source: git/lib/de.po

Last change on this file was ae916a6, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 weeks ago

aven: Split DAT and MAK files in open filter list

It seems more likely you'd want to see one type or the other, not
both together.

  • Property mode set to 100644
File size: 92.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "Information"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "Warnung"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "Fehler"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Eintragung fehlt"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
160
161#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163#. Expecting integer in range -60 to 60
164#: ../src/readval.c:593
165#: n:489
166#, c-format
167msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168msgstr ""
169
170#: ../src/commands.c:1879
171#: n:10
172#, c-format
173msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
175
176#: ../src/debug.h:45
177#: ../src/debug.h:47
178#: ../src/matrix.c:352
179#: n:11
180msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
182
183#: ../src/commands.c:2428
184#: ../src/extend.c:456
185#: n:12
186#, c-format
187msgid "Unknown command “%s”"
188msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
189
190#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191#: ../src/netbits.c:442
192#: n:13
193#, c-format
194msgid "Station “%s” equated to itself"
195msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
196
197#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198#. survey stations.
199#: ../src/datain.c:1194
200#: n:14
201msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
203
204#: ../src/datain.c:1832
205#: ../src/datain.c:1953
206#: n:94
207msgid "Tape reading may not be omitted"
208msgstr "Längeneintrag fehlt"
209
210#: ../src/datain.c:383
211#: ../src/extend.c:461
212#: n:15
213msgid "End of line not blank"
214msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
215
216#: ../src/cavern.c:382
217#: n:16
218#, c-format
219msgid "There were %d warning(s)."
220msgstr "Es gab %d Warnungen."
221
222#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223#: ../src/cavernlog.cc:431
224#: ../src/cavernlog.cc:476
225#: ../src/mainfrm.cc:1586
226#: n:17
227#, c-format
228msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
230
231#: ../src/datain.c:85
232#: ../src/datain.c:93
233#: ../src/datain.c:128
234#: ../src/datain.c:150
235#: ../src/datain.c:167
236#: ../src/datain.c:872
237#: ../src/extend.c:690
238#: ../src/sorterr.c:80
239#: ../src/sorterr.c:97
240#: ../src/sorterr.c:240
241#: n:18
242msgid "Error reading file"
243msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
244
245#: ../src/message.c:1254
246#: n:19
247msgid "Too many errors - giving up"
248msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
249
250#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252#: ../src/commands.c:1760
253#: n:20
254msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
256
257#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259#. vertical, so a compass reading has no meaning!
260#: ../src/datain.c:1164
261#: n:21
262msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
264
265#: ../src/commands.c:761
266#: n:22
267msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
269
270#: ../src/datain.c:859
271#: n:23
272msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
274
275#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277#. “\outer”)":
278#.
279#. *equate entrance outer.inner.1
280#. *begin outer
281#. *begin inner
282#. *export 1
283#. 1 2 1.23 045 -6
284#. *end inner
285#. *end outer
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/commands.c:1119
290#: ../src/commands.c:1121
291#: ../src/listpos.c:104
292#: ../src/readval.c:332
293#: ../src/readval.c:335
294#: n:26
295#, c-format
296msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
298
299#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
301#.
302#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304#: ../src/listpos.c:112
305#: n:286
306#, c-format
307msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
309
310#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/readval.c:306
315#: n:27
316#, c-format
317msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
319
320#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/extend.c:259
322#: ../src/extend.c:278
323#: ../src/extend.c:325
324#: ../src/extend.c:369
325#: ../src/extend.c:413
326#: ../src/readval.c:205
327#: n:28
328msgid "Expecting station name"
329msgstr "Messpunktname erwartet"
330
331#: ../src/commands.c:2215
332#: n:31
333#, c-format
334msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
336
337#: ../src/commands.c:2221
338#: n:32
339#, c-format
340msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
342
343#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344#. translated.
345#.
346#. Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/commands.c:1078
348#: n:33
349msgid "Only one station in EQUATE command"
350msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
351
352#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354#: ../src/commands.c:485
355#: n:34
356#, c-format
357msgid "Unknown quantity “%s”"
358msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
359
360#: ../src/commands.c:389
361#: n:35
362#, c-format
363msgid "Unknown units “%s”"
364msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
365
366#: ../src/commands.c:400
367#: n:479
368#, c-format
369msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:2049
373#: ../src/commands.c:2125
374#: n:434
375msgid "Unknown coordinate system"
376msgstr ""
377
378#: ../src/commands.c:2147
379#: ../src/commands.c:2175
380#: n:443
381#, c-format
382msgid "Invalid coordinate system: %s"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:2133
386#: ../src/commands.c:2154
387#: n:435
388msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:893
392#: ../src/commands.c:1710
393#: n:436
394#, c-format
395msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396msgstr ""
397
398#: ../src/commands.c:896
399#: n:437
400msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:898
404#: n:438
405msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:852
409#: n:439
410msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:1696
414#: n:301
415msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/datain.c:1041
419#: n:488
420msgid "Output coordinate system not set"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:1688
424#: n:309
425msgid "Expected number or “AUTO”"
426msgstr ""
427
428#: ../src/datain.c:1005
429#: n:304
430msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431msgstr ""
432
433#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434#. declination values and the grid convergence value calculated for
435#. each "*declination auto ..." command.
436#.
437#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439#: ../src/commands.c:743
440#: n:484
441#, c-format
442msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
444
445#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446#. END command does, e.g.:
447#.
448#. *begin
449#. 1 2 10.00 178 -01
450#. *end entrance      <--[Message given here]
451#: ../src/commands.c:791
452#: n:36
453#, fuzzy
454msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
455msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
456
457#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
458#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
459#: ../src/commands.c:413
460#: n:37
461#, c-format
462msgid "Invalid units “%s” for quantity"
463msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
464
465#: ../src/commands.c:477
466#: n:39
467#, c-format
468msgid "Unknown instrument “%s”"
469msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
470
471#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
472#. translate
473#: ../src/commands.c:1661
474#: n:40
475msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
476msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
477
478#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
479#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
480#: ../src/commands.c:1669
481#: n:391
482msgid "Scale factor must be non-zero"
483msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
484
485#: ../src/commands.c:1778
486#: n:41
487#, c-format
488msgid "Unknown setting “%s”"
489msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
490
491#: ../src/commands.c:522
492#: n:42
493#, c-format
494msgid "Unknown character class “%s”"
495msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
496
497#: ../src/extend.c:700
498#: ../src/netskel.c:93
499#: n:43
500msgid "No survey data"
501msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
502
503#: ../src/filename.c:52
504#: ../src/img_hosted.c:39
505#: n:44
506#, c-format
507msgid "Filename “%s” refers to directory"
508msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
509
510#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
511#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
512#. network which are hanging.
513#: ../src/netartic.c:387
514#: n:45
515msgid "Survey not all connected to fixed stations"
516msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
517
518#: ../src/commands.c:1008
519#: ../src/datain.c:788
520#: n:46
521msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
522msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
523
524#: ../src/cavern.c:287
525#: ../src/filename.c:55
526#: ../src/gfxcore.cc:4201
527#: ../src/img_hosted.c:35
528#: n:47
529#, c-format
530msgid "Failed to open output file “%s”"
531msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
532
533#: ../src/commands.c:905
534#: ../src/commands.c:919
535#: ../src/commands.c:931
536#: ../src/commands.c:1833
537#: n:48
538msgid "Standard deviation must be positive"
539msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
540
541#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
542#. "survey stations".
543#.
544#. %s is replaced by the name of the station.
545#: ../src/netbits.c:339
546#: n:50
547#, c-format
548msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
549msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
550
551#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
552#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
553#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
554#. < -90° or > 90°.
555#: ../src/datain.c:1085
556#: ../src/datain.c:1098
557#: n:51
558#, c-format
559msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
560msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
561
562#: ../src/netbits.c:457
563#: n:52
564#, c-format
565msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
566msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
567
568#. TRANSLATORS: "equal" as in:
569#.
570#. *fix a 1 2 3
571#. *fix b 1 2 3
572#. *equate a b
573#: ../src/netbits.c:468
574#: n:53
575#, c-format
576msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
577msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
578
579#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
580#: ../src/commands.c:862
581#: n:54
582msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
583msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
584
585#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
586#: ../src/commands.c:1012
587#: ../src/datain.c:790
588#: n:55
589msgid "Station already fixed at the same coordinates"
590msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
591
592#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
593#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
594#: ../src/commands.c:871
595#: n:441
596#, fuzzy, c-format
597msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
598msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
599
600#: ../src/commands.c:1932
601#: n:442
602#, c-format
603msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
607#. <SURVEY>, so this would generate this error:
608#.
609#. *begin fred
610#. 1 2 1.23 045 -6
611#. *export 2
612#. *end fred
613#: ../src/commands.c:2442
614#: n:57
615msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
616msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
617
618#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
619#: ../src/readval.c:539
620#: n:76
621#, c-format
622msgid "Assuming 2 digit year is %d"
623msgstr ""
624
625#: ../src/readval.c:544
626#: n:58
627msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
628msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
629
630#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
631#. degrees
632#: ../src/datain.c:973
633#: ../src/datain.c:982
634#: n:59
635msgid "Suspicious compass reading"
636msgstr "Seltsamer Kompasswert"
637
638#: ../src/datain.c:1660
639#: n:60
640msgid "Negative tape reading"
641msgstr "Negativer Längeneintrag"
642
643#: ../src/commands.c:857
644#: n:61
645msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
646msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
647
648#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
649#.
