source: git/lib/de.po

Last change on this file was d8255de, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 weeks ago

Improve description of cavern --quiet option

Reported by Wookey.

  • Property mode set to 100644
File size: 98.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "Information"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "Warnung"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "Fehler"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Eintragung fehlt"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Längeneintrag fehlt"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Es gab %d Warnungen."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s ohne entsprechendes %s in dieser Datei"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Messpunktname erwartet"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr ""
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr ""
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr ""
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522#, fuzzy
523msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
524msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
525
526#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
527#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
528#: ../src/commands.c:570
529#: n:37
530#, c-format
531msgid "Invalid units “%s” for quantity"
532msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
533
534#: ../src/commands.c:634
535#: n:39
536#, c-format
537msgid "Unknown instrument “%s”"
538msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
539
540#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
541#. translate
542#: ../src/commands.c:2022
543#: n:40
544msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
545msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
546
547#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
548#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
549#: ../src/commands.c:2030
550#: n:391
551msgid "Scale factor must be non-zero"
552msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
553
554#: ../src/commands.c:2146
555#: n:41
556#, c-format
557msgid "Unknown setting “%s”"
558msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
559
560#: ../src/commands.c:678
561#: n:42
562#, c-format
563msgid "Unknown character class “%s”"
564msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
565
566#: ../src/extend.c:706
567#: ../src/netskel.c:93
568#: n:43
569msgid "No survey data"
570msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
571
572#: ../src/filename.c:80
573#: n:5
574#, c-format
575msgid "Filename “%s” refers to directory"
576msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
577
578#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
579#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
580#. network which are hanging.
581#: ../src/netartic.c:342
582#: n:45
583msgid "Survey not all connected to fixed stations"
584msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
585
586#: ../src/commands.c:1336
587#: ../src/datain.c:958
588#: ../src/datain.c:2726
589#: n:46
590msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
591msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
592
593#: ../src/commands.c:1341
594#: ../src/datain.c:963
595#: ../src/datain.c:2730
596#: n:493
597msgid "Previously fixed or equated here"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cavern.c:312
601#: ../src/filename.c:83
602#: ../src/gfxcore.cc:4234
603#: n:3
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
607
608#: ../src/commands.c:1252
609#: ../src/commands.c:1266
610#: ../src/commands.c:1278
611#: ../src/commands.c:2202
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:327
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3924
631#: ../src/datain.c:3937
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
636
637#: ../src/netbits.c:449
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:460
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1191
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1339
662#: ../src/datain.c:960
663#: ../src/datain.c:2728
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1187
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
675
676#: ../src/commands.c:2435
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3166
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2873
696#: ../src/commands.c:2948
697#: ../src/readval.c:978
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2937
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2877
710#: ../src/commands.c:2951
711#: ../src/readval.c:984
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
715
716#: ../src/commands.c:2346
717#: ../src/commands.c:2349
718#: ../src/commands.c:2357
719#: ../src/commands.c:2360
720#: n:534
721msgid "Invalid year"
722msgstr "Ungültiges Jahr"
723
724#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
725#. degrees
726#: ../src/datain.c:3624
727#: ../src/datain.c:3633
728#: ../src/readval.c:722
729#: n:59
730msgid "Suspicious compass reading"
731msgstr "Seltsamer Kompasswert"
732
733#: ../src/datain.c:4753
734#: ../src/datain.c:4902
735#: n:60
736msgid "Negative tape reading"
737msgstr "Negativer Längeneintrag"
738
739#: ../src/commands.c:1176
740#: n:61
741msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
742msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
743
744#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
745#.
746#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
747#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
748#. vertical leg
749#: ../src/datain.c:4208
750#: n:62
751msgid "Tape reading is less than change in depth"
752msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
753
754#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
755#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
756#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
757#.
758#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
759#. style, for example.
760#: ../src/commands.c:1683
761#: ../src/commands.c:1705
762#: n:63
763#, c-format
764msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
765msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
766
767#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
768#: ../src/commands.c:1886
769#: n:64
770#, c-format
771msgid "Too few readings for data style “%s”"
772msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
775#: ../src/commands.c:1653
776#: ../src/datain.c:2103
777#: n:65
778#, c-format
779msgid "Data style “%s” unknown"
780msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
781
782#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
783#.
784#. Exporting a station twice gives this error:
785#.
786#. *begin example
787#. *export 1
788#. *export 1
789#. 1 2 1.24 045 -6
790#. *end example
791#: ../src/commands.c:1509
792#: n:66
793#, c-format
794msgid "Station “%s” already exported"
795msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
796
797#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
798#. two from stations per leg
799#: ../src/commands.c:1730
800#: n:67
801#, c-format
802msgid "Duplicate reading “%s”"
803msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
804
805#: ../src/commands.c:2902
806#: n:416
807#, c-format
808msgid "Duplicate date type “%s”"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1368
812#: n:68
813#, c-format
814msgid "FLAG “%s” unknown"
815msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
816
817#: ../src/readval.c:890
818#: n:69
819msgid "Missing \""
820msgstr "\" fehlt"
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
823#. station.
824#: ../src/listpos.c:145
825#: n:70
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
828msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
829
830#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
831#. train station.
832#: ../src/netartic.c:355
833#: n:71
834msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
835msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
836
837#: ../src/netskel.c:133
838#: n:72
839#, c-format
840msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
841msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
842
843#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
844#: ../src/listpos.c:68
845#: n:73
846#, c-format
847msgid "Unused fixed point “%s”"
848msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
849
850#: ../src/matrix.c:120
851#: n:75
852#, c-format
853msgid "Solving %d simultaneous equations"
854msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
855
856#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
857#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
858#. valid as the list of readings has already included the same
859#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
860#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
861#: ../src/commands.c:1794
862#: n:77
863#, c-format
864msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
865msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
866
867#: ../src/matrix.c:118
868#: n:78
869msgid "Solving one equation"
870msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
871
872#: ../src/datain.c:3961
873#: ../src/datain.c:4197
874#: ../src/datain.c:4612
875#: n:79
876msgid "Negative adjusted tape reading"
877msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
878
879#: ../src/commands.c:2352
880#: ../src/commands.c:2366
881#: ../src/commands.c:3049
882#: ../src/commands.c:3070
883#: n:80
884msgid "Date is in the future!"
885msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
886
887#: ../src/commands.c:2363
888#: ../src/commands.c:3078
889#: n:81
890msgid "End of date range is before the start"
891msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
892
893#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
894#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
895#. the centre-line.
896#: ../src/netskel.c:1060
897#: n:83
898#, c-format
899msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
900msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
901
902#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
903#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
904#. something similar.
905#: ../src/datain.c:3985
906#: n:84
907msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
908msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
909
910#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
911#. both "UP", or that they're both "DOWN".
912#: ../src/datain.c:4011
913#: n:92
914msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
915msgstr ""
916
917#: ../src/commands.c:2979
918#: ../src/commands.c:3015
919#: ../src/readval.c:992
920#: n:86
921msgid "Invalid month"
922msgstr "Ungültiger Monat"
923
924#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
925#: ../src/commands.c:2991
926#: ../src/commands.c:3028
927#: ../src/readval.c:999
928#: n:87
929msgid "Invalid day of the month"
930msgstr "Ungültiger Monatstag"
931
932#: ../src/cavern.c:261
933#: n:88
934#, c-format
935msgid "3d file format versions %d to %d supported"
936msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
937
938#: ../src/readval.c:195
939#: n:89
940msgid "Expecting survey name"
941msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
942
943#: ../src/datain.c:3131
944#: ../src/datain.c:3133
945#: ../src/datain.c:3456
946#: ../src/extend.c:691
947#: ../src/gfxcore.cc:4568
948#: ../src/mainfrm.cc:409
949#: ../src/sorterr.c:143
950#: n:1
951#, c-format
952msgid "Couldn’t open file “%s”"
953msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
954
955#: ../src/printing.cc:674
956#: ../src/survexport.cc:464
957#: n:402
958#, c-format
959msgid "Couldn’t write file “%s”"
960msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
961
962#: ../src/datain.c:2533
963#: ../src/datain.c:2538
964#: n:498
965msgid "Failed to create temporary file"
966msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
967
968#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
969#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
970#: ../src/commands.c:697
971#: ../src/commands.c:813
972#: ../src/commands.c:837
973#: ../src/commands.c:1667
974#: ../src/commands.c:2128
975#: ../src/readval.c:87
976#: n:95
977msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
978msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
979
980#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
981#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
982#: ../src/datain.c:5190
983#: ../src/datain.c:5318
984#: n:97
985#, c-format
986msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
987msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
988
989#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
990#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
991#: ../src/datain.c:3876
992#: n:98
993#, c-format
994msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
995msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
996
997#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
998#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
999#: ../src/datain.c:4063
1000#: n:99
1001#, c-format
1002msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1003msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
1004
1005#: ../src/commands.c:1664
1006#: n:104
1007#, c-format
1008msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1009msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
1010
1011#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1012#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1013#: ../src/img_for_survex.h:41
1014#: n:4
1015#, c-format
1016msgid "Bad 3d image file “%s”"
1017msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
1018
1019#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1020#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1021#. translations.
1022#: ../src/model.cc:382
1023#: n:107
1024#, c-format
1025msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1027
1028#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1029#: ../src/model.cc:375
1030#: n:108
1031msgid "Date and time not available."
