORS: title of message box
2483#: ../src/mainfrm.cc:1604
2484#: ../src/mainfrm.cc:1954
2485#: ../src/mainfrm.cc:1970
2486#: n:326
2487msgid "Modified Presentation"
2488msgstr "Presentasi dimodifikasi"
2489
2490#. TRANSLATORS: and the question in that box
2491#: ../src/mainfrm.cc:1602
2492#: ../src/mainfrm.cc:1953
2493#: ../src/mainfrm.cc:1969
2494#: n:327
2495msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2496msgstr "Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum disimpan?"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:2293
2499#: ../src/mainfrm.cc:2304
2500#: n:328
2501msgid "No matches were found."
2502msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."
2503
2504#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2505#: ../src/mainfrm.cc:1067
2506#: n:332
2507msgid "Find"
2508msgstr "Cari"
2509
2510#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2511#: ../src/mainfrm.cc:1069
2512#: ../src/mainfrm.cc:2336
2513#: n:333
2514msgid "Hide"
2515msgstr "Tersembunyi"
2516
2517#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2518#: ../src/mainfrm.cc:2297
2519#: n:334
2520#, c-format
2521msgid "Hide %d found stations"
2522msgstr "Sembunyikan %d stasiun ditemukan"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:246
2525#: ../src/mainfrm.cc:1691
2526#: ../src/mainfrm.cc:1767
2527#: ../src/mainfrm.cc:1819
2528#: ../src/pos.cc:92
2529#: n:335
2530msgid "Altitude"
2531msgstr "Ketinggian"
2532
2533#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2534#. window
2535#: ../src/mainfrm.cc:722
2536#: n:336
2537msgid "You may only view one 3d file at a time."
2538msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:977
2541#: n:337
2542msgid "&Side Panel"
2543msgstr "Panel &Samping"
2544
2545#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2546#. Easting)
2547#: ../src/mainfrm.cc:1689
2548#: ../src/mainfrm.cc:1711
2549#: ../src/mainfrm.cc:1713
2550#: ../src/mainfrm.cc:1818
2551#: n:338
2552#, c-format
2553msgid "%.2f E, %.2f N"
2554msgstr "%.2f T, %.2f U"
2555
2556#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2557#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2558#: ../src/mainfrm.cc:1731
2559#: ../src/mainfrm.cc:1776
2560#: ../src/mainfrm.cc:1840
2561#: n:339
2562#, c-format
2563msgid "From %s"
2564msgstr "Dari %s"
2565
2566#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2567#: ../src/mainfrm.cc:1853
2568#: n:340
2569#, c-format
2570msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2571msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2572
2573#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2574#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2575#. measured by the clino)
2576#: ../src/mainfrm.cc:1893
2577#: n:341
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2580msgstr "%s: %s, Jarak %.2f%s, Arah %03.1f%s, Gradien %s"
2581
2582#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2583#.
2584#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2585#: ../src/gfxcore.cc:4419
2586#: ../src/gfxcore.cc:4446
2587#: ../src/mainfrm.cc:979
2588#: n:342
2589msgid "&Metric"
2590msgstr "&Metrik"
2591
2592#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2593#.
2594#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2595#. circle.
2596#: ../src/gfxcore.cc:4375
2597#: ../src/gfxcore.cc:4396
2598#: ../src/gfxcore.cc:4448
2599#: ../src/mainfrm.cc:980
2600#: n:343
2601msgid "&Degrees"
2602msgstr "&Derajat"
2603
2604#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605#.
2606#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2607#. degrees = 50 grad).
2608#: ../src/gfxcore.cc:4401
2609#: ../src/mainfrm.cc:981
2610#: n:430
2611msgid "&Percent"
2612msgstr "&Persen"
2613
2614#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2615#. used e.g.  "5km".
2616#.
2617#. If there should be a space between the number and this, include
2618#. one in the translation.