650#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
651#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
652#. vertical leg
653#: ../src/datain.c:1349
654#: n:62
655msgid "Tape reading is less than change in depth"
656msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
657
658#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
659#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
660#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
661#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
662#: ../src/commands.c:1351
663#: n:63
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
666msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
667
668#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
669#: ../src/commands.c:1532
670#: n:64
671#, c-format
672msgid "Too few readings for data style “%s”"
673msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
674
675#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
676#: ../src/commands.c:1312
677#: n:65
678#, c-format
679msgid "Data style “%s” unknown"
680msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#.
684#. Exporting a station twice gives this error:
685#.
686#. *begin example
687#. *export 1
688#. *export 1
689#. 1 2 1.24 045 -6
690#. *end example
691#: ../src/commands.c:1173
692#: n:66
693#, c-format
694msgid "Station “%s” already exported"
695msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
696
697#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
698#. two from stations per leg
699#: ../src/commands.c:1376
700#: n:67
701#, c-format
702msgid "Duplicate reading “%s”"
703msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
704
705#: ../src/commands.c:1038
706#: n:68
707#, c-format
708msgid "FLAG “%s” unknown"
709msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
710
711#: ../src/readval.c:489
712#: n:69
713msgid "Missing \""
714msgstr "\" fehlt"
715
716#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
717#: ../src/listpos.c:122
718#: n:70
719#, fuzzy, c-format
720msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
721msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
722
723#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
724#. station.
725#: ../src/netartic.c:405
726#: n:71
727msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
728msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
729
730#: ../src/netskel.c:138
731#: n:72
732#, c-format
733msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
734msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
735
736#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
737#: ../src/netskel.c:961
738#: n:73
739#, c-format
740msgid "Unused fixed point “%s”"
741msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
742
743#: ../src/matrix.c:123
744#: n:74
745msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
746msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
747
748#: ../src/matrix.c:134
749#: n:75
750#, c-format
751msgid "Solving %d simultaneous equations"
752msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
753
754#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
755#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
756#. valid as the list of readings has already included the same
757#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
758#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
759#: ../src/commands.c:1440
760#: n:77
761#, c-format
762msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
763msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
764
765#: ../src/matrix.c:132
766#: n:78
767msgid "Solving one equation"
768msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
769
770#: ../src/datain.c:1124
771#: ../src/datain.c:1338
772#: ../src/datain.c:1534
773#: n:79
774msgid "Negative adjusted tape reading"
775msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
776
777#: ../src/commands.c:2339
778#: ../src/commands.c:2361
779#: n:80
780msgid "Date is in the future!"
781msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
782
783#: ../src/commands.c:2366
784#: n:81
785msgid "End of date range is before the start"
786msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
787
788#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
789#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
790#. the centre-line.
791#: ../src/netskel.c:1049
792#: n:83
793#, c-format
794msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
795msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
796
797#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
798#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
799#. something similar.
800#: ../src/datain.c:1148
801#: n:84
802msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
803msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
804
805#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
806#. both "UP", or that they're both "DOWN".
807#: ../src/datain.c:1173
808#: n:92
809msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
810msgstr ""
811
812#: ../src/readval.c:555
813#: n:86
814msgid "Invalid month"
815msgstr "Ungültiger Monat"
816
817#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
818#: ../src/readval.c:566
819#: n:87
820msgid "Invalid day of the month"
821msgstr "Ungültiger Monatstag"
822
823#: ../src/cavern.c:236
824#: n:88
825#, c-format
826msgid "3d file format versions %d to %d supported"
827msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
828
829#: ../src/readval.c:203
830#: n:89
831msgid "Expecting survey name"
832msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
833
834#: ../src/datain.c:504
835#: ../src/extend.c:685
836#: ../src/img_hosted.c:30
837#: ../src/mainfrm.cc:412
838#: ../src/sorterr.c:146
839#: n:24
840#, c-format
841msgid "Couldn’t open file “%s”"
842msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
843
844#: ../src/printing.cc:657
845#: ../src/survexport.cc:451
846#: n:402
847#, c-format
848msgid "Couldn’t write file “%s”"
849msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
850
851#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
852#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
853#: ../src/commands.c:540
854#: ../src/commands.c:645
855#: ../src/commands.c:669
856#: ../src/commands.c:1326
857#: ../src/commands.c:1762
858#: ../src/readval.c:92
859#: n:95
860msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
861msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
862
863#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
864#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
865#: ../src/datain.c:1821
866#: ../src/datain.c:1942
867#: n:97
868#, c-format
869msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
870msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
871
872#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
873#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
874#: ../src/datain.c:1037
875#: n:98
876#, c-format
877msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
878msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
879
880#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
881#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
882#: ../src/datain.c:1225
883#: n:99
884#, c-format
885msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
886msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
887
888#: ../src/commands.c:1323
889#: n:104
890#, c-format
891msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
892msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
893
894#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
895#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
896#: ../src/img_hosted.c:38
897#: n:106
898#, c-format
899msgid "Bad 3d image file “%s”"
900msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
901
902#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
903#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
904#. translations.
905#: ../src/img.c:43
906#: ../src/model.cc:393
907#: n:107
908#, c-format
909msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
910msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
911
912#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
913#: ../src/model.cc:386
914#: n:108
915msgid "Date and time not available."
916msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
917
918#: ../src/img_hosted.c:40
919#: n:109
920#, c-format
921msgid "Error reading from file “%s”"
922msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
923
924#: ../src/cavernlog.cc:837
925#: ../src/filename.c:79
926#: ../src/img_hosted.c:41
927#: ../src/mainfrm.cc:374
928#: ../src/mainfrm.cc:1511
929#: n:110
930#, c-format
931msgid "Error writing to file “%s”"
932msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
933
934#: ../src/filename.c:82
935#: n:111
936msgid "Error writing to file"
937msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
938
939#: ../src/cavern.c:377
940#: n:113
941#, c-format
942msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
943msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
944
945#: ../src/img_hosted.c:42
946#: n:114
947#, c-format
948msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
949msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
950
951#: ../src/printing.cc:1145
952#: n:115
953msgid "North"
954msgstr "Norden"
955
956#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
957#: ../src/printing.cc:1170
958#: n:116
959msgid "Elevation on"
960msgstr "Aufriss auf die Ebene"
961
962#: ../src/printing.cc:451
963#: n:117
964msgid "P&lan view"
965msgstr "&Grundriss"
966
967#: ../src/printing.cc:453
968#: n:285
969msgid "&Elevation"
970msgstr "&Aufriss"
971
972#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
973#. neither from directly above nor from directly below.  It is
974#. also used in the dialog for editing a marked position in a
975#. presentation.
976#.
977#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
978#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
979#. further apart to make room. */
980#: ../src/gfxcore.cc:921
981#: ../src/gfxcore.cc:2157
982#: ../src/mainfrm.cc:162
983#: n:118
984msgid "Elevation"
985msgstr "Aufriss"
986
987#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
988#. from directly above.
989#.
990#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
991#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
992#. further apart to make room. */
993#: ../src/gfxcore.cc:821
994#: ../src/gfxcore.cc:2151
995#: n:432
996msgid "Plan"
997msgstr "Grundriss"
998
999#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1000#. from directly below.
1001#.
1002#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1003#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1004#. further apart to make room. */
1005#: ../src/gfxcore.cc:835
1006#: ../src/gfxcore.cc:2154
1007#: n:433
1008msgid "Kiwi Plan"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:341
1012#: n:120
1013msgid "Calculating statistics"
1014msgstr "Statistik wird berechnet"
1015
1016#: ../src/readval.c:508
1017#: n:121
1018msgid "Expecting string field"
1019msgstr "Textfeld erwartet"
1020
1021#: ../src/cmdline.c:212
1022#: n:122
1023msgid "too few arguments"
1024msgstr "zu wenige Argumente"
1025
1026#: ../src/cmdline.c:219
1027#: n:123
1028msgid "too many arguments"
1029msgstr "zu viele Argumente"
1030
1031#: ../src/cmdline.c:178
1032#: ../src/cmdline.c:181
1033#: ../src/cmdline.c:185
1034#: n:124
1035msgid "FILE"
1036msgstr "DATEI"
1037
1038#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043#.
1044#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045#: ../src/netskel.c:180
1046#: n:125
1047msgid "Removing trailing traverses"
1048msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1049
1050#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055#: ../src/netskel.c:239
1056#: n:126
1057msgid "Concatenating traverses"
1058msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1059
1060#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065#: ../src/netskel.c:437
1066#: n:127
1067msgid "Calculating traverses"
1068msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1069
1070#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1071#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1072#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1073#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1074#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1075#.
1076#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1077#: ../src/netskel.c:782
1078#: n:128
1079msgid "Calculating trailing traverses"
1080msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1081
1082#: ../src/network.c:82
1083#: n:129
1084msgid "Simplifying network"
1085msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1086
1087#: ../src/network.c:540
1088#: n:130
1089msgid "Calculating network"
1090msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1091
1092#: ../src/datain.c:1642
1093#: n:131
1094#, c-format
1095msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1096msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1097
1098#: ../src/cavern.c:443
1099#: n:132
1100#, c-format
1101msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1102msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:446
1105#: n:133
1106#, c-format
1107msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1108msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1109
1110#: ../src/cavern.c:449
1111#: n:134
1112#, c-format
1113msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1114msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1115
1116#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1117#: ../src/cavern.c:456
1118#: n:135
1119#, c-format
1120msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1122
1123#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1124#: ../src/cavern.c:459
1125#: n:136
1126#, c-format
1127msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1128msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1129
1130#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1131#: ../src/cavern.c:462
1132#: n:137
1133#, c-format
1134msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1135msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1136
1137#: ../src/cavern.c:428
1138#: n:138
1139msgid "There is 1 loop."
