source: git/lib/de.po @ 2bc9bfd

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 2bc9bfd was 4f38f94, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Implement support for tape on backsights

If you're using something like a disto-x, you'll get a distance reading for the
backsight too.

Fixes #71, reported by Erin Lynch.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Es gab %d Warnungen."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Messpunktname erwartet"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Seltsamer Kompasswert"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Negativer Längeneintrag"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "\" fehlt"
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
742
743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Ungültiger Monat"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "Ungültiger Monatstag"
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
802#: ../src/datain.c:1679
803#: n:97
804#, c-format
805msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
806msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:900
811#: n:98
812#, c-format
813msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
814msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
818#: ../src/datain.c:1094
819#: n:99
820#, c-format
821msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
822msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
823
824#: ../src/commands.c:1256
825#: n:104
826#, c-format
827msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
828msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
829
830#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
831#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
832#: ../src/3dtopos.c:157
833#: ../src/3dtopos.c:163
834#: ../src/cad3d.c:909
835#: ../src/cad3d.c:920
836#: ../src/img_hosted.c:39
837#: n:106
838#, c-format
839msgid "Bad 3d image file “%s”"
840msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
841
842#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
843#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
844#. translations.
845#: ../src/img.c:43
846#: ../src/mainfrm.cc:1461
847#: n:107
848#, c-format
849msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
850msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
851
852#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
853#: ../src/mainfrm.cc:1454
854#: n:108
855msgid "Date and time not available."
856msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
857
858#: ../src/img_hosted.c:40
859#: n:109
860#, c-format
861msgid "Error reading from file “%s”"
862msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
863
864#: ../src/cavernlog.cc:660
865#: ../src/filename.c:79
866#: ../src/img_hosted.c:41
867#: ../src/mainfrm.cc:385
868#: ../src/mainfrm.cc:2039
869#: n:110
870#, c-format
871msgid "Error writing to file “%s”"
872msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
873
874#: ../src/filename.c:82
875#: n:111
876msgid "Error writing to file"
877msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
878
879#: ../src/cavern.c:378
880#: n:113
881#, c-format
882msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
884
885#: ../src/img_hosted.c:42
886#: n:114
887#, c-format
888msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
890
891#: ../src/printing.cc:1051
892#: n:115
893msgid "North"
894msgstr "Norden"
895
896#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897#: ../src/printing.cc:1076
898#: n:116
899msgid "Elevation on"
900msgstr "Aufriss auf die Ebene"
901
902#: ../src/printing.cc:497
903#: n:117
904msgid "P&lan view"
905msgstr "&Grundriss"
906
907#: ../src/printing.cc:499
908#: n:285
909msgid "&Elevation"
910msgstr "&Aufriss"
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. neither from directly above nor from directly below.  It is
914#. also used in the dialog for editing a marked position in a
915#. presentation.
916#.
917#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919#. further apart to make room. */
920#: ../src/gfxcore.cc:886
921#: ../src/gfxcore.cc:1946
922#: ../src/mainfrm.cc:172
923#: n:118
924msgid "Elevation"
925msgstr "Aufriss"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly above.
929#.
930#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932#. further apart to make room. */
933#: ../src/gfxcore.cc:786
934#: ../src/gfxcore.cc:1940
935#: n:432
936msgid "Plan"
937msgstr "Grundriss"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. from directly below.
941#.
942#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944#. further apart to make room. */
945#: ../src/gfxcore.cc:800
946#: ../src/gfxcore.cc:1943
947#: n:433
948msgid "Kiwi Plan"
949msgstr ""
950
951#: ../src/cavern.c:342
952#: n:120
953msgid "Calculating statistics"
954msgstr "Statistik wird berechnet"
955
956#: ../src/readval.c:491
957#: n:121
958msgid "Expecting string field"
959msgstr "Textfeld erwartet"
960
961#: ../src/cmdline.c:212
962#: n:122
963msgid "too few arguments"
964msgstr "zu wenige Argumente"
965
966#: ../src/cmdline.c:219
967#: n:123
968msgid "too many arguments"
969msgstr "zu viele Argumente"
970
971#: ../src/cmdline.c:178
972#: ../src/cmdline.c:181
973#: ../src/cmdline.c:185
974#: n:124
975msgid "FILE"
976msgstr "DATEI"
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:180
986#: n:125
987msgid "Removing trailing traverses"
988msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#: ../src/netskel.c:239
996#: n:126
997msgid "Concatenating traverses"
998msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:437
1006#: n:127
1007msgid "Calculating traverses"
1008msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#.
1016#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1017#: ../src/netskel.c:782
1018#: n:128
1019msgid "Calculating trailing traverses"
1020msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1021
1022#: ../src/network.c:82
1023#: n:129
1024msgid "Simplifying network"
1025msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1026
1027#: ../src/network.c:540
1028#: n:130
1029msgid "Calculating network"
1030msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1031
1032#: ../src/datain.c:1513
1033#: n:131
1034#, c-format
1035msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1036msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1037
1038#: ../src/cavern.c:444
1039#: n:132
1040#, c-format
1041msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1042msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:447
1045#: n:133
1046#, c-format
1047msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1048msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1049
1050#: ../src/cavern.c:450
1051#: n:134
1052#, c-format
1053msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1055
1056#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1057#: ../src/cavern.c:457
1058#: n:135
1059#, c-format
1060msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1062
1063#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1064#: ../src/cavern.c:460
1065#: n:136
1066#, c-format
1067msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1069
1070#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1071#: ../src/cavern.c:463
1072#: n:137
1073#, c-format
1074msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1076
1077#: ../src/cavern.c:429
1078#: n:138
1079msgid "There is 1 loop."
1080msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1081
1082#: ../src/cavern.c:431
1083#: n:139
1084#, c-format
1085msgid "There are %ld loops."
1086msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1087
1088#: ../src/cavern.c:364
1089#: n:140
1090#, c-format
1091msgid "CPU time used %5.2fs"
1092msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1093
1094#: ../src/cavern.c:367
1095#: n:141
1096#, c-format
1097msgid "Time used %5.2fs"
1098msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:369
1101#: n:142
1102msgid "Time used unavailable"
1103msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1104
1105#: ../src/cavern.c:372
1106#: n:143
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1109msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1110
1111#: ../src/netskel.c:747
1112#: n:145
1113#, c-format
1114msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1115msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1116
1117#: ../src/netskel.c:750
1118#: n:146
1119#, c-format
1120msgid "Error %6.2f%%"
1121msgstr "Fehler %6.2f%%"
1122
1123#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1124#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1125#.
1126#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1127#. up with the numbers in the message above.
