source: git/lib/ca.po @ 8a7f1c5

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 8a7f1c5 was 37d6b84, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

cavern: Report results of each *declination auto

For each *declination auto command cavern now reports an "info"
message showing the range of calculated declination values and
the dates at which the ends of the range were obtained, and also
the grid convergence (which doesn't vary with time).

Fixes #92, reported by Rob Eavis.

  • Property mode set to 100644
File size: 89.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr ""
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "alerta"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "error"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Camp que no es pot ometre"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comandament desconegut “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Fi de línia no buit"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Error llegint el fitxer"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Massa errors - procés abandonat"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Esperant un nom d’estació"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439#, fuzzy
440msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
442
443#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445#: ../src/commands.c:413
446#: n:37
447#, c-format
448msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
450
451#: ../src/commands.c:477
452#: n:39
453#, c-format
454msgid "Unknown instrument “%s”"
455msgstr "Instrument “%s” desconegut"
456
457#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458#. translate
459#: ../src/commands.c:1661
460#: n:40
461msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
463
464#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466#: ../src/commands.c:1669
467#: n:391
468msgid "Scale factor must be non-zero"
469msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
470
471#: ../src/commands.c:1778
472#: n:41
473#, c-format
474msgid "Unknown setting “%s”"
475msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
476
477#: ../src/commands.c:522
478#: n:42
479#, c-format
480msgid "Unknown character class “%s”"
481msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
482
483#: ../src/extend.c:700
484#: ../src/netskel.c:93
485#: n:43
486msgid "No survey data"
487msgstr "Cap dada de topografía"
488
489#: ../src/filename.c:52
490#: ../src/img_hosted.c:39
491#: n:44
492#, c-format
493msgid "Filename “%s” refers to directory"
494msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
495
496#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498#. network which are hanging.
499#: ../src/netartic.c:387
500#: n:45
501msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
503
504#: ../src/commands.c:1008
505#: ../src/datain.c:788
506#: n:46
507msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
509
510#: ../src/cavern.c:287
511#: ../src/filename.c:55
512#: ../src/gfxcore.cc:4201
513#: ../src/img_hosted.c:35
514#: n:47
515#, c-format
516msgid "Failed to open output file “%s”"
517msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
518
519#: ../src/commands.c:905
520#: ../src/commands.c:919
521#: ../src/commands.c:931
522#: ../src/commands.c:1833
523#: n:48
524msgid "Standard deviation must be positive"
525msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
526
527#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528#. "survey stations".
529#.
530#. %s is replaced by the name of the station.
531#: ../src/netbits.c:339
532#: n:50
533#, c-format
534msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
536
537#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540#. < -90° or > 90°.
541#: ../src/datain.c:1085
542#: ../src/datain.c:1098
543#: n:51
544#, c-format
545msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
547
548#: ../src/netbits.c:457
549#: n:52
550#, c-format
551msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
553
554#. TRANSLATORS: "equal" as in:
555#.
556#. *fix a 1 2 3
557#. *fix b 1 2 3
558#. *equate a b
559#: ../src/netbits.c:468
560#: n:53
561#, c-format
562msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
564
565#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566#: ../src/commands.c:862
567#: n:54
568msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
570
571#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572#: ../src/commands.c:1012
573#: ../src/datain.c:790
574#: n:55
575msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
577
578#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580#: ../src/commands.c:871
581#: n:441
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
585
586#: ../src/commands.c:1932
587#: n:442
588#, c-format
589msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593#. <SURVEY>, so this would generate this error:
594#.
595#. *begin fred
596#. 1 2 1.23 045 -6
597#. *export 2
598#. *end fred
599#: ../src/commands.c:2442
600#: n:57
601msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
603
604#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605#: ../src/readval.c:539
606#: n:76
607#, c-format
608msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609msgstr ""
610
611#: ../src/readval.c:544
612#: n:58
613msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
615
616#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617#. degrees
618#: ../src/datain.c:973
619#: ../src/datain.c:982
620#: n:59
621msgid "Suspicious compass reading"
622msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
623
624#: ../src/datain.c:1660
625#: n:60
626msgid "Negative tape reading"
627msgstr "Lectura de longitut negativa"
628
629#: ../src/commands.c:857
630#: n:61
631msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
633
634#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
635#.
636#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638#. vertical leg
639#: ../src/datain.c:1349
640#: n:62
641msgid "Tape reading is less than change in depth"
642msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
643
644#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648#: ../src/commands.c:1351
649#: n:63
650#, c-format
651msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655#: ../src/commands.c:1532
656#: n:64
657#, c-format
658msgid "Too few readings for data style “%s”"
659msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662#: ../src/commands.c:1312
663#: n:65
664#, c-format
665msgid "Data style “%s” unknown"
666msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669#.
670#. Exporting a station twice gives this error:
671#.
672#. *begin example
673#. *export 1
674#. *export 1
675#. 1 2 1.24 045 -6
676#. *end example
677#: ../src/commands.c:1173
678#: n:66
679#, c-format
680msgid "Station “%s” already exported"
681msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
682
683#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684#. two from stations per leg
685#: ../src/commands.c:1376
686#: n:67
687#, c-format
688msgid "Duplicate reading “%s”"
689msgstr "Camp duplicat “%s”"
690
691#: ../src/commands.c:1038
692#: n:68
693#, c-format
694msgid "FLAG “%s” unknown"
695msgstr "FLAG “%s” desconegut"
696
697#: ../src/readval.c:489
698#: n:69
699msgid "Missing \""
700msgstr "Manca \""
701
702#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703#: ../src/listpos.c:122
704#: n:70
705#, fuzzy, c-format
706msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
708
709#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710#. station.
711#: ../src/netartic.c:405
712#: n:71
713msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
715
716#: ../src/netskel.c:138
717#: n:72
718#, c-format
719msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
721
722#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723#: ../src/netskel.c:961
724#: n:73
725#, c-format
726msgid "Unused fixed point “%s”"
727msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
728
729#: ../src/matrix.c:123
730#: n:74
731msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
733
734#: ../src/matrix.c:134
735#: n:75
736#, c-format
737msgid "Solving %d simultaneous equations"
738msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
739
740#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742#. valid as the list of readings has already included the same
743#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745#: ../src/commands.c:1440
746#: n:77
747#, c-format
748msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
750
751#: ../src/matrix.c:132
752#: n:78
753msgid "Solving one equation"
754msgstr "Resolent una equació"
755
756#: ../src/datain.c:1124
757#: ../src/datain.c:1338
758#: ../src/datain.c:1534
759#: n:79
760msgid "Negative adjusted tape reading"
761msgstr "Distància ajustada negativa"
762
763#: ../src/commands.c:2339
764#: ../src/commands.c:2361
765#: n:80
766msgid "Date is in the future!"
767msgstr "La data és en el futur!"
768
769#: ../src/commands.c:2366
770#: n:81
771msgid "End of date range is before the start"
772msgstr "La data final és anterior a la inicial"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776#. the centre-line.
777#: ../src/netskel.c:1049
778#: n:83
779#, c-format
780msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
782
783#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785#. something similar.
786#: ../src/datain.c:1148
787#: n:84
788msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
790
791#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792#. both "UP", or that they're both "DOWN".
793#: ../src/datain.c:1173
794#: n:92
795msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796msgstr ""
797
798#: ../src/readval.c:555
799#: n:86
800msgid "Invalid month"
801msgstr "Mes invàlid"
802
803#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804#: ../src/readval.c:566
805#: n:87
806msgid "Invalid day of the month"
807msgstr "El dia del mes és invàlid"
808
809#: ../src/cavern.c:236
810#: n:88
811#, c-format
812msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
814
815#: ../src/readval.c:203
816#: n:89
817msgid "Expecting survey name"
818msgstr "Esperant un nom de topografia"
819
820#: ../src/datain.c:504
821#: ../src/extend.c:685
822#: ../src/img_hosted.c:30
823#: ../src/mainfrm.cc:412
824#: ../src/sorterr.c:146
825#: n:24
826#, c-format
827msgid "Couldn’t open file “%s”"
828msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
829
830#: ../src/printing.cc:657
831#: ../src/survexport.cc:451
832#: n:402
833#, c-format
834msgid "Couldn’t write file “%s”"
835msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
836
837#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839#: ../src/commands.c:540
840#: ../src/commands.c:645
841#: ../src/commands.c:669
842#: ../src/commands.c:1326
843#: ../src/commands.c:1762
844#: ../src/readval.c:92
845#: n:95
846msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
848
849#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851#: ../src/datain.c:1821
852#: ../src/datain.c:1942
853#: n:97
854#, c-format
855msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
857
858#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860#: ../src/datain.c:1037
861#: n:98
862#, c-format
863msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
865
866#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868#: ../src/datain.c:1225
869#: n:99
870#, c-format
871msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
873
874#: ../src/commands.c:1323
875#: n:104
876#, c-format
877msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
879
880#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882#: ../src/img_hosted.c:38
883#: n:106
884#, c-format
885msgid "Bad 3d image file “%s”"
886msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
887
888#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890#. translations.