1140msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1141
1142#: ../src/cavern.c:430
1143#: n:139
1144#, c-format
1145msgid "There are %ld loops."
1146msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1147
1148#: ../src/cavern.c:363
1149#: n:140
1150#, c-format
1151msgid "CPU time used %5.2fs"
1152msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1153
1154#: ../src/cavern.c:366
1155#: n:141
1156#, c-format
1157msgid "Time used %5.2fs"
1158msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1159
1160#: ../src/cavern.c:368
1161#: n:142
1162msgid "Time used unavailable"
1163msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1164
1165#: ../src/cavern.c:371
1166#: n:143
1167#, c-format
1168msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1169msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1170
1171#: ../src/netskel.c:747
1172#: n:145
1173#, c-format
1174msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1175msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1176
1177#: ../src/netskel.c:750
1178#: n:146
1179#, c-format
1180msgid "Error %6.2f%%"
1181msgstr "Fehler %6.2f%%"
1182
1183#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1184#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1185#.
1186#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1187#. up with the numbers in the message above.
1188#: ../src/netskel.c:757
1189#: n:147
1190msgid "Error    N/A"
1191msgstr "Fehler   belanglos"
1192
1193#. TRANSLATORS: description of --help option
1194#: ../src/cmdline.c:138
1195#: n:150
1196msgid "display this help and exit"
1197msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1198
1199#. TRANSLATORS: description of --version option
1200#: ../src/cmdline.c:141
1201#: n:151
1202msgid "output version information and exit"
1203msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1204
1205#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1206#: ../src/cmdline.c:170
1207#: n:153
1208msgid "OPTION"
1209msgstr "OPTION"
1210
1211#: ../src/mainfrm.cc:166
1212#: ../src/printing.cc:391
1213#: ../src/printing.cc:1207
1214#: ../src/printing.cc:1256
1215#: n:154
1216msgid "Scale"
1217msgstr "Maßstab"
1218
1219#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1220#: ../src/survexport.cc:128
1221#: n:217
1222msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/cmdline.c:194
1226#: n:157
1227#, c-format
1228msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1229msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1230
1231#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1232#: ../src/printing.cc:1915
1233#: n:232
1234#, c-format
1235msgid "%d/%d"
1236msgstr "%d/%d"
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1239#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1240#.
1241#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1242#. "2015-06-09 12:40:44").
1243#: ../src/printing.cc:1956
1244#: n:167
1245#, fuzzy, c-format
1246msgid "Processed: %s"
1247msgstr "Berechnung von Seite %s"
1248
1249#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1250#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1251#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1252#.
1253#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1254#: ../src/printing.cc:1870
1255#: n:233
1256#, c-format
1257msgid "↑%s 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1261#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1262#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1263#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1264#.
1265#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1266#: ../src/printing.cc:1881
1267#: n:235
1268#, c-format
1269msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1273#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1274#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1275#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1276#. tilted at, and %.0f with the scale.
1277#.
1278#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1279#: ../src/printing.cc:1894
1280#: n:236
1281#, c-format
1282msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1286#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1287#. %.0f with the scale.
1288#.
1289#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1290#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1291#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1292#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1293#. printout.
1294#: ../src/printing.cc:1910
1295#: n:244
1296#, c-format
1297msgid "Extended 1:%.0f"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1301#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1302#: ../src/printing.cc:1151
1303#: n:168
1304#, c-format
1305msgid "Plan view, %s up page"
1306msgstr "Grundriß, %s oben"
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1309#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1310#. we’re looking.
1311#: ../src/printing.cc:1183
1312#: n:169
1313#, c-format
1314msgid "Elevation facing %s"
1315msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1316
1317#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1318#: ../src/survexport.cc:134
1319#: n:462
1320msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1324#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1325#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1326#. looking.
1327#: ../src/printing.cc:1190
1328#: n:284
1329#, c-format
1330msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1331msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1332
1333#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1334#: ../src/survexport.cc:136
1335#: n:463
1336msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1340#: ../src/printing.cc:1199
1341#: n:191
1342msgid "Extended elevation"
1343msgstr "Abwicklung"
1344
1345#: ../src/cavern.c:414
1346#: n:172
1347msgid "Survey contains 1 survey station,"
1348msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1349
1350#: ../src/cavern.c:416
1351#: n:173
1352#, c-format
1353msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1354msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1355
1356#: ../src/cavern.c:420
1357#: n:174
1358msgid " joined by 1 leg."
1359msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1360
1361#: ../src/cavern.c:422
1362#: n:175
1363#, c-format
1364msgid " joined by %ld legs."
1365msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1366
1367#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1368#: ../src/listpos.c:185
1369#: n:176
1370msgid "node"
1371msgstr "Verzweigungspunkt"
1372
1373#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1374#: ../src/listpos.c:187
1375#: n:177
1376msgid "nodes"
1377msgstr "Verzweigungspunkte"
1378
1379#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1380#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1381#. This message is only used if there are more than 1.
1382#: ../src/cavern.c:439
1383#: n:178
1384#, c-format
1385msgid "Survey has %ld connected components."
1386msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1387
1388#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1389#. allows the user to save the log to a file.
1390#: ../src/cavernlog.cc:769
1391#: n:446
1392msgid "&Save Log"
1393msgstr "&Protokoll Speichern"
1394
1395#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1396#. causes the survey data to be reprocessed.
1397#: ../src/cavernlog.cc:779
1398#: ../src/cavernlog.cc:784
1399#: n:184
1400msgid "&Reprocess"
1401msgstr "&Neu berechnen"
1402
1403#: ../src/cmdline.c:242
1404#: ../src/cmdline.c:261
1405#: n:185
1406#, c-format
1407msgid "numeric argument “%s” out of range"
1408msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1409
1410#: ../src/cmdline.c:244
1411#: n:186
1412#, c-format
1413msgid "argument “%s” not an integer"
1414msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1415
1416#: ../src/cmdline.c:263
1417#: n:187
1418#, c-format
1419msgid "argument “%s” not a number"
1420msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1421
1422#: ../src/commands.c:1052
1423#: n:188
1424msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1425msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1426
1427#: ../src/commands.c:1054
1428#: n:189
1429msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1430msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1431
1432#: ../src/datain.c:757
1433#: n:103
1434msgid "Expecting “F” or “M”"
1435msgstr "»F« oder »M« erwartet"
1436
1437#: readval.c:421
1438#: readval.c:443
1439#: readval.c:453
1440#: readval.c:465
1441#: n:483
1442#, c-format
1443msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/listpos.c:82
1447#: n:190
1448#, c-format
1449msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1450msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1451
1452#: ../src/commands.c:759
1453#: n:192
1454msgid "No matching BEGIN"
1455msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1456
1457#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1458#. same <survey> if it’s given at all
1459#: ../src/commands.c:795
1460#: n:193
1461#, fuzzy
1462msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1463msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1464
1465#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1466#. END command omits it, e.g.:
1467#.
1468#. *begin entrance
1469#. 1 2 10.00 178 -01
1470#. *end     <--[Message given here]
1471#: ../src/commands.c:805
1472#: n:194
1473#, fuzzy
1474msgid "Survey name omitted from END"
1475msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1476
1477#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1478#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1479#: ../src/pos.cc:102
1480#: n:195
1481msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1482msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1483
1484#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1485#: ../src/aboutdlg.cc:174
1486#: n:196
1487#, c-format
1488msgid "Display Depth: %d bpp"
1489msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1490
1491#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1492#: ../src/aboutdlg.cc:176
1493#: n:197
1494msgid " (colour)"
1495msgstr " (Farbe)"
1496
1497#: ../src/readval.c:531
1498#: ../src/readval.c:552
1499#: ../src/readval.c:562
1500#: n:198
1501#, c-format
1502msgid "Expecting date, found “%s”"
1503msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1506#.
1507#. "this" has been added to English translation
1508#: ../src/aven.cc:70
1509#: ../src/diffpos.c:57
1510#: ../src/dump3d.c:49
1511#: ../src/extend.c:480
1512#: ../src/survexport.cc:126
1513#: n:199
1514msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1515msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1518#: ../src/aven.cc:72
1519#: n:119
1520msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1521msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1524#: ../src/cavern.c:121
1525#: n:162
1526msgid "set location for output files"
1527msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1528
1529#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1530#: ../src/cavern.c:123
1531#: n:163
1532msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1533msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1534
1535#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1536#: ../src/cavern.c:125
1537#: n:164
1538msgid "do not create .err file"
1539msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1540
1541#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1542#: ../src/cavern.c:127
1543#: n:165
1544msgid "turn warnings into errors"
1545msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1546
1547#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1548#: ../src/cavern.c:129
1549#: n:170
1550msgid "log output to .log file"
1551msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1552
1553#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1554#: ../src/cavern.c:131
1555#: n:171
1556msgid "specify the 3d file format version to output"
1557msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1558
1559#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1560#: ../src/extend.c:482
1561#: n:90
1562msgid ".espec file to control extending"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1566#: ../src/extend.c:484
1567#: n:91
1568msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1572#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1573#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1574#. every "2 feet").
1575#: ../src/commands.c:1583
1576#: n:200
1577msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1578msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1579
1580#: ../src/model.cc:403
1581#: n:202
1582#, c-format
1583msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1584msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1585
1586#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1587#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1588#. direction the viewer is "facing" in.
1589#.