1128#: ../src/netskel.c:757
1129#: n:147
1130msgid "Error    N/A"
1131msgstr "Fehler   belanglos"
1132
1133#. TRANSLATORS: description of --help option
1134#: ../src/cmdline.c:138
1135#: n:150
1136msgid "display this help and exit"
1137msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --version option
1140#: ../src/cmdline.c:141
1141#: n:151
1142msgid "output version information and exit"
1143msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1144
1145#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1146#: ../src/cmdline.c:170
1147#: n:153
1148msgid "OPTION"
1149msgstr "OPTION"
1150
1151#: ../src/mainfrm.cc:176
1152#: ../src/printing.cc:443
1153#: ../src/printing.cc:1113
1154#: ../src/printing.cc:1162
1155#: n:154
1156msgid "Scale"
1157msgstr "Maßstab"
1158
1159#: ../src/cmdline.c:194
1160#: n:157
1161#, c-format
1162msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1163msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1164
1165#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1166#: ../src/printing.cc:1816
1167#: n:232
1168#, c-format
1169msgid "%d/%d"
1170msgstr "%d/%d"
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1173#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1174#.
1175#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1176#. "2015-06-09 12:40:44").
1177#: ../src/printing.cc:1857
1178#: n:167
1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "Processed: %s"
1181msgstr "Berechnung von Seite %s"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1184#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1185#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1186#.
1187#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1188#: ../src/printing.cc:1771
1189#: n:233
1190#, c-format
1191msgid "↑%s 1:%.0f"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1196#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1197#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1198#.
1199#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200#: ../src/printing.cc:1782
1201#: n:235
1202#, c-format
1203msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1208#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1209#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1210#. tilted at, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1795
1214#: n:236
1215#, c-format
1216msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1221#. %.0f with the scale.
1222#.
1223#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1224#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1225#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1226#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1227#. printout.
1228#: ../src/printing.cc:1811
1229#: n:244
1230#, c-format
1231msgid "Extended 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1235#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1236#: ../src/printing.cc:1057
1237#: n:168
1238#, c-format
1239msgid "Plan view, %s up page"
1240msgstr "Grundriß, %s oben"
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1243#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1244#. we’re looking.
1245#: ../src/printing.cc:1089
1246#: n:169
1247#, c-format
1248msgid "Elevation facing %s"
1249msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1252#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1253#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1254#. looking.
1255#: ../src/printing.cc:1096
1256#: n:284
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1259msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1262#: ../src/printing.cc:1105
1263#: n:191
1264msgid "Extended elevation"
1265msgstr "Abwicklung"
1266
1267#: ../src/cavern.c:415
1268#: n:172
1269msgid "Survey contains 1 survey station,"
1270msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1271
1272#: ../src/cavern.c:417
1273#: n:173
1274#, c-format
1275msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1276msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:421
1279#: n:174
1280msgid " joined by 1 leg."
1281msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1282
1283#: ../src/cavern.c:423
1284#: n:175
1285#, c-format
1286msgid " joined by %ld legs."
1287msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1288
1289#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1290#: ../src/listpos.c:185
1291#: n:176
1292msgid "node"
1293msgstr "Verzweigungspunkt"
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:187
1297#: n:177
1298msgid "nodes"
1299msgstr "Verzweigungspunkte"
1300
1301#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1302#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1303#. This message is only used if there are more than 1.
1304#: ../src/cavern.c:440
1305#: n:178
1306#, c-format
1307msgid "Survey has %ld connected components."
1308msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1309
1310#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1311#. allows the user to save the log to a file.
1312#: ../src/cavernlog.cc:597
1313#: n:446
1314msgid "Save Log"
1315msgstr "Protokoll Speichern"
1316
1317#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1318#. causes the survey data to be reprocessed.
1319#: ../src/cavernlog.cc:606
1320#: ../src/cavernlog.cc:617
1321#: n:184
1322msgid "Reprocess"
1323msgstr "Neu berechnen"
1324
1325#: ../src/cmdline.c:242
1326#: ../src/cmdline.c:261
1327#: n:185
1328#, c-format
1329msgid "numeric argument “%s” out of range"
1330msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1331
1332#: ../src/cmdline.c:244
1333#: n:186
1334#, c-format
1335msgid "argument “%s” not an integer"
1336msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:263
1339#: n:187
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not a number"
1342msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1343
1344#: ../src/commands.c:995
1345#: n:188
1346msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1348
1349#: ../src/commands.c:998
1350#: n:189
1351msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1353
1354#: ../src/listpos.c:82
1355#: n:190
1356#, c-format
1357msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1358msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1359
1360#: ../src/commands.c:710
1361#: n:192
1362msgid "No matching BEGIN"
1363msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1364
1365#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1366#. same <survey> if it’s given at all
1367#: ../src/commands.c:744
1368#: n:193
1369#, fuzzy
1370msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1371msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1372
1373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1374#. END command omits it, e.g.:
1375#.
1376#. *begin entrance
1377#. 1 2 10.00 178 -01
1378#. *end     <--[Message given here]
1379#: ../src/commands.c:753
1380#: n:194
1381#, fuzzy
1382msgid "Survey name omitted from END"
1383msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1384
1385#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1386#. (or at least the columns) are in the same place
1387#: ../src/3dtopos.c:112
1388#: ../src/pos.cc:59
1389#: n:195
1390msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1391msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1392
1393#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1394#: ../src/aboutdlg.cc:180
1395#: n:196
1396#, c-format
1397msgid "Display Depth: %d bpp"
1398msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1399
1400#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1401#: ../src/aboutdlg.cc:182
1402#: n:197
1403msgid " (colour)"
1404msgstr " (Farbe)"
1405
1406#: ../src/readval.c:514
1407#: ../src/readval.c:524
1408#: ../src/readval.c:532
1409#: n:198
1410#, c-format
1411msgid "Expecting date, found “%s”"
1412msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1415#.
1416#. "this" has been added to English translation
1417#: ../src/3dtopos.c:50
1418#: ../src/aven.cc:69
1419#: ../src/cad3d.c:660
1420#: ../src/diffpos.c:57
1421#: ../src/dump3d.c:49
1422#: ../src/extend.c:464
1423#: n:199
1424msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1425msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1428#: ../src/aven.cc:71
1429#: n:119
1430msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1431msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1434#: ../src/cavern.c:119
1435#: n:162
1436msgid "set location for output files"
1437msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1440#: ../src/cavern.c:121
1441#: n:163
1442msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1443msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1446#: ../src/cavern.c:123
1447#: n:164
1448msgid "do not create .err file"
1449msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1452#: ../src/cavern.c:125
1453#: n:165
1454msgid "turn warnings into errors"
1455msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1458#: ../src/cavern.c:127
1459#: n:170
1460msgid "log output to .log file"
1461msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1464#: ../src/cavern.c:129
1465#: n:171
1466msgid "specify the 3d file format version to output"
1467msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1470#: ../src/extend.c:466
1471#: n:90
1472msgid ".espec file to control extending"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1476#: ../src/extend.c:468
1477#: n:91
1478msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1484#. every "2 feet").