1032msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
1033
1034#: ../src/img_for_survex.h:42
1035#: n:6
1036#, c-format
1037msgid "Error reading from file “%s”"
1038msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
1039
1040#: ../src/cavernlog.cc:662
1041#: ../src/filename.c:107
1042#: ../src/mainfrm.cc:371
1043#: ../src/mainfrm.cc:1549
1044#: n:7
1045#, c-format
1046msgid "Error writing to file “%s”"
1047msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
1048
1049#: ../src/filename.c:110
1050#: n:111
1051msgid "Error writing to file"
1052msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
1053
1054#: ../src/cavern.c:410
1055#: n:113
1056#, c-format
1057msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1058msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
1059
1060#: ../src/img_for_survex.h:43
1061#: n:8
1062#, c-format
1063msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1064msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
1065
1066#: ../src/printing.cc:1182
1067#: n:115
1068msgid "North"
1069msgstr "Norden"
1070
1071#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1072#: ../src/printing.cc:1207
1073#: n:116
1074msgid "Elevation on"
1075msgstr "Aufriss auf die Ebene"
1076
1077#: ../src/printing.cc:468
1078#: n:117
1079msgid "P&lan view"
1080msgstr "&Grundriss"
1081
1082#: ../src/printing.cc:470
1083#: n:285
1084msgid "&Elevation"
1085msgstr "&Aufriss"
1086
1087#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1088#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1089#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1090#. presentation.
1091#.
1092#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1093#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1094#. further apart to make room. */
1095#: ../src/gfxcore.cc:910
1096#: ../src/gfxcore.cc:2139
1097#: ../src/mainfrm.cc:160
1098#: n:118
1099msgid "Elevation"
1100msgstr "Aufriss"
1101
1102#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1103#. from directly above.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:810
1109#: ../src/gfxcore.cc:2133
1110#: n:432
1111msgid "Plan"
1112msgstr "Grundriss"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1115#. from directly below.
1116#.
1117#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1118#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1119#. further apart to make room. */
1120#: ../src/gfxcore.cc:824
1121#: ../src/gfxcore.cc:2136
1122#: n:433
1123msgid "Kiwi Plan"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cavern.c:373
1127#: n:120
1128msgid "Calculating statistics"
1129msgstr "Statistik wird berechnet"
1130
1131#: ../src/readval.c:906
1132#: n:121
1133msgid "Expecting string field"
1134msgstr "Textfeld erwartet"
1135
1136#: ../src/cmdline.c:211
1137#: n:122
1138msgid "too few arguments"
1139msgstr "zu wenige Argumente"
1140
1141#: ../src/cmdline.c:218
1142#: n:123
1143msgid "too many arguments"
1144msgstr "zu viele Argumente"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:177
1147#: ../src/cmdline.c:180
1148#: ../src/cmdline.c:184
1149#: n:124
1150msgid "FILE"
1151msgstr "DATEI"
1152
1153#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1154#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1155#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1156#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1157#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1158#.
1159#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1160#: ../src/netskel.c:173
1161#: n:125
1162msgid "Removing trailing traverses"
1163msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1164
1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1170#: ../src/netskel.c:232
1171#: n:126
1172msgid "Concatenating traverses"
1173msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#: ../src/netskel.c:438
1181#: n:127
1182msgid "Calculating traverses"
1183msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1184
1185#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1186#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1187#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1188#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1189#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1190#.
1191#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1192#: ../src/netskel.c:787
1193#: n:128
1194msgid "Calculating trailing traverses"
1195msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1196
1197#: ../src/network.c:67
1198#: n:129
1199msgid "Simplifying network"
1200msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1201
1202#: ../src/network.c:512
1203#: n:130
1204msgid "Calculating network"
1205msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1206
1207#: ../src/datain.c:4734
1208#: n:131
1209#, c-format
1210msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1211msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1212
1213#: ../src/cavern.c:550
1214#: n:132
1215#, c-format
1216msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1217msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1218
1219#: ../src/cavern.c:553
1220#: n:133
1221#, c-format
1222msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1223msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1224
1225#: ../src/cavern.c:556
1226#: n:134
1227#, c-format
1228msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1230
1231#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1232#: ../src/cavern.c:563
1233#: n:135
1234#, c-format
1235msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1236msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1237
1238#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1239#: ../src/cavern.c:566
1240#: n:136
1241#, c-format
1242msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1243msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1244
1245#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1246#: ../src/cavern.c:569
1247#: n:137
1248#, c-format
1249msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1250msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1251
1252#: ../src/cavern.c:531
1253#: n:138
1254msgid "There is 1 loop."
1255msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1256
1257#: ../src/cavern.c:533
1258#: n:139
1259#, c-format
1260msgid "There are %ld loops."
1261msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1262
1263#: ../src/cavern.c:395
1264#: n:140
1265#, c-format
1266msgid "CPU time used %5.2fs"
1267msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1268
1269#: ../src/cavern.c:398
1270#: n:141
1271#, c-format
1272msgid "Time used %5.2fs"
1273msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:400
1276#: n:142
1277msgid "Time used unavailable"
1278msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1279
1280#: ../src/cavern.c:403
1281#: n:143
1282#, c-format
1283msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1284msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1285
1286#: ../src/netskel.c:752
1287#: n:145
1288#, c-format
1289msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1290msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1291
1292#: ../src/netskel.c:755
1293#: n:146
1294#, c-format
1295msgid "Error %6.2f%%"
1296msgstr "Fehler %6.2f%%"
1297
1298#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1299#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1300#.
1301#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1302#. up with the numbers in the message above.
1303#: ../src/netskel.c:762
1304#: n:147
1305msgid "Error    N/A"
1306msgstr "Fehler   belanglos"
1307
1308#. TRANSLATORS: description of --help option
1309#: ../src/cmdline.c:137
1310#: n:150
1311msgid "display this help and exit"
1312msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --version option
1315#: ../src/cmdline.c:140
1316#: n:151
1317msgid "output version information and exit"
1318msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1319
1320#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1321#: ../src/cmdline.c:169
1322#: n:153
1323msgid "OPTION"
1324msgstr "OPTION"
1325
1326#: ../src/mainfrm.cc:164
1327#: ../src/printing.cc:406
1328#: ../src/printing.cc:1244
1329#: ../src/printing.cc:1293
1330#: n:154
1331msgid "Scale"
1332msgstr "Maßstab"
1333
1334#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1335#: ../src/survexport.cc:134
1336#: n:217
1337msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:193
1341#: n:157
1342#, c-format
1343msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1344msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1345
1346#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1347#: ../src/printing.cc:1950
1348#: n:232
1349#, c-format
1350msgid "%d/%d"
1351msgstr "%d/%d"
1352
1353#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1354#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1355#.
1356#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1357#. "2015-06-09 12:40:44").
1358#: ../src/printing.cc:1991
1359#: n:167
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "Processed: %s"
1362msgstr "Berechnung von Seite %s"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1366#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1367#.
1368#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1369#: ../src/printing.cc:1905
1370#: n:233
1371#, c-format
1372msgid "↑%s 1:%.0f"
1373msgstr "↑%s 1:%.0f"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1376#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1377#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1378#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1916
1382#: n:235
1383#, c-format
1384msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1385msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1389#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1390#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1391#. tilted at, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1929
1395#: n:236
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1402#. %.0f with the scale.
1403#.
1404#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1405#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1406#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1407#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1408#. printout.
1409#: ../src/printing.cc:1945
1410#: n:244
1411#, c-format
1412msgid "Extended 1:%.0f"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1416#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1417#: ../src/printing.cc:1188
1418#: n:168
1419#, c-format
1420msgid "Plan view, %s up page"
1421msgstr "Grundriß, %s oben"
1422
1423#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1424#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1425#. we’re looking.
1426#: ../src/printing.cc:1220
1427#: n:169
1428#, c-format
1429msgid "Elevation facing %s"
1430msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1431
1432#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1433#: ../src/survexport.cc:140
1434#: n:462
1435msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1439#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1440#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1441#. looking.
1442#: ../src/printing.cc:1227
1443#: n:284
1444#, c-format
1445msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1446msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1447
1448#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1449#: ../src/survexport.cc:142
1450#: n:463
1451msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1455#: ../src/printing.cc:1236
1456#: n:191
1457msgid "Extended elevation"
1458msgstr "Abwicklung"
1459
1460#: ../src/cavern.c:513
1461#: n:172
1462msgid "Survey contains 1 survey station,"
1463msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1464
1465#: ../src/cavern.c:515
1466#: n:173
1467#, c-format
1468msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1469msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:519
1472#: n:174
1473msgid " joined by 1 leg."
1474msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1475
1476#: ../src/cavern.c:521
1477#: n:175
1478#, c-format
1479msgid " joined by %ld legs."
1480msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1481
1482#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1483#: n:176
1484msgid "node"
1485msgstr "Verzweigungspunkt"
1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1488#: n:177
1489msgid "nodes"
1490msgstr "Verzweigungspunkte"
1491
1492#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1493#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1494#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1495#: ../src/cavern.c:541
1496#: n:178
1497#, c-format
1498msgid "Survey has %ld connected components."
1499msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1500
1501#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1502#. allows the user to save the log to a file.
1503#: ../src/cavernlog.cc:600
1504#: n:446
1505msgid "&Save Log"
1506msgstr "&Protokoll Speichern"
1507
1508#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1509#. causes the survey data to be reprocessed.
