source: git/lib/de.po @ b4eb8ea

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since b4eb8ea was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Es gab %d Warnungen."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Messpunktname erwartet"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Seltsamer Kompasswert"
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Negativer Längeneintrag"
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "\" fehlt"
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
742
743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr "Ungültiger Monat"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "Ungültiger Monatstag"
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
802#: ../src/datain.c:900
803#: n:98
804#, c-format
805msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
806msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:1094
811#: n:99
812#, c-format
813msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
814msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
815
816#: ../src/commands.c:1256
817#: n:104
818#, c-format
819msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
820msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
821
822#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
823#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
824#: ../src/3dtopos.c:157
825#: ../src/3dtopos.c:163
826#: ../src/cad3d.c:909
827#: ../src/cad3d.c:920
828#: ../src/img_hosted.c:39
829#: n:106
830#, c-format
831msgid "Bad 3d image file “%s”"
832msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
833
834#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
835#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
836#. translations.
837#: ../src/img.c:43
838#: ../src/mainfrm.cc:1461
839#: n:107
840#, c-format
841msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843
844#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
845#: ../src/mainfrm.cc:1454
846#: n:108
847msgid "Date and time not available."
848msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
849
850#: ../src/img_hosted.c:40
851#: n:109
852#, c-format
853msgid "Error reading from file “%s”"
854msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
855
856#: ../src/cavernlog.cc:660
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:41
859#: ../src/mainfrm.cc:385
860#: ../src/mainfrm.cc:2039
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
870
871#: ../src/cavern.c:378
872#: n:113
873#, c-format
874msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
875msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
876
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: n:114
879#, c-format
880msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
881msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
882
883#: ../src/printing.cc:1051
884#: n:115
885msgid "North"
886msgstr "Norden"
887
888#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
889#: ../src/printing.cc:1076
890#: n:116
891msgid "Elevation on"
892msgstr "Aufriss auf die Ebene"
893
894#: ../src/printing.cc:497
895#: n:117
896msgid "P&lan view"
897msgstr "&Grundriss"
898
899#: ../src/printing.cc:499
900#: n:285
901msgid "&Elevation"
902msgstr "&Aufriss"
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. neither from directly above nor from directly below.  It is
906#. also used in the dialog for editing a marked position in a
907#. presentation.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:886
913#: ../src/gfxcore.cc:1946
914#: ../src/mainfrm.cc:172
915#: n:118
916msgid "Elevation"
917msgstr "Aufriss"
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:786
926#: ../src/gfxcore.cc:1940
927#: n:432
928msgid "Plan"
929msgstr "Grundriss"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. from directly below.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:800
938#: ../src/gfxcore.cc:1943
939#: n:433
940msgid "Kiwi Plan"
941msgstr ""
942
943#: ../src/cavern.c:342
944#: n:120
945msgid "Calculating statistics"
946msgstr "Statistik wird berechnet"
947
948#: ../src/readval.c:491
949#: n:121
950msgid "Expecting string field"
951msgstr "Textfeld erwartet"
952
953#: ../src/cmdline.c:212
954#: n:122
955msgid "too few arguments"
956msgstr "zu wenige Argumente"
957
958#: ../src/cmdline.c:219
959#: n:123
960msgid "too many arguments"
961msgstr "zu viele Argumente"
962
963#: ../src/cmdline.c:178
964#: ../src/cmdline.c:181
965#: ../src/cmdline.c:185
966#: n:124
967msgid "FILE"
968msgstr "DATEI"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#.
976#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
977#: ../src/netskel.c:180
978#: n:125
979msgid "Removing trailing traverses"
980msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#: ../src/netskel.c:239
988#: n:126
989msgid "Concatenating traverses"
990msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#: ../src/netskel.c:437
998#: n:127
999msgid "Calculating traverses"
1000msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1001
1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007#.
1008#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1009#: ../src/netskel.c:782
1010#: n:128
1011msgid "Calculating trailing traverses"
1012msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1013
1014#: ../src/network.c:82
1015#: n:129
1016msgid "Simplifying network"
1017msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1018
1019#: ../src/network.c:540
1020#: n:130
1021msgid "Calculating network"
1022msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1023
1024#: ../src/datain.c:1513
1025#: n:131
1026#, c-format
1027msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1028msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1029
1030#: ../src/cavern.c:444
1031#: n:132
1032#, c-format
1033msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1034msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1035
1036#: ../src/cavern.c:447
1037#: n:133
1038#, c-format
1039msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1041
1042#: ../src/cavern.c:450
1043#: n:134
1044#, c-format
1045msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1046msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1047
1048#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1049#: ../src/cavern.c:457
1050#: n:135
1051#, c-format
1052msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1056#: ../src/cavern.c:460
1057#: n:136
1058#, c-format
1059msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1063#: ../src/cavern.c:463
1064#: n:137
1065#, c-format
1066msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1068
1069#: ../src/cavern.c:429
1070#: n:138
1071msgid "There is 1 loop."
1072msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1073
1074#: ../src/cavern.c:431
1075#: n:139
1076#, c-format
1077msgid "There are %ld loops."
1078msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1079
1080#: ../src/cavern.c:364
1081#: n:140
1082#, c-format
1083msgid "CPU time used %5.2fs"
1084msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:367
1087#: n:141
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs"
1090msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1091
1092#: ../src/cavern.c:369
1093#: n:142
1094msgid "Time used unavailable"
1095msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1096
1097#: ../src/cavern.c:372
1098#: n:143
1099#, c-format
1100msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1101msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1102
1103#: ../src/netskel.c:747
1104#: n:145
1105#, c-format
1106msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1107msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1108
1109#: ../src/netskel.c:750
1110#: n:146
1111#, c-format
1112msgid "Error %6.2f%%"
1113msgstr "Fehler %6.2f%%"
1114
1115#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1116#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1117#.
1118#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1119#. up with the numbers in the message above.
1120#: ../src/netskel.c:757
1121#: n:147
1122msgid "Error    N/A"
1123msgstr "Fehler   belanglos"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --help option
1126#: ../src/cmdline.c:138
1127#: n:150
1128msgid "display this help and exit"
1129msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1130
1131#. TRANSLATORS: description of --version option
1132#: ../src/cmdline.c:141
1133#: n:151
1134msgid "output version information and exit"
1135msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1136
1137#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1138#: ../src/cmdline.c:170
1139#: n:153
1140msgid "OPTION"
1141msgstr "OPTION"
1142
1143#: ../src/mainfrm.cc:176
1144#: ../src/printing.cc:443
1145#: ../src/printing.cc:1113
1146#: ../src/printing.cc:1162
1147#: n:154
1148msgid "Scale"
1149msgstr "Maßstab"
1150
1151#: ../src/cmdline.c:194
1152#: n:157
1153#, c-format
1154msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1155msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1156
1157#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1158#: ../src/printing.cc:1816
1159#: n:232
1160#, c-format
1161msgid "%d/%d"
1162msgstr "%d/%d"
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1165#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1166#.