1485#: ../src/commands.c:1521
1486#: n:200
1487msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1471
1491#: n:202
1492#, c-format
1493msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1494msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1495
1496#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1497#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1498#. direction the viewer is "facing" in.
1499#.
1500#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1501#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1502#. make room. */
1503#: ../src/gfxcore.cc:772
1504#: ../src/gfxcore.cc:1927
1505#: n:203
1506msgid "Facing"
1507msgstr "Blickricht."
1508
1509#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1510#: ../src/aboutdlg.cc:62
1511#: n:205
1512#, c-format
1513msgid "About %s"
1514msgstr "Über %s"
1515
1516#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1517#. grid of height values).
1518#: ../src/mainfrm.cc:1996
1519#: n:451
1520msgid "Select a terrain file to view"
1521msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:1990
1524#: n:452
1525msgid "Terrain files"
1526msgstr "Geländedateien"
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
1531#.
1532#. File->Open dialog:
1533#: ../src/mainfrm.cc:1967
1534#: n:206
1535msgid "Select a survey file to view"
1536msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1537
1538#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1539#. file extension, so neither should be translated.
1540#: ../src/mainfrm.cc:1944
1541#: n:207
1542msgid "Survex 3d files"
1543msgstr "Survex 3D-Dateien"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:1959
1546#: ../src/mainfrm.cc:1991
1547#: ../src/mainfrm.cc:2440
1548#: ../src/printing.cc:694
1549#: n:208
1550msgid "All files"
1551msgstr "Alle Dateien"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1554#. list of questions - it should be translated to the
1555#. terminology that cavers using the language would use.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1941
1557#: n:229
1558msgid "All survey files"
1559msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1560
1561#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1562#. file extension, so neither should be translated.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1947
1564#: n:329
1565msgid "Survex svx files"
1566msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1567
1568#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1569#. surveying package, so should not be translated
1570#: ../src/mainfrm.cc:1955
1571#: n:330
1572msgid "Compass DAT and MAK files"
1573msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1574
1575#: ../src/printing.cc:318
1576#: n:411
1577msgid "DXF files"
1578msgstr "DXF-Dateien"
1579
1580#: ../src/printing.cc:319
1581#: n:412
1582msgid "EPS files"
1583msgstr "EPS-Dateien"
1584
1585#: ../src/printing.cc:320
1586#: n:413
1587msgid "GPX files"
1588msgstr "GPX-Dateien"
1589
1590#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1591#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1592#. mechanism.
1593#: ../src/printing.cc:324
1594#: n:414
1595msgid "HPGL for plotters"
1596msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1597
1598#: ../src/printing.cc:326
1599#: n:444
1600msgid "KML files"
1601msgstr "KML-Dateien"
1602
1603#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1604#. so should not be translated:
1605#. http://www.fountainware.com/compass/
1606#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1607#: ../src/printing.cc:331
1608#: n:415
1609msgid "Compass PLT for use with Carto"
1610msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1611
1612#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1613#. translated: http://www.skencil.org/
1614#: ../src/printing.cc:334
1615#: n:416
1616msgid "Skencil files"
1617msgstr "Skencil-Dateien"
1618
1619#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1620#. file extension, so neither should be translated.
1621#: ../src/printing.cc:337
1622#: n:166
1623msgid "Survex pos files"
1624msgstr "Survex POS-Dateien"
1625
1626#: ../src/printing.cc:338
1627#: n:417
1628msgid "SVG files"
1629msgstr "SVG-Dateien"
1630
1631#: ../src/printing.cc:325
1632#: n:445
1633msgid "JSON files"
1634msgstr "JSON-Dateien"
1635
1636#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1637#: ../src/cavernlog.cc:650
1638#: n:447
1639msgid "Log files"
1640msgstr "Protokolldateien"
1641
1642#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1643#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1644#. language would use.
1645#.
1646#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1647#: ../src/aboutdlg.cc:90
1648#: n:209
1649msgid "Survey visualisation tool"
1650msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1651
1652#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1653#. some languages here:
1654#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1655#: ../src/aboutdlg.cc:104
1656#: n:219
1657msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1658msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1659
1660#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1661#: ../src/3dtopos.c:86
1662#: n:217
1663msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1664msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1667#: ../src/diffpos.c:265
1668#: n:218
1669msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1670msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:267
1674#: n:255
1675#, c-format
1676msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1677msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1680#: ../src/extend.c:490
1681#: n:267
1682msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1683msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1686#: ../src/sorterr.c:127
1687#: n:268
1688msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1689msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1690
1691#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1692#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1693#. language would use.
1694#.
1695#. Part of aven --help
1696#: ../src/aven.cc:134
1697#: ../src/aven.cc:161
1698#: n:269
1699msgid "[SURVEY_FILE]"
1700msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1701
1702#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1703#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1704#: ../src/gfxcore.cc:1132
1705#: n:221
1706msgid "Undated"
1707msgstr "Nicht datiert"
1708
1709#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1710#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1711#. this fairly short.
1712#: ../src/gfxcore.cc:1157
1713#: n:290
1714msgid "Not in loop"
1715msgstr "Nicht in Schleife"
1716
1717#. TRANSLATORS: error from:
1718#.
1719#. *data normal newline from to tape compass clino
1720#: ../src/commands.c:1360
1721#: n:222
1722msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1723msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1724
1725#. TRANSLATORS: error from:
1726#.
1727#. *data normal from to tape compass clino newline
1728#: ../src/commands.c:1403
1729#: n:223
1730msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1731msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1732
1733#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1734#.
1735#. *data normal station tape compass clino
1736#.
1737#. ("station" signifies interleaved data).
1738#: ../src/commands.c:1426
1739#: n:224
1740msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1741msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1742
1743#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1744#.
1745#. *data diving station newline depth tape compass
1746#.
1747#. ("depth" needs to occur before "newline").
1748#: ../src/commands.c:1297
1749#: n:225
1750#, c-format
1751msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1752msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1753
1754#. TRANSLATORS: e.g.
1755#.
1756#. *data normal from to tape newline compass clino
1757#: ../src/commands.c:1350
1758#: n:226
1759msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1760msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1761
1762#. TRANSLATORS: e.g.
1763#.