2619#: ../src/gfxcore.cc:1369
2620#: ../src/printing.cc:1248
2621#: n:423
2622msgid "km"
2623msgstr "km"
2624
2625#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2626#. e.g. "10m".
2627#.
2628#. If there should be a space between the number and this, include
2629#. one in the translation.
2630#: ../src/commands.c:341
2631#: ../src/gfxcore.cc:1150
2632#: ../src/gfxcore.cc:1242
2633#: ../src/gfxcore.cc:1376
2634#: ../src/mainfrm.cc:1680
2635#: ../src/mainfrm.cc:1742
2636#: ../src/mainfrm.cc:1762
2637#: ../src/mainfrm.cc:1811
2638#: ../src/mainfrm.cc:1844
2639#: ../src/printing.cc:1250
2640#: n:424
2641msgid "m"
2642msgstr "m"
2643
2644#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2645#. used e.g.  "50cm".
2646#.
2647#. If there should be a space between the number and this, include
2648#. one in the translation.
2649#: ../src/gfxcore.cc:1384
2650#: ../src/printing.cc:1253
2651#: n:425
2652msgid "cm"
2653msgstr "cm"
2654
2655#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2656#. plural), used e.g.  "2 miles".
2657#.
2658#. If there should be a space between the number and this,
2659#. include one in the translation.
2660#: ../src/gfxcore.cc:1397
2661#: n:426
2662msgid " miles"
2663msgstr " mil"
2664
2665#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2666#. singular), used e.g.  "1 mile".
2667#.
2668#. If there should be a space between the number and this,
2669#. include one in the translation.
2670#: ../src/gfxcore.cc:1404
2671#: n:427
2672msgid " mile"
2673msgstr " mil"
2674
2675#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2676#. as "10ft".
2677#.
2678#. If there should be a space between the number and this, include
2679#. one in the translation.
2680#: ../src/commands.c:342
2681#: ../src/gfxcore.cc:1150
2682#: ../src/gfxcore.cc:1242
2683#: ../src/gfxcore.cc:1412
2684#: ../src/mainfrm.cc:1685
2685#: ../src/mainfrm.cc:1745
2686#: ../src/mainfrm.cc:1765
2687#: ../src/mainfrm.cc:1816
2688#: ../src/mainfrm.cc:1849
2689#: n:428
2690msgid "ft"
2691msgstr "ft"
2692
2693#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2694#. e.g. as "6in".
2695#.
2696#. If there should be a space between the number and this, include
2697#. one in the translation.
2698#: ../src/gfxcore.cc:1420
2699#: n:429
2700msgid "in"
2701msgstr "in"
2702
2703#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2704#: ../src/gfxcore.cc:4370
2705#: n:387
2706msgid "&Hide Compass"
2707msgstr "&Sembunyikan Kompas"
2708
2709#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2710#: ../src/gfxcore.cc:4391
2711#: n:384
2712msgid "&Hide Clino"
2713msgstr "&Sembunyikan Klino"
2714
2715#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2716#: ../src/gfxcore.cc:4414
2717#: n:385
2718msgid "&Hide scale bar"
2719msgstr "&Sembunyikan bar skala"
2720
2721#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2722#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2723#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2724#: ../src/gfxcore.cc:4444
2725#: n:386
2726msgid "&Hide colour key"
2727msgstr "&Sembunyikan kunci warna"
2728
2729#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2730#. itself.
2731#: ../src/commands.c:344
2732#: ../src/gfxcore.cc:789
2733#: ../src/gfxcore.cc:879
2734#: ../src/gfxcore.cc:1214
2735#: ../src/mainfrm.cc:1734
2736#: ../src/mainfrm.cc:1857
2737#: ../src/mainfrm.cc:1880
2738#: ../src/printing.cc:88
2739#: n:344
2740msgid "°"
2741msgstr "°"
2742
2743#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2744#. circle).