1167#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1168#. "2015-06-09 12:40:44").
1169#: ../src/printing.cc:1857
1170#: n:167
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "Processed: %s"
1173msgstr "Berechnung von Seite %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1177#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1771
1181#: n:233
1182#, c-format
1183msgid "↑%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1188#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1189#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1190#.
1191#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1192#: ../src/printing.cc:1782
1193#: n:235
1194#, c-format
1195msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1200#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1201#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1202#. tilted at, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1795
1206#: n:236
1207#, c-format
1208msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1213#. %.0f with the scale.
1214#.
1215#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1216#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1217#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1218#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1219#. printout.
1220#: ../src/printing.cc:1811
1221#: n:244
1222#, c-format
1223msgid "Extended 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1227#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1228#: ../src/printing.cc:1057
1229#: n:168
1230#, c-format
1231msgid "Plan view, %s up page"
1232msgstr "Grundriß, %s oben"
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1235#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1236#. we’re looking.
1237#: ../src/printing.cc:1089
1238#: n:169
1239#, c-format
1240msgid "Elevation facing %s"
1241msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1242
1243#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1244#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1245#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1246#. looking.
1247#: ../src/printing.cc:1096
1248#: n:284
1249#, c-format
1250msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1251msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1254#: ../src/printing.cc:1105
1255#: n:191
1256msgid "Extended elevation"
1257msgstr "Abwicklung"
1258
1259#: ../src/cavern.c:415
1260#: n:172
1261msgid "Survey contains 1 survey station,"
1262msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:417
1265#: n:173
1266#, c-format
1267msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1268msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1269
1270#: ../src/cavern.c:421
1271#: n:174
1272msgid " joined by 1 leg."
1273msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1274
1275#: ../src/cavern.c:423
1276#: n:175
1277#, c-format
1278msgid " joined by %ld legs."
1279msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:185
1283#: n:176
1284msgid "node"
1285msgstr "Verzweigungspunkt"
1286
1287#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1288#: ../src/listpos.c:187
1289#: n:177
1290msgid "nodes"
1291msgstr "Verzweigungspunkte"
1292
1293#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1294#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1295#. This message is only used if there are more than 1.
1296#: ../src/cavern.c:440
1297#: n:178
1298#, c-format
1299msgid "Survey has %ld connected components."
1300msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1301
1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. allows the user to save the log to a file.
1304#: ../src/cavernlog.cc:597
1305#: n:446
1306msgid "Save Log"
1307msgstr "Protokoll Speichern"
1308
1309#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310#. causes the survey data to be reprocessed.
1311#: ../src/cavernlog.cc:606
1312#: ../src/cavernlog.cc:617
1313#: n:184
1314msgid "Reprocess"
1315msgstr "Neu berechnen"
1316
1317#: ../src/cmdline.c:242
1318#: ../src/cmdline.c:261
1319#: n:185
1320#, c-format
1321msgid "numeric argument “%s” out of range"
1322msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:244
1325#: n:186
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not an integer"
1328msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1329
1330#: ../src/cmdline.c:263
1331#: n:187
1332#, c-format
1333msgid "argument “%s” not a number"
1334msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1335
1336#: ../src/commands.c:995
1337#: n:188
1338msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1339msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1340
1341#: ../src/commands.c:998
1342#: n:189
1343msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1344msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1345
1346#: ../src/listpos.c:82
1347#: n:190
1348#, c-format
1349msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1350msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1351
1352#: ../src/commands.c:710
1353#: n:192
1354msgid "No matching BEGIN"
1355msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1358#. same <survey> if it’s given at all
1359#: ../src/commands.c:744
1360#: n:193
1361#, fuzzy
1362msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1363msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1364
1365#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1366#. END command omits it, e.g.:
1367#.
1368#. *begin entrance
1369#. 1 2 10.00 178 -01
1370#. *end     <--[Message given here]
1371#: ../src/commands.c:753
1372#: n:194
1373#, fuzzy
1374msgid "Survey name omitted from END"
1375msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1376
1377#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1378#. (or at least the columns) are in the same place
1379#: ../src/3dtopos.c:112
1380#: ../src/pos.cc:59
1381#: n:195
1382msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1383msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1384
1385#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1386#: ../src/aboutdlg.cc:180
1387#: n:196
1388#, c-format
1389msgid "Display Depth: %d bpp"
1390msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1391
1392#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1393#: ../src/aboutdlg.cc:182
1394#: n:197
1395msgid " (colour)"
1396msgstr " (Farbe)"
1397
1398#: ../src/readval.c:514
1399#: ../src/readval.c:524
1400#: ../src/readval.c:532
1401#: n:198
1402#, c-format
1403msgid "Expecting date, found “%s”"
1404msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1407#.
1408#. "this" has been added to English translation
1409#: ../src/3dtopos.c:50
1410#: ../src/aven.cc:69
1411#: ../src/cad3d.c:660
1412#: ../src/diffpos.c:57
1413#: ../src/dump3d.c:49
1414#: ../src/extend.c:464
1415#: n:199
1416msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1417msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1420#: ../src/aven.cc:71
1421#: n:119
1422msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1423msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1426#: ../src/cavern.c:119
1427#: n:162
1428msgid "set location for output files"
1429msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1432#: ../src/cavern.c:121
1433#: n:163
1434msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1435msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1438#: ../src/cavern.c:123
1439#: n:164
1440msgid "do not create .err file"
1441msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1444#: ../src/cavern.c:125
1445#: n:165
1446msgid "turn warnings into errors"
1447msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1450#: ../src/cavern.c:127
1451#: n:170
1452msgid "log output to .log file"
1453msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1456#: ../src/cavern.c:129
1457#: n:171
1458msgid "specify the 3d file format version to output"
1459msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1462#: ../src/extend.c:466
1463#: n:90
1464msgid ".espec file to control extending"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1468#: ../src/extend.c:468
1469#: n:91
1470msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1474#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1475#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1476#. every "2 feet").
1477#: ../src/commands.c:1521
1478#: n:200
1479msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1480msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:1471
1483#: n:202
1484#, c-format
1485msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1486msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1487
1488#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1489#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1490#. direction the viewer is "facing" in.