1510#: ../src/cavernlog.cc:604
1511#: n:184
1512msgid "&Reprocess"
1513msgstr "&Neu berechnen"
1514
1515#: ../src/cmdline.c:241
1516#: ../src/cmdline.c:260
1517#: n:185
1518#, c-format
1519msgid "numeric argument “%s” out of range"
1520msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1521
1522#: ../src/cmdline.c:243
1523#: n:186
1524#, c-format
1525msgid "argument “%s” not an integer"
1526msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:262
1529#: n:187
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not a number"
1532msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1533
1534#: ../src/commands.c:2964
1535#: ../src/datain.c:631
1536#: ../src/datain.c:639
1537#: ../src/datain.c:1704
1538#: ../src/datain.c:1937
1539#: ../src/datain.c:4354
1540#: n:497
1541#, c-format
1542msgid "Expecting “%s”"
1543msgstr "»%s« erwartet"
1544
1545#: ../src/commands.c:2896
1546#: ../src/datain.c:930
1547#: ../src/datain.c:1614
1548#: ../src/datain.c:1972
1549#: ../src/datain.c:2094
1550#: ../src/datain.c:2234
1551#: ../src/datain.c:2266
1552#: ../src/datain.c:2621
1553#: n:103
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1556msgstr "»%s« oder »%s« erwartet"
1557
1558#: ../src/commands.c:1384
1559#: ../src/commands.c:2056
1560#: ../src/datain.c:1571
1561#: ../src/datain.c:1994
1562#: ../src/datain.c:2017
1563#: ../src/datain.c:4397
1564#: n:188
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1567msgstr "»%s«, »%s« oder »%s« erwartet"
1568
1569#: ../src/commands.c:1388
1570#: ../src/datain.c:2044
1571#: ../src/datain.c:2071
1572#: n:189
1573#, c-format
1574msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1575msgstr "»%s«, »%s«, »%s« oder »%s« erwartet"
1576
1577#: ../src/readval.c:692
1578#: ../src/readval.c:700
1579#: ../src/readval.c:708
1580#: ../src/readval.c:716
1581#: n:483
1582#, c-format
1583msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1587#. the second %s by "entrance" or "export".
1588#: ../src/listpos.c:95
1589#: ../src/listpos.c:103
1590#: n:190
1591#, c-format
1592msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1593msgstr "In *%2$s wird sich auf den Messpunkt »%1$s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1594
1595#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1596#: ../src/commands.c:1063
1597#: ../src/datain.c:2317
1598#: ../src/datain.c:2462
1599#: ../src/datain.c:3201
1600#: n:192
1601#, c-format
1602msgid "No matching %s"
1603msgstr "Kein entsprechendes %s"
1604
1605#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1606#. same <survey> if it’s given at all
1607#: ../src/commands.c:1103
1608#: n:193
1609#, fuzzy
1610msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1611msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1612
1613#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1614#. END command omits it, e.g.:
1615#.
1616#. *begin entrance
1617#. 1 2 10.00 178 -01
1618#. *end     <--[Message given here]
1619#: ../src/commands.c:1112
1620#: n:194
1621#, fuzzy
1622msgid "Survey name omitted from END"
1623msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1624
1625#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1626#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1627#: ../src/pos.cc:98
1628#: n:195
1629msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1630msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1631
1632#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1633#: ../src/aboutdlg.cc:172
1634#: n:196
1635#, c-format
1636msgid "Display Depth: %d bpp"
1637msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1638
1639#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1640#: ../src/aboutdlg.cc:174
1641#: n:197
1642msgid " (colour)"
1643msgstr " (Farbe)"
1644
1645#: ../src/commands.c:2865
1646#: ../src/commands.c:2927
1647#: ../src/commands.c:2970
1648#: ../src/commands.c:2986
1649#: ../src/commands.c:3011
1650#: ../src/commands.c:3022
1651#: ../src/readval.c:941
1652#: ../src/readval.c:949
1653#: ../src/readval.c:955
1654#: n:198
1655#, c-format
1656msgid "Expecting date, found “%s”"
1657msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1660#.
1661#. "this" has been added to English translation
1662#: ../src/aven.cc:70
1663#: ../src/diffpos.c:56
1664#: ../src/dump3d.c:48
1665#: ../src/extend.c:486
1666#: ../src/survexport.cc:132
1667#: n:199
1668msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1669msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1670
1671#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1672#: ../src/aven.cc:72
1673#: n:119
1674msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1675msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1678#: ../src/cavern.c:115
1679#: n:162
1680msgid "set location for output files"
1681msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1684#: ../src/cavern.c:117
1685#: n:163
1686#, fuzzy
1687msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1688msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1691#: ../src/cavern.c:119
1692#: n:164
1693msgid "do not create .err file"
1694msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1697#: ../src/cavern.c:121
1698#: n:165
1699msgid "turn warnings into errors"
1700msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1703#: ../src/cavern.c:123
1704#: n:170
1705msgid "log output to .log file"
1706msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1709#: ../src/cavern.c:125
1710#: n:171
1711msgid "specify the 3d file format version to output"
1712msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1715#: ../src/extend.c:488
1716#: n:90
1717msgid ".espec file to control extending"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1721#: ../src/extend.c:490
1722#: n:91
1723msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1727#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1728#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1729#. every "2 feet").
1730#: ../src/commands.c:1937
1731#: n:200
1732msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1733msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1734
1735#: ../src/model.cc:392
1736#: n:202
1737#, c-format
1738msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1739msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1742#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1743#. direction the viewer is "facing" in.
1744#.
1745#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1746#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1747#. make room. */
1748#: ../src/gfxcore.cc:796
1749#: ../src/gfxcore.cc:2120
1750#: n:203
1751msgid "Facing"
1752msgstr "Blickricht."
1753
1754#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1755#: ../src/aboutdlg.cc:60
1756#: n:205
1757#, c-format
1758msgid "About %s"
1759msgstr "Über %s"
1760
1761#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1762#. grid of height values).
1763#: ../src/mainfrm.cc:1468
1764#: n:451
1765msgid "Select a terrain file to view"
1766msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:1498
1769#: n:496
1770msgid "Select a geodata file to overlay"
1771msgstr ""
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:1462
1774#: n:452
1775msgid "Terrain files"
1776msgstr "Geländedateien"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:1494
1779#: n:495
1780msgid "Geodata files"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1784#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1785#. contain any data inside that circle.
1786#: ../src/gfxcore.cc:3175
1787#: n:161
1788msgid "No terrain data near area of survey"
1789msgstr ""
1790
1791#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1792#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1793#. language would use.
1794#.
1795#. File->Open dialog:
1796#: ../src/mainfrm.cc:1439
1797#: n:206
1798msgid "Select a survey file to view"
1799msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1800
1801#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1802#. file extension, so neither should be translated.
1803#: ../src/export.cc:64
1804#: ../src/mainfrm.cc:1400
1805#: ../src/mainfrm.cc:1603
1806#: n:207
1807msgid "Survex 3d files"
1808msgstr "Survex 3D-Dateien"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:1431
1811#: ../src/mainfrm.cc:1463
1812#: ../src/mainfrm.cc:1495
1813#: ../src/mainfrm.cc:2037
1814#: ../src/printing.cc:644
1815#: n:208
1816msgid "All files"
1817msgstr "Alle Dateien"
1818
1819#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1820#. list of questions - it should be translated to the
1821#. terminology that cavers using the language would use.
1822#: ../src/mainfrm.cc:1397
1823#: n:229
1824msgid "All survey files"
1825msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1826
1827#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1828#. file extension, so neither should be translated.
1829#: ../src/mainfrm.cc:1403
1830#: n:329
1831msgid "Survex svx files"
1832msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1833
1834#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1835#. surveying package, so should not be translated
1836#: ../src/mainfrm.cc:1411
1837#: n:330
1838msgid "Compass MAK files"
1839msgstr "Compass MAK-Dateien"
1840
1841#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1842#. surveying package, so should not be translated
1843#: ../src/mainfrm.cc:1415
1844#: n:490
1845msgid "Compass DAT files"
1846msgstr "Compass DAT-Dateien"
1847
1848#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1849#. surveying package, so should not be translated
1850#: ../src/mainfrm.cc:1419
1851#: n:491
1852msgid "Compass CLP files"
1853msgstr "Compass CLP-Dateien"
1854
1855#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1856#. surveying package, so should not be translated
1857#: ../src/mainfrm.cc:1423
1858#: n:504
1859msgid "Walls project files"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1863#. surveying package, so should not be translated
1864#: ../src/mainfrm.cc:1427
1865#: n:505
1866#, fuzzy
1867msgid "Walls survey data files"
1868msgstr "Walls Vermessungsdatei"
1869
1870#: ../src/export.cc:67
1871#: n:101
1872msgid "CSV files"
1873msgstr "CSV-Dateien"
1874
1875#: ../src/export.cc:70
1876#: n:411
1877msgid "DXF files"
1878msgstr "DXF-Dateien"
1879
1880#: ../src/export.cc:73
1881#: n:412
1882msgid "EPS files"
1883msgstr "EPS-Dateien"
1884
1885#: ../src/export.cc:76
1886#: n:413
1887msgid "GPX files"
1888msgstr "GPX-Dateien"
1889
1890#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1891#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1892#. mechanism.
1893#: ../src/export.cc:82
1894#: n:414
1895msgid "HPGL for plotters"
1896msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1897
1898#: ../src/export.cc:88
1899#: n:444
1900msgid "KML files"
1901msgstr "KML-Dateien"
1902
1903#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1904#. so should not be translated:
1905#. https://www.fountainware.com/compass/
1906#: ../src/export.cc:94
1907#: n:415
1908msgid "Compass PLT for use with Carto"
1909msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1910
1911#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1912#. file extension, so neither should be translated.