2745#: ../src/commands.c:345
2746#: ../src/gfxcore.cc:794
2747#: ../src/gfxcore.cc:884
2748#: ../src/gfxcore.cc:1214
2749#: ../src/mainfrm.cc:1737
2750#: ../src/mainfrm.cc:1860
2751#: ../src/mainfrm.cc:1883
2752#: n:345
2753msgid "ᵍ"
2754msgstr "ᵍ"
2755
2756#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2757#. degrees = 50 grad).
2758#: ../src/commands.c:346
2759#: ../src/gfxcore.cc:870
2760#: ../src/gfxcore.cc:888
2761#: ../src/mainfrm.cc:1878
2762#: n:96
2763msgid "%"
2764msgstr "%"
2765
2766#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2767#. vertical angles.
2768#: ../src/gfxcore.cc:864
2769#: ../src/mainfrm.cc:1876
2770#: n:431
2771msgid "∞"
2772msgstr "∞"
2773
2774#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2775#. in Compass bearing)
2776#: ../src/mainfrm.cc:1749
2777#: n:374
2778#, c-format
2779msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2780msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2781
2782#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2783#: ../src/mainfrm.cc:1782
2784#: n:375
2785#, c-format
2786msgid "%s: V %.2f%s"
2787msgstr "%s: V %.2f%s"
2788
2789#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2790#. tree hierarchy of survey station names
2791#: ../src/mainfrm.cc:1124
2792#: n:376
2793msgid "Surveys"
2794msgstr "Survei"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:1125
2797#: n:377
2798msgid "Presentation"
2799msgstr "Presentasi"
2800
2801#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2802#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2803#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2804#. survey file with the who survey visible.
2805#: ../src/aventreectrl.cc:362
2806#: n:245
2807msgid "Show all"
2808msgstr "Tampilkan semua"
2809
2810#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2811#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2812#. current survey file with the view restricted to the survey
2813#. clicked upon.
2814#: ../src/aventreectrl.cc:376
2815#: n:246
2816msgid "Hide others"
2817msgstr "Sembunyikan yang lainnya"
2818
2819#: ../src/aventreectrl.cc:380
2820#: n:388
2821msgid "Hide si&blings"
2822msgstr ""
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:244
2825#: ../src/pos.cc:90
2826#: n:378
2827msgid "Easting"
2828msgstr "Arah timur"
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:245
2831#: ../src/pos.cc:91
2832#: n:379
2833msgid "Northing"
2834msgstr "Arah Utara"
2835
2836#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2837#. accelerator key.
2838#.
2839#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2840#.
2841#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2842#. c.f. 201, 380, 381.
2843#: ../src/mainfrm.cc:787
2844#: n:220
2845msgid "&Open...\tCtrl+O"
2846msgstr "&Buka...\tCtrl+O"
2847
2848#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2849#. terrain.
2850#: ../src/mainfrm.cc:790
2851#: n:453
2852msgid "Open &Terrain..."
2853msgstr "Buka &Dataran..."
2854
2855#: ../src/mainfrm.cc:791
2856#: n:144
2857msgid "Show &Log"
2858msgstr "Tampilkan &Log"
2859
2860#: ../src/mainfrm.cc:794
2861#: n:380
2862msgid "&Print...\tCtrl+P"
2863msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"
2864
2865#: ../src/mainfrm.cc:795
2866#: n:381
2867msgid "P&age Setup..."
2868msgstr "&Tata Halaman..."
2869
2870#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2871#: ../src/mainfrm.cc:798
2872#: n:201
2873msgid "&Screenshot..."
2874msgstr "&Screenshot..."
2875
2876#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2877#: ../src/mainfrm.cc:801
2878#: n:247
2879msgid "E&xtended Elevation..."
2880msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."
2881
2882#: ../src/mainfrm.cc:799
2883#: n:382
2884msgid "&Export as..."
2885msgstr "&Ekpor sebagai..."
2886
2887#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2888#. file.