1491#.
1492#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1493#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1494#. make room. */
1495#: ../src/gfxcore.cc:772
1496#: ../src/gfxcore.cc:1927
1497#: n:203
1498msgid "Facing"
1499msgstr "Blickricht."
1500
1501#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1502#: ../src/aboutdlg.cc:62
1503#: n:205
1504#, c-format
1505msgid "About %s"
1506msgstr "Über %s"
1507
1508#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1509#. grid of height values).
1510#: ../src/mainfrm.cc:1996
1511#: n:451
1512msgid "Select a terrain file to view"
1513msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:1990
1516#: n:452
1517msgid "Terrain files"
1518msgstr "Geländedateien"
1519
1520#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1521#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1522#. language would use.
1523#.
1524#. File->Open dialog:
1525#: ../src/mainfrm.cc:1967
1526#: n:206
1527msgid "Select a survey file to view"
1528msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1529
1530#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1531#. file extension, so neither should be translated.
1532#: ../src/mainfrm.cc:1944
1533#: n:207
1534msgid "Survex 3d files"
1535msgstr "Survex 3D-Dateien"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:1959
1538#: ../src/mainfrm.cc:1991
1539#: ../src/mainfrm.cc:2440
1540#: ../src/printing.cc:694
1541#: n:208
1542msgid "All files"
1543msgstr "Alle Dateien"
1544
1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1546#. list of questions - it should be translated to the
1547#. terminology that cavers using the language would use.
1548#: ../src/mainfrm.cc:1941
1549#: n:229
1550msgid "All survey files"
1551msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1552
1553#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1554#. file extension, so neither should be translated.
1555#: ../src/mainfrm.cc:1947
1556#: n:329
1557msgid "Survex svx files"
1558msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1559
1560#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1561#. surveying package, so should not be translated
1562#: ../src/mainfrm.cc:1955
1563#: n:330
1564msgid "Compass DAT and MAK files"
1565msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1566
1567#: ../src/printing.cc:318
1568#: n:411
1569msgid "DXF files"
1570msgstr "DXF-Dateien"
1571
1572#: ../src/printing.cc:319
1573#: n:412
1574msgid "EPS files"
1575msgstr "EPS-Dateien"
1576
1577#: ../src/printing.cc:320
1578#: n:413
1579msgid "GPX files"
1580msgstr "GPX-Dateien"
1581
1582#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1583#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1584#. mechanism.
1585#: ../src/printing.cc:324
1586#: n:414
1587msgid "HPGL for plotters"
1588msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1589
1590#: ../src/printing.cc:326
1591#: n:444
1592msgid "KML files"
1593msgstr "KML-Dateien"
1594
1595#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1596#. so should not be translated:
1597#. http://www.fountainware.com/compass/
1598#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1599#: ../src/printing.cc:331
1600#: n:415
1601msgid "Compass PLT for use with Carto"
1602msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1603
1604#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1605#. translated: http://www.skencil.org/
1606#: ../src/printing.cc:334
1607#: n:416
1608msgid "Skencil files"
1609msgstr "Skencil-Dateien"
1610
1611#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1612#. file extension, so neither should be translated.
1613#: ../src/printing.cc:337
1614#: n:166
1615msgid "Survex pos files"
1616msgstr "Survex POS-Dateien"
1617
1618#: ../src/printing.cc:338
1619#: n:417
1620msgid "SVG files"
1621msgstr "SVG-Dateien"
1622
1623#: ../src/printing.cc:325
1624#: n:445
1625msgid "JSON files"
1626msgstr "JSON-Dateien"
1627
1628#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1629#: ../src/cavernlog.cc:650
1630#: n:447
1631msgid "Log files"
1632msgstr "Protokolldateien"
1633
1634#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1635#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1636#. language would use.
1637#.
1638#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1639#: ../src/aboutdlg.cc:90
1640#: n:209
1641msgid "Survey visualisation tool"
1642msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1643
1644#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1645#. some languages here:
1646#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1647#: ../src/aboutdlg.cc:104
1648#: n:219
1649msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1650msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1653#: ../src/3dtopos.c:86
1654#: n:217
1655msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1656msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1659#: ../src/diffpos.c:265
1660#: n:218
1661msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1662msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1665#: ../src/diffpos.c:267
1666#: n:255
1667#, c-format
1668msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1669msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1670
1671#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1672#: ../src/extend.c:490
1673#: n:267
1674msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1675msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1678#: ../src/sorterr.c:127
1679#: n:268
1680msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1681msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1682
1683#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1684#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1685#. language would use.
1686#.
1687#. Part of aven --help
1688#: ../src/aven.cc:134
1689#: ../src/aven.cc:161
1690#: n:269
1691msgid "[SURVEY_FILE]"
1692msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1693
1694#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1695#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1696#: ../src/gfxcore.cc:1132
1697#: n:221
1698msgid "Undated"
1699msgstr "Nicht datiert"
1700
1701#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1702#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1703#. this fairly short.
1704#: ../src/gfxcore.cc:1157
1705#: n:290
1706msgid "Not in loop"
1707msgstr "Nicht in Schleife"
1708
1709#. TRANSLATORS: error from:
1710#.
1711#. *data normal newline from to tape compass clino
1712#: ../src/commands.c:1360
1713#: n:222
1714msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1715msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1716
1717#. TRANSLATORS: error from:
1718#.
1719#. *data normal from to tape compass clino newline
1720#: ../src/commands.c:1403
1721#: n:223
1722msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1723msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1724
1725#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1726#.
1727#. *data normal station tape compass clino
1728#.
1729#. ("station" signifies interleaved data).
1730#: ../src/commands.c:1426
1731#: n:224
1732msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1733msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1734
1735#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1736#.
1737#. *data diving station newline depth tape compass
1738#.
1739#. ("depth" needs to occur before "newline").
1740#: ../src/commands.c:1297
1741#: n:225
1742#, c-format
1743msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1744msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1745
1746#. TRANSLATORS: e.g.
1747#.
1748#. *data normal from to tape newline compass clino
1749#: ../src/commands.c:1350
1750#: n:226
1751msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1752msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1753
1754#. TRANSLATORS: e.g.
1755#.
1756#. *calibrate tape compass 1 1
1757#: ../src/commands.c:1562
1758#: n:227
1759msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1760msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1761
1762#: ../src/commands.c:651
1763#: n:397
1764msgid "Bad *alias command"
1765msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1766
1767#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1768#. currently)
1769#: ../src/log.cc:32
1770#: n:228
1771#, c-format
1772msgid "%s Error Log"
1773msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1774
1775#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1776#. dialog
1777#: ../src/printing.cc:637
1778#: n:230
1779msgid "&Export..."