1913#: ../src/export.cc:99
1914#: n:166
1915msgid "Survex pos files"
1916msgstr "Survex POS-Dateien"
1917
1918#: ../src/export.cc:102
1919#: n:417
1920msgid "SVG files"
1921msgstr "SVG-Dateien"
1922
1923#: ../src/export.cc:85
1924#: n:445
1925msgid "JSON files"
1926msgstr "JSON-Dateien"
1927
1928#: ../src/export.cc:105
1929#: ../src/printing.cc:376
1930#: n:523
1931msgid "Shapefiles (lines)"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/export.cc:108
1935#: ../src/printing.cc:377
1936#: n:524
1937msgid "Shapefiles (points)"
1938msgstr ""
1939
1940#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1941#: ../src/cavernlog.cc:652
1942#: n:447
1943msgid "Log files"
1944msgstr "Protokolldateien"
1945
1946#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1947#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1948#. language would use.
1949#.
1950#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1951#: ../src/aboutdlg.cc:88
1952#: n:209
1953msgid "Survey visualisation tool"
1954msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1955
1956#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1957#. some languages here:
1958#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1959#: ../src/aboutdlg.cc:102
1960#: n:219
1961msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1962msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1963
1964#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1965#: ../src/diffpos.c:264
1966#: n:218
1967msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1968msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1969
1970#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1971#: ../src/diffpos.c:266
1972#: n:255
1973#, c-format
1974msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1975msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1976
1977#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1978#: ../src/extend.c:559
1979#: n:267
1980msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1981msgstr "EINGABE-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1982
1983#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1984#: ../src/sorterr.c:124
1985#: n:268
1986msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1987msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1988
1989#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1990#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1991#. language would use.
1992#.
1993#. Part of aven --help
1994#: ../src/aven.cc:170
1995#: ../src/aven.cc:215
1996#: n:269
1997msgid "[SURVEY_FILE]"
1998msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1999
2000#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2001#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2002#. language would use.
2003#.
2004#. Part of cavern --help
2005#: ../src/cavern.c:227
2006#: n:507
2007#, fuzzy
2008msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2009msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
2010
2011#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2012#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2013#: ../src/gfxcore.cc:1164
2014#: n:221
2015msgid "Undated"
2016msgstr "Nicht datiert"
2017
2018#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2019#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2020#. this fairly short.
2021#: ../src/gfxcore.cc:1189
2022#: n:290
2023msgid "Not in loop"
2024msgstr "Nicht in Schleife"
2025
2026#. TRANSLATORS: error from:
2027#.
2028#. *data normal newline from to tape compass clino
2029#: ../src/commands.c:1778
2030#: n:222
2031msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2032msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
2033
2034#. TRANSLATORS: error from:
2035#.
2036#. *data normal from to tape compass clino newline
2037#: ../src/commands.c:1819
2038#: n:223
2039msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2040msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
2041
2042#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2043#.
2044#. *data normal station tape compass clino
2045#.
2046#. ("station" signifies interleaved data).
2047#: ../src/commands.c:1842
2048#: n:224
2049msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2050msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
2051
2052#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2053#.
2054#. *data diving station newline depth tape compass
2055#.
2056#. ("depth" needs to occur before "newline").
2057#: ../src/commands.c:1718
2058#: n:225
2059#, c-format
2060msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2061msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
2062
2063#. TRANSLATORS: e.g.
2064#.
2065#. *data normal from to tape newline compass clino
2066#: ../src/commands.c:1769
2067#: n:226
2068msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2069msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
2070
2071#. TRANSLATORS: e.g.
2072#.
2073#. *calibrate tape compass 1 1
2074#: ../src/commands.c:1987
2075#: n:227
2076msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2077msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
2078
2079#: ../src/commands.c:855
2080#: ../src/commands.c:867
2081#: n:397
2082msgid "Bad *alias command"
2083msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
2084
2085#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2086#. currently)
2087#: ../src/log.cc:30
2088#: n:228
2089#, c-format
2090msgid "%s Error Log"
2091msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
2092
2093#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2094#. dialog
2095#: ../src/printing.cc:586
2096#: n:230
2097msgid "&Export..."
2098msgstr "&Exportieren..."
2099
2100#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2101#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2102#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2103#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2104#: ../src/mainfrm.cc:791
2105#: n:231
2106msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2107msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:793
2110#: n:234
2111msgid "&Reverse Direction"
2112msgstr "&Andere Richtung"
2113
2114#. TRANSLATORS: View *looking* North
2115#: ../src/gfxcore.cc:4393
2116#: ../src/mainfrm.cc:796
2117#: n:240
2118msgid "View &North"
2119msgstr "Nach &Norden"
2120
2121#. TRANSLATORS: View *looking* East
2122#: ../src/gfxcore.cc:4395
2123#: ../src/mainfrm.cc:797
2124#: n:241
2125msgid "View &East"
2126msgstr "Nach &Osten"
2127
2128#. TRANSLATORS: View *looking* South
2129#: ../src/gfxcore.cc:4397
2130#: ../src/mainfrm.cc:798
2131#: n:242
2132msgid "View &South"
2133msgstr "Nach &Süden"
2134
2135#. TRANSLATORS: View *looking* West
2136#: ../src/gfxcore.cc:4399
2137#: ../src/mainfrm.cc:799
2138#: n:243
2139msgid "View &West"
2140msgstr "Nach &Westen"
2141
2142#: ../src/gfxcore.cc:4419
2143#: ../src/mainfrm.cc:801
2144#: n:248
2145msgid "&Plan View"
2146msgstr "&Grundriss"
2147
2148#: ../src/gfxcore.cc:4420
2149#: ../src/mainfrm.cc:802
2150#: n:249
2151msgid "Ele&vation"
2152msgstr "&Aufriss"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:804
2155#: n:254
2156msgid "Restore De&fault View"
2157msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
2158
2159#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2160#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2161#. the "what to print/export" dialog.
2162#: ../src/printing.cc:364
2163#: n:283
2164msgid "View"
2165msgstr "Ansicht"
2166
2167#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2168#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2169#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2170#. mind!
2171#: ../src/printing.cc:369
2172#: n:256
2173msgid "Elements"
2174msgstr "Elemente"
2175
2176#: ../src/printing.cc:374
2177#: n:410
2178msgid "Export format"
2179msgstr "Exportformat"
2180
2181#: ../src/printing.cc:439
2182#: ../src/printing.cc:847
2183#: n:257
2184#, c-format
2185msgid "%d pages (%dx%d)"
2186msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
2187
2188#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2189#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2190#. the plot on a single page", but we need something shorter
2191#: ../src/printing.cc:411
2192#: n:258
2193msgid "One page"
2194msgstr "Eine Seite"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:156
2197#: ../src/printing.cc:446
2198#: n:259
2199msgid "Bearing"
2200msgstr "Richtung"
2201
2202#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2203#: ../src/survexport.cc:136
2204#: n:460
2205msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/pos.cc:90
2209#: n:100
2210msgid "Station Name"
2211msgstr "Messpunktname"
2212
2213#: ../src/printing.cc:496
2214#: n:260
2215msgid "Station Names"
2216msgstr "Messpunktnamen"
2217
2218#: ../src/survexport.cc:147
2219#: n:475
2220msgid "station labels"
2221msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2222
2223#: ../src/printing.cc:492
2224#: n:261
2225msgid "Crosses"
2226msgstr "Kreuze"
2227
2228#: ../src/survexport.cc:146
2229#: n:474
2230msgid "station markers"
2231msgstr "Messpunktmarkierungen"
2232
2233#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2234#. "survey stations".
2235#: ../src/printing.cc:478
2236#: n:262
2237msgid "Underground Survey Legs"
2238msgstr "Messstrecken unter Grund"
2239
2240#: ../src/survexport.cc:143
2241#: n:476
2242msgid "underground survey legs"
2243msgstr "Messstrecken unter Grund"
2244
2245#: ../src/printing.cc:512
2246#: n:393
2247msgid "Cross-sections"
2248msgstr "Überschneidungen"
2249
2250#: ../src/survexport.cc:151
2251#: n:469
2252msgid "cross-sections"
2253msgstr "Überschneidungen"
2254
2255#: ../src/printing.cc:517
2256#: n:394
2257msgid "Walls"
2258msgstr "Wände"
2259
2260#: ../src/survexport.cc:152
2261#: n:470
2262msgid "walls"
2263msgstr "Wände"
2264
2265#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2266#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2267#. containing polygons for the inside of cave passages).
