source: git/lib/ca.po @ 4fcdd51a

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4fcdd51a was ef1d818, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 88.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "error"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Camp que no es pot ometre"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comandament desconegut “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Fi de línia no buit"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Error llegint el fitxer"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Massa errors - procés abandonat"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperant un nom d’estació"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Instrument “%s” desconegut"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Cap dada de topografía"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4201
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Lectura de longitut negativa"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Camp duplicat “%s”"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” desconegut"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Manca \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Resolent una equació"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distància ajustada negativa"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "La data és en el futur!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "La data final és anterior a la inicial"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Mes invàlid"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "El dia del mes és invàlid"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Esperant un nom de topografia"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:451
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:393
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:386
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data i hora no disponibles."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:837
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1511
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Error escribint a fitxer"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Nord"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Alçat en"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Planta"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "&Alçat"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:921
948#: ../src/gfxcore.cc:2157
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Alçat"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:821
961#: ../src/gfxcore.cc:2151
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Planta"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:835
973#: ../src/gfxcore.cc:2154
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Calculant estadístiques"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "Manquen arguments"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "Sobren arguments"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "FITXER"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Connectant seqüències"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Calculant seqüències"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Simplificant la xarxa"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Calculant la xarxa"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Hi ha 1 bucle."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Hi ha %ld bucles."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Error %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Error    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPCIÓ"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Escala"
1185
1186#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187#: ../src/survexport.cc:128
1188#: n:217
1189msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cmdline.c:194
1193#: n:157
1194#, c-format
1195msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1197
1198#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199#: ../src/printing.cc:1915
1200#: n:232
1201#, c-format
1202msgid "%d/%d"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1207#.
1208#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209#. "2015-06-09 12:40:44").
1210#: ../src/printing.cc:1956
1211#: n:167
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Processed: %s"
1214msgstr "Processada en %s"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1870
1222#: n:233
1223#, c-format
1224msgid "↑%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1881
1234#: n:235
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243#. tilted at, and %.0f with the scale.
1244#.
1245#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246#: ../src/printing.cc:1894
1247#: n:236
1248#, c-format
1249msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254#. %.0f with the scale.
1255#.
1256#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260#. printout.
1261#: ../src/printing.cc:1910
1262#: n:244
1263#, c-format
1264msgid "Extended 1:%.0f"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269#: ../src/printing.cc:1151
1270#: n:168
1271#, c-format
1272msgid "Plan view, %s up page"
1273msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277#. we’re looking.
1278#: ../src/printing.cc:1183
1279#: n:169
1280#, c-format
1281msgid "Elevation facing %s"
1282msgstr "Alçat en direcció %s"
1283
1284#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285#: ../src/survexport.cc:134
1286#: n:462
1287msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293#. looking.
1294#: ../src/printing.cc:1190
1295#: n:284
1296#, c-format
1297msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1299
1300#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301#: ../src/survexport.cc:136
1302#: n:463
1303msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307#: ../src/printing.cc:1199
1308#: n:191
1309msgid "Extended elevation"
1310msgstr "Alçat desenvolupat"
1311
1312#: ../src/cavern.c:414
1313#: n:172
1314msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1316
1317#: ../src/cavern.c:416
1318#: n:173
1319#, c-format
1320msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1322
1323#: ../src/cavern.c:420
1324#: n:174
1325msgid " joined by 1 leg."
1326msgstr " unides per 1 tirada."
1327
1328#: ../src/cavern.c:422
1329#: n:175
1330#, c-format
1331msgid " joined by %ld legs."
1332msgstr " unides per %ld tirades."
1333
1334#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335#: ../src/listpos.c:185
1336#: n:176
1337msgid "node"
1338msgstr "node"
1339
1340#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341#: ../src/listpos.c:187
1342#: n:177
1343msgid "nodes"
1344msgstr "nodes"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348#. This message is only used if there are more than 1.
1349#: ../src/cavern.c:439
1350#: n:178
1351#, c-format
1352msgid "Survey has %ld connected components."
1353msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. allows the user to save the log to a file.
1357#: ../src/cavernlog.cc:769
1358#: n:446
1359msgid "&Save Log"
1360msgstr "&Desa el Registre"
1361
1362#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363#. causes the survey data to be reprocessed.
1364#: ../src/cavernlog.cc:779
1365#: ../src/cavernlog.cc:784
1366#: n:184
1367msgid "&Reprocess"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/cmdline.c:242
1371#: ../src/cmdline.c:261
1372#: n:185
1373#, c-format
1374msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1376
1377#: ../src/cmdline.c:244
1378#: n:186
1379#, c-format
1380msgid "argument “%s” not an integer"
1381msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1382
1383#: ../src/cmdline.c:263
1384#: n:187
1385#, c-format
1386msgid "argument “%s” not a number"
1387msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1388
1389#: ../src/commands.c:1052
1390#: n:188
1391msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1393
1394#: ../src/commands.c:1054
1395#: n:189
1396msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1398
1399#: ../src/datain.c:757
1400#: n:103
1401msgid "Expecting “F” or “M”"
1402msgstr "Esperant “F” o “M”"
1403
1404#: readval.c:421
1405#: readval.c:443
1406#: readval.c:453
1407#: readval.c:465
1408#: n:483
1409#, c-format
1410msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1411msgstr ""
1412
1413#: ../src/listpos.c:82
1414#: n:190
1415#, c-format
1416msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1417msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1418
1419#: ../src/commands.c:759
1420#: n:192
1421msgid "No matching BEGIN"
1422msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1423
1424#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1425#. same <survey> if it’s given at all
1426#: ../src/commands.c:795
1427#: n:193
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1430msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1431
1432#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1433#. END command omits it, e.g.:
1434#.
1435#. *begin entrance
1436#. 1 2 10.00 178 -01
1437#. *end     <--[Message given here]
1438#: ../src/commands.c:805
1439#: n:194
1440#, fuzzy
1441msgid "Survey name omitted from END"
1442msgstr "Prefix omès al END"
1443
1444#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1445#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1446#: ../src/pos.cc:102
1447#: n:195
1448msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1449msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1450
1451#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1452#: ../src/aboutdlg.cc:174
1453#: n:196
1454#, c-format
1455msgid "Display Depth: %d bpp"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1459#: ../src/aboutdlg.cc:176
1460#: n:197
1461msgid " (colour)"
1462msgstr " (color)"
1463
1464#: ../src/readval.c:531
1465#: ../src/readval.c:552
1466#: ../src/readval.c:562
1467#: n:198
1468#, c-format
1469msgid "Expecting date, found “%s”"
1470msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1473#.