1780msgstr "&Exportieren..."
1781
1782#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1783#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1784#: ../src/mainfrm.cc:813
1785#: n:231
1786msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1787msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:815
1790#: n:234
1791msgid "&Reverse Direction"
1792msgstr "&Andere Richtung"
1793
1794#. TRANSLATORS: View *looking* North
1795#: ../src/gfxcore.cc:3902
1796#: ../src/mainfrm.cc:818
1797#: n:240
1798msgid "View &North"
1799msgstr "Nach &Norden"
1800
1801#. TRANSLATORS: View *looking* East
1802#: ../src/gfxcore.cc:3904
1803#: ../src/mainfrm.cc:819
1804#: n:241
1805msgid "View &East"
1806msgstr "Nach &Osten"
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* South
1809#: ../src/gfxcore.cc:3906
1810#: ../src/mainfrm.cc:820
1811#: n:242
1812msgid "View &South"
1813msgstr "Nach &Süden"
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* West
1816#: ../src/gfxcore.cc:3908
1817#: ../src/mainfrm.cc:821
1818#: n:243
1819msgid "View &West"
1820msgstr "Nach &Westen"
1821
1822#: ../src/gfxcore.cc:3925
1823#: ../src/mainfrm.cc:823
1824#: n:248
1825msgid "&Plan View"
1826msgstr "&Grundriss"
1827
1828#: ../src/gfxcore.cc:3926
1829#: ../src/mainfrm.cc:824
1830#: n:249
1831msgid "Ele&vation"
1832msgstr "&Aufriss"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:826
1835#: n:254
1836msgid "Restore De&fault View"
1837msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1838
1839#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1840#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1841#. the "what to print/export" dialog.
1842#: ../src/printing.cc:407
1843#: n:283
1844msgid "View"
1845msgstr "Ansicht"
1846
1847#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1848#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1849#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1850#. mind!
1851#: ../src/printing.cc:412
1852#: n:256
1853msgid "Elements"
1854msgstr "Elemente"
1855
1856#: ../src/printing.cc:418
1857#: n:410
1858msgid "Export format"
1859msgstr "Exportformat"
1860
1861#: ../src/printing.cc:467
1862#: ../src/printing.cc:857
1863#: n:257
1864#, c-format
1865msgid "%d pages (%dx%d)"
1866msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1867
1868#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1869#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1870#. the plot on a single page", but we need something shorter
1871#: ../src/printing.cc:449
1872#: ../src/printing.cc:876
1873#: n:258
1874msgid "One page"
1875msgstr "Eine Seite"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:168
1878#: ../src/printing.cc:480
1879#: n:259
1880msgid "Bearing"
1881msgstr "Richtung"
1882
1883#: ../src/printing.cc:521
1884#: n:260
1885msgid "Station Names"
1886msgstr "Messpunktnamen"
1887
1888#: ../src/printing.cc:517
1889#: n:261
1890msgid "Crosses"
1891msgstr "Kreuze"
1892
1893#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1894#. "survey stations".
1895#: ../src/printing.cc:507
1896#: n:262
1897msgid "Underground Survey Legs"
1898msgstr "Messstrecken unter Grund"
1899
1900#: ../src/printing.cc:537
1901#: n:393
1902msgid "Cross-sections"
1903msgstr "Überschneidungen"
1904
1905#: ../src/printing.cc:542
1906#: n:394
1907msgid "Walls"
1908msgstr "Wände"
1909
1910#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1911#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1912#. containing polygons for the inside of cave passages).
1913#: ../src/printing.cc:549
1914#: n:395
1915msgid "Passages"
1916msgstr "Passagen"
1917
1918#: ../src/printing.cc:553
1919#: n:421
1920msgid "Origin in centre"
1921msgstr "Ursprung in der Mitte"
1922
1923#: ../src/printing.cc:557
1924#: n:422
1925msgid "Full coordinates"
1926msgstr "Vollständige Koordinaten"
1927
1928#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1929#: ../src/printing.cc:487
1930#: n:263
1931msgid "Tilt angle"
1932msgstr "Neigung"
1933
1934#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1935#. around each page
1936#: ../src/printing.cc:565
1937#: n:264
1938msgid "Page Borders"
1939msgstr "Seitenrahmen"
1940
1941#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1942#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1943#. angles, etc
1944#: ../src/printing.cc:576
1945#: n:265
1946msgid "Legend"
1947msgstr "Legende"
1948
1949#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1950#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1951#: ../src/printing.cc:571
1952#: n:266
1953msgid "Blank Pages"
1954msgstr "Leerseiten"
1955
1956#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1957#: ../src/mainfrm.cc:843
1958#: n:270
1959msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1960msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1961
1962#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1963#: ../src/mainfrm.cc:845
1964#: n:346
1965msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1966msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1967
1968#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1969#: ../src/mainfrm.cc:847
1970#: n:449
1971msgid "Terr&ain"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:848
1975#: n:271
1976msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1977msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:849
1980#: n:297
1981msgid "&Grid\tCtrl+G"
1982msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:850
1985#: n:318
1986msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1987msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1988
1989#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1990#. "survey stations".
1991#: ../src/mainfrm.cc:854
1992#: n:272
1993msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1994msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1995
1996#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1997#. "survey stations".
1998#: ../src/mainfrm.cc:857
1999#: n:291
2000msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2001msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:873
2004#: n:273
2005msgid "&Overlapping Names"
2006msgstr "Über&lappende Namen"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:882
2009#: n:450
2010#, fuzzy
2011msgid "Co&lour by"
2012msgstr "&Colour by"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:885
2015#: n:294
2016msgid "Highlight &Entrances"
2017msgstr "&Eingänge hervorheben"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:886
2020#: n:295
2021msgid "Highlight &Fixed Points"
2022msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:887
2025#: n:296
2026msgid "Highlight E&xported Points"
2027msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2028
2029#: ../src/printing.cc:525
2030#: n:418
2031msgid "Entrances"
2032msgstr "Eingänge"
2033
2034#: ../src/printing.cc:529
2035#: n:419
2036msgid "Fixed Points"
2037msgstr "Festpunkte"
2038
2039#: ../src/printing.cc:533
2040#: n:420
2041msgid "Exported Stations"
2042msgstr "Exportierte Punkte"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:892
2045#: n:237
2046msgid "&Perspective"
2047msgstr "&Perspektive"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:894
2050#: n:238
2051msgid "Textured &Walls"
2052msgstr "&Wandtextur"
2053
2054#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2055#. using that term instead if it gives a better translation which most
2056#. users will understand.