1590#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1591#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1592#. make room. */
1593#: ../src/gfxcore.cc:807
1594#: ../src/gfxcore.cc:2138
1595#: n:203
1596msgid "Facing"
1597msgstr "Blickricht."
1598
1599#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1600#: ../src/aboutdlg.cc:62
1601#: n:205
1602#, c-format
1603msgid "About %s"
1604msgstr "Über %s"
1605
1606#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1607#. grid of height values).
1608#: ../src/mainfrm.cc:1466
1609#: n:451
1610msgid "Select a terrain file to view"
1611msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:1460
1614#: n:452
1615msgid "Terrain files"
1616msgstr "Geländedateien"
1617
1618#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1619#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1620#. contain any data inside that circle.
1621#: ../src/gfxcore.cc:3164
1622#: n:161
1623msgid "No terrain data near area of survey"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1627#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1628#. language would use.
1629#.
1630#. File->Open dialog:
1631#: ../src/mainfrm.cc:1437
1632#: n:206
1633msgid "Select a survey file to view"
1634msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1635
1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
1638#: ../src/mainfrm.cc:1414
1639#: ../src/mainfrm.cc:1565
1640#: n:207
1641msgid "Survex 3d files"
1642msgstr "Survex 3D-Dateien"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:1429
1645#: ../src/mainfrm.cc:1461
1646#: ../src/mainfrm.cc:1982
1647#: ../src/printing.cc:627
1648#: n:208
1649msgid "All files"
1650msgstr "Alle Dateien"
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1653#. list of questions - it should be translated to the
1654#. terminology that cavers using the language would use.
1655#: ../src/mainfrm.cc:1411
1656#: n:229
1657msgid "All survey files"
1658msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1659
1660#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1661#. file extension, so neither should be translated.
1662#: ../src/mainfrm.cc:1417
1663#: n:329
1664msgid "Survex svx files"
1665msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1666
1667#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1668#. surveying package, so should not be translated
1669#: ../src/mainfrm.cc:1425
1670#: n:330
1671msgid "Compass MAK files"
1672msgstr "Compass MAK-Dateien"
1673
1674#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1675#. surveying package, so should not be translated
1676#: ../src/mainfrm.cc:1425
1677#: n:490
1678msgid "Compass DAT files"
1679msgstr "Compass DAT-Dateien"
1680
1681#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1682#. surveying package, so should not be translated
1683#: ../src/mainfrm.cc:1425
1684#: n:491
1685msgid "Compass CLP files"
1686msgstr "Compass CLP-Dateien"
1687
1688#: ../src/export.cc:72
1689#: n:101
1690msgid "CSV files"
1691msgstr "CSV-Dateien"
1692
1693#: ../src/export.cc:75
1694#: n:411
1695msgid "DXF files"
1696msgstr "DXF-Dateien"
1697
1698#: ../src/export.cc:78
1699#: n:412
1700msgid "EPS files"
1701msgstr "EPS-Dateien"
1702
1703#: ../src/export.cc:81
1704#: n:413
1705msgid "GPX files"
1706msgstr "GPX-Dateien"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1709#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1710#. mechanism.
1711#: ../src/export.cc:87
1712#: n:414
1713msgid "HPGL for plotters"
1714msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1715
1716#: ../src/export.cc:93
1717#: n:444
1718msgid "KML files"
1719msgstr "KML-Dateien"
1720
1721#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1722#. so should not be translated:
1723#. http://www.fountainware.com/compass/
1724#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1725#: ../src/export.cc:100
1726#: n:415
1727msgid "Compass PLT for use with Carto"
1728msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1729
1730#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1731#. translated: http://www.skencil.org/
1732#: ../src/export.cc:105
1733#: n:416
1734msgid "Skencil files"
1735msgstr "Skencil-Dateien"
1736
1737#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1738#. file extension, so neither should be translated.
1739#: ../src/export.cc:110
1740#: n:166
1741msgid "Survex pos files"
1742msgstr "Survex POS-Dateien"
1743
1744#: ../src/export.cc:113
1745#: n:417
1746msgid "SVG files"
1747msgstr "SVG-Dateien"
1748
1749#: ../src/export.cc:90
1750#: n:445
1751msgid "JSON files"
1752msgstr "JSON-Dateien"
1753
1754#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1755#: ../src/cavernlog.cc:827
1756#: n:447
1757msgid "Log files"
1758msgstr "Protokolldateien"
1759
1760#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1761#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1762#. language would use.
1763#.
1764#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1765#: ../src/aboutdlg.cc:90
1766#: n:209
1767msgid "Survey visualisation tool"
1768msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1769
1770#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1771#. some languages here:
1772#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1773#: ../src/aboutdlg.cc:104
1774#: n:219
1775msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1776msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1777
1778#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1779#: ../src/diffpos.c:265
1780#: n:218
1781msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1782msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1783
1784#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1785#: ../src/diffpos.c:267
1786#: n:255
1787#, c-format
1788msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1789msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1790
1791#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1792#: ../src/extend.c:553
1793#: n:267
1794msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1795msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1796
1797#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1798#: ../src/sorterr.c:127
1799#: n:268
1800msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1801msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1802
1803#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805#. language would use.
1806#.
1807#. Part of aven --help
1808#: ../src/aven.cc:169
1809#: ../src/aven.cc:208
1810#: n:269
1811msgid "[SURVEY_FILE]"
1812msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1813
1814#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1815#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1816#: ../src/gfxcore.cc:1180
1817#: n:221
1818msgid "Undated"
1819msgstr "Nicht datiert"
1820
1821#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1822#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1823#. this fairly short.
1824#: ../src/gfxcore.cc:1205
1825#: n:290
1826msgid "Not in loop"
1827msgstr "Nicht in Schleife"
1828
1829#. TRANSLATORS: error from:
1830#.
1831#. *data normal newline from to tape compass clino
1832#: ../src/commands.c:1424
1833#: n:222
1834msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1835msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1836
1837#. TRANSLATORS: error from:
1838#.
1839#. *data normal from to tape compass clino newline
1840#: ../src/commands.c:1465
1841#: n:223
1842msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1843msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1844
1845#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1846#.
1847#. *data normal station tape compass clino
1848#.
1849#. ("station" signifies interleaved data).
1850#: ../src/commands.c:1488
1851#: n:224
1852msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1853msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1854
1855#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1856#.
1857#. *data diving station newline depth tape compass
1858#.
1859#. ("depth" needs to occur before "newline").
1860#: ../src/commands.c:1364
1861#: n:225
1862#, c-format
1863msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1864msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1865
1866#. TRANSLATORS: e.g.
1867#.
1868#. *data normal from to tape newline compass clino
1869#: ../src/commands.c:1415
1870#: n:226
1871msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1872msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1873
1874#. TRANSLATORS: e.g.
1875#.
1876#. *calibrate tape compass 1 1
1877#: ../src/commands.c:1626
1878#: n:227
1879msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1880msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1881
1882#: ../src/commands.c:697
1883#: n:397
1884msgid "Bad *alias command"
1885msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1886
1887#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1888#. currently)
1889#: ../src/log.cc:32
1890#: n:228
1891#, c-format
1892msgid "%s Error Log"
1893msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1894
1895#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1896#. dialog
1897#: ../src/printing.cc:569
1898#: n:230
1899msgid "&Export..."
1900msgstr "&Exportieren..."
1901
1902#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1903#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1904#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1905#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1906#: ../src/mainfrm.cc:824
1907#: n:231
1908msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1909msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:826
1912#: n:234
1913msgid "&Reverse Direction"
1914msgstr "&Andere Richtung"
1915
1916#. TRANSLATORS: View *looking* North
1917#: ../src/gfxcore.cc:4361
1918#: ../src/mainfrm.cc:829
1919#: n:240
1920msgid "View &North"
1921msgstr "Nach &Norden"
1922
1923#. TRANSLATORS: View *looking* East
1924#: ../src/gfxcore.cc:4363
1925#: ../src/mainfrm.cc:830
1926#: n:241
1927msgid "View &East"
1928msgstr "Nach &Osten"
1929
1930#. TRANSLATORS: View *looking* South
1931#: ../src/gfxcore.cc:4365
1932#: ../src/mainfrm.cc:831
1933#: n:242
1934msgid "View &South"
1935msgstr "Nach &Süden"
1936
1937#. TRANSLATORS: View *looking* West
1938#: ../src/gfxcore.cc:4367
1939#: ../src/mainfrm.cc:832
1940#: n:243
1941msgid "View &West"
1942msgstr "Nach &Westen"
1943
1944#: ../src/gfxcore.cc:4387
1945#: ../src/mainfrm.cc:834
1946#: n:248
1947msgid "&Plan View"
1948msgstr "&Grundriss"
1949
1950#: ../src/gfxcore.cc:4388
1951#: ../src/mainfrm.cc:835
1952#: n:249
1953msgid "Ele&vation"
1954msgstr "&Aufriss"
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:837
1957#: n:254
1958msgid "Restore De&fault View"
1959msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1960
1961#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1962#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1963#. the "what to print/export" dialog.
1964#: ../src/printing.cc:356
1965#: n:283
1966msgid "View"
1967msgstr "Ansicht"
1968
1969#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1970#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1971#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1972#. mind!