1764#. *calibrate tape compass 1 1
1765#: ../src/commands.c:1562
1766#: n:227
1767msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1768msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1769
1770#: ../src/commands.c:651
1771#: n:397
1772msgid "Bad *alias command"
1773msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1774
1775#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1776#. currently)
1777#: ../src/log.cc:32
1778#: n:228
1779#, c-format
1780msgid "%s Error Log"
1781msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1782
1783#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1784#. dialog
1785#: ../src/printing.cc:637
1786#: n:230
1787msgid "&Export..."
1788msgstr "&Exportieren..."
1789
1790#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1791#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1792#: ../src/mainfrm.cc:813
1793#: n:231
1794msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1795msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:815
1798#: n:234
1799msgid "&Reverse Direction"
1800msgstr "&Andere Richtung"
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* North
1803#: ../src/gfxcore.cc:3902
1804#: ../src/mainfrm.cc:818
1805#: n:240
1806msgid "View &North"
1807msgstr "Nach &Norden"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* East
1810#: ../src/gfxcore.cc:3904
1811#: ../src/mainfrm.cc:819
1812#: n:241
1813msgid "View &East"
1814msgstr "Nach &Osten"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* South
1817#: ../src/gfxcore.cc:3906
1818#: ../src/mainfrm.cc:820
1819#: n:242
1820msgid "View &South"
1821msgstr "Nach &Süden"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* West
1824#: ../src/gfxcore.cc:3908
1825#: ../src/mainfrm.cc:821
1826#: n:243
1827msgid "View &West"
1828msgstr "Nach &Westen"
1829
1830#: ../src/gfxcore.cc:3925
1831#: ../src/mainfrm.cc:823
1832#: n:248
1833msgid "&Plan View"
1834msgstr "&Grundriss"
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3926
1837#: ../src/mainfrm.cc:824
1838#: n:249
1839msgid "Ele&vation"
1840msgstr "&Aufriss"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:826
1843#: n:254
1844msgid "Restore De&fault View"
1845msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1846
1847#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1848#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1849#. the "what to print/export" dialog.
1850#: ../src/printing.cc:407
1851#: n:283
1852msgid "View"
1853msgstr "Ansicht"
1854
1855#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1856#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1857#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1858#. mind!
1859#: ../src/printing.cc:412
1860#: n:256
1861msgid "Elements"
1862msgstr "Elemente"
1863
1864#: ../src/printing.cc:418
1865#: n:410
1866msgid "Export format"
1867msgstr "Exportformat"
1868
1869#: ../src/printing.cc:467
1870#: ../src/printing.cc:857
1871#: n:257
1872#, c-format
1873msgid "%d pages (%dx%d)"
1874msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1875
1876#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1877#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1878#. the plot on a single page", but we need something shorter
1879#: ../src/printing.cc:449
1880#: ../src/printing.cc:876
1881#: n:258
1882msgid "One page"
1883msgstr "Eine Seite"
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:168
1886#: ../src/printing.cc:480
1887#: n:259
1888msgid "Bearing"
1889msgstr "Richtung"
1890
1891#: ../src/printing.cc:521
1892#: n:260
1893msgid "Station Names"
1894msgstr "Messpunktnamen"
1895
1896#: ../src/printing.cc:517
1897#: n:261
1898msgid "Crosses"
1899msgstr "Kreuze"
1900
1901#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1902#. "survey stations".
1903#: ../src/printing.cc:507
1904#: n:262
1905msgid "Underground Survey Legs"
1906msgstr "Messstrecken unter Grund"
1907
1908#: ../src/printing.cc:537
1909#: n:393
1910msgid "Cross-sections"
1911msgstr "Überschneidungen"
1912
1913#: ../src/printing.cc:542
1914#: n:394
1915msgid "Walls"
1916msgstr "Wände"
1917
1918#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1919#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1920#. containing polygons for the inside of cave passages).
1921#: ../src/printing.cc:549
1922#: n:395
1923msgid "Passages"
1924msgstr "Passagen"
1925
1926#: ../src/printing.cc:553
1927#: n:421
1928msgid "Origin in centre"
1929msgstr "Ursprung in der Mitte"
1930
1931#: ../src/printing.cc:557
1932#: n:422
1933msgid "Full coordinates"
1934msgstr "Vollständige Koordinaten"
1935
1936#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1937#: ../src/printing.cc:487
1938#: n:263
1939msgid "Tilt angle"
1940msgstr "Neigung"
1941
1942#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1943#. around each page
1944#: ../src/printing.cc:565
1945#: n:264
1946msgid "Page Borders"
1947msgstr "Seitenrahmen"
1948
1949#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1950#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1951#. angles, etc
1952#: ../src/printing.cc:576
1953#: n:265
1954msgid "Legend"
1955msgstr "Legende"
1956
1957#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1958#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1959#: ../src/printing.cc:571
1960#: n:266
1961msgid "Blank Pages"
1962msgstr "Leerseiten"
1963
1964#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1965#: ../src/mainfrm.cc:843
1966#: n:270
1967msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1968msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1969
1970#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1971#: ../src/mainfrm.cc:845
1972#: n:346
1973msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1974msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1977#: ../src/mainfrm.cc:847
1978#: n:449
1979msgid "Terr&ain"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:848
1983#: n:271
1984msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1985msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:849
1988#: n:297
1989msgid "&Grid\tCtrl+G"
1990msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:850
1993#: n:318
1994msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1995msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1996
1997#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1998#. "survey stations".
1999#: ../src/mainfrm.cc:854
2000#: n:272
2001msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2002msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/mainfrm.cc:857
2007#: n:291
2008msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2009msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:873
2012#: n:273
2013msgid "&Overlapping Names"
2014msgstr "Über&lappende Namen"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:882
2017#: n:450
2018#, fuzzy
2019msgid "Co&lour by"
2020msgstr "&Colour by"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:885
2023#: n:294
2024msgid "Highlight &Entrances"
2025msgstr "&Eingänge hervorheben"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:886
2028#: n:295
2029msgid "Highlight &Fixed Points"
2030msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:887
2033#: n:296
2034msgid "Highlight E&xported Points"
2035msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2036
2037#: ../src/printing.cc:525
2038#: n:418
2039msgid "Entrances"
2040msgstr "Eingänge"
2041
2042#: ../src/printing.cc:529
2043#: n:419
2044msgid "Fixed Points"
2045msgstr "Festpunkte"
2046
2047#: ../src/printing.cc:533
2048#: n:420
2049msgid "Exported Stations"
2050msgstr "Exportierte Punkte"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:892
2053#: n:237
2054msgid "&Perspective"
2055msgstr "&Perspektive"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:894
2058#: n:238
2059msgid "Textured &Walls"
2060msgstr "&Wandtextur"
2061
2062#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2063#. using that term instead if it gives a better translation which most
2064#. users will understand.