2057#: ../src/mainfrm.cc:898
2058#: n:239
2059msgid "Fade Distant Ob&jects"
2060msgstr "Dunsteffe&kt"
2061
2062#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2063#. "survey stations".
2064#: ../src/mainfrm.cc:901
2065#: n:298
2066msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2067msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:907
2070#: ../src/mainfrm.cc:914
2071#: n:356
2072msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2073msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2074
2075#: ../src/gfxcore.cc:3963
2076#: ../src/mainfrm.cc:876
2077#: n:292
2078msgid "Colour by &Depth"
2079msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2080
2081#: ../src/gfxcore.cc:3964
2082#: ../src/mainfrm.cc:877
2083#: n:293
2084msgid "Colour by D&ate"
2085msgstr "Farbe je nach &Datum"
2086
2087#: ../src/gfxcore.cc:3965
2088#: ../src/mainfrm.cc:878
2089#: n:289
2090#, fuzzy
2091msgid "Colour by &Error"
2092msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2093
2094#: ../src/gfxcore.cc:3966
2095#: ../src/mainfrm.cc:879
2096#: n:85
2097#, fuzzy
2098msgid "Colour by &Gradient"
2099msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2100
2101#: ../src/gfxcore.cc:3967
2102#: ../src/mainfrm.cc:880
2103#: n:82
2104#, fuzzy
2105msgid "Colour by &Length"
2106msgstr "Farbe je nach &Länge"
2107
2108#: n:448
2109msgid "Colour by &Survey"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:942
2113#: n:274
2114msgid "&Compass"
2115msgstr "&Kompass"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:943
2118#: n:275
2119msgid "C&linometer"
2120msgstr "&Neigungsanzeige"
2121
2122#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2123#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2124#: ../src/mainfrm.cc:946
2125#: n:276
2126msgid "Colour &Key"
2127msgstr "&Farbschlüssel"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:947
2130#: n:277
2131msgid "&Scale Bar"
2132msgstr "&Maßstab"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:923
2135#: n:280
2136msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2137msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:890
2140#: ../src/mainfrm.cc:932
2141#: ../src/mainfrm.cc:938
2142#: n:281
2143msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2144msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:948
2147#: n:299
2148msgid "&Indicators"
2149msgstr "&Richtungsanzeiger"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:712
2152#: n:300
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2155msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:762
2158#: n:302
2159#, c-format
2160msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2161msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:749
2164#: n:303
2165#, c-format
2166msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2167msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:810
2170#: n:305
2171#, c-format
2172msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2173msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:1182
2176#: n:306
2177#, c-format
2178msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2179msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:851
2182#: n:307
2183#, c-format
2184msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2185msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:862
2188#: n:308
2189#, c-format
2190msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2191msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:923
2194#: n:310
2195#, c-format
2196msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2197msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:829
2200#: n:311
2201msgid "&New Presentation"
2202msgstr "&Neue Präsentation"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:830
2205#: n:312
2206msgid "&Open Presentation..."
2207msgstr "&Präsentation öffnen..."
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:831
2210#: n:313
2211msgid "&Save Presentation"
2212msgstr "Präsentation &speichern"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:832
2215#: n:314
2216msgid "Sa&ve Presentation As..."
2217msgstr "Präsentation speichern &als..."
2218
2219#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2220#: ../src/mainfrm.cc:835
2221#: n:315
2222msgid "&Mark"
2223msgstr "&Markieren"
2224
2225#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2226#: ../src/mainfrm.cc:837
2227#: n:316
2228msgid "Pla&y"
2229msgstr "Abspie&len"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:838
2232#: n:317
2233msgid "&Export as Movie..."
2234msgstr "&Exportieren als Film..."
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:2517
2237#: n:331
2238msgid "Export Movie"
2239msgstr "Film exportieren"
2240
2241#: ../src/cavernlog.cc:653
2242#: ../src/mainfrm.cc:376
2243#: n:319
2244msgid "Select an output filename"
2245msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:373
2248#: ../src/mainfrm.cc:2439
2249#: n:320
2250msgid "Aven presentations"
2251msgstr "Aven Präsentationen"
2252
2253#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2254#: ../src/mainfrm.cc:2025
2255#: n:321
2256msgid "Save Screenshot"
2257msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:2434
2260#: ../src/mainfrm.cc:2437
2261#: n:322
2262msgid "Select a presentation to open"
2263msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:447
2266#: n:323
2267#, c-format
2268msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2269msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2270
2271#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2272#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2273#: ../src/mainfrm.cc:1951
2274#: n:324
2275msgid "Compass PLT files"
2276msgstr "Compass PLT Datei"
2277
2278#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2279#. package, so don’t translate it.
2280#: ../src/mainfrm.cc:1958
2281#: n:325
2282msgid "CMAP XYZ files"
2283msgstr "CAMP XYZ Datei"
2284
2285#. TRANSLATORS: title of message box
2286#: ../src/mainfrm.cc:2088
2287#: ../src/mainfrm.cc:2411
2288#: ../src/mainfrm.cc:2428
2289#: n:326
2290msgid "Modified Presentation"
2291msgstr "Modifizierte Präsentation"
2292
2293#. TRANSLATORS: and the question in that box
2294#: ../src/mainfrm.cc:2086
2295#: ../src/mainfrm.cc:2410
2296#: ../src/mainfrm.cc:2427
2297#: n:327
2298msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2299msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:2728
2302#: ../src/mainfrm.cc:2739
2303#: n:328
2304msgid "No matches were found."
2305msgstr "Kein Treffer gefunden."
2306
2307#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2308#: ../src/mainfrm.cc:1039
2309#: n:332
2310msgid "Find"
2311msgstr "Suchen"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2314#: ../src/mainfrm.cc:1041
2315#: ../src/mainfrm.cc:2771
2316#: n:333
2317msgid "Hide"
2318msgstr "Verstecken"
2319
2320#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2321#: ../src/mainfrm.cc:2732
2322#: n:334
2323#, c-format
2324msgid "Hide %d found stations"
2325msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:256
2328#: ../src/mainfrm.cc:2176
2329#: ../src/mainfrm.cc:2257
2330#: ../src/mainfrm.cc:2309
2331#: n:335
2332msgid "Altitude"
2333msgstr "Höhe"
2334
2335#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2336#. window
2337#: ../src/mainfrm.cc:712
2338#: n:336
2339msgid "You may only view one 3d file at a time."