2268#: ../src/printing.cc:524
2269#: n:395
2270msgid "Passages"
2271msgstr "Passagen"
2272
2273#: ../src/survexport.cc:153
2274#: n:471
2275msgid "passages"
2276msgstr "Passagen"
2277
2278#: ../src/printing.cc:528
2279#: n:421
2280msgid "Origin in centre"
2281msgstr "Ursprung in der Mitte"
2282
2283#: ../src/survexport.cc:154
2284#: n:472
2285msgid "origin in centre"
2286msgstr "Ursprung in der Mitte"
2287
2288#: ../src/printing.cc:532
2289#: n:422
2290msgid "Full coordinates"
2291msgstr "Vollständige Koordinaten"
2292
2293#: ../src/survexport.cc:155
2294#: n:473
2295msgid "full coordinates"
2296msgstr "Vollständige Koordinaten"
2297
2298#: ../src/printing.cc:536
2299#: n:477
2300msgid "Clamp to ground"
2301msgstr "Befestigt am Boden"
2302
2303#: ../src/survexport.cc:156
2304#: n:478
2305msgid "clamp to ground"
2306msgstr "Befestigt am Boden"
2307
2308#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2309#: ../src/printing.cc:456
2310#: n:263
2311msgid "Tilt angle"
2312msgstr "Neigung"
2313
2314#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2315#: ../src/survexport.cc:138
2316#: n:461
2317msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2318msgstr ""
2319
2320#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2321#. around each page
2322#: ../src/printing.cc:544
2323#: n:264
2324msgid "Page Borders"
2325msgstr "Seitenrahmen"
2326
2327#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2328#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2329#. angles, etc
2330#: ../src/printing.cc:555
2331#: n:265
2332msgid "Legend"
2333msgstr "Legende"
2334
2335#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2336#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2337#: ../src/printing.cc:550
2338#: n:266
2339msgid "Blank Pages"
2340msgstr "Leerseiten"
2341
2342#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2343#: ../src/mainfrm.cc:821
2344#: n:270
2345msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2346msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2347
2348#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2349#: ../src/mainfrm.cc:823
2350#: n:346
2351msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2352msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2353
2354#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2355#: ../src/mainfrm.cc:825
2356#: n:449
2357msgid "Terr&ain"
2358msgstr ""
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:826
2361#: n:271
2362msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2363msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:827
2366#: n:297
2367msgid "&Grid\tCtrl+G"
2368msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:828
2371#: n:318
2372msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2373msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2374
2375#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2376#. "survey stations".
2377#: ../src/mainfrm.cc:832
2378#: n:272
2379msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2380msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2381
2382#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2383#. "survey stations".
2384#: ../src/mainfrm.cc:835
2385#: n:291
2386msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2387msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2388
2389#: ../src/survexport.cc:144
2390#: n:464
2391msgid "surface survey legs"
2392msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2393
2394#: ../src/mainfrm.cc:860
2395#: n:273
2396msgid "&Overlapping Names"
2397msgstr "Über&lappende Namen"
2398
2399#: ../src/mainfrm.cc:873
2400#: n:450
2401#, fuzzy
2402msgid "Co&lour by"
2403msgstr "&Colour by"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:876
2406#: n:294
2407msgid "Highlight &Entrances"
2408msgstr "&Eingänge hervorheben"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:877
2411#: n:295
2412msgid "Highlight &Fixed Points"
2413msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:878
2416#: n:296
2417msgid "Highlight E&xported Points"
2418msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2419
2420#: ../src/printing.cc:500
2421#: n:418
2422msgid "Entrances"
2423msgstr "Eingänge"
2424
2425#: ../src/survexport.cc:148
2426#: n:466
2427msgid "entrances"
2428msgstr "Eingänge"
2429
2430#: ../src/printing.cc:504
2431#: n:419
2432msgid "Fixed Points"
2433msgstr "Festpunkte"
2434
2435#: ../src/survexport.cc:149
2436#: n:467
2437msgid "fixed points"
2438msgstr "Festpunkte"
2439
2440#: ../src/printing.cc:508
2441#: n:420
2442msgid "Exported Stations"
2443msgstr "Exportierte Punkte"
2444
2445#: ../src/survexport.cc:150
2446#: n:468
2447msgid "exported stations"
2448msgstr "Exportierte Punkte"
2449
2450#: ../src/mainfrm.cc:887
2451#: n:237
2452msgid "&Perspective"
2453msgstr "&Perspektive"
2454
2455#: ../src/mainfrm.cc:889
2456#: n:238
2457msgid "Textured &Walls"
2458msgstr "&Wandtextur"
2459
2460#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2461#. using that term instead if it gives a better translation which most
2462#. users will understand.
2463#: ../src/mainfrm.cc:893
2464#: n:239
2465msgid "Fade Distant Ob&jects"
2466msgstr "Dunsteffe&kt"
2467
2468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2469#. "survey stations".
2470#: ../src/mainfrm.cc:896
2471#: n:298
2472msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2473msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2474
2475#: ../src/mainfrm.cc:902
2476#: ../src/mainfrm.cc:909
2477#: n:356
2478msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2479msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2480
2481#: ../src/gfxcore.cc:4463
2482#: ../src/mainfrm.cc:863
2483#: n:292
2484msgid "Colour by &Depth"
2485msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2486
2487#: ../src/gfxcore.cc:4464
2488#: ../src/mainfrm.cc:864
2489#: n:293
2490msgid "Colour by D&ate"
2491msgstr "Farbe je nach &Datum"
2492
2493#: ../src/gfxcore.cc:4465
2494#: ../src/mainfrm.cc:865
2495#: n:289
2496#, fuzzy
2497msgid "Colour by &Error"
2498msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2499
2500#: ../src/gfxcore.cc:4466
2501#: ../src/mainfrm.cc:866
2502#: n:480
2503msgid "Colour by &Horizontal Error"
2504msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4467
2507#: ../src/mainfrm.cc:867
2508#: n:481
2509msgid "Colour by &Vertical Error"
2510msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2511
2512#: ../src/gfxcore.cc:4468
2513#: ../src/mainfrm.cc:868
2514#: n:85
2515#, fuzzy
2516msgid "Colour by &Gradient"
2517msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2518
2519#: ../src/gfxcore.cc:4469
2520#: ../src/mainfrm.cc:869
2521#: n:82
2522#, fuzzy
2523msgid "Colour by &Length"
2524msgstr "Farbe je nach &Länge"
2525
2526#: ../src/gfxcore.cc:4470
2527#: ../src/mainfrm.cc:870
2528#: n:448
2529#, fuzzy
2530msgid "Colour by &Survey"
2531msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2532
2533#: ../src/gfxcore.cc:4471
2534#: ../src/mainfrm.cc:871
2535#: n:482
2536msgid "Colour by St&yle"
2537msgstr ""
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:937
2540#: n:274
2541msgid "&Compass"
2542msgstr "&Kompass"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:938
2545#: n:275
2546msgid "C&linometer"
2547msgstr "&Neigungsanzeige"
2548
2549#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2550#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2551#: ../src/mainfrm.cc:941
2552#: n:276
2553msgid "Colour &Key"
2554msgstr "&Farbschlüssel"
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:942
2557#: n:277
2558msgid "&Scale Bar"
2559msgstr "&Maßstab"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:918
2562#: n:280
2563msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2564msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2565
2566#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2567#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2568#. translating.
2569#: ../src/mainfrm.cc:885
2570#: ../src/mainfrm.cc:927
2571#: ../src/mainfrm.cc:933
2572#: n:281
2573msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2574msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:943
2577#: n:299
2578msgid "&Indicators"
2579msgstr "&Richtungsanzeiger"
2580
2581#: ../src/z_getopt.c:716
2582#: n:300
2583#, c-format
2584msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2585msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2586
2587#: ../src/z_getopt.c:766
2588#: n:302
2589#, c-format
2590msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2591msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2592
2593#: ../src/z_getopt.c:753
2594#: n:303
2595#, c-format
2596msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2597msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2598
2599#: ../src/z_getopt.c:814
2600#: n:305
2601#, c-format
2602msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2603msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2604
2605#: ../src/z_getopt.c:1186
2606#: n:306
2607#, c-format
2608msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2609msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2610
2611#: ../src/z_getopt.c:855
2612#: n:307
2613#, c-format
2614msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2615msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2616
2617#: ../src/z_getopt.c:866
2618#: n:308
2619#, c-format
2620msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2621msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2622
2623#: ../src/z_getopt.c:927
2624#: n:310
2625#, c-format
2626msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2627msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:807
2630#: n:311
2631msgid "&New Presentation"
2632msgstr "&Neue Präsentation"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:808
2635#: n:312
2636msgid "&Open Presentation..."
2637msgstr "&Präsentation öffnen..."
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:809
2640#: n:313
2641msgid "&Save Presentation"
2642msgstr "Präsentation &speichern"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:810
2645#: n:314
2646msgid "Sa&ve Presentation As..."
2647msgstr "Präsentation speichern &als..."
2648
2649#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2650#: ../src/mainfrm.cc:813
2651#: n:315
2652msgid "&Mark"
2653msgstr "&Markieren"
2654
2655#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2656#: ../src/mainfrm.cc:815
2657#: n:316
2658msgid "Pla&y"
2659msgstr "Abspie&len"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:816
2662#: n:317
2663msgid "&Export as Movie..."
2664msgstr "&Exportieren als Film..."
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:2114
2667#: n:331
2668msgid "Export Movie"
2669msgstr "Film exportieren"
2670
2671#: ../src/cavernlog.cc:655
2672#: ../src/mainfrm.cc:362
2673#: ../src/mainfrm.cc:1606
2674#: n:319
2675msgid "Select an output filename"
2676msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:359
2679#: ../src/mainfrm.cc:2036
2680#: n:320
2681msgid "Aven presentations"
2682msgstr "Aven Präsentationen"
2683
2684#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2685#: ../src/mainfrm.cc:1535
2686#: n:321
2687msgid "Save Screenshot"
2688msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:2031
2691#: ../src/mainfrm.cc:2034
2692#: n:322
2693msgid "Select a presentation to open"
2694msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:433
2697#: n:323
2698#, c-format
2699msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2700msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2701
2702#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2703#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2704#: ../src/mainfrm.cc:1407
2705#: n:324
2706msgid "Compass PLT files"
2707msgstr "Compass PLT Datei"
2708
2709#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2710#. package, so don’t translate it.