2889#: ../src/printing.cc:633
2890#: n:401
2891msgid "Export as:"
2892msgstr "Ekspor sebagai:"
2893
2894#. TRANSLATORS: Title of the export
2895#. dialog
2896#: ../src/printing.cc:303
2897#: n:383
2898msgid "Export"
2899msgstr "Ekspor"
2900
2901#. TRANSLATORS: for about box:
2902#: ../src/aboutdlg.cc:141
2903#: n:390
2904msgid "System Information:"
2905msgstr "Informasi Sistem:"
2906
2907#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2908#: ../src/printing.cc:680
2909#: n:398
2910msgid "Print Preview"
2911msgstr "Pratilik Cetak"
2912
2913#. TRANSLATORS: Title of the print
2914#. dialog
2915#: ../src/printing.cc:300
2916#: n:399
2917msgid "Print"
2918msgstr "Cetak"
2919
2920#: ../src/printing.cc:564
2921#: n:400
2922msgid "&Print..."
2923msgstr "&Cetak..."
2924
2925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2926#. "survey stations".
2927#: ../src/printing.cc:467
2928#: n:403
2929msgid "Sur&face Survey Legs"
2930msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"
2931
2932#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2933#: ../src/mainfrm.cc:131
2934#: n:404
2935msgid "Edit Waypoint"
2936msgstr "Edit Waypoint"
2937
2938#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2939#. in a presentation.
2940#: ../src/mainfrm.cc:170
2941#: n:278
2942msgid " (unused in perspective view)"
2943msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"
2944
2945#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2946#. presentation.
2947#: ../src/mainfrm.cc:177
2948#: n:279
2949msgid "Time: "
2950msgstr "Waktu: "
2951
2952#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2953#. waypoint in a presentation.
2954#: ../src/mainfrm.cc:181
2955#: n:282
2956msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2957msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"
2958
2959#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2960#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2961#: ../src/aven.cc:296
2962#: n:405
2963#, c-format
2964msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2965msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."
2966
2967#: ../src/readval.c:348
2968#: n:392
2969msgid "Separator in survey name"
2970msgstr "Separator pada nama survei"
2971
2972#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2973#. anonymous station.
2974#: ../src/labelinfo.h:83
2975#: n:56
2976msgid "anonymous station"
2977msgstr "stasiun anonim"
2978
2979#: ../src/readval.c:122
2980#: ../src/readval.c:138
2981#: ../src/readval.c:156
2982#: n:3
2983msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2984msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"
2985
2986#: ../src/mainfrm.cc:883
2987#: ../src/printing.cc:471
2988#: n:406
2989msgid "Spla&y Legs"
2990msgstr "Kaki Leba&r"
2991
2992#: ../src/survexport.cc:139
2993#: n:465
2994msgid "splay legs"
2995msgstr "kaki lebar"
2996
2997#: ../src/mainfrm.cc:890
2998#: n:251
2999#, fuzzy
3000msgid "&Duplicate Legs"
3001msgstr "Dupli&cate Legs"
3002
3003#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3004#. this is selected, such legs are not shown.