2340msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:949
2343#: n:337
2344msgid "&Side Panel"
2345msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2346
2347#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2348#. Easting)
2349#: ../src/mainfrm.cc:2174
2350#: ../src/mainfrm.cc:2196
2351#: ../src/mainfrm.cc:2198
2352#: ../src/mainfrm.cc:2308
2353#: n:338
2354#, c-format
2355msgid "%.2f E, %.2f N"
2356msgstr "%.2f H, %.2f R"
2357
2358#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2359#. From <stationname>
2360#. H: 123.45m V: 234.56m
2361#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2362#: ../src/mainfrm.cc:2216
2363#: ../src/mainfrm.cc:2266
2364#: ../src/mainfrm.cc:2328
2365#: n:339
2366#, c-format
2367msgid "From %s"
2368msgstr "Von %s aus"
2369
2370#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2371#: ../src/mainfrm.cc:2341
2372#: n:340
2373#, c-format
2374msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2375msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2376
2377#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2378#. in Compass bearing)
2379#: ../src/mainfrm.cc:2353
2380#: n:341
2381#, c-format
2382msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2383msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2384
2385#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2386#.
2387#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2388#: ../src/gfxcore.cc:3954
2389#: ../src/gfxcore.cc:3974
2390#: ../src/mainfrm.cc:951
2391#: n:342
2392msgid "&Metric"
2393msgstr "&Metrisch"
2394
2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396#.
2397#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2398#. circle.
2399#: ../src/gfxcore.cc:3916
2400#: ../src/gfxcore.cc:3934
2401#: ../src/gfxcore.cc:3976
2402#: ../src/mainfrm.cc:952
2403#: n:343
2404msgid "&Degrees"
2405msgstr "&Grad"
2406
2407#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2408#.
2409#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2410#. degrees = 50 grad).
2411#: ../src/gfxcore.cc:3939
2412#: ../src/mainfrm.cc:953
2413#: n:430
2414msgid "&Percent"
2415msgstr "&Prozentual"
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2418#. used e.g.  "5km".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
2422#: ../src/gfxcore.cc:1267
2423#: ../src/printing.cc:1154
2424#: n:423
2425msgid "km"
2426msgstr "km"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2429#. e.g. "10m".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/commands.c:309
2434#: ../src/gfxcore.cc:1102
2435#: ../src/gfxcore.cc:1194
2436#: ../src/gfxcore.cc:1274
2437#: ../src/mainfrm.cc:2165
2438#: ../src/mainfrm.cc:2232
2439#: ../src/mainfrm.cc:2252
2440#: ../src/mainfrm.cc:2301
2441#: ../src/mainfrm.cc:2332
2442#: ../src/printing.cc:1156
2443#: n:424
2444msgid "m"
2445msgstr "m"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2448#. used e.g.  "50cm".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
2452#: ../src/gfxcore.cc:1282
2453#: ../src/printing.cc:1159
2454#: n:425
2455msgid "cm"
2456msgstr "cm"
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2459#. plural), used e.g.  "2 miles".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this,
2462#. include one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1295
2464#: n:426
2465msgid " miles"
2466msgstr " Meilen"
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2469#. singular), used e.g.  "1 mile".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this,
2472#. include one in the translation.
2473#: ../src/gfxcore.cc:1302
2474#: n:427
2475msgid " mile"
2476msgstr " Meile"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2479#. as "10ft".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/commands.c:310
2484#: ../src/gfxcore.cc:1102
2485#: ../src/gfxcore.cc:1194
2486#: ../src/gfxcore.cc:1310
2487#: ../src/mainfrm.cc:2170
2488#: ../src/mainfrm.cc:2235
2489#: ../src/mainfrm.cc:2255
2490#: ../src/mainfrm.cc:2306
2491#: ../src/mainfrm.cc:2337
2492#: n:428
2493msgid "ft"
2494msgstr "ft"
2495
2496#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2497#. e.g. as "6in".
2498#.
2499#. If there should be a space between the number and this, include
2500#. one in the translation.
2501#: ../src/gfxcore.cc:1318
2502#: n:429
2503msgid "in"
2504msgstr "in"
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3911
2508#: n:387
2509msgid "&Hide Compass"
2510msgstr "&Kompass verstecken"
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3929
2514#: n:384
2515msgid "&Hide Clino"
2516msgstr "&Clino verstecken"
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3949
2520#: n:385
2521msgid "&Hide scale bar"
2522msgstr "Maßstab &verstecken"
2523
2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2525#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2526#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3972
2528#: n:386
2529msgid "&Hide colour key"
2530msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2531
2532#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2533#. itself.
2534#: ../src/commands.c:312
2535#: ../src/gfxcore.cc:754
2536#: ../src/gfxcore.cc:844
2537#: ../src/gfxcore.cc:1166
2538#: ../src/mainfrm.cc:2219
2539#: ../src/mainfrm.cc:2345
2540#: ../src/printing.cc:89
2541#: n:344
2542msgid "°"
2543msgstr "°"
2544
2545#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2546#. circle).
2547#: ../src/commands.c:313
2548#: ../src/gfxcore.cc:759
2549#: ../src/gfxcore.cc:849
2550#: ../src/gfxcore.cc:1166
2551#: n:76
2552msgid "ᵍ"
2553msgstr "ᵍ"
2554
2555#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2556#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2557#.
2558#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2559#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2560#: ../src/mainfrm.cc:2227
2561#: ../src/mainfrm.cc:2348
2562#: n:345
2563msgid "grad"
2564msgstr "Neugrad"
2565
2566#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2567#. degrees = 50 grad).
2568#: ../src/commands.c:314
2569#: ../src/gfxcore.cc:835
2570#: ../src/gfxcore.cc:853
2571#: n:96
2572msgid "%"
2573msgstr "%"
2574
2575#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2576#. vertical angles.
2577#: ../src/gfxcore.cc:829
2578#: n:431
2579msgid "∞"
2580msgstr "∞"
2581
2582#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2583#. in Compass bearing)
2584#: ../src/mainfrm.cc:2239
2585#: n:374
2586#, c-format
2587msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2588msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2589
2590#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2591#: ../src/mainfrm.cc:2272
2592#: n:375
2593#, c-format
2594msgid "%s: V %.2f%s"
2595msgstr "%s: V %.2f%s"
2596
2597#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2598#. tree hierarchy of survey station names
2599#: ../src/mainfrm.cc:1096
2600#: n:376
2601msgid "Surveys"
2602msgstr "Vermessungen"
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:1097
2605#: n:377
2606msgid "Presentation"
2607msgstr "Präsentation"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:254
2610#: n:378
2611msgid "Easting"
2612msgstr "Rechtswert"
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:255
2615#: n:379
2616msgid "Northing"
2617msgstr "Hochwert"
2618
2619#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2620#. accelerator key.
2621#.
2622#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2623#.