2711#: ../src/mainfrm.cc:1430
2712#: n:325
2713msgid "CMAP XYZ files"
2714msgstr "CAMP XYZ Datei"
2715
2716#. TRANSLATORS: title of message box
2717#: ../src/mainfrm.cc:1642
2718#: ../src/mainfrm.cc:2009
2719#: ../src/mainfrm.cc:2025
2720#: n:326
2721msgid "Modified Presentation"
2722msgstr "Modifizierte Präsentation"
2723
2724#. TRANSLATORS: and the question in that box
2725#: ../src/mainfrm.cc:1640
2726#: ../src/mainfrm.cc:2008
2727#: ../src/mainfrm.cc:2024
2728#: n:327
2729msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2730msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:2367
2733#: ../src/mainfrm.cc:2380
2734#: n:328
2735msgid "No matches were found."
2736msgstr "Kein Treffer gefunden."
2737
2738#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2739#: ../src/aventreectrl.cc:375
2740#: ../src/aventreectrl.cc:406
2741#: n:332
2742msgid "Find"
2743msgstr "Suchen"
2744
2745#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2746#: ../src/mainfrm.cc:1033
2747#: n:333
2748msgid "Find stations"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2752#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2753#. pattern searched for.
2754#: ../src/mainfrm.cc:2357
2755#: n:334
2756#, fuzzy, c-format
2757msgid "%d stations match %s%s%s"
2758msgstr "%d Messpunkt(e) entsprechen %s%s%s"
2759
2760#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2761#: ../src/mainfrm.cc:1037
2762#: ../src/mainfrm.cc:2365
2763#: n:533
2764msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:1050
2768#: n:535
2769msgid "Z exaggeration factor"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:243
2773#: ../src/mainfrm.cc:1729
2774#: ../src/mainfrm.cc:1805
2775#: ../src/mainfrm.cc:1857
2776#: ../src/pos.cc:89
2777#: n:335
2778msgid "Altitude"
2779msgstr "Höhe"
2780
2781#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2782#. window
2783#: ../src/mainfrm.cc:688
2784#: n:336
2785msgid "You may only view one 3d file at a time."
2786msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:944
2789#: n:337
2790msgid "&Side Panel"
2791msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2792
2793#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2794#. Easting)
2795#: ../src/mainfrm.cc:1727
2796#: ../src/mainfrm.cc:1749
2797#: ../src/mainfrm.cc:1751
2798#: ../src/mainfrm.cc:1856
2799#: n:338
2800#, c-format
2801msgid "%.2f E, %.2f N"
2802msgstr "%.2f R, %.2f H"
2803
2804#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2805#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2806#: ../src/mainfrm.cc:1769
2807#: ../src/mainfrm.cc:1814
2808#: ../src/mainfrm.cc:1878
2809#: n:339
2810#, c-format
2811msgid "From %s"
2812msgstr "Von %s aus"
2813
2814#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2815#: ../src/mainfrm.cc:1891
2816#: n:340
2817#, c-format
2818msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2819msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2820
2821#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2822#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2823#. measured by the clino)
2824#: ../src/mainfrm.cc:1931
2825#: n:341
2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2828msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2831#.
2832#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2833#: ../src/gfxcore.cc:4451
2834#: ../src/gfxcore.cc:4478
2835#: ../src/mainfrm.cc:946
2836#: n:342
2837msgid "&Metric"
2838msgstr "&Metrisch"
2839
2840#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2841#.
2842#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2843#. circle.
2844#: ../src/gfxcore.cc:4407
2845#: ../src/gfxcore.cc:4428
2846#: ../src/gfxcore.cc:4480
2847#: ../src/mainfrm.cc:947
2848#: n:343
2849msgid "&Degrees"
2850msgstr "&Grad"
2851
2852#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2853#.
2854#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2855#. degrees = 50 grad).
2856#: ../src/gfxcore.cc:4433
2857#: ../src/mainfrm.cc:948
2858#: n:430
2859msgid "&Percent"
2860msgstr "&Prozentual"
2861
2862#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2863#. used e.g.  "5km".
2864#.
2865#. If there should be a space between the number and this, include
2866#. one in the translation.
2867#: ../src/gfxcore.cc:1355
2868#: ../src/printing.cc:1285
2869#: n:423
2870msgid "km"
2871msgstr "km"
2872
2873#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2874#. e.g. "10m".
2875#.
2876#. If there should be a space between the number and this, include
2877#. one in the translation.
2878#: ../src/commands.c:491
2879#: ../src/gfxcore.cc:1124
2880#: ../src/gfxcore.cc:1216
2881#: ../src/gfxcore.cc:1362
2882#: ../src/mainfrm.cc:1718
2883#: ../src/mainfrm.cc:1780
2884#: ../src/mainfrm.cc:1800
2885#: ../src/mainfrm.cc:1849
2886#: ../src/mainfrm.cc:1882
2887#: ../src/printing.cc:1287
2888#: n:424
2889msgid "m"
2890msgstr "m"
2891
2892#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2893#. used e.g.  "50cm".
2894#.
2895#. If there should be a space between the number and this, include
2896#. one in the translation.
2897#: ../src/gfxcore.cc:1370
2898#: ../src/printing.cc:1290
2899#: n:425
2900msgid "cm"
2901msgstr "cm"
2902
2903#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2904#. plural), used e.g.  "2 miles".
2905#.
2906#. If there should be a space between the number and this,
2907#. include one in the translation.
2908#: ../src/gfxcore.cc:1383
2909#: n:426
2910msgid " miles"
2911msgstr " Meilen"
2912
2913#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2914#. singular), used e.g.  "1 mile".
2915#.
2916#. If there should be a space between the number and this,
2917#. include one in the translation.
2918#: ../src/gfxcore.cc:1390
2919#: n:427
2920msgid " mile"
2921msgstr " Meile"
2922
2923#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2924#. as: 10′
2925#.
2926#. If there should be a space between the number and this, include
2927#. one in the translation.
2928#: ../src/commands.c:492
2929#: ../src/gfxcore.cc:1124
2930#: ../src/gfxcore.cc:1216
2931#: ../src/gfxcore.cc:1398
2932#: ../src/mainfrm.cc:1723
2933#: ../src/mainfrm.cc:1783
2934#: ../src/mainfrm.cc:1803
2935#: ../src/mainfrm.cc:1854
2936#: ../src/mainfrm.cc:1887
2937#: n:428
2938msgid "′"
2939msgstr "′"
2940
2941#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2942#. e.g. as: 6″
2943#.
2944#. If there should be a space between the number and this, include
2945#. one in the translation.
2946#: ../src/gfxcore.cc:1406
2947#: n:429
2948msgid "″"
2949msgstr "″"
2950
2951#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2952#: ../src/gfxcore.cc:4402
2953#: n:387
2954msgid "&Hide Compass"
2955msgstr "&Kompass verstecken"
2956
2957#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2958#: ../src/gfxcore.cc:4423
2959#: n:384
2960msgid "&Hide Clino"
2961msgstr "&Clino verstecken"
2962
2963#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2964#: ../src/gfxcore.cc:4446
2965#: n:385
2966msgid "&Hide scale bar"
2967msgstr "Maßstab &verstecken"
2968
2969#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2970#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2971#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2972#: ../src/gfxcore.cc:4476
2973#: n:386
2974msgid "&Hide colour key"
2975msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2976
2977#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2978#. itself.
2979#: ../src/cavern.c:486
2980#: ../src/commands.c:494
2981#: ../src/commands.c:495
2982#: ../src/commands.c:917
2983#: ../src/gfxcore.cc:778
2984#: ../src/gfxcore.cc:868
2985#: ../src/gfxcore.cc:1197
2986#: ../src/mainfrm.cc:1772
2987#: ../src/mainfrm.cc:1895
2988#: ../src/mainfrm.cc:1918
2989#: ../src/printing.cc:87
2990#: n:344
2991msgid "°"
2992msgstr "°"
2993
2994#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2995#. circle).
2996#: ../src/commands.c:496
2997#: ../src/gfxcore.cc:783
2998#: ../src/gfxcore.cc:873
2999#: ../src/gfxcore.cc:1197
3000#: ../src/mainfrm.cc:1775
3001#: ../src/mainfrm.cc:1898
3002#: ../src/mainfrm.cc:1921
3003#: n:345
3004msgid "ᵍ"
3005msgstr "ᵍ"
3006
3007#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3008#. degrees = 50 grad).
3009#: ../src/commands.c:497
3010#: ../src/gfxcore.cc:859
3011#: ../src/gfxcore.cc:877
3012#: ../src/mainfrm.cc:1916
3013#: n:96
3014msgid "%"
3015msgstr "%"
3016
3017#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3018#. vertical angles.
3019#: ../src/gfxcore.cc:853
3020#: ../src/mainfrm.cc:1914
3021#: n:431
3022msgid "∞"
3023msgstr "∞"
3024
3025#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3026#. in Compass bearing)
3027#: ../src/mainfrm.cc:1787
3028#: n:374
3029#, c-format
3030msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3031msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
3032
3033#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3034#: ../src/mainfrm.cc:1820
3035#: n:375
3036#, c-format
3037msgid "%s: V %.2f%s"
3038msgstr "%s: V %.2f%s"
3039
3040#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3041#. tree hierarchy of survey station names
3042#: ../src/mainfrm.cc:1105
3043#: n:376
3044msgid "Surveys"
3045msgstr "Vermessungen"
3046
3047#: ../src/mainfrm.cc:1106
3048#: n:377
3049msgid "Presentation"
3050msgstr "Präsentation"
3051
3052#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3053#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3054#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3055#. survey file with the who survey visible.