3005#: ../src/aventreectrl.cc:378
3006#: ../src/mainfrm.cc:873
3007#: ../src/mainfrm.cc:886
3008#: n:407
3009msgid "&Hide"
3010msgstr "&Sembunyikan"
3011
3012#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3013#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3014#: ../src/mainfrm.cc:879
3015#: ../src/mainfrm.cc:888
3016#: n:408
3017msgid "&Fade"
3018msgstr "&Pudar"
3019
3020#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3021#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3022#: ../src/mainfrm.cc:876
3023#: ../src/mainfrm.cc:887
3024#: n:250
3025msgid "&Dashed"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3029#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3030#: ../src/aventreectrl.cc:379
3031#: ../src/mainfrm.cc:882
3032#: ../src/mainfrm.cc:889
3033#: n:409
3034msgid "&Show"
3035msgstr "&Tampilkan"
3036
3037#: ../src/extend.c:588
3038#: n:105
3039msgid "Reading in data - please wait…"
3040msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3043#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3044#. the 3d file
3045#: ../src/extend.c:274
3046#: ../src/extend.c:293
3047#: ../src/extend.c:340
3048#: ../src/extend.c:384
3049#: ../src/extend.c:428
3050#: n:510
3051#, c-format
3052msgid "Failed to find station %s"
3053msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3056#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3057#. 3d file
3058#: ../src/extend.c:320
3059#: ../src/extend.c:364
3060#: ../src/extend.c:408
3061#: ../src/extend.c:453
3062#: n:511
3063#, c-format
3064msgid "Failed to find leg %s → %s"
3065msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"
3066
3067#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3068#: ../src/extend.c:265
3069#: n:512
3070#, c-format
3071msgid "Starting from station %s"
3072msgstr "Mulai dari stasiun %s"
3073
3074#. TRANSLATORS: for extend:
3075#: ../src/extend.c:286
3076#: n:513
3077#, c-format
3078msgid "Extending to the left from station %s"
3079msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"
3080
3081#. TRANSLATORS: for extend:
3082#: ../src/extend.c:333
3083#: n:514
3084#, c-format
3085msgid "Extending to the right from station %s"
3086msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"
3087
3088#. TRANSLATORS: for extend:
3089#: ../src/extend.c:307
3090#: n:515
3091#, c-format
3092msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3093msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"
3094
3095#. TRANSLATORS: for extend:
3096#: ../src/extend.c:354
3097#: n:516
3098#, c-format
3099msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3100msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"
3101
3102#. TRANSLATORS: for extend:
3103#: ../src/extend.c:421
3104#: n:517
3105#, c-format
3106msgid "Breaking survey loop at station %s"
3107msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"
3108
3109#. TRANSLATORS: for extend:
3110#: ../src/extend.c:443
3111#: n:518
3112#, c-format
3113msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3114msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"
3115
3116#. TRANSLATORS: for extend:
3117#: ../src/extend.c:377
3118#: n:519
3119#, c-format
3120msgid "Swapping extend direction from station %s"
3121msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"
3122
3123#. TRANSLATORS: for extend:
3124#: ../src/extend.c:398
3125#: n:520
3126#, c-format
3127msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3128msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"
3129
3130#. TRANSLATORS: for extend:
3131#: ../src/extend.c:682
3132#: n:521
3133#, c-format
3134msgid "Applying specfile: “%s”"
3135msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"
3136
3137#. TRANSLATORS: for extend:
3138#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3139#: ../src/extend.c:706
3140#: n:522
3141#, c-format
3142msgid "Writing %s…"
3143msgstr "Menulis %s…"
3144
3145#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3146#: ../src/sorterr.c:53
3147#: n:179
3148msgid "sort by horizontal error factor"
3149msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"
3150
3151#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3152#: ../src/sorterr.c:55
3153#: n:180
3154msgid "sort by vertical error factor"
3155msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"
3156
3157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3158#: ../src/sorterr.c:57
3159#: n:181
3160msgid "sort by percentage error"
3161msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"
3162
3163#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3164#: ../src/sorterr.c:59
3165#: n:182
3166msgid "sort by error per leg"
3167msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"
3168
3169#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3170#: ../src/sorterr.c:61
3171#: n:183
3172msgid "replace .err file with resorted version"
3173msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"
3174
3175#: ../src/sorterr.c:81
3176#: ../src/sorterr.c:98
3177#: ../src/sorterr.c:170
3178#: n:112
3179msgid "Couldn’t parse .err file"
3180msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"
3181
3182#. TRANSLATORS: for diffpos:
3183#: ../src/diffpos.c:159
3184#: n:500
3185#, c-format
3186msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3187msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3188
3189#. TRANSLATORS: for diffpos:
3190#: ../src/diffpos.c:196
3191#: n:501
3192#, c-format
3193msgid "Added: %s"
3194msgstr "Ditambahkan: %s"
3195
3196#. TRANSLATORS: for diffpos:
3197#: ../src/diffpos.c:219
3198#: n:502
3199#, c-format
3200msgid "Deleted: %s"
3201msgstr "Dihapus: %s"
3202
3203#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3204#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3205#.