1973#: ../src/printing.cc:361
1974#: n:256
1975msgid "Elements"
1976msgstr "Elemente"
1977
1978#: ../src/printing.cc:366
1979#: n:410
1980msgid "Export format"
1981msgstr "Exportformat"
1982
1983#: ../src/printing.cc:424
1984#: ../src/printing.cc:807
1985#: n:257
1986#, c-format
1987msgid "%d pages (%dx%d)"
1988msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1989
1990#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1991#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1992#. the plot on a single page", but we need something shorter
1993#: ../src/printing.cc:396
1994#: n:258
1995msgid "One page"
1996msgstr "Eine Seite"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:158
1999#: ../src/printing.cc:431
2000#: n:259
2001msgid "Bearing"
2002msgstr "Richtung"
2003
2004#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2005#: ../src/survexport.cc:130
2006#: n:460
2007msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/pos.cc:93
2011#: n:100
2012msgid "Station Name"
2013msgstr "Messpunktname"
2014
2015#: ../src/printing.cc:479
2016#: n:260
2017msgid "Station Names"
2018msgstr "Messpunktnamen"
2019
2020#: ../src/survexport.cc:141
2021#: n:475
2022msgid "station labels"
2023msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2024
2025#: ../src/printing.cc:475
2026#: n:261
2027msgid "Crosses"
2028msgstr "Kreuze"
2029
2030#: ../src/survexport.cc:140
2031#: n:474
2032msgid "station markers"
2033msgstr "Messpunktmarkierungen"
2034
2035#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2036#. "survey stations".
2037#: ../src/printing.cc:461
2038#: n:262
2039msgid "Underground Survey Legs"
2040msgstr "Messstrecken unter Grund"
2041
2042#: ../src/survexport.cc:137
2043#: n:476
2044msgid "underground survey legs"
2045msgstr "Messstrecken unter Grund"
2046
2047#: ../src/printing.cc:495
2048#: n:393
2049msgid "Cross-sections"
2050msgstr "Überschneidungen"
2051
2052#: ../src/survexport.cc:145
2053#: n:469
2054msgid "cross-sections"
2055msgstr "Überschneidungen"
2056
2057#: ../src/printing.cc:500
2058#: n:394
2059msgid "Walls"
2060msgstr "Wände"
2061
2062#: ../src/survexport.cc:146
2063#: n:470
2064msgid "walls"
2065msgstr "Wände"
2066
2067#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2068#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2069#. containing polygons for the inside of cave passages).
2070#: ../src/printing.cc:507
2071#: n:395
2072msgid "Passages"
2073msgstr "Passagen"
2074
2075#: ../src/survexport.cc:147
2076#: n:471
2077msgid "passages"
2078msgstr "Passagen"
2079
2080#: ../src/printing.cc:511
2081#: n:421
2082msgid "Origin in centre"
2083msgstr "Ursprung in der Mitte"
2084
2085#: ../src/survexport.cc:148
2086#: n:472
2087msgid "origin in centre"
2088msgstr "Ursprung in der Mitte"
2089
2090#: ../src/printing.cc:515
2091#: n:422
2092msgid "Full coordinates"
2093msgstr "Vollständige Koordinaten"
2094
2095#: ../src/survexport.cc:149
2096#: n:473
2097msgid "full coordinates"
2098msgstr "Vollständige Koordinaten"
2099
2100#: ../src/printing.cc:519
2101#: n:477
2102msgid "Clamp to ground"
2103msgstr "Befestigt am Boden"
2104
2105#: ../src/survexport.cc:150
2106#: n:478
2107msgid "clamp to ground"
2108msgstr "Befestigt am Boden"
2109
2110#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2111#: ../src/printing.cc:441
2112#: n:263
2113msgid "Tilt angle"
2114msgstr "Neigung"
2115
2116#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2117#: ../src/survexport.cc:132
2118#: n:461
2119msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2120msgstr ""
2121
2122#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2123#. around each page
2124#: ../src/printing.cc:527
2125#: n:264
2126msgid "Page Borders"
2127msgstr "Seitenrahmen"
2128
2129#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2130#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2131#. angles, etc
2132#: ../src/printing.cc:538
2133#: n:265
2134msgid "Legend"
2135msgstr "Legende"
2136
2137#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2138#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2139#: ../src/printing.cc:533
2140#: n:266
2141msgid "Blank Pages"
2142msgstr "Leerseiten"
2143
2144#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2145#: ../src/mainfrm.cc:854
2146#: n:270
2147msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2148msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2149
2150#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2151#: ../src/mainfrm.cc:856
2152#: n:346
2153msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2154msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2155
2156#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2157#: ../src/mainfrm.cc:858
2158#: n:449
2159msgid "Terr&ain"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:859
2163#: n:271
2164msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2165msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:860
2168#: n:297
2169msgid "&Grid\tCtrl+G"
2170msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:861
2173#: n:318
2174msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2175msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2176
2177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2178#. "survey stations".
2179#: ../src/mainfrm.cc:865
2180#: n:272
2181msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2182msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2183
2184#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2185#. "survey stations".
2186#: ../src/mainfrm.cc:868
2187#: n:291
2188msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2189msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2190
2191#: ../src/survexport.cc:138
2192#: n:464
2193msgid "surface survey legs"
2194msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:893
2197#: n:273
2198msgid "&Overlapping Names"
2199msgstr "Über&lappende Namen"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:906
2202#: n:450
2203#, fuzzy
2204msgid "Co&lour by"
2205msgstr "&Colour by"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:909
2208#: n:294
2209msgid "Highlight &Entrances"
2210msgstr "&Eingänge hervorheben"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:910
2213#: n:295
2214msgid "Highlight &Fixed Points"
2215msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:911
2218#: n:296
2219msgid "Highlight E&xported Points"
2220msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2221
2222#: ../src/printing.cc:483
2223#: n:418
2224msgid "Entrances"
2225msgstr "Eingänge"
2226
2227#: ../src/survexport.cc:142
2228#: n:466
2229msgid "entrances"
2230msgstr "Eingänge"
2231
2232#: ../src/printing.cc:487
2233#: n:419
2234msgid "Fixed Points"
2235msgstr "Festpunkte"
2236
2237#: ../src/survexport.cc:143
2238#: n:467
2239msgid "fixed points"
2240msgstr "Festpunkte"
2241
2242#: ../src/printing.cc:491
2243#: n:420
2244msgid "Exported Stations"
2245msgstr "Exportierte Punkte"
2246
2247#: ../src/survexport.cc:144
2248#: n:468
2249msgid "exported stations"
2250msgstr "Exportierte Punkte"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:920
2253#: n:237
2254msgid "&Perspective"
2255msgstr "&Perspektive"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:922
2258#: n:238
2259msgid "Textured &Walls"
2260msgstr "&Wandtextur"
2261
2262#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2263#. using that term instead if it gives a better translation which most
2264#. users will understand.
2265#: ../src/mainfrm.cc:926
2266#: n:239
2267msgid "Fade Distant Ob&jects"
2268msgstr "Dunsteffe&kt"
2269
2270#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2271#. "survey stations".
2272#: ../src/mainfrm.cc:929
2273#: n:298
2274msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2275msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:935
2278#: ../src/mainfrm.cc:942
2279#: n:356
2280msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2281msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2282
2283#: ../src/gfxcore.cc:4431
2284#: ../src/mainfrm.cc:896
2285#: n:292
2286msgid "Colour by &Depth"
2287msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2288
2289#: ../src/gfxcore.cc:4432
2290#: ../src/mainfrm.cc:897
2291#: n:293
2292msgid "Colour by D&ate"
2293msgstr "Farbe je nach &Datum"
2294
2295#: ../src/gfxcore.cc:4433
2296#: ../src/mainfrm.cc:898
2297#: n:289
2298#, fuzzy
2299msgid "Colour by &Error"
2300msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2301
2302#: ../src/gfxcore.cc:4434
2303#: ../src/mainfrm.cc:899
2304#: n:480
2305msgid "Colour by &Horizontal Error"
2306msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2307
2308#: ../src/gfxcore.cc:4435
2309#: ../src/mainfrm.cc:900
2310#: n:481
2311msgid "Colour by &Vertical Error"
2312msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2313
2314#: ../src/gfxcore.cc:4436
2315#: ../src/mainfrm.cc:901
2316#: n:85
2317#, fuzzy
2318msgid "Colour by &Gradient"
2319msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2320
2321#: ../src/gfxcore.cc:4437
2322#: ../src/mainfrm.cc:902
2323#: n:82
2324#, fuzzy
2325msgid "Colour by &Length"
2326msgstr "Farbe je nach &Länge"
2327
2328#: ../src/gfxcore.cc:4438
2329#: ../src/mainfrm.cc:903
2330#: n:448
2331#, fuzzy
2332msgid "Colour by &Survey"
2333msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2334
2335#: ../src/gfxcore.cc:4439
2336#: ../src/mainfrm.cc:904
2337#: n:482
2338msgid "Colour by St&yle"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:970
2342#: n:274
2343msgid "&Compass"
2344msgstr "&Kompass"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:971
2347#: n:275
2348msgid "C&linometer"
2349msgstr "&Neigungsanzeige"
2350
2351#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2352#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2353#: ../src/mainfrm.cc:974
2354#: n:276
2355msgid "Colour &Key"
2356msgstr "&Farbschlüssel"
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:975
2359#: n:277
2360msgid "&Scale Bar"
2361msgstr "&Maßstab"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:951
2364#: n:280
2365msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2366msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2367
2368#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2369#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2370#. translating.