2624#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2625#. c.f. 201, 380, 381.
2626#: ../src/mainfrm.cc:781
2627#: n:220
2628msgid "&Open...\tCtrl+O"
2629msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2630
2631#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2632#. terrain.
2633#: ../src/mainfrm.cc:784
2634#: n:453
2635msgid "Open &Terrain..."
2636msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:785
2639#: n:144
2640msgid "Show &Log"
2641msgstr "&Protokoll anzeigen"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:788
2644#: n:380
2645msgid "&Print...\tCtrl+P"
2646msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:789
2649#: n:381
2650msgid "P&age Setup..."
2651msgstr "&Seite einrichten..."
2652
2653#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2654#: ../src/mainfrm.cc:792
2655#: n:201
2656msgid "&Screenshot..."
2657msgstr "Bildschirm&abzug..."
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:793
2660#: n:382
2661msgid "&Export as..."
2662msgstr "&Exportieren als..."
2663
2664#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2665#. file.
2666#: ../src/printing.cc:700
2667#: n:401
2668msgid "Export as:"
2669msgstr "Exportieren als:"
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of the export
2672#. dialog
2673#: ../src/printing.cc:354
2674#: n:383
2675msgid "Export"
2676msgstr "Exportieren"
2677
2678#. TRANSLATORS: for about box:
2679#: ../src/aboutdlg.cc:141
2680#: n:390
2681msgid "System Information:"
2682msgstr "Systeminformation:"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2685#: ../src/printing.cc:737
2686#: n:398
2687msgid "Print Preview"
2688msgstr "Druckvorschau"
2689
2690#. TRANSLATORS: Title of the print
2691#. dialog
2692#: ../src/printing.cc:351
2693#: n:399
2694msgid "Print"
2695msgstr "Drucken"
2696
2697#: ../src/printing.cc:632
2698#: n:400
2699msgid "&Print..."
2700msgstr "&Drucken..."
2701
2702#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2703#. "survey stations".
2704#: ../src/printing.cc:513
2705#: n:403
2706msgid "Sur&face Survey Legs"
2707msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2708
2709#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:141
2711#: n:404
2712msgid "Edit Waypoint"
2713msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2714
2715#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2716#. in a presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:180
2718#: n:278
2719msgid " (unused in perspective view)"
2720msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2721
2722#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2723#. presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:187
2725#: n:279
2726msgid "Time: "
2727msgstr "Zeit: "
2728
2729#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2730#. waypoint in a presentation.
2731#: ../src/mainfrm.cc:191
2732#: n:282
2733msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2734msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2735
2736#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2737#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2738#: ../src/aven.cc:255
2739#: n:405
2740#, c-format
2741msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2742msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2743
2744#: ../src/readval.c:336
2745#: n:392
2746msgid "Separator in survey name"
2747msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2748
2749#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2750#. anonymous station.
2751#: ../src/labelinfo.h:82
2752#: n:56
2753#, fuzzy
2754msgid "anonymous station"
2755msgstr "anonymer Messpunkt"
2756
2757#: ../src/readval.c:119
2758#: ../src/readval.c:134
2759#: ../src/readval.c:151
2760#: n:3
2761msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2762msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2763
2764#: ../src/mainfrm.cc:870
2765#: n:406
2766msgid "Spla&y Legs"
2767msgstr "Messstrecken spre&izen"
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. splay legs are not shown.
2771#: ../src/mainfrm.cc:862
2772#: n:407
2773msgid "&Hide"
2774msgstr "&Verstecken"
2775
2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2778#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2779#: ../src/mainfrm.cc:866
2780#: n:408
2781msgid "&Fade"
2782msgstr "Dunsteffe&kt"
2783
2784#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2785#. splay legs are shown the same as other legs.
2786#: ../src/mainfrm.cc:869
2787#: n:409
2788msgid "&Show"
2789msgstr "&Zeigen"
2790
2791#: ../src/extend.c:525
2792#: n:105
2793msgid "Reading in data - please wait…"
2794msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2798#. the 3d file
2799#: ../src/extend.c:267
2800#: ../src/extend.c:285
2801#: ../src/extend.c:330
2802#: ../src/extend.c:372
2803#: ../src/extend.c:414
2804#: n:510
2805#, c-format
2806msgid "Failed to find station %s"
2807msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2810#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2811#. 3d file
2812#: ../src/extend.c:311
2813#: ../src/extend.c:353
2814#: ../src/extend.c:395
2815#: ../src/extend.c:437
2816#: n:511
2817#, c-format
2818msgid "Failed to find leg %s → %s"
2819msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2822#: ../src/extend.c:258
2823#: n:512
2824#, c-format
2825msgid "Starting from station %s"
2826msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:278
2830#: n:513
2831#, c-format
2832msgid "Extending to the left from station %s"
2833msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:323
2837#: n:514
2838#, c-format
2839msgid "Extending to the right from station %s"
2840msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:298
2844#: n:515
2845#, c-format
2846msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2847msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:343
2851#: n:516
2852#, c-format
2853msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2854msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:407
2858#: n:517
2859#, c-format
2860msgid "Breaking survey loop at station %s"
2861msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:427
2865#: n:518
2866#, c-format
2867msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2868msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:365
2872#: n:519
2873#, c-format
2874msgid "Swapping extend direction from station %s"
2875msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:385
2879#: n:520
2880#, c-format
2881msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2882msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:569
2886#: n:521
2887#, c-format
2888msgid "Applying specfile: “%s”"
2889msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2893#: ../src/extend.c:632
2894#: n:522
2895#, c-format
2896msgid "Writing %s…"
2897msgstr "%s wird geschrieben…"
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2900#: ../src/sorterr.c:53
2901#: n:179
2902msgid "sort by horizontal error factor"
2903msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2906#: ../src/sorterr.c:55
2907#: n:180
2908msgid "sort by vertical error factor"
2909msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2912#: ../src/sorterr.c:57
2913#: n:181
2914msgid "sort by percentage error"
2915msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2916
2917#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2918#: ../src/sorterr.c:59
2919#: n:182
2920msgid "sort by error per leg"
2921msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2922
2923#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2924#: ../src/sorterr.c:61
2925#: n:183
2926msgid "replace .err file with resorted version"
2927msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2928
2929#: ../src/sorterr.c:81
2930#: ../src/sorterr.c:98
2931#: ../src/sorterr.c:170
2932#: n:112
2933msgid "Couldn’t parse .err file"
2934msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2935
2936#. TRANSLATORS: for diffpos:
2937#: ../src/diffpos.c:159
2938#: n:500
2939#, c-format
2940msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2941msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:196
2945#: n:501
2946#, c-format
2947msgid "Added: %s"
2948msgstr "Hinzugefügt: %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for diffpos:
2951#: ../src/diffpos.c:219
2952#: n:502
2953#, c-format
2954msgid "Deleted: %s"
2955msgstr "Entfernt: %s"
2956
2957#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2958#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2959#.