1474#. "this" has been added to English translation
1475#: ../src/aven.cc:70
1476#: ../src/diffpos.c:57
1477#: ../src/dump3d.c:49
1478#: ../src/extend.c:480
1479#: ../src/survexport.cc:126
1480#: n:199
1481msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1482msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1485#: ../src/aven.cc:72
1486#: n:119
1487msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1491#: ../src/cavern.c:121
1492#: n:162
1493msgid "set location for output files"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1497#: ../src/cavern.c:123
1498#: n:163
1499msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1503#: ../src/cavern.c:125
1504#: n:164
1505msgid "do not create .err file"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1509#: ../src/cavern.c:127
1510#: n:165
1511msgid "turn warnings into errors"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1515#: ../src/cavern.c:129
1516#: n:170
1517msgid "log output to .log file"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1521#: ../src/cavern.c:131
1522#: n:171
1523msgid "specify the 3d file format version to output"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1527#: ../src/extend.c:482
1528#: n:90
1529msgid ".espec file to control extending"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1533#: ../src/extend.c:484
1534#: n:91
1535msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1539#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1540#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1541#. every "2 feet").
1542#: ../src/commands.c:1583
1543#: n:200
1544msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1545msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1546
1547#: ../src/model.cc:403
1548#: n:202
1549#, c-format
1550msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1551msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1552
1553#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1554#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1555#. direction the viewer is "facing" in.
1556#.
1557#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1558#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1559#. make room. */
1560#: ../src/gfxcore.cc:807
1561#: ../src/gfxcore.cc:2138
1562#: n:203
1563msgid "Facing"
1564msgstr "Direcció"
1565
1566#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1567#: ../src/aboutdlg.cc:62
1568#: n:205
1569#, c-format
1570msgid "About %s"
1571msgstr "A propòsit de %s"
1572
1573#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1574#. grid of height values).
1575#: ../src/mainfrm.cc:1466
1576#: n:451
1577msgid "Select a terrain file to view"
1578msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:1460
1581#: n:452
1582msgid "Terrain files"
1583msgstr "Fitxers de terreny"
1584
1585#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1586#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1587#. contain any data inside that circle.
1588#: ../src/gfxcore.cc:3164
1589#: n:161
1590msgid "No terrain data near area of survey"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1594#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1595#. language would use.
1596#.
1597#. File->Open dialog:
1598#: ../src/mainfrm.cc:1437
1599#: n:206
1600#, fuzzy
1601msgid "Select a survey file to view"
1602msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1603
1604#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1605#. file extension, so neither should be translated.
1606#: ../src/mainfrm.cc:1414
1607#: ../src/mainfrm.cc:1565
1608#: n:207
1609msgid "Survex 3d files"
1610msgstr "Fitxers Survex 3d"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:1429
1613#: ../src/mainfrm.cc:1461
1614#: ../src/mainfrm.cc:1982
1615#: ../src/printing.cc:627
1616#: n:208
1617msgid "All files"
1618msgstr "Tots els fitxers"
1619
1620#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1621#. list of questions - it should be translated to the
1622#. terminology that cavers using the language would use.
1623#: ../src/mainfrm.cc:1411
1624#: n:229
1625msgid "All survey files"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1629#. file extension, so neither should be translated.
1630#: ../src/mainfrm.cc:1417
1631#: n:329
1632msgid "Survex svx files"
1633msgstr "Fitxers Survex svx"
1634
1635#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1636#. surveying package, so should not be translated
1637#: ../src/mainfrm.cc:1425
1638#: n:330
1639msgid "Compass DAT and MAK files"
1640msgstr ""
1641
1642#: ../src/export.cc:72
1643#: n:101
1644msgid "CSV files"
1645msgstr "Fitxers CSV"
1646
1647#: ../src/export.cc:75
1648#: n:411
1649msgid "DXF files"
1650msgstr "Fitxers DXF"
1651
1652#: ../src/export.cc:78
1653#: n:412
1654msgid "EPS files"
1655msgstr "Fitxers EPS"
1656
1657#: ../src/export.cc:81
1658#: n:413
1659msgid "GPX files"
1660msgstr "Fitxers GPX"
1661
1662#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1663#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1664#. mechanism.
1665#: ../src/export.cc:87
1666#: n:414
1667msgid "HPGL for plotters"
1668msgstr ""
1669
1670#: ../src/export.cc:93
1671#: n:444
1672msgid "KML files"
1673msgstr "Fitxers KML"
1674
1675#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1676#. so should not be translated:
1677#. http://www.fountainware.com/compass/
1678#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1679#: ../src/export.cc:100
1680#: n:415
1681msgid "Compass PLT for use with Carto"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1685#. translated: http://www.skencil.org/
1686#: ../src/export.cc:105
1687#: n:416
1688msgid "Skencil files"
1689msgstr "Fitxers Skencil"
1690
1691#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1692#. file extension, so neither should be translated.
1693#: ../src/export.cc:110
1694#: n:166
1695msgid "Survex pos files"
1696msgstr "Fitxers Survex pos"
1697
1698#: ../src/export.cc:113
1699#: n:417
1700msgid "SVG files"
1701msgstr "Fitxers SVG"
1702
1703#: ../src/export.cc:90
1704#: n:445
1705msgid "JSON files"
1706msgstr "Fitxers JSON"
1707
1708#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1709#: ../src/cavernlog.cc:827
1710#: n:447
1711msgid "Log files"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#.
1718#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1719#: ../src/aboutdlg.cc:90
1720#: n:209
1721msgid "Survey visualisation tool"
1722msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1723
1724#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1725#. some languages here:
1726#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1727#: ../src/aboutdlg.cc:104
1728#: n:219
1729msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1730msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1733#: ../src/diffpos.c:265
1734#: n:218
1735msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1739#: ../src/diffpos.c:267
1740#: n:255
1741#, c-format
1742msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1746#: ../src/extend.c:553
1747#: n:267
1748msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1752#: ../src/sorterr.c:127
1753#: n:268
1754msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1758#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1759#. language would use.
1760#.
1761#. Part of aven --help
1762#: ../src/aven.cc:169
1763#: ../src/aven.cc:208
1764#: n:269
1765msgid "[SURVEY_FILE]"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1769#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1770#: ../src/gfxcore.cc:1180
1771#: n:221
1772msgid "Undated"
1773msgstr "Sense data"
1774
1775#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1776#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1777#. this fairly short.
1778#: ../src/gfxcore.cc:1205
1779#: n:290
1780msgid "Not in loop"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: error from:
1784#.
1785#. *data normal newline from to tape compass clino
1786#: ../src/commands.c:1424
1787#: n:222
1788msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1789msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1790
1791#. TRANSLATORS: error from:
1792#.
1793#. *data normal from to tape compass clino newline
1794#: ../src/commands.c:1465
1795#: n:223
1796msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1797msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1798
1799#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1800#.
1801#. *data normal station tape compass clino
1802#.
1803#. ("station" signifies interleaved data).
1804#: ../src/commands.c:1488
1805#: n:224
1806msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1807msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1808
1809#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1810#.