891#: ../src/img.c:43
892#: ../src/model.cc:393
893#: n:107
894#, c-format
895msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
897
898#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899#: ../src/model.cc:386
900#: n:108
901msgid "Date and time not available."
902msgstr "Data i hora no disponibles."
903
904#: ../src/img_hosted.c:40
905#: n:109
906#, c-format
907msgid "Error reading from file “%s”"
908msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
909
910#: ../src/cavernlog.cc:837
911#: ../src/filename.c:79
912#: ../src/img_hosted.c:41
913#: ../src/mainfrm.cc:374
914#: ../src/mainfrm.cc:1511
915#: n:110
916#, c-format
917msgid "Error writing to file “%s”"
918msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
919
920#: ../src/filename.c:82
921#: n:111
922msgid "Error writing to file"
923msgstr "Error escribint a fitxer"
924
925#: ../src/cavern.c:377
926#: n:113
927#, c-format
928msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
930
931#: ../src/img_hosted.c:42
932#: n:114
933#, c-format
934msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
936
937#: ../src/printing.cc:1145
938#: n:115
939msgid "North"
940msgstr "Nord"
941
942#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943#: ../src/printing.cc:1170
944#: n:116
945msgid "Elevation on"
946msgstr "Alçat en"
947
948#: ../src/printing.cc:451
949#: n:117
950msgid "P&lan view"
951msgstr "&Planta"
952
953#: ../src/printing.cc:453
954#: n:285
955msgid "&Elevation"
956msgstr "&Alçat"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. neither from directly above nor from directly below.  It is
960#. also used in the dialog for editing a marked position in a
961#. presentation.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:921
967#: ../src/gfxcore.cc:2157
968#: ../src/mainfrm.cc:162
969#: n:118
970msgid "Elevation"
971msgstr "Alçat"
972
973#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974#. from directly above.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:821
980#: ../src/gfxcore.cc:2151
981#: n:432
982msgid "Plan"
983msgstr "Planta"
984
985#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986#. from directly below.
987#.
988#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990#. further apart to make room. */
991#: ../src/gfxcore.cc:835
992#: ../src/gfxcore.cc:2154
993#: n:433
994msgid "Kiwi Plan"
995msgstr ""
996
997#: ../src/cavern.c:341
998#: n:120
999msgid "Calculating statistics"
1000msgstr "Calculant estadístiques"
1001
1002#: ../src/readval.c:508
1003#: n:121
1004msgid "Expecting string field"
1005msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1006
1007#: ../src/cmdline.c:212
1008#: n:122
1009msgid "too few arguments"
1010msgstr "Manquen arguments"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:219
1013#: n:123
1014msgid "too many arguments"
1015msgstr "Sobren arguments"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:178
1018#: ../src/cmdline.c:181
1019#: ../src/cmdline.c:185
1020#: n:124
1021msgid "FILE"
1022msgstr "FITXER"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:180
1032#: n:125
1033msgid "Removing trailing traverses"
1034msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#: ../src/netskel.c:239
1042#: n:126
1043msgid "Concatenating traverses"
1044msgstr "Connectant seqüències"
1045
1046#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051#: ../src/netskel.c:437
1052#: n:127
1053msgid "Calculating traverses"
1054msgstr "Calculant seqüències"
1055
1056#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061#.
1062#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063#: ../src/netskel.c:782
1064#: n:128
1065msgid "Calculating trailing traverses"
1066msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1067
1068#: ../src/network.c:82
1069#: n:129
1070msgid "Simplifying network"
1071msgstr "Simplificant la xarxa"
1072
1073#: ../src/network.c:540
1074#: n:130
1075msgid "Calculating network"
1076msgstr "Calculant la xarxa"
1077
1078#: ../src/datain.c:1642
1079#: n:131
1080#, c-format
1081msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1083
1084#: ../src/cavern.c:443
1085#: n:132
1086#, c-format
1087msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1089
1090#: ../src/cavern.c:446
1091#: n:133
1092#, c-format
1093msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1095
1096#: ../src/cavern.c:449
1097#: n:134
1098#, c-format
1099msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1101
1102#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103#: ../src/cavern.c:456
1104#: n:135
1105#, c-format
1106msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1108
1109#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110#: ../src/cavern.c:459
1111#: n:136
1112#, c-format
1113msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1115
1116#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117#: ../src/cavern.c:462
1118#: n:137
1119#, c-format
1120msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#: ../src/cavern.c:428
1124#: n:138
1125msgid "There is 1 loop."
1126msgstr "Hi ha 1 bucle."
1127
1128#: ../src/cavern.c:430
1129#: n:139
1130#, c-format
1131msgid "There are %ld loops."
1132msgstr "Hi ha %ld bucles."
1133
1134#: ../src/cavern.c:363
1135#: n:140
1136#, c-format
1137msgid "CPU time used %5.2fs"
1138msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1139
1140#: ../src/cavern.c:366
1141#: n:141
1142#, c-format
1143msgid "Time used %5.2fs"
1144msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1145
1146#: ../src/cavern.c:368
1147#: n:142
1148msgid "Time used unavailable"
1149msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1150
1151#: ../src/cavern.c:371
1152#: n:143
1153#, c-format
1154msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1156
1157#: ../src/netskel.c:747
1158#: n:145
1159#, c-format
1160msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1162
1163#: ../src/netskel.c:750
1164#: n:146
1165#, c-format
1166msgid "Error %6.2f%%"
1167msgstr "Error %6.2f%%"
1168
1169#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1171#.
1172#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173#. up with the numbers in the message above.
1174#: ../src/netskel.c:757
1175#: n:147
1176msgid "Error    N/A"
1177msgstr "Error    N/A"
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --version option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "OPCIÓ"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:166
1198#: ../src/printing.cc:391
1199#: ../src/printing.cc:1207
1200#: ../src/printing.cc:1256
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr "Escala"
1204
1205#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206#: ../src/survexport.cc:128
1207#: n:217
1208msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/cmdline.c:194
1212#: n:157
1213#, c-format
1214msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1216
1217#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218#: ../src/printing.cc:1915
1219#: n:232
1220#, c-format
1221msgid "%d/%d"
1222msgstr ""
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1226#.
1227#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228#. "2015-06-09 12:40:44").
1229#: ../src/printing.cc:1956
1230#: n:167
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Processed: %s"
1233msgstr "Processada en %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1870
1241#: n:233
1242#, c-format
1243msgid "↑%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1250#.
1251#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252#: ../src/printing.cc:1881
1253#: n:235
1254#, c-format
1255msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262#. tilted at, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1894
1266#: n:236
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273#. %.0f with the scale.
1274#.
1275#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279#. printout.
1280#: ../src/printing.cc:1910
1281#: n:244
1282#, c-format
1283msgid "Extended 1:%.0f"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288#: ../src/printing.cc:1151
1289#: n:168
1290#, c-format
1291msgid "Plan view, %s up page"
1292msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1293
1294#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296#. we’re looking.
1297#: ../src/printing.cc:1183
1298#: n:169
1299#, c-format
1300msgid "Elevation facing %s"
1301msgstr "Alçat en direcció %s"
1302
1303#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304#: ../src/survexport.cc:134
1305#: n:462
1306msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312#. looking.
1313#: ../src/printing.cc:1190
1314#: n:284
1315#, c-format
1316msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1318
1319#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320#: ../src/survexport.cc:136
1321#: n:463
1322msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326#: ../src/printing.cc:1199
1327#: n:191
1328msgid "Extended elevation"
1329msgstr "Alçat desenvolupat"
1330
1331#: ../src/cavern.c:414
1332#: n:172
1333msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1335
1336#: ../src/cavern.c:416
1337#: n:173
1338#, c-format
1339msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1341
1342#: ../src/cavern.c:420
1343#: n:174
1344msgid " joined by 1 leg."