3206#. *begin crawl     ; <- second warning here
3207#. 1 2 9.45 234 -01
3208#. *end crawl
3209#. *begin crawl     ; <- first warning here
3210#. 2 3 7.67 223 -03
3211#. *end crawl
3212#.
3213#. Would lead to:
3214#.
3215#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3216#. crawl.svx:1: Originally entered here
3217#.
3218#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3219#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3220#: ../src/commands.c:619
3221#: n:29
3222msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3223msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"
3224
3225#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3226#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3227#.
3228#. *begin crawl
3229#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3230#. *end crawl
3231#. *begin crawl     # <- first warning here
3232#. 2 3 7.67 223 -03
3233#. *end crawl
3234#.
3235#. Would lead to:
3236#.
3237#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3238#. crawl.svx:1: Originally entered here
3239#.
3240#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3241#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3242#: ../src/commands.c:638
3243#: n:30
3244msgid "Originally entered here"
3245msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"
3246
3247#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3248#. deprecated, so this error would be generated by:
3249#.
3250#. *equate \foo.7 1
3251#.
3252#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3253#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3254#: ../src/commands.c:536
3255#: ../src/readval.c:86
3256#: ../src/readval.c:90
3257#: n:25
3258msgid "ROOT is deprecated"
3259msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"
3260
3261#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3262#: ../src/dump3d.c:51
3263#: n:204
3264msgid "rewind file and read it a second time"
3265msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"
3266
3267#: ../src/dump3d.c:52
3268#: n:396
3269msgid "show survey date information (if present)"
3270msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"
3271
3272#: ../src/gfxcore.cc:3043
3273#: ../src/gpx.cc:71
3274#: ../src/kml.cc:70
3275#: n:287
3276#, c-format
3277msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3278msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"
3279
3280#: ../src/gfxcore.cc:3052
3281#: ../src/gpx.cc:76
3282#: ../src/kml.cc:75
3283#: n:288
3284#, c-format
3285msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3286msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"
3287
3288#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3289#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3290#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3291#. user must specify it here for export formats which need to know it
3292#. (e.g. GPX).
3293#: n:440
3294msgid "Coordinate projection"
3295msgstr "Proyeksi koordinat"
3296
3297#: ../src/survexport.cc:152
3298#: n:148
3299#, c-format
3300msgid "generate grid (default %sm)"
3301msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"
3302
3303#: ../src/survexport.cc:153
3304#: n:149
3305#, c-format
3306msgid "station labels text height (default %s)"
3307msgstr "station labels text height (baku %s)"
3308
3309#: ../src/survexport.cc:154
3310#: n:152
3311#, c-format
3312msgid "station marker size (default %s)"
3313msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"
3314
3315#: ../src/survexport.cc:155
3316#: n:102
3317msgid "produce CSV output"
3318msgstr "menghasilkan keluaran CSV"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:156
3321#: n:156
3322msgid "produce DXF output"
3323msgstr "menghasilkan keluaran DXF"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:157
3326#: n:454
3327msgid "produce EPS output"
3328msgstr "menghasilkan keluaran EPS"
3329
3330#: ../src/survexport.cc:158
3331#: n:455
3332msgid "produce GPX output"
3333msgstr "menghasilkan keluaran GPX"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:159
3336#: n:456
3337msgid "produce HPGL output"
3338msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"
3339
3340#: ../src/survexport.cc:160
3341#: n:457
3342msgid "produce JSON output"
3343msgstr "menghasilkan keluaran JSON"
3344
3345#: ../src/survexport.cc:161
3346#: n:458
3347msgid "produce KML output"
3348msgstr "menghasilkan keluaran KML"
3349
3350#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3351#. translated.