1811#. *data diving station newline depth tape compass
1812#.
1813#. ("depth" needs to occur before "newline").
1814#: ../src/commands.c:1364
1815#: n:225
1816#, c-format
1817msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1818msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1819
1820#. TRANSLATORS: e.g.
1821#.
1822#. *data normal from to tape newline compass clino
1823#: ../src/commands.c:1415
1824#: n:226
1825msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1826msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1827
1828#. TRANSLATORS: e.g.
1829#.
1830#. *calibrate tape compass 1 1
1831#: ../src/commands.c:1626
1832#: n:227
1833msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1834msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1835
1836#: ../src/commands.c:697
1837#: n:397
1838msgid "Bad *alias command"
1839msgstr ""
1840
1841#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1842#. currently)
1843#: ../src/log.cc:32
1844#: n:228
1845#, c-format
1846msgid "%s Error Log"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1850#. dialog
1851#: ../src/printing.cc:569
1852#: n:230
1853msgid "&Export..."
1854msgstr "&Exporta..."
1855
1856#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1857#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1858#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1859#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1860#: ../src/mainfrm.cc:824
1861#: n:231
1862msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1863msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:826
1866#: n:234
1867msgid "&Reverse Direction"
1868msgstr "&Inverteix el sentit"
1869
1870#. TRANSLATORS: View *looking* North
1871#: ../src/gfxcore.cc:4361
1872#: ../src/mainfrm.cc:829
1873#: n:240
1874msgid "View &North"
1875msgstr "Vista cap al &Nord"
1876
1877#. TRANSLATORS: View *looking* East
1878#: ../src/gfxcore.cc:4363
1879#: ../src/mainfrm.cc:830
1880#: n:241
1881msgid "View &East"
1882msgstr "Vista cap al &Est"
1883
1884#. TRANSLATORS: View *looking* South
1885#: ../src/gfxcore.cc:4365
1886#: ../src/mainfrm.cc:831
1887#: n:242
1888msgid "View &South"
1889msgstr "Vista cap al &Sud"
1890
1891#. TRANSLATORS: View *looking* West
1892#: ../src/gfxcore.cc:4367
1893#: ../src/mainfrm.cc:832
1894#: n:243
1895msgid "View &West"
1896msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1897
1898#: ../src/gfxcore.cc:4387
1899#: ../src/mainfrm.cc:834
1900#: n:248
1901msgid "&Plan View"
1902msgstr "&Planta"
1903
1904#: ../src/gfxcore.cc:4388
1905#: ../src/mainfrm.cc:835
1906#: n:249
1907msgid "Ele&vation"
1908msgstr "Alça&t"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:837
1911#: n:254
1912msgid "Restore De&fault View"
1913msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1914
1915#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1916#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1917#. the "what to print/export" dialog.
1918#: ../src/printing.cc:356
1919#: n:283
1920msgid "View"
1921msgstr "Vista"
1922
1923#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1924#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1925#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1926#. mind!
1927#: ../src/printing.cc:361
1928#: n:256
1929msgid "Elements"
1930msgstr "Elements"
1931
1932#: ../src/printing.cc:366
1933#: n:410
1934msgid "Export format"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printing.cc:424
1938#: ../src/printing.cc:807
1939#: n:257
1940#, c-format
1941msgid "%d pages (%dx%d)"
1942msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1943
1944#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1945#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1946#. the plot on a single page", but we need something shorter
1947#: ../src/printing.cc:396
1948#: n:258
1949msgid "One page"
1950msgstr "Una pàgina"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:158
1953#: ../src/printing.cc:431
1954#: n:259
1955msgid "Bearing"
1956msgstr "Azimut"
1957
1958#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1959#: ../src/survexport.cc:130
1960#: n:460
1961msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/pos.cc:93
1965#: n:100
1966msgid "Station Name"
1967msgstr "Nom d’estació"
1968
1969#: ../src/printing.cc:479
1970#: n:260
1971msgid "Station Names"
1972msgstr "Noms d’estació"
1973
1974#: ../src/survexport.cc:141
1975#: n:475
1976#, fuzzy
1977msgid "station labels"
1978msgstr "noms d’estació"
1979
1980#: ../src/printing.cc:475
1981#: n:261
1982msgid "Crosses"
1983msgstr "Creus"
1984
1985#: ../src/survexport.cc:140
1986#: n:474
1987#, fuzzy
1988msgid "station markers"
1989msgstr "creus"
1990
1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
1993#: ../src/printing.cc:461
1994#: n:262
1995msgid "Underground Survey Legs"
1996msgstr "Tirades Subterrànies"
1997
1998#: ../src/survexport.cc:137
1999#: n:476
2000msgid "underground survey legs"
2001msgstr "tirades subterrànies"
2002
2003#: ../src/printing.cc:495
2004#: n:393
2005msgid "Cross-sections"
2006msgstr "Seccións transversals"
2007
2008#: ../src/survexport.cc:145
2009#: n:469
2010msgid "cross-sections"
2011msgstr "seccións transversals"
2012
2013#: ../src/printing.cc:500
2014#: n:394
2015msgid "Walls"
2016msgstr "Parets"
2017
2018#: ../src/survexport.cc:146
2019#: n:470
2020msgid "walls"
2021msgstr "parets"
2022
2023#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2024#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2025#. containing polygons for the inside of cave passages).
2026#: ../src/printing.cc:507
2027#: n:395
2028msgid "Passages"
2029msgstr "Galeries"
2030
2031#: ../src/survexport.cc:147
2032#: n:471
2033msgid "passages"
2034msgstr "galeries"
2035
2036#: ../src/printing.cc:511
2037#: n:421
2038msgid "Origin in centre"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/survexport.cc:148
2042#: n:472
2043msgid "origin in centre"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/printing.cc:515
2047#: n:422
2048msgid "Full coordinates"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/survexport.cc:149
2052#: n:473
2053msgid "full coordinates"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/printing.cc:519
2057#: n:477
2058msgid "Clamp to ground"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/survexport.cc:150
2062#: n:478
2063msgid "clamp to ground"
2064msgstr ""
2065
2066#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2067#: ../src/printing.cc:441
2068#: n:263
2069msgid "Tilt angle"
2070msgstr "Angle d’inclinació"
2071
2072#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2073#: ../src/survexport.cc:132
2074#: n:461
2075msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2079#. around each page
2080#: ../src/printing.cc:527
2081#: n:264
2082msgid "Page Borders"
2083msgstr "Marcs de la pàgina"
2084
2085#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2086#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2087#. angles, etc
2088#: ../src/printing.cc:538
2089#: n:265
2090msgid "Legend"
2091msgstr "Llegenda"
2092
2093#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2094#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2095#: ../src/printing.cc:533
2096#: n:266
2097msgid "Blank Pages"
2098msgstr "Pàgines en blanc"
2099
2100#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2101#: ../src/mainfrm.cc:854
2102#: n:270
2103msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2104msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2105
2106#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2107#: ../src/mainfrm.cc:856
2108#: n:346
2109msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2110msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2111
2112#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2113#: ../src/mainfrm.cc:858
2114#: n:449
2115#, fuzzy
2116msgid "Terr&ain"
2117msgstr "Terrain (&q)"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:859
2120#: n:271
2121msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2122msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:860
2125#: n:297
2126msgid "&Grid\tCtrl+G"
2127msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:861
2130#: n:318
2131msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2132msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2133
2134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2135#. "survey stations".