3056#: ../src/aventreectrl.cc:367
3057#: n:245
3058msgid "Show all"
3059msgstr "Alles zeigen"
3060
3061#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3062#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3063#. current survey file with the view restricted to the survey
3064#. clicked upon.
3065#: ../src/aventreectrl.cc:385
3066#: n:246
3067msgid "Hide others"
3068msgstr "Andere ausblenden"
3069
3070#: ../src/aventreectrl.cc:389
3071#: n:388
3072msgid "Hide si&blings"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/mainfrm.cc:241
3076#: ../src/pos.cc:87
3077#: n:378
3078msgid "Easting"
3079msgstr "Rechtswert"
3080
3081#: ../src/mainfrm.cc:242
3082#: ../src/pos.cc:88
3083#: n:379
3084msgid "Northing"
3085msgstr "Hochwert"
3086
3087#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3088#. accelerator key.
3089#.
3090#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3091#.
3092#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3093#. c.f. 201, 380, 381.
3094#: ../src/mainfrm.cc:753
3095#: n:220
3096msgid "&Open...\tCtrl+O"
3097msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
3098
3099#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3100#. terrain.
3101#: ../src/mainfrm.cc:756
3102#: n:453
3103msgid "Open &Terrain..."
3104msgstr "Gelände&modell öffnen..."
3105
3106#: ../src/mainfrm.cc:757
3107#: n:494
3108msgid "Overlay &Geodata..."
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/mainfrm.cc:758
3112#: n:144
3113msgid "Show &Log"
3114msgstr "&Protokoll anzeigen"
3115
3116#: ../src/mainfrm.cc:761
3117#: n:380
3118msgid "&Print...\tCtrl+P"
3119msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
3120
3121#: ../src/mainfrm.cc:762
3122#: n:381
3123msgid "P&age Setup..."
3124msgstr "&Seite einrichten..."
3125
3126#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3127#: ../src/mainfrm.cc:765
3128#: n:201
3129msgid "&Screenshot..."
3130msgstr "&Bildschirmabzug..."
3131
3132#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3133#: ../src/mainfrm.cc:768
3134#: n:247
3135msgid "E&xtended Elevation..."
3136msgstr "&Abwicklung..."
3137
3138#: ../src/mainfrm.cc:766
3139#: n:382
3140msgid "&Export as..."
3141msgstr "&Exportieren als..."
3142
3143#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3144#. file.
3145#: ../src/printing.cc:650
3146#: n:401
3147msgid "Export as:"
3148msgstr "Exportieren als:"
3149
3150#. TRANSLATORS: Title of the export
3151#. dialog
3152#: ../src/printing.cc:316
3153#: n:383
3154msgid "Export"
3155msgstr "Exportieren"
3156
3157#. TRANSLATORS: for about box:
3158#: ../src/aboutdlg.cc:139
3159#: n:390
3160msgid "System Information:"
3161msgstr "Systeminformation:"
3162
3163#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3164#: ../src/printing.cc:697
3165#: n:398
3166msgid "Print Preview"
3167msgstr "Druckvorschau"
3168
3169#. TRANSLATORS: Title of the print
3170#. dialog
3171#: ../src/printing.cc:313
3172#: n:399
3173msgid "Print"
3174msgstr "Drucken"
3175
3176#: ../src/printing.cc:581
3177#: n:400
3178msgid "&Print..."
3179msgstr "&Drucken..."
3180
3181#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3182#. "survey stations".
3183#: ../src/printing.cc:484
3184#: n:403
3185msgid "Sur&face Survey Legs"
3186msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
3187
3188#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3189#: ../src/mainfrm.cc:129
3190#: n:404
3191msgid "Edit Waypoint"
3192msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
3193
3194#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3195#. in a presentation.
3196#: ../src/mainfrm.cc:168
3197#: n:278
3198msgid " (unused in perspective view)"
3199msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
3200
3201#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3202#. presentation.
3203#: ../src/mainfrm.cc:175
3204#: n:279
3205msgid "Time: "
3206msgstr "Zeit: "
3207
3208#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3209#. waypoint in a presentation.
3210#: ../src/mainfrm.cc:179
3211#: n:282
3212msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3213msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
3214
3215#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3216#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3217#: ../src/aven.cc:305
3218#: n:405
3219#, c-format
3220msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3221msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3222
3223#: ../src/readval.c:357
3224#: n:392
3225msgid "Separator in survey name"
3226msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3227
3228#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3229#. anonymous station.
3230#: ../src/labelinfo.h:102
3231#: n:56
3232#, fuzzy
3233msgid "anonymous station"
3234msgstr "anonymer Messpunkt"
3235
3236#: ../src/readval.c:115
3237#: ../src/readval.c:131
3238#: ../src/readval.c:149
3239#: ../src/readval.c:413
3240#: n:47
3241msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3242msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3243
3244#: ../src/mainfrm.cc:850
3245#: ../src/printing.cc:488
3246#: n:406
3247msgid "Spla&y Legs"
3248msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3249
3250#: ../src/survexport.cc:145
3251#: n:465
3252msgid "splay legs"
3253msgstr "Hilfslinien (splay)"
3254
3255#: ../src/mainfrm.cc:857
3256#: n:251
3257msgid "&Duplicate Legs"
3258msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3259
3260#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3261#. this is selected, such legs are not shown.
3262#: ../src/aventreectrl.cc:387
3263#: ../src/mainfrm.cc:840
3264#: ../src/mainfrm.cc:853
3265#: n:407
3266msgid "&Hide"
3267msgstr "&Verstecken"
3268
3269#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3270#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3271#: ../src/mainfrm.cc:846
3272#: ../src/mainfrm.cc:855
3273#: n:408
3274msgid "&Fade"
3275msgstr "&Dunsteffekt"
3276
3277#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3278#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3279#: ../src/mainfrm.cc:843
3280#: ../src/mainfrm.cc:854
3281#: n:250
3282msgid "&Dashed"
3283msgstr "&Gestrichelt"
3284
3285#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3286#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3287#: ../src/aventreectrl.cc:388
3288#: ../src/mainfrm.cc:849
3289#: ../src/mainfrm.cc:856
3290#: n:409
3291msgid "&Show"
3292msgstr "&Zeigen"
3293
3294#: ../src/extend.c:594
3295#: n:105
3296msgid "Reading in data - please wait…"
3297msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3298
3299#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3300#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3301#. the 3d file
3302#: ../src/extend.c:284
3303#: ../src/extend.c:303
3304#: ../src/extend.c:349
3305#: ../src/extend.c:392
3306#: ../src/extend.c:435
3307#: n:510
3308#, c-format
3309msgid "Failed to find station %s"
3310msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3311
3312#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3313#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3314#. 3d file
3315#: ../src/extend.c:329
3316#: ../src/extend.c:372
3317#: ../src/extend.c:415
3318#: ../src/extend.c:459
3319#: n:511
3320#, c-format
3321msgid "Failed to find leg %s → %s"
3322msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3323
3324#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3325#: ../src/extend.c:275
3326#: n:512
3327#, c-format
3328msgid "Starting from station %s"
3329msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3330
3331#. TRANSLATORS: for extend:
3332#: ../src/extend.c:296
3333#: n:513
3334#, c-format
3335msgid "Extending to the left from station %s"
3336msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3337
3338#. TRANSLATORS: for extend:
3339#: ../src/extend.c:342
3340#: n:514
3341#, c-format
3342msgid "Extending to the right from station %s"
3343msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3344
3345#. TRANSLATORS: for extend:
3346#: ../src/extend.c:316
3347#: n:515
3348#, c-format
3349msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3350msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3351
3352#. TRANSLATORS: for extend:
3353#: ../src/extend.c:362
3354#: n:516
3355#, c-format
3356msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3357msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3358
3359#. TRANSLATORS: for extend:
3360#: ../src/extend.c:428
3361#: n:517
3362#, c-format
3363msgid "Breaking survey loop at station %s"
3364msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3365
3366#. TRANSLATORS: for extend:
3367#: ../src/extend.c:449
3368#: n:518
3369#, c-format
3370msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3371msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3372
3373#. TRANSLATORS: for extend:
3374#: ../src/extend.c:385
3375#: n:519
3376#, c-format
3377msgid "Swapping extend direction from station %s"
3378msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3379
3380#. TRANSLATORS: for extend:
3381#: ../src/extend.c:405
3382#: n:520
3383#, c-format
3384msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3385msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3386
3387#. TRANSLATORS: for extend:
3388#: ../src/extend.c:688
3389#: n:521
3390#, c-format
3391msgid "Applying specfile: “%s”"
3392msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3393
3394#. TRANSLATORS: for extend:
3395#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3396#: ../src/extend.c:712
3397#: n:522
3398#, c-format
3399msgid "Writing %s…"
3400msgstr "%s wird geschrieben…"
3401
3402#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3403#: ../src/sorterr.c:50
3404#: n:179
3405msgid "sort by horizontal error factor"
3406msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3407
3408#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3409#: ../src/sorterr.c:52
3410#: n:180
3411msgid "sort by vertical error factor"
3412msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3413
3414#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3415#: ../src/sorterr.c:54
3416#: n:181
3417msgid "sort by percentage error"
3418msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3419
3420#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3421#: ../src/sorterr.c:56
3422#: n:182
3423msgid "sort by error per leg"
3424msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3425
3426#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3427#: ../src/sorterr.c:58
3428#: n:183
3429msgid "replace .err file with re-sorted version"
3430msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3431
3432#: ../src/sorterr.c:78
3433#: ../src/sorterr.c:95
3434#: ../src/sorterr.c:167
3435#: n:112
3436msgid "Couldn’t parse .err file"
3437msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3438
3439#. TRANSLATORS: for diffpos:
3440#: ../src/diffpos.c:158
3441#: n:500
3442#, c-format
3443msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3444msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3445
3446#. TRANSLATORS: for diffpos:
3447#: ../src/diffpos.c:195
3448#: n:501
3449#, c-format
3450msgid "Added: %s"
3451msgstr "Hinzugefügt: %s"
3452
3453#. TRANSLATORS: for diffpos:
3454#: ../src/diffpos.c:218
3455#: n:502
3456#, c-format
3457msgid "Deleted: %s"
3458msgstr "Entfernt: %s"
3459
3460#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3461#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3462#.