3352#: ../src/survexport.cc:167
3353#: n:158
3354msgid "produce Skencil output"
3355msgstr "menghasilkan keluaran Skencil"
3356
3357#: ../src/survexport.cc:168
3358#: n:459
3359msgid "produce Survex POS output"
3360msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"
3361
3362#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3363#. so should not be translated.
3364#: ../src/survexport.cc:164
3365#: n:159
3366msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3367msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"
3368
3369#: ../src/survexport.cc:169
3370#: n:160
3371msgid "produce SVG output"
3372msgstr "menghasilkan keluaran SVG"
3373
3374#: ../src/survexport.cc:397
3375#: n:252
3376msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3377msgstr ""
3378
3379#: ../src/survexport.cc:402
3380#: n:253
3381msgid "Export format not specified"
3382msgstr ""
3383
3384#: ../src/survexport.cc:151
3385#: n:155
3386msgid "include items exported by default"
3387msgstr ""
3388
3389#, c-format
3390#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3391#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"
3392
3393#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3394#~ msgid "Solid Su&rface"
3395#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"
3396
3397#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3398#, c-format
3399#~ msgid "%d found"
3400#~ msgstr "%d ditemukan"
3401
3402#: ../src/mainfrm.cc:946
3403#: n:347
3404#~ msgid "&Preferences..."
3405#~ msgstr "&Preferensi..."
3406
3407#: n:348
3408#~ msgid "Draw passage walls"
3409#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"
3410
3411#: n:349
3412#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3413#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"
3414
3415#: n:350
3416#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3417#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"
3418
3419#: n:351
3420#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3421#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"
3422
3423#: n:352
3424#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3425#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"
3426
3427#: n:353
3428#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3429#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"
3430
3431#: n:354
3432#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3433#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"
3434
3435#: n:355
3436#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3437#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"
3438
3439#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3440#. "survey stations".
3441#: n:357
3442#~ msgid "Display underground survey legs"
3443#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"
3444
3445#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3446#. "survey stations".
3447#: n:358
3448#~ msgid "Display surface survey legs"
3449#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"
3450
3451#: n:359
3452#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3453#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"
3454
3455#: n:360
3456#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3457#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"
3458
3459#: n:361
3460#~ msgid "Draw a grid"
3461#~ msgstr "Menggambar grid"
3462
3463#: n:362
3464#~ msgid "metric units"
3465#~ msgstr "unit metrik"
3466
3467#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3468#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3469#: n:363
3470#~ msgid "imperial units"
3471#~ msgstr "unit imperial"
3472
3473#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3474#. full circle.
3475#: n:364
3476#~ msgid "degrees (°)"
3477#~ msgstr "derajat (°)"
3478
3479#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3480#. full circle.
3481#: n:365
3482#~ msgid "grads"
3483#~ msgstr "grads"
3484
3485#: n:366
3486#~ msgid "Display measurements in"
3487#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"
3488
3489#: n:367
3490#~ msgid "Display angles in"
3491#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"
3492
3493#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3494#: n:368
3495#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3496#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"
3497
3498#: n:369
3499#~ msgid "Display scale bar"
3500#~ msgstr "Menampilkan skala bar"
3501
3502#: n:370
3503#~ msgid "Display depth bar"
3504#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"
3505
3506#: n:371
3507#~ msgid "Display compass"
3508#~ msgstr "Menampilkan kompas"
3509
3510#: n:372
3511#~ msgid "Display clinometer"
3512#~ msgstr "Menampilkan klinometer"
3513
3514#: n:373
3515#~ msgid "Display side panel"
3516#~ msgstr "Menampilkan panel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.