2136#: ../src/mainfrm.cc:865
2137#: n:272
2138msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2139msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2140
2141#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2142#. "survey stations".
2143#: ../src/mainfrm.cc:868
2144#: n:291
2145msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2146msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2147
2148#: ../src/survexport.cc:138
2149#: n:464
2150msgid "surface survey legs"
2151msgstr "tirades de topografía de superfície"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:893
2154#: n:273
2155msgid "&Overlapping Names"
2156msgstr "Noms &Sobreposats"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:906
2159#: n:450
2160#, fuzzy
2161msgid "Co&lour by"
2162msgstr "C&olour by"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:909
2165#: n:294
2166msgid "Highlight &Entrances"
2167msgstr "Marca les &Entrades"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:910
2170#: n:295
2171msgid "Highlight &Fixed Points"
2172msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:911
2175#: n:296
2176msgid "Highlight E&xported Points"
2177msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2178
2179#: ../src/printing.cc:483
2180#: n:418
2181msgid "Entrances"
2182msgstr "Entrades"
2183
2184#: ../src/survexport.cc:142
2185#: n:466
2186msgid "entrances"
2187msgstr "entrades"
2188
2189#: ../src/printing.cc:487
2190#: n:419
2191msgid "Fixed Points"
2192msgstr "Punts fixats"
2193
2194#: ../src/survexport.cc:143
2195#: n:467
2196msgid "fixed points"
2197msgstr "punts fixats"
2198
2199#: ../src/printing.cc:491
2200#: n:420
2201msgid "Exported Stations"
2202msgstr "Punts Exportats"
2203
2204#: ../src/survexport.cc:144
2205#: n:468
2206msgid "exported stations"
2207msgstr "punts exportats"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:920
2210#: n:237
2211msgid "&Perspective"
2212msgstr "Perspecti&va"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:922
2215#: n:238
2216msgid "Textured &Walls"
2217msgstr "Parets amb te&xtura"
2218
2219#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2220#. using that term instead if it gives a better translation which most
2221#. users will understand.
2222#: ../src/mainfrm.cc:926
2223#: n:239
2224msgid "Fade Distant Ob&jects"
2225msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2226
2227#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2228#. "survey stations".
2229#: ../src/mainfrm.cc:929
2230#: n:298
2231msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2232msgstr "Tirades S&uavitzades"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:935
2235#: ../src/mainfrm.cc:942
2236#: n:356
2237msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2238msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2239
2240#: ../src/gfxcore.cc:4431
2241#: ../src/mainfrm.cc:896
2242#: n:292
2243msgid "Colour by &Depth"
2244msgstr "Color per &Profunditat"
2245
2246#: ../src/gfxcore.cc:4432
2247#: ../src/mainfrm.cc:897
2248#: n:293
2249msgid "Colour by D&ate"
2250msgstr "Color per &Data"
2251
2252#: ../src/gfxcore.cc:4433
2253#: ../src/mainfrm.cc:898
2254#: n:289
2255#, fuzzy
2256msgid "Colour by &Error"
2257msgstr "Color per &Error"
2258
2259#: ../src/gfxcore.cc:4434
2260#: ../src/mainfrm.cc:899
2261#: n:480
2262#, fuzzy
2263msgid "Colour by &Horizontal Error"
2264msgstr "Color per &Horizontal Error"
2265
2266#: ../src/gfxcore.cc:4435
2267#: ../src/mainfrm.cc:900
2268#: n:481
2269#, fuzzy
2270msgid "Colour by &Vertical Error"
2271msgstr "Color per &Vertical Error"
2272
2273#: ../src/gfxcore.cc:4436
2274#: ../src/mainfrm.cc:901
2275#: n:85
2276#, fuzzy
2277msgid "Colour by &Gradient"
2278msgstr "Color per &Gradient"
2279
2280#: ../src/gfxcore.cc:4437
2281#: ../src/mainfrm.cc:902
2282#: n:82
2283#, fuzzy
2284msgid "Colour by &Length"
2285msgstr "Color per &Longitut"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4438
2288#: ../src/mainfrm.cc:903
2289#: n:448
2290#, fuzzy
2291msgid "Colour by &Survey"
2292msgstr "Color per &Topografia"
2293
2294#: ../src/gfxcore.cc:4439
2295#: ../src/mainfrm.cc:904
2296#: n:482
2297msgid "Colour by St&yle"
2298msgstr ""
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:970
2301#: n:274
2302msgid "&Compass"
2303msgstr "&Brúixola"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:971
2306#: n:275
2307msgid "C&linometer"
2308msgstr "&Clino"
2309
2310#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2311#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2312#: ../src/mainfrm.cc:974
2313#: n:276
2314msgid "Colour &Key"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:975
2318#: n:277
2319msgid "&Scale Bar"
2320msgstr "Barra d’&Escala"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:951
2323#: n:280
2324msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2325msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2326
2327#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2328#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2329#. translating.
2330#: ../src/mainfrm.cc:918
2331#: ../src/mainfrm.cc:960
2332#: ../src/mainfrm.cc:966
2333#: n:281
2334msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2335msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:976
2338#: n:299
2339msgid "&Indicators"
2340msgstr "I&ndicadors"
2341
2342#: ../src/z_getopt.c:712
2343#: n:300
2344#, c-format
2345msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2346msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2347
2348#: ../src/z_getopt.c:762
2349#: n:302
2350#, c-format
2351msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2352msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2353
2354#: ../src/z_getopt.c:749
2355#: n:303
2356#, c-format
2357msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2358msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2359
2360#: ../src/z_getopt.c:810
2361#: n:305
2362#, c-format
2363msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2364msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2365
2366#: ../src/z_getopt.c:1182
2367#: n:306
2368#, c-format
2369msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2370msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2371
2372#: ../src/z_getopt.c:851
2373#: n:307
2374#, c-format
2375msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2376msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2377
2378#: ../src/z_getopt.c:862
2379#: n:308
2380#, c-format
2381msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2382msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2383
2384#: ../src/z_getopt.c:923
2385#: n:310
2386#, c-format
2387msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2388msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:840
2391#: n:311
2392msgid "&New Presentation"
2393msgstr "&Nova Presentació"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:841
2396#: n:312
2397msgid "&Open Presentation..."