1345msgstr " unides per 1 tirada."
1346
1347#: ../src/cavern.c:422
1348#: n:175
1349#, c-format
1350msgid " joined by %ld legs."
1351msgstr " unides per %ld tirades."
1352
1353#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354#: ../src/listpos.c:185
1355#: n:176
1356msgid "node"
1357msgstr "node"
1358
1359#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360#: ../src/listpos.c:187
1361#: n:177
1362msgid "nodes"
1363msgstr "nodes"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367#. This message is only used if there are more than 1.
1368#: ../src/cavern.c:439
1369#: n:178
1370#, c-format
1371msgid "Survey has %ld connected components."
1372msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1373
1374#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375#. allows the user to save the log to a file.
1376#: ../src/cavernlog.cc:769
1377#: n:446
1378msgid "&Save Log"
1379msgstr "&Desa el Registre"
1380
1381#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382#. causes the survey data to be reprocessed.
1383#: ../src/cavernlog.cc:779
1384#: ../src/cavernlog.cc:784
1385#: n:184
1386msgid "&Reprocess"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/cmdline.c:242
1390#: ../src/cmdline.c:261
1391#: n:185
1392#, c-format
1393msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1395
1396#: ../src/cmdline.c:244
1397#: n:186
1398#, c-format
1399msgid "argument “%s” not an integer"
1400msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:263
1403#: n:187
1404#, c-format
1405msgid "argument “%s” not a number"
1406msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1407
1408#: ../src/commands.c:1052
1409#: n:188
1410msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1412
1413#: ../src/commands.c:1054
1414#: n:189
1415msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1417
1418#: ../src/datain.c:757
1419#: n:103
1420msgid "Expecting “F” or “M”"
1421msgstr "Esperant “F” o “M”"
1422
1423#: readval.c:421
1424#: readval.c:443
1425#: readval.c:453
1426#: readval.c:465
1427#: n:483
1428#, c-format
1429msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../src/listpos.c:82
1433#: n:190
1434#, c-format
1435msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1437
1438#: ../src/commands.c:759
1439#: n:192
1440msgid "No matching BEGIN"
1441msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1442
1443#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444#. same <survey> if it’s given at all
1445#: ../src/commands.c:795
1446#: n:193
1447#, fuzzy
1448msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1450
1451#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452#. END command omits it, e.g.:
1453#.
1454#. *begin entrance
1455#. 1 2 10.00 178 -01
1456#. *end     <--[Message given here]
1457#: ../src/commands.c:805
1458#: n:194
1459#, fuzzy
1460msgid "Survey name omitted from END"
1461msgstr "Prefix omès al END"
1462
1463#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465#: ../src/pos.cc:102
1466#: n:195
1467msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1469
1470#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471#: ../src/aboutdlg.cc:174
1472#: n:196
1473#, c-format
1474msgid "Display Depth: %d bpp"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478#: ../src/aboutdlg.cc:176
1479#: n:197
1480msgid " (colour)"
1481msgstr " (color)"
1482
1483#: ../src/readval.c:531
1484#: ../src/readval.c:552
1485#: ../src/readval.c:562
1486#: n:198
1487#, c-format
1488msgid "Expecting date, found “%s”"
1489msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1492#.
1493#. "this" has been added to English translation
1494#: ../src/aven.cc:70
1495#: ../src/diffpos.c:57
1496#: ../src/dump3d.c:49
1497#: ../src/extend.c:480
1498#: ../src/survexport.cc:126
1499#: n:199
1500msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1501msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1504#: ../src/aven.cc:72
1505#: n:119
1506msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1510#: ../src/cavern.c:121
1511#: n:162
1512msgid "set location for output files"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1516#: ../src/cavern.c:123
1517#: n:163
1518msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1522#: ../src/cavern.c:125
1523#: n:164
1524msgid "do not create .err file"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1528#: ../src/cavern.c:127
1529#: n:165
1530msgid "turn warnings into errors"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1534#: ../src/cavern.c:129
1535#: n:170
1536msgid "log output to .log file"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1540#: ../src/cavern.c:131
1541#: n:171
1542msgid "specify the 3d file format version to output"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1546#: ../src/extend.c:482
1547#: n:90
1548msgid ".espec file to control extending"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1552#: ../src/extend.c:484
1553#: n:91
1554msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1558#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1559#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1560#. every "2 feet").
1561#: ../src/commands.c:1583
1562#: n:200
1563msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1564msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1565
1566#: ../src/model.cc:403
1567#: n:202
1568#, c-format
1569msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1570msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1571
1572#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1573#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1574#. direction the viewer is "facing" in.
1575#.
1576#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1577#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1578#. make room. */
1579#: ../src/gfxcore.cc:807
1580#: ../src/gfxcore.cc:2138
1581#: n:203
1582msgid "Facing"
1583msgstr "Direcció"
1584
1585#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1586#: ../src/aboutdlg.cc:62
1587#: n:205
1588#, c-format
1589msgid "About %s"
1590msgstr "A propòsit de %s"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1593#. grid of height values).
1594#: ../src/mainfrm.cc:1466
1595#: n:451
1596msgid "Select a terrain file to view"
1597msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:1460
1600#: n:452
1601msgid "Terrain files"
1602msgstr "Fitxers de terreny"
1603
1604#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1605#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1606#. contain any data inside that circle.
1607#: ../src/gfxcore.cc:3164
1608#: n:161
1609msgid "No terrain data near area of survey"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614#. language would use.
1615#.
1616#. File->Open dialog:
1617#: ../src/mainfrm.cc:1437
1618#: n:206
1619#, fuzzy
1620msgid "Select a survey file to view"
1621msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1622
1623#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1624#. file extension, so neither should be translated.
1625#: ../src/mainfrm.cc:1414
1626#: ../src/mainfrm.cc:1565
1627#: n:207
1628msgid "Survex 3d files"
1629msgstr "Fitxers Survex 3d"
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:1429
1632#: ../src/mainfrm.cc:1461
1633#: ../src/mainfrm.cc:1982
1634#: ../src/printing.cc:627
1635#: n:208
1636msgid "All files"
1637msgstr "Tots els fitxers"
1638
1639#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1640#. list of questions - it should be translated to the
1641#. terminology that cavers using the language would use.
1642#: ../src/mainfrm.cc:1411
1643#: n:229
1644msgid "All survey files"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1648#. file extension, so neither should be translated.
1649#: ../src/mainfrm.cc:1417
1650#: n:329
1651msgid "Survex svx files"
1652msgstr "Fitxers Survex svx"
1653
1654#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1655#. surveying package, so should not be translated
1656#: ../src/mainfrm.cc:1425
1657#: n:330
1658msgid "Compass DAT and MAK files"
1659msgstr ""
1660
1661#: ../src/export.cc:72
1662#: n:101
1663msgid "CSV files"
1664msgstr "Fitxers CSV"
1665
1666#: ../src/export.cc:75
1667#: n:411
1668msgid "DXF files"
1669msgstr "Fitxers DXF"
1670
1671#: ../src/export.cc:78
1672#: n:412
1673msgid "EPS files"
1674msgstr "Fitxers EPS"
1675
1676#: ../src/export.cc:81
1677#: n:413
1678msgid "GPX files"
1679msgstr "Fitxers GPX"
1680
1681#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1682#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1683#. mechanism.
1684#: ../src/export.cc:87
1685#: n:414
1686msgid "HPGL for plotters"
1687msgstr ""
1688
1689#: ../src/export.cc:93
1690#: n:444
1691msgid "KML files"
1692msgstr "Fitxers KML"
1693
1694#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1695#. so should not be translated:
1696#. http://www.fountainware.com/compass/
1697#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1698#: ../src/export.cc:100
1699#: n:415
1700msgid "Compass PLT for use with Carto"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1704#. translated: http://www.skencil.org/
1705#: ../src/export.cc:105
1706#: n:416
1707msgid "Skencil files"
1708msgstr "Fitxers Skencil"
1709
1710#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1711#. file extension, so neither should be translated.
1712#: ../src/export.cc:110
1713#: n:166
1714msgid "Survex pos files"
1715msgstr "Fitxers Survex pos"
1716
1717#: ../src/export.cc:113
1718#: n:417
1719msgid "SVG files"
1720msgstr "Fitxers SVG"
1721
1722#: ../src/export.cc:90
1723#: n:445
1724msgid "JSON files"
1725msgstr "Fitxers JSON"
1726
1727#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1728#: ../src/cavernlog.cc:827
1729#: n:447
1730msgid "Log files"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1734#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1735#. language would use.