2371#: ../src/mainfrm.cc:918
2372#: ../src/mainfrm.cc:960
2373#: ../src/mainfrm.cc:966
2374#: n:281
2375msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2376msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:976
2379#: n:299
2380msgid "&Indicators"
2381msgstr "&Richtungsanzeiger"
2382
2383#: ../src/z_getopt.c:712
2384#: n:300
2385#, c-format
2386msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2387msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:762
2390#: n:302
2391#, c-format
2392msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2393msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2394
2395#: ../src/z_getopt.c:749
2396#: n:303
2397#, c-format
2398msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2399msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2400
2401#: ../src/z_getopt.c:810
2402#: n:305
2403#, c-format
2404msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2405msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2406
2407#: ../src/z_getopt.c:1182
2408#: n:306
2409#, c-format
2410msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2411msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2412
2413#: ../src/z_getopt.c:851
2414#: n:307
2415#, c-format
2416msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2417msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2418
2419#: ../src/z_getopt.c:862
2420#: n:308
2421#, c-format
2422msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2423msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2424
2425#: ../src/z_getopt.c:923
2426#: n:310
2427#, c-format
2428msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2429msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:840
2432#: n:311
2433msgid "&New Presentation"
2434msgstr "&Neue Präsentation"
2435
2436#: ../src/mainfrm.cc:841
2437#: n:312
2438msgid "&Open Presentation..."
2439msgstr "&Präsentation öffnen..."
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:842
2442#: n:313
2443msgid "&Save Presentation"
2444msgstr "Präsentation &speichern"
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:843
2447#: n:314
2448msgid "Sa&ve Presentation As..."
2449msgstr "Präsentation speichern &als..."
2450
2451#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2452#: ../src/mainfrm.cc:846
2453#: n:315
2454msgid "&Mark"
2455msgstr "&Markieren"
2456
2457#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2458#: ../src/mainfrm.cc:848
2459#: n:316
2460msgid "Pla&y"
2461msgstr "Abspie&len"
2462
2463#: ../src/mainfrm.cc:849
2464#: n:317
2465msgid "&Export as Movie..."
2466msgstr "&Exportieren als Film..."
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:2059
2469#: n:331
2470msgid "Export Movie"
2471msgstr "Film exportieren"
2472
2473#: ../src/cavernlog.cc:830
2474#: ../src/mainfrm.cc:365
2475#: ../src/mainfrm.cc:1568
2476#: n:319
2477msgid "Select an output filename"
2478msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2479
2480#: ../src/mainfrm.cc:362
2481#: ../src/mainfrm.cc:1981
2482#: n:320
2483msgid "Aven presentations"
2484msgstr "Aven Präsentationen"
2485
2486#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2487#: ../src/mainfrm.cc:1497
2488#: n:321
2489msgid "Save Screenshot"
2490msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2491
2492#: ../src/mainfrm.cc:1976
2493#: ../src/mainfrm.cc:1979
2494#: n:322
2495msgid "Select a presentation to open"
2496msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2497
2498#: ../src/mainfrm.cc:436
2499#: n:323
2500#, c-format
2501msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2502msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2503
2504#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2505#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2506#: ../src/mainfrm.cc:1421
2507#: n:324
2508msgid "Compass PLT files"
2509msgstr "Compass PLT Datei"
2510
2511#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2512#. package, so don’t translate it.
2513#: ../src/mainfrm.cc:1428
2514#: n:325
2515msgid "CMAP XYZ files"
2516msgstr "CAMP XYZ Datei"
2517
2518#. TRANSLATORS: title of message box
2519#: ../src/mainfrm.cc:1604
2520#: ../src/mainfrm.cc:1954
2521#: ../src/mainfrm.cc:1970
2522#: n:326
2523msgid "Modified Presentation"
2524msgstr "Modifizierte Präsentation"
2525
2526#. TRANSLATORS: and the question in that box
2527#: ../src/mainfrm.cc:1602
2528#: ../src/mainfrm.cc:1953
2529#: ../src/mainfrm.cc:1969
2530#: n:327
2531msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2532msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:2293
2535#: ../src/mainfrm.cc:2304
2536#: n:328
2537msgid "No matches were found."
2538msgstr "Kein Treffer gefunden."
2539
2540#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2541#: ../src/mainfrm.cc:1067
2542#: n:332
2543msgid "Find"
2544msgstr "Suchen"
2545
2546#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2547#: ../src/mainfrm.cc:1069
2548#: ../src/mainfrm.cc:2336
2549#: n:333
2550msgid "Hide"
2551msgstr "Verstecken"
2552
2553#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2554#: ../src/mainfrm.cc:2297
2555#: n:334
2556#, c-format
2557msgid "Hide %d found stations"
2558msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:246
2561#: ../src/mainfrm.cc:1691
2562#: ../src/mainfrm.cc:1767
2563#: ../src/mainfrm.cc:1819
2564#: ../src/pos.cc:92
2565#: n:335
2566msgid "Altitude"
2567msgstr "Höhe"
2568
2569#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2570#. window
2571#: ../src/mainfrm.cc:722
2572#: n:336
2573msgid "You may only view one 3d file at a time."
2574msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:977
2577#: n:337
2578msgid "&Side Panel"
2579msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2580
2581#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2582#. Easting)
2583#: ../src/mainfrm.cc:1689
2584#: ../src/mainfrm.cc:1711
2585#: ../src/mainfrm.cc:1713
2586#: ../src/mainfrm.cc:1818
2587#: n:338
2588#, c-format
2589msgid "%.2f E, %.2f N"
2590msgstr "%.2f R, %.2f H"
2591
2592#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2593#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2594#: ../src/mainfrm.cc:1731
2595#: ../src/mainfrm.cc:1776
2596#: ../src/mainfrm.cc:1840
2597#: n:339
2598#, c-format
2599msgid "From %s"
2600msgstr "Von %s aus"
2601
2602#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2603#: ../src/mainfrm.cc:1853
2604#: n:340
2605#, c-format
2606msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2607msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2608
2609#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2610#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2611#. measured by the clino)
2612#: ../src/mainfrm.cc:1893
2613#: n:341
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2616msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2617
2618#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2619#.
2620#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2621#: ../src/gfxcore.cc:4419
2622#: ../src/gfxcore.cc:4446
2623#: ../src/mainfrm.cc:979
2624#: n:342
2625msgid "&Metric"
2626msgstr "&Metrisch"
2627
2628#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2629#.
2630#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2631#. circle.
2632#: ../src/gfxcore.cc:4375
2633#: ../src/gfxcore.cc:4396
2634#: ../src/gfxcore.cc:4448
2635#: ../src/mainfrm.cc:980
2636#: n:343
2637msgid "&Degrees"
2638msgstr "&Grad"
2639
2640#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2641#.
2642#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2643#. degrees = 50 grad).
2644#: ../src/gfxcore.cc:4401
2645#: ../src/mainfrm.cc:981
2646#: n:430
2647msgid "&Percent"
2648msgstr "&Prozentual"
2649
2650#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2651#. used e.g.  "5km".
2652#.
2653#. If there should be a space between the number and this, include
2654#. one in the translation.
2655#: ../src/gfxcore.cc:1369
2656#: ../src/printing.cc:1248
2657#: n:423
2658msgid "km"
2659msgstr "km"
2660
2661#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2662#. e.g. "10m".
2663#.
2664#. If there should be a space between the number and this, include
2665#. one in the translation.
2666#: ../src/commands.c:341
2667#: ../src/gfxcore.cc:1150
2668#: ../src/gfxcore.cc:1242
2669#: ../src/gfxcore.cc:1376
2670#: ../src/mainfrm.cc:1680
2671#: ../src/mainfrm.cc:1742
2672#: ../src/mainfrm.cc:1762
2673#: ../src/mainfrm.cc:1811
2674#: ../src/mainfrm.cc:1844
2675#: ../src/printing.cc:1250
2676#: n:424
2677msgid "m"
2678msgstr "m"
2679
2680#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2681#. used e.g.  "50cm".
2682#.
2683#. If there should be a space between the number and this, include
2684#. one in the translation.
2685#: ../src/gfxcore.cc:1384
2686#: ../src/printing.cc:1253
2687#: n:425
2688msgid "cm"
2689msgstr "cm"
2690
2691#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2692#. plural), used e.g.  "2 miles".
2693#.
2694#. If there should be a space between the number and this,
2695#. include one in the translation.
2696#: ../src/gfxcore.cc:1397
2697#: n:426
2698msgid " miles"
2699msgstr " Meilen"
2700
2701#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2702#. singular), used e.g.  "1 mile".
2703#.
2704#. If there should be a space between the number and this,
2705#. include one in the translation.
2706#: ../src/gfxcore.cc:1404
2707#: n:427
2708msgid " mile"
2709msgstr " Meile"
2710
2711#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2712#. as "10ft".
2713#.
2714#. If there should be a space between the number and this, include
2715#. one in the translation.
2716#: ../src/commands.c:342
2717#: ../src/gfxcore.cc:1150
2718#: ../src/gfxcore.cc:1242
2719#: ../src/gfxcore.cc:1412
2720#: ../src/mainfrm.cc:1685
2721#: ../src/mainfrm.cc:1745
2722#: ../src/mainfrm.cc:1765
2723#: ../src/mainfrm.cc:1816
2724#: ../src/mainfrm.cc:1849
2725#: n:428
2726msgid "ft"
2727msgstr "ft"
2728
2729#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2730#. e.g. as "6in".
2731#.
2732#. If there should be a space between the number and this, include
2733#. one in the translation.
2734#: ../src/gfxcore.cc:1420
2735#: n:429
2736msgid "in"
2737msgstr "in"
2738
2739#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2740#: ../src/gfxcore.cc:4370
2741#: n:387
2742msgid "&Hide Compass"
2743msgstr "&Kompass verstecken"
2744
2745#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2746#: ../src/gfxcore.cc:4391
2747#: n:384
2748msgid "&Hide Clino"
2749msgstr "&Clino verstecken"
2750
2751#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2752#: ../src/gfxcore.cc:4414
2753#: n:385
2754msgid "&Hide scale bar"
2755msgstr "Maßstab &verstecken"
2756
2757#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2758#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2759#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2760#: ../src/gfxcore.cc:4444
2761#: n:386
2762msgid "&Hide colour key"
2763msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2764
2765#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2766#. itself.