2960#. *begin crawl     ; <- second warning here
2961#. 1 2 9.45 234 -01
2962#. *end crawl
2963#. *begin crawl     ; <- first warning here
2964#. 2 3 7.67 223 -03
2965#. *end crawl
2966#.
2967#. Would lead to:
2968#.
2969#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2970#. crawl.svx:1: Originally entered here
2971#.
2972#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2973#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2974#: ../src/commands.c:576
2975#: n:29
2976#, fuzzy
2977msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2978msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2979
2980#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2981#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2982#.
2983#. *begin crawl
2984#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2985#. *end crawl
2986#. *begin crawl     # <- first warning here
2987#. 2 3 7.67 223 -03
2988#. *end crawl
2989#.
2990#. Would lead to:
2991#.
2992#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2993#. crawl.svx:1: Originally entered here
2994#.
2995#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2996#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2997#: ../src/commands.c:594
2998#: n:30
2999msgid "Originally entered here"
3000msgstr "Bereits hier verwendet"
3001
3002#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3003#. deprecated, so this error would be generated by:
3004#.
3005#. *equate \foo.7 1
3006#.
3007#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3008#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3009#: ../src/commands.c:496
3010#: ../src/readval.c:85
3011#: ../src/readval.c:89
3012#: n:25
3013msgid "ROOT is deprecated"
3014msgstr "ROOT ist veraltet"
3015
3016#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3017#: ../src/dump3d.c:51
3018#: n:204
3019msgid "rewind file and read it a second time"
3020msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3021
3022#: ../src/dump3d.c:52
3023#: n:396
3024msgid "show survey date information (if present)"
3025msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:111
3028#: ../src/gfxcore.cc:2749
3029#: ../src/gpx.cc:70
3030#: ../src/kml.cc:69
3031#: n:287
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3034msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:114
3037#: ../src/gfxcore.cc:2755
3038#: ../src/gpx.cc:75
3039#: ../src/kml.cc:74
3040#: n:288
3041#, c-format
3042msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3043msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3044
3045#: ../src/findentrances.cc:169
3046#: n:388
3047msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3048msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3049
3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3051#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3052#. what the input datum is.
3053#: ../src/findentrances.cc:160
3054#: n:389
3055msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3056msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3057
3058#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3059#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3060#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3061#. user must specify it here for export formats which need to know it
3062#. (e.g. GPX).
3063#: ../src/printing.cc:592
3064#: n:440
3065msgid "Coordinate projection"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:661
3069#: n:100
3070msgid "do not generate station markers"
3071msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3072
3073#: ../src/cad3d.c:662
3074#: n:101
3075msgid "do not generate station labels"
3076msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3077
3078#: ../src/cad3d.c:663
3079#: n:102
3080msgid "do not generate survey legs"
3081msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3082
3083#: ../src/cad3d.c:667
3084#: n:103
3085msgid "produce an elevation view"
3086msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3087
3088#: ../src/cad3d.c:664
3089#: n:148
3090#, c-format
3091msgid "generate grid (default %sm)"
3092msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3093
3094#: ../src/cad3d.c:665
3095#: n:149
3096#, c-format
3097msgid "station labels text height (default %s)"
3098msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3099
3100#: ../src/cad3d.c:666
3101#: n:152
3102#, c-format
3103msgid "station marker size (default %s)"
3104msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3105
3106#: ../src/cad3d.c:668
3107#: n:155
3108#, c-format
3109msgid "factor to scale down by (default %s)"
3110msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3111
3112#: ../src/cad3d.c:669
3113#: n:156
3114msgid "produce DXF output"
3115msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3116
3117#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3118#. translated.
3119#: ../src/cad3d.c:672
3120#: n:158
3121msgid "produce Skencil output"
3122msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3123
3124#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3125#. so should not be translated.
3126#: ../src/cad3d.c:675
3127#: n:159
3128msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3129msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3130
3131#: ../src/cad3d.c:676
3132#: n:160
3133msgid "produce SVG output"
3134msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3135
3136#, c-format
3137#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3138#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3139
3140#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3141#~ msgid "Solid Su&rface"
3142#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3143
3144#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3145#, c-format
3146#~ msgid "%d found"
3147#~ msgstr "%d gefunden"
3148
3149#: ../src/mainfrm.cc:918
3150#: n:347
3151#~ msgid "&Preferences..."
3152#~ msgstr "&Einstellungen..."
3153
3154#: n:348
3155#~ msgid "Draw passage walls"
3156#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3157
3158#: n:349
3159#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3160#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3161
3162#: n:350
3163#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3164#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3165
3166#: n:351
3167#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3168#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3169
3170#: n:352
3171#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3172#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3173
3174#: n:353
3175#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3176#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3177
3178#: n:354
3179#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3180#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3181
3182#: n:355
3183#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3184#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3185
3186#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3187#. "survey stations".
3188#: n:357
3189#~ msgid "Display underground survey legs"
3190#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3191
3192#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3193#. "survey stations".
3194#: n:358
3195#~ msgid "Display surface survey legs"
3196#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3197
3198#: n:359
3199#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3200#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3201
3202#: n:360
3203#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3204#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3205
3206#: n:361
3207#~ msgid "Draw a grid"
3208#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3209
3210#: n:362
3211#~ msgid "metric units"
3212#~ msgstr "Meter"
3213
3214#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3215#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3216#: n:363
3217#~ msgid "imperial units"
3218#~ msgstr "englische Einheiten"
3219
3220#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3221#. full circle.
3222#: n:364
3223#~ msgid "degrees (°)"
3224#~ msgstr "Altgrad (°)"
3225
3226#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3227#. full circle.
3228#: n:365
3229#~ msgid "grads"
3230#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3231
3232#: n:366
3233#~ msgid "Display measurements in"
3234#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3235
3236#: n:367
3237#~ msgid "Display angles in"
3238#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3239
3240#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3241#: n:368
3242#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3243#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3244
3245#: n:369
3246#~ msgid "Display scale bar"
3247#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3248
3249#: n:370
3250#~ msgid "Display depth bar"
3251#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3252
3253#: n:371
3254#~ msgid "Display compass"
3255#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3256
3257#: n:372
3258#~ msgid "Display clinometer"
3259#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3260
3261#: n:373
3262#~ msgid "Display side panel"
3263#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.