1736#.
1737#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1738#: ../src/aboutdlg.cc:90
1739#: n:209
1740msgid "Survey visualisation tool"
1741msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1742
1743#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1744#. some languages here:
1745#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1746#: ../src/aboutdlg.cc:104
1747#: n:219
1748msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1749msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1750
1751#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1752#: ../src/diffpos.c:265
1753#: n:218
1754msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1758#: ../src/diffpos.c:267
1759#: n:255
1760#, c-format
1761msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1765#: ../src/extend.c:553
1766#: n:267
1767msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1771#: ../src/sorterr.c:127
1772#: n:268
1773msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1777#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1778#. language would use.
1779#.
1780#. Part of aven --help
1781#: ../src/aven.cc:169
1782#: ../src/aven.cc:208
1783#: n:269
1784msgid "[SURVEY_FILE]"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1788#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1789#: ../src/gfxcore.cc:1180
1790#: n:221
1791msgid "Undated"
1792msgstr "Sense data"
1793
1794#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1795#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1796#. this fairly short.
1797#: ../src/gfxcore.cc:1205
1798#: n:290
1799msgid "Not in loop"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: error from:
1803#.
1804#. *data normal newline from to tape compass clino
1805#: ../src/commands.c:1424
1806#: n:222
1807msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1808msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1809
1810#. TRANSLATORS: error from:
1811#.
1812#. *data normal from to tape compass clino newline
1813#: ../src/commands.c:1465
1814#: n:223
1815msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1816msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1817
1818#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1819#.
1820#. *data normal station tape compass clino
1821#.
1822#. ("station" signifies interleaved data).
1823#: ../src/commands.c:1488
1824#: n:224
1825msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1826msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1827
1828#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1829#.
1830#. *data diving station newline depth tape compass
1831#.
1832#. ("depth" needs to occur before "newline").
1833#: ../src/commands.c:1364
1834#: n:225
1835#, c-format
1836msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1837msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1838
1839#. TRANSLATORS: e.g.
1840#.
1841#. *data normal from to tape newline compass clino
1842#: ../src/commands.c:1415
1843#: n:226
1844msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1845msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1846
1847#. TRANSLATORS: e.g.
1848#.
1849#. *calibrate tape compass 1 1
1850#: ../src/commands.c:1626
1851#: n:227
1852msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1853msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1854
1855#: ../src/commands.c:697
1856#: n:397
1857msgid "Bad *alias command"
1858msgstr ""
1859
1860#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1861#. currently)
1862#: ../src/log.cc:32
1863#: n:228
1864#, c-format
1865msgid "%s Error Log"
1866msgstr ""
1867
1868#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1869#. dialog
1870#: ../src/printing.cc:569
1871#: n:230
1872msgid "&Export..."
1873msgstr "&Exporta..."
1874
1875#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1876#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1877#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1878#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1879#: ../src/mainfrm.cc:824
1880#: n:231
1881msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1882msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:826
1885#: n:234
1886msgid "&Reverse Direction"
1887msgstr "&Inverteix el sentit"
1888
1889#. TRANSLATORS: View *looking* North
1890#: ../src/gfxcore.cc:4361
1891#: ../src/mainfrm.cc:829
1892#: n:240
1893msgid "View &North"
1894msgstr "Vista cap al &Nord"
1895
1896#. TRANSLATORS: View *looking* East
1897#: ../src/gfxcore.cc:4363
1898#: ../src/mainfrm.cc:830
1899#: n:241
1900msgid "View &East"
1901msgstr "Vista cap al &Est"
1902
1903#. TRANSLATORS: View *looking* South
1904#: ../src/gfxcore.cc:4365
1905#: ../src/mainfrm.cc:831
1906#: n:242
1907msgid "View &South"
1908msgstr "Vista cap al &Sud"
1909
1910#. TRANSLATORS: View *looking* West
1911#: ../src/gfxcore.cc:4367
1912#: ../src/mainfrm.cc:832
1913#: n:243
1914msgid "View &West"
1915msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1916
1917#: ../src/gfxcore.cc:4387
1918#: ../src/mainfrm.cc:834
1919#: n:248
1920msgid "&Plan View"
1921msgstr "&Planta"
1922
1923#: ../src/gfxcore.cc:4388
1924#: ../src/mainfrm.cc:835
1925#: n:249
1926msgid "Ele&vation"
1927msgstr "Alça&t"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:837
1930#: n:254
1931msgid "Restore De&fault View"
1932msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1933
1934#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1935#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1936#. the "what to print/export" dialog.
1937#: ../src/printing.cc:356
1938#: n:283
1939msgid "View"
1940msgstr "Vista"
1941
1942#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1943#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1944#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1945#. mind!
1946#: ../src/printing.cc:361
1947#: n:256
1948msgid "Elements"
1949msgstr "Elements"
1950
1951#: ../src/printing.cc:366
1952#: n:410
1953msgid "Export format"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/printing.cc:424
1957#: ../src/printing.cc:807
1958#: n:257
1959#, c-format
1960msgid "%d pages (%dx%d)"
1961msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1962
1963#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1964#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1965#. the plot on a single page", but we need something shorter
1966#: ../src/printing.cc:396
1967#: n:258
1968msgid "One page"
1969msgstr "Una pàgina"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:158
1972#: ../src/printing.cc:431
1973#: n:259
1974msgid "Bearing"
1975msgstr "Azimut"
1976
1977#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1978#: ../src/survexport.cc:130
1979#: n:460
1980msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/pos.cc:93
1984#: n:100
1985msgid "Station Name"
1986msgstr "Nom d’estació"
1987
1988#: ../src/printing.cc:479
1989#: n:260
1990msgid "Station Names"
1991msgstr "Noms d’estació"
1992
1993#: ../src/survexport.cc:141
1994#: n:475
1995#, fuzzy
1996msgid "station labels"
1997msgstr "noms d’estació"
1998
1999#: ../src/printing.cc:475
2000#: n:261
2001msgid "Crosses"
2002msgstr "Creus"
2003
2004#: ../src/survexport.cc:140
2005#: n:474
2006#, fuzzy
2007msgid "station markers"
2008msgstr "creus"
2009
2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
2012#: ../src/printing.cc:461
2013#: n:262
2014msgid "Underground Survey Legs"
2015msgstr "Tirades Subterrànies"
2016
2017#: ../src/survexport.cc:137
2018#: n:476
2019msgid "underground survey legs"
2020msgstr "tirades subterrànies"
2021
2022#: ../src/printing.cc:495
2023#: n:393
2024msgid "Cross-sections"
2025msgstr "Seccións transversals"
2026
2027#: ../src/survexport.cc:145
2028#: n:469
2029msgid "cross-sections"
2030msgstr "seccións transversals"
2031
2032#: ../src/printing.cc:500
2033#: n:394
2034msgid "Walls"
2035msgstr "Parets"
2036
2037#: ../src/survexport.cc:146
2038#: n:470
2039msgid "walls"
2040msgstr "parets"
2041
2042#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2043#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2044#. containing polygons for the inside of cave passages).
2045#: ../src/printing.cc:507
2046#: n:395
2047msgid "Passages"
2048msgstr "Galeries"
2049
2050#: ../src/survexport.cc:147
2051#: n:471
2052msgid "passages"
2053msgstr "galeries"
2054
2055#: ../src/printing.cc:511
2056#: n:421
2057msgid "Origin in centre"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/survexport.cc:148
2061#: n:472
2062msgid "origin in centre"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/printing.cc:515
2066#: n:422
2067msgid "Full coordinates"
2068msgstr ""
2069
2070#: ../src/survexport.cc:149
2071#: n:473
2072msgid "full coordinates"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/printing.cc:519
2076#: n:477
2077msgid "Clamp to ground"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/survexport.cc:150
2081#: n:478
2082msgid "clamp to ground"
2083msgstr ""
2084
2085#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2086#: ../src/printing.cc:441
2087#: n:263
2088msgid "Tilt angle"
2089msgstr "Angle d’inclinació"
2090
2091#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2092#: ../src/survexport.cc:132
2093#: n:461
2094msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2095msgstr ""
2096
2097#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2098#. around each page
2099#: ../src/printing.cc:527
2100#: n:264
2101msgid "Page Borders"
2102msgstr "Marcs de la pàgina"
2103
2104#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2105#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2106#. angles, etc
2107#: ../src/printing.cc:538
2108#: n:265
2109msgid "Legend"
2110msgstr "Llegenda"
2111
2112#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2113#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2114#: ../src/printing.cc:533
2115#: n:266
2116msgid "Blank Pages"
2117msgstr "Pàgines en blanc"
2118
2119#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2120#: ../src/mainfrm.cc:854
2121#: n:270
2122msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2123msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2124
2125#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2126#: ../src/mainfrm.cc:856
2127#: n:346
2128msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2129msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2130
2131#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2132#: ../src/mainfrm.cc:858
2133#: n:449
2134#, fuzzy
2135msgid "Terr&ain"
2136msgstr "Terrain (&q)"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:859
2139#: n:271
2140msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2141msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:860
2144#: n:297
2145msgid "&Grid\tCtrl+G"
2146msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:861
2149#: n:318
2150msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2151msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2152
2153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154#. "survey stations".