2065#: ../src/mainfrm.cc:898
2066#: n:239
2067msgid "Fade Distant Ob&jects"
2068msgstr "Dunsteffe&kt"
2069
2070#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2071#. "survey stations".
2072#: ../src/mainfrm.cc:901
2073#: n:298
2074msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2075msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:907
2078#: ../src/mainfrm.cc:914
2079#: n:356
2080msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2081msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3963
2084#: ../src/mainfrm.cc:876
2085#: n:292
2086msgid "Colour by &Depth"
2087msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3964
2090#: ../src/mainfrm.cc:877
2091#: n:293
2092msgid "Colour by D&ate"
2093msgstr "Farbe je nach &Datum"
2094
2095#: ../src/gfxcore.cc:3965
2096#: ../src/mainfrm.cc:878
2097#: n:289
2098#, fuzzy
2099msgid "Colour by &Error"
2100msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:3966
2103#: ../src/mainfrm.cc:879
2104#: n:85
2105#, fuzzy
2106msgid "Colour by &Gradient"
2107msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:3967
2110#: ../src/mainfrm.cc:880
2111#: n:82
2112#, fuzzy
2113msgid "Colour by &Length"
2114msgstr "Farbe je nach &Länge"
2115
2116#: n:448
2117msgid "Colour by &Survey"
2118msgstr ""
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:942
2121#: n:274
2122msgid "&Compass"
2123msgstr "&Kompass"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:943
2126#: n:275
2127msgid "C&linometer"
2128msgstr "&Neigungsanzeige"
2129
2130#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2131#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2132#: ../src/mainfrm.cc:946
2133#: n:276
2134msgid "Colour &Key"
2135msgstr "&Farbschlüssel"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:947
2138#: n:277
2139msgid "&Scale Bar"
2140msgstr "&Maßstab"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:923
2143#: n:280
2144msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2145msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:890
2148#: ../src/mainfrm.cc:932
2149#: ../src/mainfrm.cc:938
2150#: n:281
2151msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2152msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:948
2155#: n:299
2156msgid "&Indicators"
2157msgstr "&Richtungsanzeiger"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:712
2160#: n:300
2161#, c-format
2162msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2163msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:762
2166#: n:302
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2169msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:749
2172#: n:303
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2175msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:810
2178#: n:305
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2181msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:1182
2184#: n:306
2185#, c-format
2186msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2187msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:851
2190#: n:307
2191#, c-format
2192msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2193msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2194
2195#: ../src/z_getopt.c:862
2196#: n:308
2197#, c-format
2198msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2199msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:923
2202#: n:310
2203#, c-format
2204msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2205msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:829
2208#: n:311
2209msgid "&New Presentation"
2210msgstr "&Neue Präsentation"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:830
2213#: n:312
2214msgid "&Open Presentation..."
2215msgstr "&Präsentation öffnen..."
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:831
2218#: n:313
2219msgid "&Save Presentation"
2220msgstr "Präsentation &speichern"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:832
2223#: n:314
2224msgid "Sa&ve Presentation As..."
2225msgstr "Präsentation speichern &als..."
2226
2227#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2228#: ../src/mainfrm.cc:835
2229#: n:315
2230msgid "&Mark"
2231msgstr "&Markieren"
2232
2233#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2234#: ../src/mainfrm.cc:837
2235#: n:316
2236msgid "Pla&y"
2237msgstr "Abspie&len"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:838
2240#: n:317
2241msgid "&Export as Movie..."
2242msgstr "&Exportieren als Film..."
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:2517
2245#: n:331
2246msgid "Export Movie"
2247msgstr "Film exportieren"
2248
2249#: ../src/cavernlog.cc:653
2250#: ../src/mainfrm.cc:376
2251#: n:319
2252msgid "Select an output filename"
2253msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:373
2256#: ../src/mainfrm.cc:2439
2257#: n:320
2258msgid "Aven presentations"
2259msgstr "Aven Präsentationen"
2260
2261#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2262#: ../src/mainfrm.cc:2025
2263#: n:321
2264msgid "Save Screenshot"
2265msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:2434
2268#: ../src/mainfrm.cc:2437
2269#: n:322
2270msgid "Select a presentation to open"
2271msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:447
2274#: n:323
2275#, c-format
2276msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2277msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2278
2279#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2280#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2281#: ../src/mainfrm.cc:1951
2282#: n:324
2283msgid "Compass PLT files"
2284msgstr "Compass PLT Datei"
2285
2286#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2287#. package, so don’t translate it.
2288#: ../src/mainfrm.cc:1958
2289#: n:325
2290msgid "CMAP XYZ files"
2291msgstr "CAMP XYZ Datei"
2292
2293#. TRANSLATORS: title of message box
2294#: ../src/mainfrm.cc:2088
2295#: ../src/mainfrm.cc:2411
2296#: ../src/mainfrm.cc:2428
2297#: n:326
2298msgid "Modified Presentation"
2299msgstr "Modifizierte Präsentation"
2300
2301#. TRANSLATORS: and the question in that box
2302#: ../src/mainfrm.cc:2086
2303#: ../src/mainfrm.cc:2410
2304#: ../src/mainfrm.cc:2427
2305#: n:327
2306msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2307msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:2728
2310#: ../src/mainfrm.cc:2739
2311#: n:328
2312msgid "No matches were found."
2313msgstr "Kein Treffer gefunden."
2314
2315#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2316#: ../src/mainfrm.cc:1039
2317#: n:332
2318msgid "Find"
2319msgstr "Suchen"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2322#: ../src/mainfrm.cc:1041
2323#: ../src/mainfrm.cc:2771
2324#: n:333
2325msgid "Hide"
2326msgstr "Verstecken"
2327
2328#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2329#: ../src/mainfrm.cc:2732
2330#: n:334
2331#, c-format
2332msgid "Hide %d found stations"
2333msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:256
2336#: ../src/mainfrm.cc:2176
2337#: ../src/mainfrm.cc:2257
2338#: ../src/mainfrm.cc:2309
2339#: n:335
2340msgid "Altitude"
2341msgstr "Höhe"
2342
2343#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2344#. window
2345#: ../src/mainfrm.cc:712
2346#: n:336
2347msgid "You may only view one 3d file at a time."