2398msgstr "&Obrir Presentació..."
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:842
2401#: n:313
2402msgid "&Save Presentation"
2403msgstr "&Desa la Presentació"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:843
2406#: n:314
2407msgid "Sa&ve Presentation As..."
2408msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2409
2410#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2411#: ../src/mainfrm.cc:846
2412#: n:315
2413msgid "&Mark"
2414msgstr "&Marca"
2415
2416#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2417#: ../src/mainfrm.cc:848
2418#: n:316
2419msgid "Pla&y"
2420msgstr "&Reprodueix"
2421
2422#: ../src/mainfrm.cc:849
2423#: n:317
2424msgid "&Export as Movie..."
2425msgstr "&Exporta com Animació..."
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:2059
2428#: n:331
2429msgid "Export Movie"
2430msgstr ""
2431
2432#: ../src/cavernlog.cc:830
2433#: ../src/mainfrm.cc:365
2434#: ../src/mainfrm.cc:1568
2435#: n:319
2436msgid "Select an output filename"
2437msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:362
2440#: ../src/mainfrm.cc:1981
2441#: n:320
2442msgid "Aven presentations"
2443msgstr "Presentacions Aven"
2444
2445#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2446#: ../src/mainfrm.cc:1497
2447#: n:321
2448msgid "Save Screenshot"
2449msgstr "Desa la captura de pantalla"
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:1976
2452#: ../src/mainfrm.cc:1979
2453#: n:322
2454msgid "Select a presentation to open"
2455msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:436
2458#: n:323
2459#, c-format
2460msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2461msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2462
2463#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2464#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2465#: ../src/mainfrm.cc:1421
2466#: n:324
2467msgid "Compass PLT files"
2468msgstr "Fitxers Compass PLT"
2469
2470#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2471#. package, so don’t translate it.
2472#: ../src/mainfrm.cc:1428
2473#: n:325
2474msgid "CMAP XYZ files"
2475msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2476
2477#. TRANSLATORS: title of message box
2478#: ../src/mainfrm.cc:1604
2479#: ../src/mainfrm.cc:1954
2480#: ../src/mainfrm.cc:1970
2481#: n:326
2482msgid "Modified Presentation"
2483msgstr "Presentació Modificada"
2484
2485#. TRANSLATORS: and the question in that box
2486#: ../src/mainfrm.cc:1602
2487#: ../src/mainfrm.cc:1953
2488#: ../src/mainfrm.cc:1969
2489#: n:327
2490msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2491msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2492
2493#: ../src/mainfrm.cc:2293
2494#: ../src/mainfrm.cc:2304
2495#: n:328
2496msgid "No matches were found."
2497msgstr "Recerca infroctuosa."
2498
2499#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2500#: ../src/mainfrm.cc:1067
2501#: n:332
2502msgid "Find"
2503msgstr "Troba"
2504
2505#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2506#: ../src/mainfrm.cc:1069
2507#: ../src/mainfrm.cc:2336
2508#: n:333
2509msgid "Hide"
2510msgstr "Amaga"
2511
2512#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2513#: ../src/mainfrm.cc:2297
2514#: n:334
2515#, c-format
2516msgid "Hide %d found stations"
2517msgstr ""
2518
2519#: ../src/mainfrm.cc:246
2520#: ../src/mainfrm.cc:1691
2521#: ../src/mainfrm.cc:1767
2522#: ../src/mainfrm.cc:1819
2523#: ../src/pos.cc:92
2524#: n:335
2525msgid "Altitude"
2526msgstr "Altitud"
2527
2528#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2529#. window
2530#: ../src/mainfrm.cc:722
2531#: n:336
2532msgid "You may only view one 3d file at a time."
2533msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:977
2536#: n:337
2537msgid "&Side Panel"
2538msgstr "&Recuadre Lateral"
2539
2540#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2541#. Easting)
2542#: ../src/mainfrm.cc:1689
2543#: ../src/mainfrm.cc:1711
2544#: ../src/mainfrm.cc:1713
2545#: ../src/mainfrm.cc:1818
2546#: n:338
2547#, c-format
2548msgid "%.2f E, %.2f N"
2549msgstr "%.2f E, %.2f N"
2550
2551#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2552#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2553#: ../src/mainfrm.cc:1731
2554#: ../src/mainfrm.cc:1776
2555#: ../src/mainfrm.cc:1840
2556#: n:339
2557#, c-format
2558msgid "From %s"
2559msgstr "Des de %s"
2560
2561#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2562#: ../src/mainfrm.cc:1853
2563#: n:340
2564#, c-format
2565msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2566msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2567
2568#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2569#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2570#. measured by the clino)
2571#: ../src/mainfrm.cc:1893
2572#: n:341
2573#, fuzzy, c-format
2574msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2575msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2576
2577#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2578#.
2579#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2580#: ../src/gfxcore.cc:4419
2581#: ../src/gfxcore.cc:4446
2582#: ../src/mainfrm.cc:979
2583#: n:342
2584msgid "&Metric"
2585msgstr "&Metric"
2586
2587#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2588#.
2589#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2590#. circle.
2591#: ../src/gfxcore.cc:4375
2592#: ../src/gfxcore.cc:4396
2593#: ../src/gfxcore.cc:4448
2594#: ../src/mainfrm.cc:980
2595#: n:343
2596msgid "&Degrees"
2597msgstr "&Graus"
2598
2599#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2600#.
2601#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2602#. degrees = 50 grad).
2603#: ../src/gfxcore.cc:4401
2604#: ../src/mainfrm.cc:981
2605#: n:430
2606msgid "&Percent"
2607msgstr "&Percentatge"
2608
2609#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2610#. used e.g.  "5km".
2611#.
2612#. If there should be a space between the number and this, include
2613#. one in the translation.
2614#: ../src/gfxcore.cc:1369
2615#: ../src/printing.cc:1248
2616#: n:423
2617msgid "km"
2618msgstr "km"
2619
2620#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2621#. e.g. "10m".
2622#.
2623#. If there should be a space between the number and this, include
2624#. one in the translation.
2625#: ../src/commands.c:341
2626#: ../src/gfxcore.cc:1150
2627#: ../src/gfxcore.cc:1242
2628#: ../src/gfxcore.cc:1376
2629#: ../src/mainfrm.cc:1680
2630#: ../src/mainfrm.cc:1742
2631#: ../src/mainfrm.cc:1762
2632#: ../src/mainfrm.cc:1811
2633#: ../src/mainfrm.cc:1844
2634#: ../src/printing.cc:1250
2635#: n:424
2636msgid "m"
2637msgstr "m"
2638
2639#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2640#. used e.g.  "50cm".
2641#.
2642#. If there should be a space between the number and this, include
2643#. one in the translation.