2155#: ../src/mainfrm.cc:865
2156#: n:272
2157msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2158msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2159
2160#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2161#. "survey stations".
2162#: ../src/mainfrm.cc:868
2163#: n:291
2164msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2165msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2166
2167#: ../src/survexport.cc:138
2168#: n:464
2169msgid "surface survey legs"
2170msgstr "tirades de topografía de superfície"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:893
2173#: n:273
2174msgid "&Overlapping Names"
2175msgstr "Noms &Sobreposats"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:906
2178#: n:450
2179#, fuzzy
2180msgid "Co&lour by"
2181msgstr "C&olour by"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:909
2184#: n:294
2185msgid "Highlight &Entrances"
2186msgstr "Marca les &Entrades"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:910
2189#: n:295
2190msgid "Highlight &Fixed Points"
2191msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:911
2194#: n:296
2195msgid "Highlight E&xported Points"
2196msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2197
2198#: ../src/printing.cc:483
2199#: n:418
2200msgid "Entrances"
2201msgstr "Entrades"
2202
2203#: ../src/survexport.cc:142
2204#: n:466
2205msgid "entrances"
2206msgstr "entrades"
2207
2208#: ../src/printing.cc:487
2209#: n:419
2210msgid "Fixed Points"
2211msgstr "Punts fixats"
2212
2213#: ../src/survexport.cc:143
2214#: n:467
2215msgid "fixed points"
2216msgstr "punts fixats"
2217
2218#: ../src/printing.cc:491
2219#: n:420
2220msgid "Exported Stations"
2221msgstr "Punts Exportats"
2222
2223#: ../src/survexport.cc:144
2224#: n:468
2225msgid "exported stations"
2226msgstr "punts exportats"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:920
2229#: n:237
2230msgid "&Perspective"
2231msgstr "Perspecti&va"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:922
2234#: n:238
2235msgid "Textured &Walls"
2236msgstr "Parets amb te&xtura"
2237
2238#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2239#. using that term instead if it gives a better translation which most
2240#. users will understand.
2241#: ../src/mainfrm.cc:926
2242#: n:239
2243msgid "Fade Distant Ob&jects"
2244msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2245
2246#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2247#. "survey stations".
2248#: ../src/mainfrm.cc:929
2249#: n:298
2250msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2251msgstr "Tirades S&uavitzades"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:935
2254#: ../src/mainfrm.cc:942
2255#: n:356
2256msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2257msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2258
2259#: ../src/gfxcore.cc:4431
2260#: ../src/mainfrm.cc:896
2261#: n:292
2262msgid "Colour by &Depth"
2263msgstr "Color per &Profunditat"
2264
2265#: ../src/gfxcore.cc:4432
2266#: ../src/mainfrm.cc:897
2267#: n:293
2268msgid "Colour by D&ate"
2269msgstr "Color per &Data"
2270
2271#: ../src/gfxcore.cc:4433
2272#: ../src/mainfrm.cc:898
2273#: n:289
2274#, fuzzy
2275msgid "Colour by &Error"
2276msgstr "Color per &Error"
2277
2278#: ../src/gfxcore.cc:4434
2279#: ../src/mainfrm.cc:899
2280#: n:480
2281#, fuzzy
2282msgid "Colour by &Horizontal Error"
2283msgstr "Color per &Horizontal Error"
2284
2285#: ../src/gfxcore.cc:4435
2286#: ../src/mainfrm.cc:900
2287#: n:481
2288#, fuzzy
2289msgid "Colour by &Vertical Error"
2290msgstr "Color per &Vertical Error"
2291
2292#: ../src/gfxcore.cc:4436
2293#: ../src/mainfrm.cc:901
2294#: n:85
2295#, fuzzy
2296msgid "Colour by &Gradient"
2297msgstr "Color per &Gradient"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4437
2300#: ../src/mainfrm.cc:902
2301#: n:82
2302#, fuzzy
2303msgid "Colour by &Length"
2304msgstr "Color per &Longitut"
2305
2306#: ../src/gfxcore.cc:4438
2307#: ../src/mainfrm.cc:903
2308#: n:448
2309#, fuzzy
2310msgid "Colour by &Survey"
2311msgstr "Color per &Topografia"
2312
2313#: ../src/gfxcore.cc:4439
2314#: ../src/mainfrm.cc:904
2315#: n:482
2316msgid "Colour by St&yle"
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:970
2320#: n:274
2321msgid "&Compass"
2322msgstr "&Brúixola"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:971
2325#: n:275
2326msgid "C&linometer"
2327msgstr "&Clino"
2328
2329#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2330#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2331#: ../src/mainfrm.cc:974
2332#: n:276
2333msgid "Colour &Key"
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:975
2337#: n:277
2338msgid "&Scale Bar"
2339msgstr "Barra d’&Escala"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:951
2342#: n:280
2343msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2344msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2345
2346#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2347#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2348#. translating.
2349#: ../src/mainfrm.cc:918
2350#: ../src/mainfrm.cc:960
2351#: ../src/mainfrm.cc:966
2352#: n:281
2353msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2354msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:976
2357#: n:299
2358msgid "&Indicators"
2359msgstr "I&ndicadors"
2360
2361#: ../src/z_getopt.c:712
2362#: n:300
2363#, c-format
2364msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2365msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2366
2367#: ../src/z_getopt.c:762
2368#: n:302
2369#, c-format
2370msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2371msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2372
2373#: ../src/z_getopt.c:749
2374#: n:303
2375#, c-format
2376msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2377msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2378
2379#: ../src/z_getopt.c:810
2380#: n:305
2381#, c-format
2382msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2383msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2384
2385#: ../src/z_getopt.c:1182
2386#: n:306
2387#, c-format
2388msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2389msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2390
2391#: ../src/z_getopt.c:851
2392#: n:307
2393#, c-format
2394msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2395msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2396
2397#: ../src/z_getopt.c:862
2398#: n:308
2399#, c-format
2400msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2401msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2402
2403#: ../src/z_getopt.c:923
2404#: n:310
2405#, c-format
2406msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2407msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:840
2410#: n:311
2411msgid "&New Presentation"
2412msgstr "&Nova Presentació"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:841
2415#: n:312
2416msgid "&Open Presentation..."
2417msgstr "&Obrir Presentació..."
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:842
2420#: n:313
2421msgid "&Save Presentation"
2422msgstr "&Desa la Presentació"
2423
2424#: ../src/mainfrm.cc:843
2425#: n:314
2426msgid "Sa&ve Presentation As..."
2427msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2428
2429#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2430#: ../src/mainfrm.cc:846
2431#: n:315
2432msgid "&Mark"
2433msgstr "&Marca"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2436#: ../src/mainfrm.cc:848
2437#: n:316
2438msgid "Pla&y"
2439msgstr "&Reprodueix"
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:849
2442#: n:317
2443msgid "&Export as Movie..."
2444msgstr "&Exporta com Animació..."
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:2059
2447#: n:331
2448msgid "Export Movie"
2449msgstr ""
2450
2451#: ../src/cavernlog.cc:830
2452#: ../src/mainfrm.cc:365
2453#: ../src/mainfrm.cc:1568
2454#: n:319
2455msgid "Select an output filename"
2456msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2457
2458#: ../src/mainfrm.cc:362
2459#: ../src/mainfrm.cc:1981
2460#: n:320
2461msgid "Aven presentations"
2462msgstr "Presentacions Aven"
2463
2464#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2465#: ../src/mainfrm.cc:1497
2466#: n:321
2467msgid "Save Screenshot"
2468msgstr "Desa la captura de pantalla"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:1976
2471#: ../src/mainfrm.cc:1979
2472#: n:322
2473msgid "Select a presentation to open"
2474msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:436
2477#: n:323
2478#, c-format
2479msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2480msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2481
2482#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2483#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2484#: ../src/mainfrm.cc:1421
2485#: n:324
2486msgid "Compass PLT files"
2487msgstr "Fitxers Compass PLT"
2488
2489#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2490#. package, so don’t translate it.