2767#: ../src/commands.c:344
2768#: ../src/gfxcore.cc:789
2769#: ../src/gfxcore.cc:879
2770#: ../src/gfxcore.cc:1214
2771#: ../src/mainfrm.cc:1734
2772#: ../src/mainfrm.cc:1857
2773#: ../src/mainfrm.cc:1880
2774#: ../src/printing.cc:88
2775#: n:344
2776msgid "°"
2777msgstr "°"
2778
2779#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2780#. circle).
2781#: ../src/commands.c:345
2782#: ../src/gfxcore.cc:794
2783#: ../src/gfxcore.cc:884
2784#: ../src/gfxcore.cc:1214
2785#: ../src/mainfrm.cc:1737
2786#: ../src/mainfrm.cc:1860
2787#: ../src/mainfrm.cc:1883
2788#: n:345
2789msgid "ᵍ"
2790msgstr "ᵍ"
2791
2792#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2793#. degrees = 50 grad).
2794#: ../src/commands.c:346
2795#: ../src/gfxcore.cc:870
2796#: ../src/gfxcore.cc:888
2797#: ../src/mainfrm.cc:1878
2798#: n:96
2799msgid "%"
2800msgstr "%"
2801
2802#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2803#. vertical angles.
2804#: ../src/gfxcore.cc:864
2805#: ../src/mainfrm.cc:1876
2806#: n:431
2807msgid "∞"
2808msgstr "∞"
2809
2810#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2811#. in Compass bearing)
2812#: ../src/mainfrm.cc:1749
2813#: n:374
2814#, c-format
2815msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2816msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2817
2818#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2819#: ../src/mainfrm.cc:1782
2820#: n:375
2821#, c-format
2822msgid "%s: V %.2f%s"
2823msgstr "%s: V %.2f%s"
2824
2825#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2826#. tree hierarchy of survey station names
2827#: ../src/mainfrm.cc:1124
2828#: n:376
2829msgid "Surveys"
2830msgstr "Vermessungen"
2831
2832#: ../src/mainfrm.cc:1125
2833#: n:377
2834msgid "Presentation"
2835msgstr "Präsentation"
2836
2837#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2838#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2839#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2840#. survey file with the who survey visible.
2841#: ../src/aventreectrl.cc:362
2842#: n:245
2843msgid "Show all"
2844msgstr "Alles zeigen"
2845
2846#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2847#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2848#. current survey file with the view restricted to the survey
2849#. clicked upon.
2850#: ../src/aventreectrl.cc:376
2851#: n:246
2852msgid "Hide others"
2853msgstr "Andere ausblenden"
2854
2855#: ../src/aventreectrl.cc:380
2856#: n:388
2857msgid "Hide si&blings"
2858msgstr ""
2859
2860#: ../src/mainfrm.cc:244
2861#: ../src/pos.cc:90
2862#: n:378
2863msgid "Easting"
2864msgstr "Rechtswert"
2865
2866#: ../src/mainfrm.cc:245
2867#: ../src/pos.cc:91
2868#: n:379
2869msgid "Northing"
2870msgstr "Hochwert"
2871
2872#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2873#. accelerator key.
2874#.
2875#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2876#.
2877#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2878#. c.f. 201, 380, 381.
2879#: ../src/mainfrm.cc:787
2880#: n:220
2881msgid "&Open...\tCtrl+O"
2882msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2883
2884#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2885#. terrain.
2886#: ../src/mainfrm.cc:790
2887#: n:453
2888msgid "Open &Terrain..."
2889msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2890
2891#: ../src/mainfrm.cc:791
2892#: n:144
2893msgid "Show &Log"
2894msgstr "&Protokoll anzeigen"
2895
2896#: ../src/mainfrm.cc:794
2897#: n:380
2898msgid "&Print...\tCtrl+P"
2899msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2900
2901#: ../src/mainfrm.cc:795
2902#: n:381
2903msgid "P&age Setup..."
2904msgstr "&Seite einrichten..."
2905
2906#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2907#: ../src/mainfrm.cc:798
2908#: n:201
2909msgid "&Screenshot..."
2910msgstr "&Bildschirmabzug..."
2911
2912#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2913#: ../src/mainfrm.cc:801
2914#: n:247
2915msgid "E&xtended Elevation..."
2916msgstr "&Abwicklung..."
2917
2918#: ../src/mainfrm.cc:799
2919#: n:382
2920msgid "&Export as..."
2921msgstr "&Exportieren als..."
2922
2923#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2924#. file.
2925#: ../src/printing.cc:633
2926#: n:401
2927msgid "Export as:"
2928msgstr "Exportieren als:"
2929
2930#. TRANSLATORS: Title of the export
2931#. dialog
2932#: ../src/printing.cc:303
2933#: n:383
2934msgid "Export"
2935msgstr "Exportieren"
2936
2937#. TRANSLATORS: for about box:
2938#: ../src/aboutdlg.cc:141
2939#: n:390
2940msgid "System Information:"
2941msgstr "Systeminformation:"
2942
2943#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2944#: ../src/printing.cc:680
2945#: n:398
2946msgid "Print Preview"
2947msgstr "Druckvorschau"
2948
2949#. TRANSLATORS: Title of the print
2950#. dialog
2951#: ../src/printing.cc:300
2952#: n:399
2953msgid "Print"
2954msgstr "Drucken"
2955
2956#: ../src/printing.cc:564
2957#: n:400
2958msgid "&Print..."
2959msgstr "&Drucken..."
2960
2961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2962#. "survey stations".
2963#: ../src/printing.cc:467
2964#: n:403
2965msgid "Sur&face Survey Legs"
2966msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2967
2968#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2969#: ../src/mainfrm.cc:131
2970#: n:404
2971msgid "Edit Waypoint"
2972msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2973
2974#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2975#. in a presentation.
2976#: ../src/mainfrm.cc:170
2977#: n:278
2978msgid " (unused in perspective view)"
2979msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2980
2981#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2982#. presentation.
2983#: ../src/mainfrm.cc:177
2984#: n:279
2985msgid "Time: "
2986msgstr "Zeit: "
2987
2988#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2989#. waypoint in a presentation.
2990#: ../src/mainfrm.cc:181
2991#: n:282
2992msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2993msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2994
2995#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2996#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2997#: ../src/aven.cc:296
2998#: n:405
2999#, c-format
3000msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3001msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3002
3003#: ../src/readval.c:348
3004#: n:392
3005msgid "Separator in survey name"
3006msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3007
3008#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3009#. anonymous station.
3010#: ../src/labelinfo.h:83
3011#: n:56
3012#, fuzzy
3013msgid "anonymous station"
3014msgstr "anonymer Messpunkt"
3015
3016#: ../src/readval.c:122
3017#: ../src/readval.c:138
3018#: ../src/readval.c:156
3019#: n:3
3020msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3021msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3022
3023#: ../src/mainfrm.cc:883
3024#: ../src/printing.cc:471
3025#: n:406
3026msgid "Spla&y Legs"
3027msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3028
3029#: ../src/survexport.cc:139
3030#: n:465
3031msgid "splay legs"
3032msgstr "Hilfslinien (splay)"
3033
3034#: ../src/mainfrm.cc:890
3035#: n:251
3036msgid "&Duplicate Legs"
3037msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3038
3039#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3040#. this is selected, such legs are not shown.