2644#: ../src/gfxcore.cc:1384
2645#: ../src/printing.cc:1253
2646#: n:425
2647msgid "cm"
2648msgstr "cm"
2649
2650#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2651#. plural), used e.g.  "2 miles".
2652#.
2653#. If there should be a space between the number and this,
2654#. include one in the translation.
2655#: ../src/gfxcore.cc:1397
2656#: n:426
2657msgid " miles"
2658msgstr ""
2659
2660#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2661#. singular), used e.g.  "1 mile".
2662#.
2663#. If there should be a space between the number and this,
2664#. include one in the translation.
2665#: ../src/gfxcore.cc:1404
2666#: n:427
2667msgid " mile"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2671#. as "10ft".
2672#.
2673#. If there should be a space between the number and this, include
2674#. one in the translation.
2675#: ../src/commands.c:342
2676#: ../src/gfxcore.cc:1150
2677#: ../src/gfxcore.cc:1242
2678#: ../src/gfxcore.cc:1412
2679#: ../src/mainfrm.cc:1685
2680#: ../src/mainfrm.cc:1745
2681#: ../src/mainfrm.cc:1765
2682#: ../src/mainfrm.cc:1816
2683#: ../src/mainfrm.cc:1849
2684#: n:428
2685msgid "ft"
2686msgstr "peu"
2687
2688#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2689#. e.g. as "6in".
2690#.
2691#. If there should be a space between the number and this, include
2692#. one in the translation.
2693#: ../src/gfxcore.cc:1420
2694#: n:429
2695msgid "in"
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2699#: ../src/gfxcore.cc:4370
2700#: n:387
2701msgid "&Hide Compass"
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2705#: ../src/gfxcore.cc:4391
2706#: n:384
2707msgid "&Hide Clino"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2711#: ../src/gfxcore.cc:4414
2712#: n:385
2713msgid "&Hide scale bar"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2717#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2718#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2719#: ../src/gfxcore.cc:4444
2720#: n:386
2721msgid "&Hide colour key"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2725#. itself.
2726#: ../src/commands.c:344
2727#: ../src/gfxcore.cc:789
2728#: ../src/gfxcore.cc:879
2729#: ../src/gfxcore.cc:1214
2730#: ../src/mainfrm.cc:1734
2731#: ../src/mainfrm.cc:1857
2732#: ../src/mainfrm.cc:1880
2733#: ../src/printing.cc:88
2734#: n:344
2735msgid "°"
2736msgstr "°"
2737
2738#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2739#. circle).
2740#: ../src/commands.c:345
2741#: ../src/gfxcore.cc:794
2742#: ../src/gfxcore.cc:884
2743#: ../src/gfxcore.cc:1214
2744#: ../src/mainfrm.cc:1737
2745#: ../src/mainfrm.cc:1860
2746#: ../src/mainfrm.cc:1883
2747#: n:345
2748msgid "ᵍ"
2749msgstr "ᵍ"
2750
2751#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2752#. degrees = 50 grad).
2753#: ../src/commands.c:346
2754#: ../src/gfxcore.cc:870
2755#: ../src/gfxcore.cc:888
2756#: ../src/mainfrm.cc:1878
2757#: n:96
2758msgid "%"
2759msgstr "%"
2760
2761#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2762#. vertical angles.
2763#: ../src/gfxcore.cc:864
2764#: ../src/mainfrm.cc:1876
2765#: n:431
2766msgid "∞"
2767msgstr "∞"
2768
2769#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2770#. in Compass bearing)
2771#: ../src/mainfrm.cc:1749
2772#: n:374
2773#, c-format
2774msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2775msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2776
2777#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2778#: ../src/mainfrm.cc:1782
2779#: n:375
2780#, c-format
2781msgid "%s: V %.2f%s"
2782msgstr "%s: V %.2f%s"
2783
2784#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2785#. tree hierarchy of survey station names
2786#: ../src/mainfrm.cc:1124
2787#: n:376
2788msgid "Surveys"
2789msgstr "Topografies"
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:1125
2792#: n:377
2793msgid "Presentation"
2794msgstr "Presentació"
2795
2796#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2797#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2798#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2799#. survey file with the who survey visible.
2800#: ../src/aventreectrl.cc:362
2801#: n:245
2802msgid "Show all"
2803msgstr "Mostra-ho tot"
2804
2805#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2806#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2807#. current survey file with the view restricted to the survey
2808#. clicked upon.
2809#: ../src/aventreectrl.cc:376
2810#: n:246
2811msgid "Hide others"
2812msgstr ""
2813
2814#: ../src/aventreectrl.cc:380
2815#: n:388
2816msgid "Hide si&blings"
2817msgstr ""
2818
2819#: ../src/mainfrm.cc:244
2820#: ../src/pos.cc:90
2821#: n:378
2822msgid "Easting"
2823msgstr "Est"
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:245
2826#: ../src/pos.cc:91
2827#: n:379
2828msgid "Northing"
2829msgstr "Nord"
2830
2831#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2832#. accelerator key.
2833#.
2834#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2835#.
2836#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2837#. c.f. 201, 380, 381.
2838#: ../src/mainfrm.cc:787
2839#: n:220
2840msgid "&Open...\tCtrl+O"
2841msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2842
2843#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2844#. terrain.
2845#: ../src/mainfrm.cc:790
2846#: n:453
2847msgid "Open &Terrain..."
2848msgstr "Obrir &Terreny..."
2849
2850#: ../src/mainfrm.cc:791
2851#: n:144
2852msgid "Show &Log"
2853msgstr "Mostra el &Registre"
2854
2855#: ../src/mainfrm.cc:794
2856#: n:380
2857msgid "&Print...\tCtrl+P"
2858msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2859
2860#: ../src/mainfrm.cc:795
2861#: n:381
2862msgid "P&age Setup..."
2863msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2864
2865#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2866#: ../src/mainfrm.cc:798
2867#: n:201
2868msgid "&Screenshot..."
2869msgstr "&Captura de pantalla..."
2870
2871#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2872#: ../src/mainfrm.cc:801
2873#: n:247
2874msgid "E&xtended Elevation..."
2875msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2876
2877#: ../src/mainfrm.cc:799
2878#: n:382
2879msgid "&Export as..."
2880msgstr "&Exporta com..."
2881
2882#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2883#. file.
2884#: ../src/printing.cc:633
2885#: n:401
2886msgid "Export as:"
2887msgstr "Exporta com:"
2888
2889#. TRANSLATORS: Title of the export
2890#. dialog
2891#: ../src/printing.cc:303
2892#: n:383
2893msgid "Export"
2894msgstr "Exporta"
2895
2896#. TRANSLATORS: for about box:
2897#: ../src/aboutdlg.cc:141
2898#: n:390
2899msgid "System Information:"
2900msgstr "Informació del Sistema:"
2901
2902#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2903#: ../src/printing.cc:680
2904#: n:398
2905msgid "Print Preview"
2906msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2907
2908#. TRANSLATORS: Title of the print
2909#. dialog
2910#: ../src/printing.cc:300
2911#: n:399
2912msgid "Print"
2913msgstr "Imprimir"
2914
2915#: ../src/printing.cc:564
2916#: n:400
2917msgid "&Print..."