2491#: ../src/mainfrm.cc:1428
2492#: n:325
2493msgid "CMAP XYZ files"
2494msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2495
2496#. TRANSLATORS: title of message box
2497#: ../src/mainfrm.cc:1604
2498#: ../src/mainfrm.cc:1954
2499#: ../src/mainfrm.cc:1970
2500#: n:326
2501msgid "Modified Presentation"
2502msgstr "Presentació Modificada"
2503
2504#. TRANSLATORS: and the question in that box
2505#: ../src/mainfrm.cc:1602
2506#: ../src/mainfrm.cc:1953
2507#: ../src/mainfrm.cc:1969
2508#: n:327
2509msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2510msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:2293
2513#: ../src/mainfrm.cc:2304
2514#: n:328
2515msgid "No matches were found."
2516msgstr "Recerca infroctuosa."
2517
2518#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2519#: ../src/mainfrm.cc:1067
2520#: n:332
2521msgid "Find"
2522msgstr "Troba"
2523
2524#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2525#: ../src/mainfrm.cc:1069
2526#: ../src/mainfrm.cc:2336
2527#: n:333
2528msgid "Hide"
2529msgstr "Amaga"
2530
2531#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2532#: ../src/mainfrm.cc:2297
2533#: n:334
2534#, c-format
2535msgid "Hide %d found stations"
2536msgstr ""
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:246
2539#: ../src/mainfrm.cc:1691
2540#: ../src/mainfrm.cc:1767
2541#: ../src/mainfrm.cc:1819
2542#: ../src/pos.cc:92
2543#: n:335
2544msgid "Altitude"
2545msgstr "Altitud"
2546
2547#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2548#. window
2549#: ../src/mainfrm.cc:722
2550#: n:336
2551msgid "You may only view one 3d file at a time."
2552msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:977
2555#: n:337
2556msgid "&Side Panel"
2557msgstr "&Recuadre Lateral"
2558
2559#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2560#. Easting)
2561#: ../src/mainfrm.cc:1689
2562#: ../src/mainfrm.cc:1711
2563#: ../src/mainfrm.cc:1713
2564#: ../src/mainfrm.cc:1818
2565#: n:338
2566#, c-format
2567msgid "%.2f E, %.2f N"
2568msgstr "%.2f E, %.2f N"
2569
2570#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2571#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2572#: ../src/mainfrm.cc:1731
2573#: ../src/mainfrm.cc:1776
2574#: ../src/mainfrm.cc:1840
2575#: n:339
2576#, c-format
2577msgid "From %s"
2578msgstr "Des de %s"
2579
2580#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2581#: ../src/mainfrm.cc:1853
2582#: n:340
2583#, c-format
2584msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2585msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2586
2587#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2588#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2589#. measured by the clino)
2590#: ../src/mainfrm.cc:1893
2591#: n:341
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2594msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2595
2596#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2597#.
2598#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2599#: ../src/gfxcore.cc:4419
2600#: ../src/gfxcore.cc:4446
2601#: ../src/mainfrm.cc:979
2602#: n:342
2603msgid "&Metric"
2604msgstr "&Metric"
2605
2606#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2607#.
2608#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2609#. circle.
2610#: ../src/gfxcore.cc:4375
2611#: ../src/gfxcore.cc:4396
2612#: ../src/gfxcore.cc:4448
2613#: ../src/mainfrm.cc:980
2614#: n:343
2615msgid "&Degrees"
2616msgstr "&Graus"
2617
2618#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2619#.
2620#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2621#. degrees = 50 grad).
2622#: ../src/gfxcore.cc:4401
2623#: ../src/mainfrm.cc:981
2624#: n:430
2625msgid "&Percent"
2626msgstr "&Percentatge"
2627
2628#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2629#. used e.g.  "5km".
2630#.
2631#. If there should be a space between the number and this, include
2632#. one in the translation.
2633#: ../src/gfxcore.cc:1369
2634#: ../src/printing.cc:1248
2635#: n:423
2636msgid "km"
2637msgstr "km"
2638
2639#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2640#. e.g. "10m".
2641#.
2642#. If there should be a space between the number and this, include
2643#. one in the translation.
2644#: ../src/commands.c:341
2645#: ../src/gfxcore.cc:1150
2646#: ../src/gfxcore.cc:1242
2647#: ../src/gfxcore.cc:1376
2648#: ../src/mainfrm.cc:1680
2649#: ../src/mainfrm.cc:1742
2650#: ../src/mainfrm.cc:1762
2651#: ../src/mainfrm.cc:1811
2652#: ../src/mainfrm.cc:1844
2653#: ../src/printing.cc:1250
2654#: n:424
2655msgid "m"
2656msgstr "m"
2657
2658#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2659#. used e.g.  "50cm".
2660#.
2661#. If there should be a space between the number and this, include
2662#. one in the translation.
2663#: ../src/gfxcore.cc:1384
2664#: ../src/printing.cc:1253
2665#: n:425
2666msgid "cm"
2667msgstr "cm"
2668
2669#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2670#. plural), used e.g.  "2 miles".
2671#.
2672#. If there should be a space between the number and this,
2673#. include one in the translation.
2674#: ../src/gfxcore.cc:1397
2675#: n:426
2676msgid " miles"
2677msgstr ""
2678
2679#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2680#. singular), used e.g.  "1 mile".
2681#.
2682#. If there should be a space between the number and this,
2683#. include one in the translation.
2684#: ../src/gfxcore.cc:1404
2685#: n:427
2686msgid " mile"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2690#. as "10ft".
2691#.
2692#. If there should be a space between the number and this, include
2693#. one in the translation.
2694#: ../src/commands.c:342
2695#: ../src/gfxcore.cc:1150
2696#: ../src/gfxcore.cc:1242
2697#: ../src/gfxcore.cc:1412
2698#: ../src/mainfrm.cc:1685
2699#: ../src/mainfrm.cc:1745
2700#: ../src/mainfrm.cc:1765
2701#: ../src/mainfrm.cc:1816
2702#: ../src/mainfrm.cc:1849
2703#: n:428
2704msgid "ft"
2705msgstr "peu"
2706
2707#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2708#. e.g. as "6in".
2709#.
2710#. If there should be a space between the number and this, include
2711#. one in the translation.
2712#: ../src/gfxcore.cc:1420
2713#: n:429
2714msgid "in"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2718#: ../src/gfxcore.cc:4370
2719#: n:387
2720msgid "&Hide Compass"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2724#: ../src/gfxcore.cc:4391
2725#: n:384
2726msgid "&Hide Clino"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2730#: ../src/gfxcore.cc:4414
2731#: n:385
2732msgid "&Hide scale bar"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2736#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2737#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2738#: ../src/gfxcore.cc:4444
2739#: n:386
2740msgid "&Hide colour key"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2744#. itself.
2745#: ../src/commands.c:344
2746#: ../src/gfxcore.cc:789
2747#: ../src/gfxcore.cc:879
2748#: ../src/gfxcore.cc:1214
2749#: ../src/mainfrm.cc:1734
2750#: ../src/mainfrm.cc:1857
2751#: ../src/mainfrm.cc:1880
2752#: ../src/printing.cc:88
2753#: n:344
2754msgid "°"
2755msgstr "°"
2756
2757#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2758#. circle).
2759#: ../src/commands.c:345
2760#: ../src/gfxcore.cc:794
2761#: ../src/gfxcore.cc:884
2762#: ../src/gfxcore.cc:1214
2763#: ../src/mainfrm.cc:1737
2764#: ../src/mainfrm.cc:1860
2765#: ../src/mainfrm.cc:1883
2766#: n:345
2767msgid "ᵍ"
2768msgstr "ᵍ"
2769
2770#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2771#. degrees = 50 grad).
2772#: ../src/commands.c:346
2773#: ../src/gfxcore.cc:870
2774#: ../src/gfxcore.cc:888
2775#: ../src/mainfrm.cc:1878
2776#: n:96
2777msgid "%"
2778msgstr "%"
2779
2780#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2781#. vertical angles.