2348msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:949
2351#: n:337
2352msgid "&Side Panel"
2353msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2354
2355#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2356#. Easting)
2357#: ../src/mainfrm.cc:2174
2358#: ../src/mainfrm.cc:2196
2359#: ../src/mainfrm.cc:2198
2360#: ../src/mainfrm.cc:2308
2361#: n:338
2362#, c-format
2363msgid "%.2f E, %.2f N"
2364msgstr "%.2f H, %.2f R"
2365
2366#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2367#. From <stationname>
2368#. H: 123.45m V: 234.56m
2369#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2370#: ../src/mainfrm.cc:2216
2371#: ../src/mainfrm.cc:2266
2372#: ../src/mainfrm.cc:2328
2373#: n:339
2374#, c-format
2375msgid "From %s"
2376msgstr "Von %s aus"
2377
2378#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2379#: ../src/mainfrm.cc:2341
2380#: n:340
2381#, c-format
2382msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2383msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2384
2385#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2386#. in Compass bearing)
2387#: ../src/mainfrm.cc:2353
2388#: n:341
2389#, c-format
2390msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2391msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2392
2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394#.
2395#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2396#: ../src/gfxcore.cc:3954
2397#: ../src/gfxcore.cc:3974
2398#: ../src/mainfrm.cc:951
2399#: n:342
2400msgid "&Metric"
2401msgstr "&Metrisch"
2402
2403#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404#.
2405#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2406#. circle.
2407#: ../src/gfxcore.cc:3916
2408#: ../src/gfxcore.cc:3934
2409#: ../src/gfxcore.cc:3976
2410#: ../src/mainfrm.cc:952
2411#: n:343
2412msgid "&Degrees"
2413msgstr "&Grad"
2414
2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416#.
2417#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2418#. degrees = 50 grad).
2419#: ../src/gfxcore.cc:3939
2420#: ../src/mainfrm.cc:953
2421#: n:430
2422msgid "&Percent"
2423msgstr "&Prozentual"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2426#. used e.g.  "5km".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1267
2431#: ../src/printing.cc:1154
2432#: n:423
2433msgid "km"
2434msgstr "km"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2437#. e.g. "10m".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/commands.c:309
2442#: ../src/gfxcore.cc:1102
2443#: ../src/gfxcore.cc:1194
2444#: ../src/gfxcore.cc:1274
2445#: ../src/mainfrm.cc:2165
2446#: ../src/mainfrm.cc:2232
2447#: ../src/mainfrm.cc:2252
2448#: ../src/mainfrm.cc:2301
2449#: ../src/mainfrm.cc:2332
2450#: ../src/printing.cc:1156
2451#: n:424
2452msgid "m"
2453msgstr "m"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2456#. used e.g.  "50cm".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1282
2461#: ../src/printing.cc:1159
2462#: n:425
2463msgid "cm"
2464msgstr "cm"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2467#. plural), used e.g.  "2 miles".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this,
2470#. include one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1295
2472#: n:426
2473msgid " miles"
2474msgstr " Meilen"
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2477#. singular), used e.g.  "1 mile".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this,
2480#. include one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1302
2482#: n:427
2483msgid " mile"
2484msgstr " Meile"
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2487#. as "10ft".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/commands.c:310
2492#: ../src/gfxcore.cc:1102
2493#: ../src/gfxcore.cc:1194
2494#: ../src/gfxcore.cc:1310
2495#: ../src/mainfrm.cc:2170
2496#: ../src/mainfrm.cc:2235
2497#: ../src/mainfrm.cc:2255
2498#: ../src/mainfrm.cc:2306
2499#: ../src/mainfrm.cc:2337
2500#: n:428
2501msgid "ft"
2502msgstr "ft"
2503
2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2505#. e.g. as "6in".
2506#.
2507#. If there should be a space between the number and this, include
2508#. one in the translation.
2509#: ../src/gfxcore.cc:1318
2510#: n:429
2511msgid "in"
2512msgstr "in"
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3911
2516#: n:387
2517msgid "&Hide Compass"
2518msgstr "&Kompass verstecken"
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3929
2522#: n:384
2523msgid "&Hide Clino"
2524msgstr "&Clino verstecken"
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3949
2528#: n:385
2529msgid "&Hide scale bar"
2530msgstr "Maßstab &verstecken"
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2533#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2534#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2535#: ../src/gfxcore.cc:3972
2536#: n:386
2537msgid "&Hide colour key"
2538msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2539
2540#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2541#. itself.
2542#: ../src/commands.c:312
2543#: ../src/gfxcore.cc:754
2544#: ../src/gfxcore.cc:844
2545#: ../src/gfxcore.cc:1166
2546#: ../src/mainfrm.cc:2219
2547#: ../src/mainfrm.cc:2345
2548#: ../src/printing.cc:89
2549#: n:344
2550msgid "°"
2551msgstr "°"
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2554#. circle).
2555#: ../src/commands.c:313
2556#: ../src/gfxcore.cc:759
2557#: ../src/gfxcore.cc:849
2558#: ../src/gfxcore.cc:1166
2559#: n:76
2560msgid "ᵍ"
2561msgstr "ᵍ"
2562
2563#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2564#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2565#.
2566#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2567#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2568#: ../src/mainfrm.cc:2227
2569#: ../src/mainfrm.cc:2348
2570#: n:345
2571msgid "grad"
2572msgstr "Neugrad"
2573
2574#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2575#. degrees = 50 grad).
2576#: ../src/commands.c:314
2577#: ../src/gfxcore.cc:835
2578#: ../src/gfxcore.cc:853
2579#: n:96
2580msgid "%"
2581msgstr "%"
2582
2583#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2584#. vertical angles.
2585#: ../src/gfxcore.cc:829
2586#: n:431
2587msgid "∞"
2588msgstr "∞"
2589
2590#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2591#. in Compass bearing)
2592#: ../src/mainfrm.cc:2239
2593#: n:374
2594#, c-format
2595msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2596msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2597
2598#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2599#: ../src/mainfrm.cc:2272
2600#: n:375
2601#, c-format
2602msgid "%s: V %.2f%s"
2603msgstr "%s: V %.2f%s"
2604
2605#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2606#. tree hierarchy of survey station names
2607#: ../src/mainfrm.cc:1096
2608#: n:376
2609msgid "Surveys"
2610msgstr "Vermessungen"
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:1097
2613#: n:377
2614msgid "Presentation"
2615msgstr "Präsentation"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:254
2618#: n:378
2619msgid "Easting"
2620msgstr "Rechtswert"
2621
2622#: ../src/mainfrm.cc:255
2623#: n:379
2624msgid "Northing"
2625msgstr "Hochwert"
2626
2627#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2628#. accelerator key.
2629#.
2630#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2631#.
2632#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2633#. c.f. 201, 380, 381.
2634#: ../src/mainfrm.cc:781
2635#: n:220
2636msgid "&Open...\tCtrl+O"
2637msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2638
2639#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2640#. terrain.