2918msgstr "&Imprimir..."
2919
2920#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2921#. "survey stations".
2922#: ../src/printing.cc:467
2923#: n:403
2924msgid "Sur&face Survey Legs"
2925msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2926
2927#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2928#: ../src/mainfrm.cc:131
2929#: n:404
2930msgid "Edit Waypoint"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2934#. in a presentation.
2935#: ../src/mainfrm.cc:170
2936#: n:278
2937msgid " (unused in perspective view)"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2941#. presentation.
2942#: ../src/mainfrm.cc:177
2943#: n:279
2944msgid "Time: "
2945msgstr "Temps: "
2946
2947#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2948#. waypoint in a presentation.
2949#: ../src/mainfrm.cc:181
2950#: n:282
2951msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2955#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2956#: ../src/aven.cc:296
2957#: n:405
2958#, c-format
2959msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2960msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2961
2962#: ../src/readval.c:348
2963#: n:392
2964msgid "Separator in survey name"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2968#. anonymous station.
2969#: ../src/labelinfo.h:83
2970#: n:56
2971msgid "anonymous station"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/readval.c:122
2975#: ../src/readval.c:138
2976#: ../src/readval.c:156
2977#: n:3
2978msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/mainfrm.cc:883
2982#: ../src/printing.cc:471
2983#: n:406
2984msgid "Spla&y Legs"
2985msgstr ""
2986
2987#: ../src/survexport.cc:139
2988#: n:465
2989msgid "splay legs"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/mainfrm.cc:890
2993#: n:251
2994msgid "&Duplicate Legs"
2995msgstr ""
2996
2997#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2998#. this is selected, such legs are not shown.
2999#: ../src/aventreectrl.cc:378
3000#: ../src/mainfrm.cc:873
3001#: ../src/mainfrm.cc:886
3002#: n:407
3003msgid "&Hide"
3004msgstr "&Amaga"
3005
3006#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3007#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3008#: ../src/mainfrm.cc:879
3009#: ../src/mainfrm.cc:888
3010#: n:408
3011msgid "&Fade"
3012msgstr "A&tenúa"
3013
3014#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3015#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3016#: ../src/mainfrm.cc:876
3017#: ../src/mainfrm.cc:887
3018#: n:250
3019msgid "&Dashed"
3020msgstr ""
3021
3022#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3023#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3024#: ../src/aventreectrl.cc:379
3025#: ../src/mainfrm.cc:882
3026#: ../src/mainfrm.cc:889
3027#: n:409
3028msgid "&Show"
3029msgstr "&Mostra"
3030
3031#: ../src/extend.c:588
3032#: n:105
3033msgid "Reading in data - please wait…"
3034msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3035
3036#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3037#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3038#. the 3d file
3039#: ../src/extend.c:274
3040#: ../src/extend.c:293
3041#: ../src/extend.c:340
3042#: ../src/extend.c:384
3043#: ../src/extend.c:428
3044#: n:510
3045#, c-format
3046msgid "Failed to find station %s"
3047msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3050#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3051#. 3d file
3052#: ../src/extend.c:320
3053#: ../src/extend.c:364
3054#: ../src/extend.c:408
3055#: ../src/extend.c:453
3056#: n:511
3057#, c-format
3058msgid "Failed to find leg %s → %s"
3059msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3060
3061#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3062#: ../src/extend.c:265
3063#: n:512
3064#, c-format
3065msgid "Starting from station %s"
3066msgstr "Inici des de l’estació %s"
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend:
3069#: ../src/extend.c:286
3070#: n:513
3071#, c-format
3072msgid "Extending to the left from station %s"
3073msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend:
3076#: ../src/extend.c:333
3077#: n:514
3078#, c-format
3079msgid "Extending to the right from station %s"
3080msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend:
3083#: ../src/extend.c:307
3084#: n:515
3085#, c-format
3086msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3087msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend:
3090#: ../src/extend.c:354
3091#: n:516
3092#, c-format
3093msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3094msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3095
3096#. TRANSLATORS: for extend:
3097#: ../src/extend.c:421
3098#: n:517
3099#, c-format
3100msgid "Breaking survey loop at station %s"
3101msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for extend:
3104#: ../src/extend.c:443
3105#: n:518
3106#, c-format
3107msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3108msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for extend:
3111#: ../src/extend.c:377
3112#: n:519
3113#, c-format
3114msgid "Swapping extend direction from station %s"
3115msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3116
3117#. TRANSLATORS: for extend:
3118#: ../src/extend.c:398
3119#: n:520
3120#, c-format
3121msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3122msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3123
3124#. TRANSLATORS: for extend:
3125#: ../src/extend.c:682
3126#: n:521
3127#, c-format
3128msgid "Applying specfile: “%s”"
3129msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3130
3131#. TRANSLATORS: for extend:
3132#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3133#: ../src/extend.c:706
3134#: n:522
3135#, c-format
3136msgid "Writing %s…"
3137msgstr "Escrivint %s…"
3138
3139#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3140#: ../src/sorterr.c:53
3141#: n:179
3142msgid "sort by horizontal error factor"
3143msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3146#: ../src/sorterr.c:55
3147#: n:180
3148msgid "sort by vertical error factor"
3149msgstr ""
3150
3151#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3152#: ../src/sorterr.c:57
3153#: n:181
3154msgid "sort by percentage error"
3155msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3158#: ../src/sorterr.c:59
3159#: n:182
3160msgid "sort by error per leg"
3161msgstr ""
3162
3163#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3164#: ../src/sorterr.c:61
3165#: n:183
3166msgid "replace .err file with resorted version"
3167msgstr ""
3168
3169#: ../src/sorterr.c:81
3170#: ../src/sorterr.c:98
3171#: ../src/sorterr.c:170
3172#: n:112
3173msgid "Couldn’t parse .err file"
3174msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3175
3176#. TRANSLATORS: for diffpos:
3177#: ../src/diffpos.c:159
3178#: n:500
3179#, c-format
3180msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3181msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3182
3183#. TRANSLATORS: for diffpos:
3184#: ../src/diffpos.c:196
3185#: n:501
3186#, c-format
3187msgid "Added: %s"
3188msgstr "Afegit: %s"
3189
3190#. TRANSLATORS: for diffpos:
3191#: ../src/diffpos.c:219
3192#: n:502
3193#, c-format
3194msgid "Deleted: %s"
3195msgstr "Esborrat: %s"
3196
3197#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3198#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3199#.