2782#: ../src/gfxcore.cc:864
2783#: ../src/mainfrm.cc:1876
2784#: n:431
2785msgid "∞"
2786msgstr "∞"
2787
2788#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2789#. in Compass bearing)
2790#: ../src/mainfrm.cc:1749
2791#: n:374
2792#, c-format
2793msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2794msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2795
2796#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2797#: ../src/mainfrm.cc:1782
2798#: n:375
2799#, c-format
2800msgid "%s: V %.2f%s"
2801msgstr "%s: V %.2f%s"
2802
2803#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2804#. tree hierarchy of survey station names
2805#: ../src/mainfrm.cc:1124
2806#: n:376
2807msgid "Surveys"
2808msgstr "Topografies"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:1125
2811#: n:377
2812msgid "Presentation"
2813msgstr "Presentació"
2814
2815#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2816#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2817#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2818#. survey file with the who survey visible.
2819#: ../src/aventreectrl.cc:362
2820#: n:245
2821msgid "Show all"
2822msgstr "Mostra-ho tot"
2823
2824#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2825#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2826#. current survey file with the view restricted to the survey
2827#. clicked upon.
2828#: ../src/aventreectrl.cc:376
2829#: n:246
2830msgid "Hide others"
2831msgstr ""
2832
2833#: ../src/aventreectrl.cc:380
2834#: n:388
2835msgid "Hide si&blings"
2836msgstr ""
2837
2838#: ../src/mainfrm.cc:244
2839#: ../src/pos.cc:90
2840#: n:378
2841msgid "Easting"
2842msgstr "Est"
2843
2844#: ../src/mainfrm.cc:245
2845#: ../src/pos.cc:91
2846#: n:379
2847msgid "Northing"
2848msgstr "Nord"
2849
2850#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2851#. accelerator key.
2852#.
2853#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2854#.
2855#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2856#. c.f. 201, 380, 381.
2857#: ../src/mainfrm.cc:787
2858#: n:220
2859msgid "&Open...\tCtrl+O"
2860msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2861
2862#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2863#. terrain.
2864#: ../src/mainfrm.cc:790
2865#: n:453
2866msgid "Open &Terrain..."
2867msgstr "Obrir &Terreny..."
2868
2869#: ../src/mainfrm.cc:791
2870#: n:144
2871msgid "Show &Log"
2872msgstr "Mostra el &Registre"
2873
2874#: ../src/mainfrm.cc:794
2875#: n:380
2876msgid "&Print...\tCtrl+P"
2877msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2878
2879#: ../src/mainfrm.cc:795
2880#: n:381
2881msgid "P&age Setup..."
2882msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2883
2884#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2885#: ../src/mainfrm.cc:798
2886#: n:201
2887msgid "&Screenshot..."
2888msgstr "&Captura de pantalla..."
2889
2890#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2891#: ../src/mainfrm.cc:801
2892#: n:247
2893msgid "E&xtended Elevation..."
2894msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2895
2896#: ../src/mainfrm.cc:799
2897#: n:382
2898msgid "&Export as..."
2899msgstr "&Exporta com..."
2900
2901#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2902#. file.
2903#: ../src/printing.cc:633
2904#: n:401
2905msgid "Export as:"
2906msgstr "Exporta com:"
2907
2908#. TRANSLATORS: Title of the export
2909#. dialog
2910#: ../src/printing.cc:303
2911#: n:383
2912msgid "Export"
2913msgstr "Exporta"
2914
2915#. TRANSLATORS: for about box:
2916#: ../src/aboutdlg.cc:141
2917#: n:390
2918msgid "System Information:"
2919msgstr "Informació del Sistema:"
2920
2921#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2922#: ../src/printing.cc:680
2923#: n:398
2924msgid "Print Preview"
2925msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2926
2927#. TRANSLATORS: Title of the print
2928#. dialog
2929#: ../src/printing.cc:300
2930#: n:399
2931msgid "Print"
2932msgstr "Imprimir"
2933
2934#: ../src/printing.cc:564
2935#: n:400
2936msgid "&Print..."
2937msgstr "&Imprimir..."
2938
2939#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2940#. "survey stations".
2941#: ../src/printing.cc:467
2942#: n:403
2943msgid "Sur&face Survey Legs"
2944msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2945
2946#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2947#: ../src/mainfrm.cc:131
2948#: n:404
2949msgid "Edit Waypoint"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2953#. in a presentation.
2954#: ../src/mainfrm.cc:170
2955#: n:278
2956msgid " (unused in perspective view)"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2960#. presentation.
2961#: ../src/mainfrm.cc:177
2962#: n:279
2963msgid "Time: "
2964msgstr "Temps: "
2965
2966#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2967#. waypoint in a presentation.
2968#: ../src/mainfrm.cc:181
2969#: n:282
2970msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2974#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2975#: ../src/aven.cc:296
2976#: n:405
2977#, c-format
2978msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2979msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2980
2981#: ../src/readval.c:348
2982#: n:392
2983msgid "Separator in survey name"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2987#. anonymous station.
2988#: ../src/labelinfo.h:83
2989#: n:56
2990msgid "anonymous station"
2991msgstr ""
2992
2993#: ../src/readval.c:122
2994#: ../src/readval.c:138
2995#: ../src/readval.c:156
2996#: n:3
2997msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/mainfrm.cc:883
3001#: ../src/printing.cc:471
3002#: n:406
3003msgid "Spla&y Legs"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/survexport.cc:139
3007#: n:465
3008msgid "splay legs"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/mainfrm.cc:890
3012#: n:251
3013msgid "&Duplicate Legs"
3014msgstr ""
3015
3016#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3017#. this is selected, such legs are not shown.
3018#: ../src/aventreectrl.cc:378
3019#: ../src/mainfrm.cc:873
3020#: ../src/mainfrm.cc:886
3021#: n:407
3022msgid "&Hide"
3023msgstr "&Amaga"
3024
3025#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3026#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3027#: ../src/mainfrm.cc:879
3028#: ../src/mainfrm.cc:888
3029#: n:408
3030msgid "&Fade"
3031msgstr "A&tenúa"
3032
3033#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3034#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3035#: ../src/mainfrm.cc:876
3036#: ../src/mainfrm.cc:887
3037#: n:250
3038msgid "&Dashed"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3042#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3043#: ../src/aventreectrl.cc:379
3044#: ../src/mainfrm.cc:882
3045#: ../src/mainfrm.cc:889
3046#: n:409
3047msgid "&Show"
3048msgstr "&Mostra"
3049
3050#: ../src/extend.c:588
3051#: n:105
3052msgid "Reading in data - please wait…"
3053msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3056#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3057#. the 3d file
3058#: ../src/extend.c:274
3059#: ../src/extend.c:293
3060#: ../src/extend.c:340
3061#: ../src/extend.c:384
3062#: ../src/extend.c:428
3063#: n:510
3064#, c-format
3065msgid "Failed to find station %s"
3066msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3069#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3070#. 3d file
3071#: ../src/extend.c:320
3072#: ../src/extend.c:364
3073#: ../src/extend.c:408
3074#: ../src/extend.c:453
3075#: n:511
3076#, c-format
3077msgid "Failed to find leg %s → %s"
3078msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3079
3080#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3081#: ../src/extend.c:265
3082#: n:512
3083#, c-format
3084msgid "Starting from station %s"
3085msgstr "Inici des de l’estació %s"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend:
3088#: ../src/extend.c:286
3089#: n:513
3090#, c-format
3091msgid "Extending to the left from station %s"
3092msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:333
3096#: n:514
3097#, c-format
3098msgid "Extending to the right from station %s"
3099msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:307
3103#: n:515
3104#, c-format
3105msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3106msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:354
3110#: n:516
3111#, c-format
3112msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3113msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:421
3117#: n:517
3118#, c-format
3119msgid "Breaking survey loop at station %s"
3120msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:443
3124#: n:518
3125#, c-format
3126msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3127msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:377
3131#: n:519
3132#, c-format
3133msgid "Swapping extend direction from station %s"
3134msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#: ../src/extend.c:398
3138#: n:520
3139#, c-format
3140msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3141msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3142
3143#. TRANSLATORS: for extend:
3144#: ../src/extend.c:682
3145#: n:521
3146#, c-format
3147msgid "Applying specfile: “%s”"
3148msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3149
3150#. TRANSLATORS: for extend:
3151#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3152#: ../src/extend.c:706
3153#: n:522
3154#, c-format
3155msgid "Writing %s…"
3156msgstr "Escrivint %s…"
3157
3158#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3159#: ../src/sorterr.c:53
3160#: n:179
3161msgid "sort by horizontal error factor"
3162msgstr ""
3163
3164#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3165#: ../src/sorterr.c:55
3166#: n:180
3167msgid "sort by vertical error factor"
3168msgstr ""
3169
3170#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3171#: ../src/sorterr.c:57
3172#: n:181
3173msgid "sort by percentage error"
3174msgstr ""
3175
3176#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3177#: ../src/sorterr.c:59
3178#: n:182
3179msgid "sort by error per leg"
3180msgstr ""
3181
3182#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3183#: ../src/sorterr.c:61
3184#: n:183
3185msgid "replace .err file with resorted version"
3186msgstr ""
3187
3188#: ../src/sorterr.c:81
3189#: ../src/sorterr.c:98
3190#: ../src/sorterr.c:170
3191#: n:112
3192msgid "Couldn’t parse .err file"
3193msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3194
3195#. TRANSLATORS: for diffpos:
3196#: ../src/diffpos.c:159
3197#: n:500
3198#, c-format
3199msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3200msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3201
3202#. TRANSLATORS: for diffpos:
3203#: ../src/diffpos.c:196
3204#: n:501
3205#, c-format
3206msgid "Added: %s"
3207msgstr "Afegit: %s"
3208
3209#. TRANSLATORS: for diffpos:
3210#: ../src/diffpos.c:219
3211#: n:502
3212#, c-format
3213msgid "Deleted: %s"
3214msgstr "Esborrat: %s"
3215
3216#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3217#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3218#.