2641#: ../src/mainfrm.cc:784
2642#: n:453
2643msgid "Open &Terrain..."
2644msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:785
2647#: n:144
2648msgid "Show &Log"
2649msgstr "&Protokoll anzeigen"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:788
2652#: n:380
2653msgid "&Print...\tCtrl+P"
2654msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:789
2657#: n:381
2658msgid "P&age Setup..."
2659msgstr "&Seite einrichten..."
2660
2661#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2662#: ../src/mainfrm.cc:792
2663#: n:201
2664msgid "&Screenshot..."
2665msgstr "Bildschirm&abzug..."
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:793
2668#: n:382
2669msgid "&Export as..."
2670msgstr "&Exportieren als..."
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2673#. file.
2674#: ../src/printing.cc:700
2675#: n:401
2676msgid "Export as:"
2677msgstr "Exportieren als:"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the export
2680#. dialog
2681#: ../src/printing.cc:354
2682#: n:383
2683msgid "Export"
2684msgstr "Exportieren"
2685
2686#. TRANSLATORS: for about box:
2687#: ../src/aboutdlg.cc:141
2688#: n:390
2689msgid "System Information:"
2690msgstr "Systeminformation:"
2691
2692#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2693#: ../src/printing.cc:737
2694#: n:398
2695msgid "Print Preview"
2696msgstr "Druckvorschau"
2697
2698#. TRANSLATORS: Title of the print
2699#. dialog
2700#: ../src/printing.cc:351
2701#: n:399
2702msgid "Print"
2703msgstr "Drucken"
2704
2705#: ../src/printing.cc:632
2706#: n:400
2707msgid "&Print..."
2708msgstr "&Drucken..."
2709
2710#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2711#. "survey stations".
2712#: ../src/printing.cc:513
2713#: n:403
2714msgid "Sur&face Survey Legs"
2715msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2716
2717#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:141
2719#: n:404
2720msgid "Edit Waypoint"
2721msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2722
2723#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2724#. in a presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:180
2726#: n:278
2727msgid " (unused in perspective view)"
2728msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2729
2730#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2731#. presentation.
2732#: ../src/mainfrm.cc:187
2733#: n:279
2734msgid "Time: "
2735msgstr "Zeit: "
2736
2737#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2738#. waypoint in a presentation.
2739#: ../src/mainfrm.cc:191
2740#: n:282
2741msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2742msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2743
2744#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2745#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2746#: ../src/aven.cc:255
2747#: n:405
2748#, c-format
2749msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2750msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2751
2752#: ../src/readval.c:336
2753#: n:392
2754msgid "Separator in survey name"
2755msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2756
2757#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2758#. anonymous station.
2759#: ../src/labelinfo.h:82
2760#: n:56
2761#, fuzzy
2762msgid "anonymous station"
2763msgstr "anonymer Messpunkt"
2764
2765#: ../src/readval.c:119
2766#: ../src/readval.c:134
2767#: ../src/readval.c:151
2768#: n:3
2769msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2770msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:870
2773#: n:406
2774msgid "Spla&y Legs"
2775msgstr "Messstrecken spre&izen"
2776
2777#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2778#. splay legs are not shown.
2779#: ../src/mainfrm.cc:862
2780#: n:407
2781msgid "&Hide"
2782msgstr "&Verstecken"
2783
2784#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2785#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2786#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2787#: ../src/mainfrm.cc:866
2788#: n:408
2789msgid "&Fade"
2790msgstr "Dunsteffe&kt"
2791
2792#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2793#. splay legs are shown the same as other legs.
2794#: ../src/mainfrm.cc:869
2795#: n:409
2796msgid "&Show"
2797msgstr "&Zeigen"
2798
2799#: ../src/extend.c:525
2800#: n:105
2801msgid "Reading in data - please wait…"
2802msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2805#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2806#. the 3d file
2807#: ../src/extend.c:267
2808#: ../src/extend.c:285
2809#: ../src/extend.c:330
2810#: ../src/extend.c:372
2811#: ../src/extend.c:414
2812#: n:510
2813#, c-format
2814msgid "Failed to find station %s"
2815msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2818#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2819#. 3d file
2820#: ../src/extend.c:311
2821#: ../src/extend.c:353
2822#: ../src/extend.c:395
2823#: ../src/extend.c:437
2824#: n:511
2825#, c-format
2826msgid "Failed to find leg %s → %s"
2827msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2830#: ../src/extend.c:258
2831#: n:512
2832#, c-format
2833msgid "Starting from station %s"
2834msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:278
2838#: n:513
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the left from station %s"
2841msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:323
2845#: n:514
2846#, c-format
2847msgid "Extending to the right from station %s"
2848msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:298
2852#: n:515
2853#, c-format
2854msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2855msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:343
2859#: n:516
2860#, c-format
2861msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2862msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:407
2866#: n:517
2867#, c-format
2868msgid "Breaking survey loop at station %s"
2869msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:427
2873#: n:518
2874#, c-format
2875msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2876msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:365
2880#: n:519
2881#, c-format
2882msgid "Swapping extend direction from station %s"
2883msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#: ../src/extend.c:385
2887#: n:520
2888#, c-format
2889msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2890msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
2893#: ../src/extend.c:569
2894#: n:521
2895#, c-format
2896msgid "Applying specfile: “%s”"
2897msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2898
2899#. TRANSLATORS: for extend:
2900#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2901#: ../src/extend.c:632
2902#: n:522
2903#, c-format
2904msgid "Writing %s…"
2905msgstr "%s wird geschrieben…"
2906
2907#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2908#: ../src/sorterr.c:53
2909#: n:179
2910msgid "sort by horizontal error factor"
2911msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2912
2913#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2914#: ../src/sorterr.c:55
2915#: n:180
2916msgid "sort by vertical error factor"
2917msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2918
2919#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2920#: ../src/sorterr.c:57
2921#: n:181
2922msgid "sort by percentage error"
2923msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2924
2925#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2926#: ../src/sorterr.c:59
2927#: n:182
2928msgid "sort by error per leg"
2929msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2930
2931#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2932#: ../src/sorterr.c:61
2933#: n:183
2934msgid "replace .err file with resorted version"
2935msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2936
2937#: ../src/sorterr.c:81
2938#: ../src/sorterr.c:98
2939#: ../src/sorterr.c:170
2940#: n:112
2941msgid "Couldn’t parse .err file"
2942msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2943
2944#. TRANSLATORS: for diffpos:
2945#: ../src/diffpos.c:159
2946#: n:500
2947#, c-format
2948msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2949msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for diffpos:
2952#: ../src/diffpos.c:196
2953#: n:501
2954#, c-format
2955msgid "Added: %s"
2956msgstr "Hinzugefügt: %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for diffpos:
2959#: ../src/diffpos.c:219
2960#: n:502
2961#, c-format
2962msgid "Deleted: %s"
2963msgstr "Entfernt: %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2966#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2967#.