3200#. *begin crawl     ; <- second warning here
3201#. 1 2 9.45 234 -01
3202#. *end crawl
3203#. *begin crawl     ; <- first warning here
3204#. 2 3 7.67 223 -03
3205#. *end crawl
3206#.
3207#. Would lead to:
3208#.
3209#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3210#. crawl.svx:1: Originally entered here
3211#.
3212#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3213#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3214#: ../src/commands.c:619
3215#: n:29
3216#, fuzzy
3217msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3218msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3219
3220#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3221#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3222#.
3223#. *begin crawl
3224#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3225#. *end crawl
3226#. *begin crawl     # <- first warning here
3227#. 2 3 7.67 223 -03
3228#. *end crawl
3229#.
3230#. Would lead to:
3231#.
3232#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3233#. crawl.svx:1: Originally entered here
3234#.
3235#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3237#: ../src/commands.c:638
3238#: n:30
3239msgid "Originally entered here"
3240msgstr "Originalment entrat aqui"
3241
3242#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3243#. deprecated, so this error would be generated by:
3244#.
3245#. *equate \foo.7 1
3246#.
3247#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3248#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3249#: ../src/commands.c:536
3250#: ../src/readval.c:86
3251#: ../src/readval.c:90
3252#: n:25
3253msgid "ROOT is deprecated"
3254msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3255
3256#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3257#: ../src/dump3d.c:51
3258#: n:204
3259msgid "rewind file and read it a second time"
3260msgstr ""
3261
3262#: ../src/dump3d.c:52
3263#: n:396
3264msgid "show survey date information (if present)"
3265msgstr ""
3266
3267#: ../src/gfxcore.cc:3043
3268#: ../src/gpx.cc:71
3269#: ../src/kml.cc:70
3270#: n:287
3271#, c-format
3272msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3273msgstr ""
3274
3275#: ../src/gfxcore.cc:3052
3276#: ../src/gpx.cc:76
3277#: ../src/kml.cc:75
3278#: n:288
3279#, c-format
3280msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3281msgstr ""
3282
3283#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3284#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3285#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3286#. user must specify it here for export formats which need to know it
3287#. (e.g. GPX).
3288#: n:440
3289msgid "Coordinate projection"
3290msgstr ""
3291
3292#: ../src/survexport.cc:152
3293#: n:148
3294#, c-format
3295msgid "generate grid (default %sm)"
3296msgstr ""
3297
3298#: ../src/survexport.cc:153
3299#: n:149
3300#, c-format
3301msgid "station labels text height (default %s)"
3302msgstr ""
3303
3304#: ../src/survexport.cc:154
3305#: n:152
3306#, c-format
3307msgid "station marker size (default %s)"
3308msgstr ""
3309
3310#: ../src/survexport.cc:155
3311#: n:102
3312msgid "produce CSV output"
3313msgstr "generar sortida CSV"
3314
3315#: ../src/survexport.cc:156
3316#: n:156
3317msgid "produce DXF output"
3318msgstr "generar sortida DXF"
3319
3320#: ../src/survexport.cc:157
3321#: n:454
3322msgid "produce EPS output"
3323msgstr "generar sortida EPS"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:158
3326#: n:455
3327msgid "produce GPX output"
3328msgstr "generar sortida GPX"
3329
3330#: ../src/survexport.cc:159
3331#: n:456
3332msgid "produce HPGL output"
3333msgstr "generar sortida HPGL"
3334
3335#: ../src/survexport.cc:160
3336#: n:457
3337msgid "produce JSON output"
3338msgstr "generar sortida JSON"
3339
3340#: ../src/survexport.cc:161
3341#: n:458
3342msgid "produce KML output"
3343msgstr "generar sortida KML"
3344
3345#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3346#. translated.
3347#: ../src/survexport.cc:167
3348#: n:158
3349msgid "produce Skencil output"
3350msgstr "generar sortida Skencil"
3351
3352#: ../src/survexport.cc:168
3353#: n:459
3354msgid "produce Survex POS output"
3355msgstr "generar sortida Survex POS"
3356
3357#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3358#. so should not be translated.
3359#: ../src/survexport.cc:164
3360#: n:159
3361msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3362msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3363
3364#: ../src/survexport.cc:169
3365#: n:160
3366msgid "produce SVG output"
3367msgstr "generar sortida SVG"
3368
3369#: ../src/survexport.cc:397
3370#: n:252
3371msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3372msgstr ""
3373
3374#: ../src/survexport.cc:402
3375#: n:253
3376msgid "Export format not specified"
3377msgstr ""
3378
3379#: ../src/survexport.cc:151
3380#: n:155
3381msgid "include items exported by default"
3382msgstr ""
3383
3384#, c-format
3385#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3386#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3387
3388#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3389#~ msgid "Solid Su&rface"
3390#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3391
3392#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3393#, c-format
3394#~ msgid "%d found"
3395#~ msgstr "%d trobades"
3396
3397#: ../src/mainfrm.cc:946
3398#: n:347
3399#~ msgid "&Preferences..."
3400#~ msgstr "&Preferències..."
3401
3402#: n:348
3403#~ msgid "Draw passage walls"
3404#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3405
3406#: n:349
3407#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3408#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3409
3410#: n:350
3411#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3412#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3413
3414#: n:351
3415#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3416#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3417
3418#: n:352
3419#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3420#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3421
3422#: n:353
3423#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3424#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3425
3426#: n:354
3427#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3428#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3429
3430#: n:355
3431#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3432#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3433
3434#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3435#. "survey stations".
3436#: n:357
3437#~ msgid "Display underground survey legs"
3438#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3439
3440#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3441#. "survey stations".
3442#: n:358
3443#~ msgid "Display surface survey legs"
3444#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3445
3446#: n:359
3447#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3448#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3449
3450#: n:360
3451#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3452#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3453
3454#: n:361
3455#~ msgid "Draw a grid"
3456#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3457
3458#: n:362
3459#~ msgid "metric units"
3460#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3461
3462#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3463#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3464#: n:363
3465#~ msgid "imperial units"
3466#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3467
3468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3469#. full circle.
3470#: n:364
3471#~ msgid "degrees (°)"
3472#~ msgstr "graus (°)"
3473
3474#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3475#. full circle.
3476#: n:365
3477#~ msgid "grads"
3478#~ msgstr "graus centesimals"
3479
3480#: n:366
3481#~ msgid "Display measurements in"
3482#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3483
3484#: n:367
3485#~ msgid "Display angles in"
3486#~ msgstr "Mostra els angles en"
3487
3488#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3489#: n:368
3490#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3491#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3492
3493#: n:369
3494#~ msgid "Display scale bar"
3495#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3496
3497#: n:370
3498#~ msgid "Display depth bar"
3499#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3500
3501#: n:371
3502#~ msgid "Display compass"
3503#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3504
3505#: n:372
3506#~ msgid "Display clinometer"
3507#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3508
3509#: n:373
3510#~ msgid "Display side panel"
3511#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.