3219#. *begin crawl     ; <- second warning here
3220#. 1 2 9.45 234 -01
3221#. *end crawl
3222#. *begin crawl     ; <- first warning here
3223#. 2 3 7.67 223 -03
3224#. *end crawl
3225#.
3226#. Would lead to:
3227#.
3228#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3229#. crawl.svx:1: Originally entered here
3230#.
3231#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3232#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3233#: ../src/commands.c:619
3234#: n:29
3235#, fuzzy
3236msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3237msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3238
3239#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3240#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3241#.
3242#. *begin crawl
3243#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3244#. *end crawl
3245#. *begin crawl     # <- first warning here
3246#. 2 3 7.67 223 -03
3247#. *end crawl
3248#.
3249#. Would lead to:
3250#.
3251#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3252#. crawl.svx:1: Originally entered here
3253#.
3254#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3255#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3256#: ../src/commands.c:638
3257#: n:30
3258msgid "Originally entered here"
3259msgstr "Originalment entrat aqui"
3260
3261#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3262#. deprecated, so this error would be generated by:
3263#.
3264#. *equate \foo.7 1
3265#.
3266#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3267#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3268#: ../src/commands.c:536
3269#: ../src/readval.c:86
3270#: ../src/readval.c:90
3271#: n:25
3272msgid "ROOT is deprecated"
3273msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3274
3275#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3276#: ../src/dump3d.c:51
3277#: n:204
3278msgid "rewind file and read it a second time"
3279msgstr ""
3280
3281#: ../src/dump3d.c:52
3282#: n:396
3283msgid "show survey date information (if present)"
3284msgstr ""
3285
3286#: ../src/gfxcore.cc:3043
3287#: ../src/gpx.cc:71
3288#: ../src/kml.cc:70
3289#: n:287
3290#, c-format
3291msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3292msgstr ""
3293
3294#: ../src/gfxcore.cc:3052
3295#: ../src/gpx.cc:76
3296#: ../src/kml.cc:75
3297#: n:288
3298#, c-format
3299msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3300msgstr ""
3301
3302#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3303#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3304#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3305#. user must specify it here for export formats which need to know it
3306#. (e.g. GPX).
3307#: n:440
3308msgid "Coordinate projection"
3309msgstr ""
3310
3311#: ../src/survexport.cc:152
3312#: n:148
3313#, c-format
3314msgid "generate grid (default %sm)"
3315msgstr ""
3316
3317#: ../src/survexport.cc:153
3318#: n:149
3319#, c-format
3320msgid "station labels text height (default %s)"
3321msgstr ""
3322
3323#: ../src/survexport.cc:154
3324#: n:152
3325#, c-format
3326msgid "station marker size (default %s)"
3327msgstr ""
3328
3329#: ../src/survexport.cc:155
3330#: n:102
3331msgid "produce CSV output"
3332msgstr "generar sortida CSV"
3333
3334#: ../src/survexport.cc:156
3335#: n:156
3336msgid "produce DXF output"
3337msgstr "generar sortida DXF"
3338
3339#: ../src/survexport.cc:157
3340#: n:454
3341msgid "produce EPS output"
3342msgstr "generar sortida EPS"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:158
3345#: n:455
3346msgid "produce GPX output"
3347msgstr "generar sortida GPX"
3348
3349#: ../src/survexport.cc:159
3350#: n:456
3351msgid "produce HPGL output"
3352msgstr "generar sortida HPGL"
3353
3354#: ../src/survexport.cc:160
3355#: n:457
3356msgid "produce JSON output"
3357msgstr "generar sortida JSON"
3358
3359#: ../src/survexport.cc:161
3360#: n:458
3361msgid "produce KML output"
3362msgstr "generar sortida KML"
3363
3364#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3365#. translated.
3366#: ../src/survexport.cc:167
3367#: n:158
3368msgid "produce Skencil output"
3369msgstr "generar sortida Skencil"
3370
3371#: ../src/survexport.cc:168
3372#: n:459
3373msgid "produce Survex POS output"
3374msgstr "generar sortida Survex POS"
3375
3376#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3377#. so should not be translated.
3378#: ../src/survexport.cc:164
3379#: n:159
3380msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3381msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3382
3383#: ../src/survexport.cc:169
3384#: n:160
3385msgid "produce SVG output"
3386msgstr "generar sortida SVG"
3387
3388#: ../src/survexport.cc:397
3389#: n:252
3390msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3391msgstr ""
3392
3393#: ../src/survexport.cc:402
3394#: n:253
3395msgid "Export format not specified"
3396msgstr ""
3397
3398#: ../src/survexport.cc:151
3399#: n:155
3400msgid "include items exported by default"
3401msgstr ""
3402
3403#, c-format
3404#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3405#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3406
3407#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3408#~ msgid "Solid Su&rface"
3409#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3410
3411#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3412#, c-format
3413#~ msgid "%d found"
3414#~ msgstr "%d trobades"
3415
3416#: ../src/mainfrm.cc:946
3417#: n:347
3418#~ msgid "&Preferences..."
3419#~ msgstr "&Preferències..."
3420
3421#: n:348
3422#~ msgid "Draw passage walls"
3423#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3424
3425#: n:349
3426#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3427#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3428
3429#: n:350
3430#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3431#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3432
3433#: n:351
3434#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3435#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3436
3437#: n:352
3438#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3439#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3440
3441#: n:353
3442#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3443#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3444
3445#: n:354
3446#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3447#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3448
3449#: n:355
3450#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3451#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3452
3453#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3454#. "survey stations".
3455#: n:357
3456#~ msgid "Display underground survey legs"
3457#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3458
3459#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3460#. "survey stations".
3461#: n:358
3462#~ msgid "Display surface survey legs"
3463#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3464
3465#: n:359
3466#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3467#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3468
3469#: n:360
3470#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3471#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3472
3473#: n:361
3474#~ msgid "Draw a grid"
3475#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3476
3477#: n:362
3478#~ msgid "metric units"
3479#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3480
3481#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3482#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3483#: n:363
3484#~ msgid "imperial units"
3485#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3486
3487#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3488#. full circle.
3489#: n:364
3490#~ msgid "degrees (°)"
3491#~ msgstr "graus (°)"
3492
3493#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3494#. full circle.
3495#: n:365
3496#~ msgid "grads"
3497#~ msgstr "graus centesimals"
3498
3499#: n:366
3500#~ msgid "Display measurements in"
3501#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3502
3503#: n:367
3504#~ msgid "Display angles in"
3505#~ msgstr "Mostra els angles en"
3506
3507#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3508#: n:368
3509#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3510#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3511
3512#: n:369
3513#~ msgid "Display scale bar"
3514#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3515
3516#: n:370
3517#~ msgid "Display depth bar"
3518#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3519
3520#: n:371
3521#~ msgid "Display compass"
3522#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3523
3524#: n:372
3525#~ msgid "Display clinometer"
3526#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3527
3528#: n:373
3529#~ msgid "Display side panel"
3530#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.