2968#. *begin crawl     ; <- second warning here
2969#. 1 2 9.45 234 -01
2970#. *end crawl
2971#. *begin crawl     ; <- first warning here
2972#. 2 3 7.67 223 -03
2973#. *end crawl
2974#.
2975#. Would lead to:
2976#.
2977#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2978#. crawl.svx:1: Originally entered here
2979#.
2980#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2981#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2982#: ../src/commands.c:576
2983#: n:29
2984#, fuzzy
2985msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2986msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2987
2988#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2989#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2990#.
2991#. *begin crawl
2992#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2993#. *end crawl
2994#. *begin crawl     # <- first warning here
2995#. 2 3 7.67 223 -03
2996#. *end crawl
2997#.
2998#. Would lead to:
2999#.
3000#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3001#. crawl.svx:1: Originally entered here
3002#.
3003#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3004#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3005#: ../src/commands.c:594
3006#: n:30
3007msgid "Originally entered here"
3008msgstr "Bereits hier verwendet"
3009
3010#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3011#. deprecated, so this error would be generated by:
3012#.
3013#. *equate \foo.7 1
3014#.
3015#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3016#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3017#: ../src/commands.c:496
3018#: ../src/readval.c:85
3019#: ../src/readval.c:89
3020#: n:25
3021msgid "ROOT is deprecated"
3022msgstr "ROOT ist veraltet"
3023
3024#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3025#: ../src/dump3d.c:51
3026#: n:204
3027msgid "rewind file and read it a second time"
3028msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3029
3030#: ../src/dump3d.c:52
3031#: n:396
3032msgid "show survey date information (if present)"
3033msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3034
3035#: ../src/findentrances.cc:111
3036#: ../src/gfxcore.cc:2749
3037#: ../src/gpx.cc:70
3038#: ../src/kml.cc:69
3039#: n:287
3040#, c-format
3041msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3042msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3043
3044#: ../src/findentrances.cc:114
3045#: ../src/gfxcore.cc:2755
3046#: ../src/gpx.cc:75
3047#: ../src/kml.cc:74
3048#: n:288
3049#, c-format
3050msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3051msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3052
3053#: ../src/findentrances.cc:169
3054#: n:388
3055msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3056msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3057
3058#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3059#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3060#. what the input datum is.
3061#: ../src/findentrances.cc:160
3062#: n:389
3063msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3064msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3065
3066#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3067#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3068#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3069#. user must specify it here for export formats which need to know it
3070#. (e.g. GPX).
3071#: ../src/printing.cc:592
3072#: n:440
3073msgid "Coordinate projection"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:661
3077#: n:100
3078msgid "do not generate station markers"
3079msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3080
3081#: ../src/cad3d.c:662
3082#: n:101
3083msgid "do not generate station labels"
3084msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3085
3086#: ../src/cad3d.c:663
3087#: n:102
3088msgid "do not generate survey legs"
3089msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3090
3091#: ../src/cad3d.c:667
3092#: n:103
3093msgid "produce an elevation view"
3094msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3095
3096#: ../src/cad3d.c:664
3097#: n:148
3098#, c-format
3099msgid "generate grid (default %sm)"
3100msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3101
3102#: ../src/cad3d.c:665
3103#: n:149
3104#, c-format
3105msgid "station labels text height (default %s)"
3106msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3107
3108#: ../src/cad3d.c:666
3109#: n:152
3110#, c-format
3111msgid "station marker size (default %s)"
3112msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3113
3114#: ../src/cad3d.c:668
3115#: n:155
3116#, c-format
3117msgid "factor to scale down by (default %s)"
3118msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3119
3120#: ../src/cad3d.c:669
3121#: n:156
3122msgid "produce DXF output"
3123msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3124
3125#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3126#. translated.
3127#: ../src/cad3d.c:672
3128#: n:158
3129msgid "produce Skencil output"
3130msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3131
3132#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3133#. so should not be translated.
3134#: ../src/cad3d.c:675
3135#: n:159
3136msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3137msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3138
3139#: ../src/cad3d.c:676
3140#: n:160
3141msgid "produce SVG output"
3142msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3143
3144#, c-format
3145#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3146#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3147
3148#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3149#~ msgid "Solid Su&rface"
3150#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3151
3152#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3153#, c-format
3154#~ msgid "%d found"
3155#~ msgstr "%d gefunden"
3156
3157#: ../src/mainfrm.cc:918
3158#: n:347
3159#~ msgid "&Preferences..."
3160#~ msgstr "&Einstellungen..."
3161
3162#: n:348
3163#~ msgid "Draw passage walls"
3164#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3165
3166#: n:349
3167#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3168#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3169
3170#: n:350
3171#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3172#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3173
3174#: n:351
3175#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3176#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3177
3178#: n:352
3179#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3180#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3181
3182#: n:353
3183#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3184#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3185
3186#: n:354
3187#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3188#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3189
3190#: n:355
3191#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3192#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3193
3194#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3195#. "survey stations".
3196#: n:357
3197#~ msgid "Display underground survey legs"
3198#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3199
3200#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3201#. "survey stations".
3202#: n:358
3203#~ msgid "Display surface survey legs"
3204#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3205
3206#: n:359
3207#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3208#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3209
3210#: n:360
3211#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3212#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3213
3214#: n:361
3215#~ msgid "Draw a grid"
3216#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3217
3218#: n:362
3219#~ msgid "metric units"
3220#~ msgstr "Meter"
3221
3222#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3223#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3224#: n:363
3225#~ msgid "imperial units"
3226#~ msgstr "englische Einheiten"
3227
3228#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3229#. full circle.
3230#: n:364
3231#~ msgid "degrees (°)"
3232#~ msgstr "Altgrad (°)"
3233
3234#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3235#. full circle.
3236#: n:365
3237#~ msgid "grads"
3238#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3239
3240#: n:366
3241#~ msgid "Display measurements in"
3242#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3243
3244#: n:367
3245#~ msgid "Display angles in"
3246#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3247
3248#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3249#: n:368
3250#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3251#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3252
3253#: n:369
3254#~ msgid "Display scale bar"
3255#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3256
3257#: n:370
3258#~ msgid "Display depth bar"
3259#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3260
3261#: n:371
3262#~ msgid "Display compass"
3263#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3264
3265#: n:372
3266#~ msgid "Display clinometer"
3267#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3268
3269#: n:373
3270#~ msgid "Display side panel"
3271#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.