3041#: ../src/aventreectrl.cc:378
3042#: ../src/mainfrm.cc:873
3043#: ../src/mainfrm.cc:886
3044#: n:407
3045msgid "&Hide"
3046msgstr "&Verstecken"
3047
3048#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3049#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3050#: ../src/mainfrm.cc:879
3051#: ../src/mainfrm.cc:888
3052#: n:408
3053msgid "&Fade"
3054msgstr "&Dunsteffekt"
3055
3056#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3057#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3058#: ../src/mainfrm.cc:876
3059#: ../src/mainfrm.cc:887
3060#: n:250
3061msgid "&Dashed"
3062msgstr "&Gestrichelt"
3063
3064#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3065#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3066#: ../src/aventreectrl.cc:379
3067#: ../src/mainfrm.cc:882
3068#: ../src/mainfrm.cc:889
3069#: n:409
3070msgid "&Show"
3071msgstr "&Zeigen"
3072
3073#: ../src/extend.c:588
3074#: n:105
3075msgid "Reading in data - please wait…"
3076msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3077
3078#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3079#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3080#. the 3d file
3081#: ../src/extend.c:274
3082#: ../src/extend.c:293
3083#: ../src/extend.c:340
3084#: ../src/extend.c:384
3085#: ../src/extend.c:428
3086#: n:510
3087#, c-format
3088msgid "Failed to find station %s"
3089msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3090
3091#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3092#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3093#. 3d file
3094#: ../src/extend.c:320
3095#: ../src/extend.c:364
3096#: ../src/extend.c:408
3097#: ../src/extend.c:453
3098#: n:511
3099#, c-format
3100msgid "Failed to find leg %s → %s"
3101msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3104#: ../src/extend.c:265
3105#: n:512
3106#, c-format
3107msgid "Starting from station %s"
3108msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for extend:
3111#: ../src/extend.c:286
3112#: n:513
3113#, c-format
3114msgid "Extending to the left from station %s"
3115msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3116
3117#. TRANSLATORS: for extend:
3118#: ../src/extend.c:333
3119#: n:514
3120#, c-format
3121msgid "Extending to the right from station %s"
3122msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3123
3124#. TRANSLATORS: for extend:
3125#: ../src/extend.c:307
3126#: n:515
3127#, c-format
3128msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3129msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3130
3131#. TRANSLATORS: for extend:
3132#: ../src/extend.c:354
3133#: n:516
3134#, c-format
3135msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3136msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3137
3138#. TRANSLATORS: for extend:
3139#: ../src/extend.c:421
3140#: n:517
3141#, c-format
3142msgid "Breaking survey loop at station %s"
3143msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3144
3145#. TRANSLATORS: for extend:
3146#: ../src/extend.c:443
3147#: n:518
3148#, c-format
3149msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3150msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3151
3152#. TRANSLATORS: for extend:
3153#: ../src/extend.c:377
3154#: n:519
3155#, c-format
3156msgid "Swapping extend direction from station %s"
3157msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3158
3159#. TRANSLATORS: for extend:
3160#: ../src/extend.c:398
3161#: n:520
3162#, c-format
3163msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3164msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3165
3166#. TRANSLATORS: for extend:
3167#: ../src/extend.c:682
3168#: n:521
3169#, c-format
3170msgid "Applying specfile: “%s”"
3171msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3172
3173#. TRANSLATORS: for extend:
3174#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3175#: ../src/extend.c:706
3176#: n:522
3177#, c-format
3178msgid "Writing %s…"
3179msgstr "%s wird geschrieben…"
3180
3181#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3182#: ../src/sorterr.c:53
3183#: n:179
3184msgid "sort by horizontal error factor"
3185msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3186
3187#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3188#: ../src/sorterr.c:55
3189#: n:180
3190msgid "sort by vertical error factor"
3191msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3192
3193#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3194#: ../src/sorterr.c:57
3195#: n:181
3196msgid "sort by percentage error"
3197msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3198
3199#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3200#: ../src/sorterr.c:59
3201#: n:182
3202msgid "sort by error per leg"
3203msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3204
3205#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3206#: ../src/sorterr.c:61
3207#: n:183
3208msgid "replace .err file with resorted version"
3209msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3210
3211#: ../src/sorterr.c:81
3212#: ../src/sorterr.c:98
3213#: ../src/sorterr.c:170
3214#: n:112
3215msgid "Couldn’t parse .err file"
3216msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3217
3218#. TRANSLATORS: for diffpos:
3219#: ../src/diffpos.c:159
3220#: n:500
3221#, c-format
3222msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3223msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3224
3225#. TRANSLATORS: for diffpos:
3226#: ../src/diffpos.c:196
3227#: n:501
3228#, c-format
3229msgid "Added: %s"
3230msgstr "Hinzugefügt: %s"
3231
3232#. TRANSLATORS: for diffpos:
3233#: ../src/diffpos.c:219
3234#: n:502
3235#, c-format
3236msgid "Deleted: %s"
3237msgstr "Entfernt: %s"
3238
3239#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3240#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3241#.
3242#. *begin crawl     ; <- second warning here
3243#. 1 2 9.45 234 -01
3244#. *end crawl
3245#. *begin crawl     ; <- first warning here
3246#. 2 3 7.67 223 -03
3247#. *end crawl
3248#.
3249#. Would lead to:
3250#.
3251#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3252#. crawl.svx:1: Originally entered here
3253#.
3254#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3255#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3256#: ../src/commands.c:619
3257#: n:29
3258#, fuzzy
3259msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3260msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3261
3262#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3263#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3264#.
3265#. *begin crawl
3266#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3267#. *end crawl
3268#. *begin crawl     # <- first warning here
3269#. 2 3 7.67 223 -03
3270#. *end crawl
3271#.
3272#. Would lead to:
3273#.
3274#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3275#. crawl.svx:1: Originally entered here
3276#.
3277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3279#: ../src/commands.c:638
3280#: n:30
3281msgid "Originally entered here"
3282msgstr "Bereits hier verwendet"
3283
3284#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3285#. deprecated, so this error would be generated by:
3286#.
3287#. *equate \foo.7 1
3288#.
3289#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3290#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3291#: ../src/commands.c:536
3292#: ../src/readval.c:86
3293#: ../src/readval.c:90
3294#: n:25
3295msgid "ROOT is deprecated"
3296msgstr "ROOT ist veraltet"
3297
3298#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3299#: ../src/dump3d.c:51
3300#: n:204
3301msgid "rewind file and read it a second time"
3302msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3303
3304#: ../src/dump3d.c:52
3305#: n:396
3306msgid "show survey date information (if present)"
3307msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3308
3309#: ../src/dump3d.c:54
3310#: n:486
3311msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3312msgstr ""
3313
3314#: ../src/gfxcore.cc:3043
3315#: ../src/gpx.cc:71
3316#: ../src/kml.cc:70
3317#: n:287
3318#, c-format
3319msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3320msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3321
3322#: ../src/gfxcore.cc:3052
3323#: ../src/gpx.cc:76
3324#: ../src/kml.cc:75
3325#: n:288
3326#, c-format
3327msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3328msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3329
3330#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3331#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3332#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3333#. user must specify it here for export formats which need to know it
3334#. (e.g. GPX).
3335#: n:440
3336msgid "Coordinate projection"
3337msgstr ""
3338
3339#: ../src/survexport.cc:152
3340#: n:148
3341#, c-format
3342msgid "generate grid (default %sm)"
3343msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3344
3345#: ../src/survexport.cc:153
3346#: n:149
3347#, c-format
3348msgid "station labels text height (default %s)"
3349msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3350
3351#: ../src/survexport.cc:154
3352#: n:152
3353#, c-format
3354msgid "station marker size (default %s)"
3355msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3356
3357#: ../src/survexport.cc:159
3358#: n:487
3359msgid "produce Survex 3d output"
3360msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3361
3362#: ../src/survexport.cc:155
3363#: n:102
3364msgid "produce CSV output"
3365msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3366
3367#: ../src/survexport.cc:156
3368#: n:156
3369msgid "produce DXF output"
3370msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3371
3372#: ../src/survexport.cc:157
3373#: n:454
3374msgid "produce EPS output"
3375msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3376
3377#: ../src/survexport.cc:158
3378#: n:455
3379msgid "produce GPX output"
3380msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3381
3382#: ../src/survexport.cc:159
3383#: n:456
3384msgid "produce HPGL output"
3385msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3386
3387#: ../src/survexport.cc:160
3388#: n:457
3389msgid "produce JSON output"
3390msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3391
3392#: ../src/survexport.cc:161
3393#: n:458
3394msgid "produce KML output"
3395msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3396
3397#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3398#. translated.
3399#: ../src/survexport.cc:167
3400#: n:158
3401msgid "produce Skencil output"
3402msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3403
3404#: ../src/survexport.cc:168
3405#: n:459
3406msgid "produce Survex POS output"
3407msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3408
3409#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3410#. so should not be translated.
3411#: ../src/survexport.cc:164
3412#: n:159
3413msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3414msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3415
3416#: ../src/survexport.cc:169
3417#: n:160
3418msgid "produce SVG output"
3419msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3420
3421#: ../src/survexport.cc:397
3422#: n:252
3423msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3424msgstr ""
3425
3426#: ../src/survexport.cc:402
3427#: n:253
3428msgid "Export format not specified"
3429msgstr ""
3430
3431#: ../src/survexport.cc:151
3432#: n:155
3433msgid "include items exported by default"
3434msgstr ""
3435
3436#, c-format
3437#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3438#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3439
3440#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3441#~ msgid "Solid Su&rface"
3442#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3443
3444#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3445#, c-format
3446#~ msgid "%d found"
3447#~ msgstr "%d gefunden"
3448
3449#: ../src/mainfrm.cc:946
3450#: n:347
3451#~ msgid "&Preferences..."
3452#~ msgstr "&Einstellungen..."
3453
3454#: n:348
3455#~ msgid "Draw passage walls"
3456#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3457
3458#: n:349
3459#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3460#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3461
3462#: n:350
3463#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3464#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3465
3466#: n:351
3467#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3468#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3469
3470#: n:352
3471#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3472#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3473
3474#: n:353
3475#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3476#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3477
3478#: n:354
3479#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3480#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3481
3482#: n:355
3483#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3484#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3485
3486#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3487#. "survey stations".
3488#: n:357
3489#~ msgid "Display underground survey legs"
3490#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3491
3492#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3493#. "survey stations".
3494#: n:358
3495#~ msgid "Display surface survey legs"
3496#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3497
3498#: n:359
3499#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3500#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3501
3502#: n:360
3503#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3504#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3505
3506#: n:361
3507#~ msgid "Draw a grid"
3508#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3509
3510#: n:362
3511#~ msgid "metric units"
3512#~ msgstr "Meter"
3513
3514#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3515#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3516#: n:363
3517#~ msgid "imperial units"
3518#~ msgstr "englische Einheiten"
3519
3520#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3521#. full circle.
3522#: n:364
3523#~ msgid "degrees (°)"
3524#~ msgstr "Altgrad (°)"
3525
3526#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3527#. full circle.
3528#: n:365
3529#~ msgid "grads"
3530#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3531
3532#: n:366
3533#~ msgid "Display measurements in"
3534#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3535
3536#: n:367
3537#~ msgid "Display angles in"
3538#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3539
3540#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3541#: n:368
3542#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3543#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3544
3545#: n:369
3546#~ msgid "Display scale bar"
3547#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3548
3549#: n:370
3550#~ msgid "Display depth bar"
3551#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3552
3553#: n:371
3554#~ msgid "Display compass"
3555#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3556
3557#: n:372
3558#~ msgid "Display clinometer"
3559#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3560
3561#: n:373
3562#~ msgid "Display side panel"
3563#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.