3463#. *begin crawl     ; <- second warning here
3464#. 1 2 9.45 234 -01
3465#. *end crawl
3466#. *begin crawl     ; <- first warning here
3467#. 2 3 7.67 223 -03
3468#. *end crawl
3469#.
3470#. Would lead to:
3471#.
3472#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3473#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3474#.
3475#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3476#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3477#: ../src/commands.c:787
3478#: n:29
3479#, fuzzy
3480msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3481msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3482
3483#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3484#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3485#.
3486#. *begin crawl     ; <- second warning here
3487#. 1 2 9.45 234 -01
3488#. *end crawl
3489#. *begin crawl     ; <- first warning here
3490#. 2 3 7.67 223 -03
3491#. *end crawl
3492#.
3493#. Would lead to:
3494#.
3495#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3496#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3497#.
3498#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3499#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3500#: ../src/commands.c:806
3501#: n:30
3502msgid "Originally entered here"
3503msgstr "Bereits hier verwendet"
3504
3505#: ../src/commands.c:1123
3506#: n:22
3507#, c-format
3508msgid "Corresponding %s was here"
3509msgstr ""
3510
3511#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3512#. deprecated, so this error would be generated by:
3513#.
3514#. *equate \foo.7 1
3515#.
3516#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3517#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3518#: ../src/commands.c:693
3519#: ../src/readval.c:81
3520#: ../src/readval.c:85
3521#: n:25
3522msgid "ROOT is deprecated"
3523msgstr "ROOT ist veraltet"
3524
3525#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3526#: ../src/dump3d.c:50
3527#: n:204
3528msgid "rewind file and read it a second time"
3529msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3530
3531#: ../src/dump3d.c:51
3532#: n:396
3533msgid "show survey date information (if present)"
3534msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3535
3536#: ../src/dump3d.c:52
3537#: n:509
3538msgid "equivalent to --show-dates=-"
3539msgstr ""
3540
3541#: ../src/dump3d.c:53
3542#: n:486
3543msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3544msgstr ""
3545
3546#: ../src/gpx.cc:86
3547#: ../src/kml.cc:85
3548#: n:287
3549#, c-format
3550msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3551msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3552
3553#: ../src/gfxcore.cc:3056
3554#: n:288
3555#, c-format
3556msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3557msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3558
3559#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3560#. file, e.g. GPX, KML.
3561#: ../src/gfxcore.cc:4607
3562#: ../src/gfxcore.cc:4624
3563#: n:492
3564#, c-format
3565msgid "File “%s” not georeferenced"
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/survexport.cc:158
3569#: n:148
3570#, c-format
3571msgid "generate grid (default %sm)"
3572msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3573
3574#: ../src/survexport.cc:159
3575#: n:149
3576#, c-format
3577msgid "station labels text height (default %s)"
3578msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3579
3580#: ../src/survexport.cc:160
3581#: n:152
3582#, c-format
3583msgid "station marker size (default %s)"
3584msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3585
3586#: ../src/survexport.cc:161
3587#: n:487
3588msgid "produce Survex 3d output"
3589msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3590
3591#: ../src/survexport.cc:162
3592#: n:102
3593msgid "produce CSV output"
3594msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3595
3596#: ../src/survexport.cc:163
3597#: n:156
3598msgid "produce DXF output"
3599msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3600
3601#: ../src/survexport.cc:164
3602#: n:454
3603msgid "produce EPS output"
3604msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3605
3606#: ../src/survexport.cc:165
3607#: n:455
3608msgid "produce GPX output"
3609msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3610
3611#: ../src/survexport.cc:166
3612#: n:456
3613msgid "produce HPGL output"
3614msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3615
3616#: ../src/survexport.cc:167
3617#: n:457
3618msgid "produce JSON output"
3619msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3620
3621#: ../src/survexport.cc:168
3622#: n:458
3623msgid "produce KML output"
3624msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3625
3626#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3627#. so should not be translated.
3628#: ../src/survexport.cc:171
3629#: n:159
3630msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3631msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3632
3633#: ../src/survexport.cc:172
3634#: n:459
3635msgid "produce Survex POS output"
3636msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3637
3638#: ../src/survexport.cc:173
3639#: n:525
3640msgid "produce Shapefile (lines) output"
3641msgstr ""
3642
3643#: ../src/survexport.cc:174
3644#: n:526
3645msgid "produce Shapefile (points) output"
3646msgstr ""
3647
3648#: ../src/survexport.cc:175
3649#: n:160
3650msgid "produce SVG output"
3651msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3652
3653#: ../src/survexport.cc:411
3654#: n:252
3655msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3656msgstr ""
3657
3658#: ../src/survexport.cc:416
3659#: n:253
3660msgid "Export format not specified"
3661msgstr ""
3662
3663#: ../src/survexport.cc:157
3664#: n:155
3665msgid "include items exported by default"
3666msgstr ""
3667
3668#: ../src/datain.c:2515
3669#: n:499
3670#, c-format
3671msgid "Macro “%s” not defined"
3672msgstr ""
3673
3674#: ../src/datain.c:2244
3675#: ../src/datain.c:2276
3676#: ../src/datain.c:2296
3677#: ../src/datain.c:4349
3678#: n:506
3679#, c-format
3680msgid "Ignoring “%s”"
3681msgstr ""
3682
3683#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3684#. Walls format (.srv).  Real world example:
3685#.
3686#. P25      *8 5 15 3.58
3687#.
3688#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3689#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3690#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3691#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3692#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3693#: ../src/datain.c:4453
3694#: n:508
3695msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3696msgstr ""
3697
3698#: ../src/gdalexport.cc:47
3699#: ../src/gdalexport.cc:53
3700#: n:527
3701#, c-format
3702msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3703msgstr ""
3704
3705#: ../src/gdalexport.cc:142
3706#: n:528
3707msgid "Failed to create GDAL layer"
3708msgstr ""
3709
3710#: ../src/gdalexport.cc:152
3711#: n:529
3712msgid "Failed to create GDAL field"
3713msgstr ""
3714
3715#: ../src/gdalexport.cc:189
3716#: ../src/gdalexport.cc:207
3717#: n:530
3718msgid "Failed to create GDAL feature"
3719msgstr ""
3720
3721#, c-format
3722#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3723#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3724
3725#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3726#~ msgid "Solid Su&rface"
3727#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3728
3729#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3730#, c-format
3731#~ msgid "%d found"
3732#~ msgstr "%d gefunden"
3733
3734#: ../src/mainfrm.cc:913
3735#: n:347
3736#~ msgid "&Preferences..."
3737#~ msgstr "&Einstellungen..."
3738
3739#: n:348
3740#~ msgid "Draw passage walls"
3741#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3742
3743#: n:349
3744#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3745#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3746
3747#: n:350
3748#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3749#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3750
3751#: n:351
3752#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3753#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3754
3755#: n:352
3756#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3757#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3758
3759#: n:353
3760#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3761#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3762
3763#: n:354
3764#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3765#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3766
3767#: n:355
3768#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3769#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3770
3771#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3772#. "survey stations".
3773#: n:357
3774#~ msgid "Display underground survey legs"
3775#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3776
3777#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3778#. "survey stations".
3779#: n:358
3780#~ msgid "Display surface survey legs"
3781#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3782
3783#: n:359
3784#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3785#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3786
3787#: n:360
3788#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3789#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3790
3791#: n:361
3792#~ msgid "Draw a grid"
3793#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3794
3795#: n:362
3796#~ msgid "metric units"
3797#~ msgstr "Meter"
3798
3799#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3800#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3801#: n:363
3802#~ msgid "imperial units"
3803#~ msgstr "englische Einheiten"
3804
3805#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3806#. full circle.
3807#: n:364
3808#~ msgid "degrees (°)"
3809#~ msgstr "Altgrad (°)"
3810
3811#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3812#. full circle.
3813#: n:365
3814#~ msgid "grads"
3815#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3816
3817#: n:366
3818#~ msgid "Display measurements in"
3819#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3820
3821#: n:367
3822#~ msgid "Display angles in"
3823#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3824
3825#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3826#: n:368
3827#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3828#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3829
3830#: n:369
3831#~ msgid "Display scale bar"
3832#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3833
3834#: n:370
3835#~ msgid "Display depth bar"
3836#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3837
3838#: n:371
3839#~ msgid "Display compass"
3840#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3841
3842#: n:372
3843#~ msgid "Display clinometer"
3844#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3845
3846#: n:373
3847#~ msgid "Display side panel"
3848#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
3849
3850#: n:440
3851#~ msgid "Coordinate projection"
3852#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.