source: git/lib/ca.po @ 47f55ed

debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 47f55ed was 4ae1dd5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 years ago

Minor translation updates

For: ca de de_CH es fr id it pl ru

  • Property mode set to 100644
File size: 89.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "alerta"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "error"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Camp que no es pot ometre"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Comandament desconegut “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Fi de línia no buit"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Error llegint el fitxer"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Massa errors - procés abandonat"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "Esperant un nom d’estació"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr ""
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1688
410#: n:309
411msgid "Expected number or “AUTO”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/datain.c:1005
415#: n:304
416msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420#. declination values and the grid convergence value calculated for
421#. each "*declination auto ..." command.
422#.
423#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425#: ../src/commands.c:743
426#: n:484
427#, c-format
428msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432#. END command does, e.g.:
433#.
434#. *begin
435#. 1 2 10.00 178 -01
436#. *end entrance      <--[Message given here]
437#: ../src/commands.c:791
438#: n:36
439#, fuzzy
440msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
442
443#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445#: ../src/commands.c:413
446#: n:37
447#, c-format
448msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
450
451#: ../src/commands.c:477
452#: n:39
453#, c-format
454msgid "Unknown instrument “%s”"
455msgstr "Instrument “%s” desconegut"
456
457#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458#. translate
459#: ../src/commands.c:1661
460#: n:40
461msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
463
464#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466#: ../src/commands.c:1669
467#: n:391
468msgid "Scale factor must be non-zero"
469msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
470
471#: ../src/commands.c:1778
472#: n:41
473#, c-format
474msgid "Unknown setting “%s”"
475msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
476
477#: ../src/commands.c:522
478#: n:42
479#, c-format
480msgid "Unknown character class “%s”"
481msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
482
483#: ../src/extend.c:700
484#: ../src/netskel.c:93
485#: n:43
486msgid "No survey data"
487msgstr "Cap dada de topografía"
488
489#: ../src/filename.c:52
490#: ../src/img_hosted.c:39
491#: n:44
492#, c-format
493msgid "Filename “%s” refers to directory"
494msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
495
496#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498#. network which are hanging.
499#: ../src/netartic.c:387
500#: n:45
501msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
503
504#: ../src/commands.c:1008
505#: ../src/datain.c:788
506#: n:46
507msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
509
510#: ../src/cavern.c:287
511#: ../src/filename.c:55
512#: ../src/gfxcore.cc:4201
513#: ../src/img_hosted.c:35
514#: n:47
515#, c-format
516msgid "Failed to open output file “%s”"
517msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
518
519#: ../src/commands.c:905
520#: ../src/commands.c:919
521#: ../src/commands.c:931
522#: ../src/commands.c:1833
523#: n:48
524msgid "Standard deviation must be positive"
525msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
526
527#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528#. "survey stations".
529#.
530#. %s is replaced by the name of the station.
531#: ../src/netbits.c:339
532#: n:50
533#, c-format
534msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
536
537#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540#. < -90° or > 90°.
541#: ../src/datain.c:1085
542#: ../src/datain.c:1098
543#: n:51
544#, c-format
545msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
547
548#: ../src/netbits.c:457
549#: n:52
550#, c-format
551msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
553
554#. TRANSLATORS: "equal" as in:
555#.
556#. *fix a 1 2 3
557#. *fix b 1 2 3
558#. *equate a b
559#: ../src/netbits.c:468
560#: n:53
561#, c-format
562msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
564
565#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566#: ../src/commands.c:862
567#: n:54
568msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
570
571#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572#: ../src/commands.c:1012
573#: ../src/datain.c:790
574#: n:55
575msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
577
578#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580#: ../src/commands.c:871
581#: n:441
582#, fuzzy, c-format
583msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
585
586#: ../src/commands.c:1932
587#: n:442
588#, c-format
589msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593#. <SURVEY>, so this would generate this error:
594#.
595#. *begin fred
596#. 1 2 1.23 045 -6
597#. *export 2
598#. *end fred
599#: ../src/commands.c:2442
600#: n:57
601msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
603
604#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605#: ../src/readval.c:539
606#: n:76
607#, c-format
608msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609msgstr ""
610
611#: ../src/readval.c:544
612#: n:58
613msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
615
616#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617#. degrees
618#: ../src/datain.c:973
619#: ../src/datain.c:982
620#: n:59
621msgid "Suspicious compass reading"
622msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
623
624#: ../src/datain.c:1660
625#: n:60
626msgid "Negative tape reading"
627msgstr "Lectura de longitut negativa"
628
629#: ../src/commands.c:857
630#: n:61
631msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
633
634#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
635#.
636#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638#. vertical leg
639#: ../src/datain.c:1349
640#: n:62
641msgid "Tape reading is less than change in depth"
642msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
643
644#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648#: ../src/commands.c:1351
649#: n:63
650#, c-format
651msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655#: ../src/commands.c:1532
656#: n:64
657#, c-format
658msgid "Too few readings for data style “%s”"
659msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662#: ../src/commands.c:1312
663#: n:65
664#, c-format
665msgid "Data style “%s” unknown"
666msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
667
668#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669#.
670#. Exporting a station twice gives this error:
671#.
672#. *begin example
673#. *export 1
674#. *export 1
675#. 1 2 1.24 045 -6
676#. *end example
677#: ../src/commands.c:1173
678#: n:66
679#, c-format
680msgid "Station “%s” already exported"
681msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
682
683#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684#. two from stations per leg
685#: ../src/commands.c:1376
686#: n:67
687#, c-format
688msgid "Duplicate reading “%s”"
689msgstr "Camp duplicat “%s”"
690
691#: ../src/commands.c:1038
692#: n:68
693#, c-format
694msgid "FLAG “%s” unknown"
695msgstr "FLAG “%s” desconegut"
696
697#: ../src/readval.c:489
698#: n:69
699msgid "Missing \""
700msgstr "Manca \""
701
702#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703#: ../src/listpos.c:122
704#: n:70
705#, fuzzy, c-format
706msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
708
709#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710#. station.
711#: ../src/netartic.c:405
712#: n:71
713msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
715
716#: ../src/netskel.c:138
717#: n:72
718#, c-format
719msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
721
722#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723#: ../src/netskel.c:961
724#: n:73
725#, c-format
726msgid "Unused fixed point “%s”"
727msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
728
729#: ../src/matrix.c:123
730#: n:74
731msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
733
734#: ../src/matrix.c:134
735#: n:75
736#, c-format
737msgid "Solving %d simultaneous equations"
738msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
739
740#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742#. valid as the list of readings has already included the same
743#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745#: ../src/commands.c:1440
746#: n:77
747#, c-format
748msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
750
751#: ../src/matrix.c:132
752#: n:78
753msgid "Solving one equation"
754msgstr "Resolent una equació"
755
756#: ../src/datain.c:1124
757#: ../src/datain.c:1338
758#: ../src/datain.c:1534
759#: n:79
760msgid "Negative adjusted tape reading"
761msgstr "Distància ajustada negativa"
762
763#: ../src/commands.c:2339
764#: ../src/commands.c:2361
765#: n:80
766msgid "Date is in the future!"
767msgstr "La data és en el futur!"
768
769#: ../src/commands.c:2366
770#: n:81
771msgid "End of date range is before the start"
772msgstr "La data final és anterior a la inicial"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776#. the centre-line.
777#: ../src/netskel.c:1049
778#: n:83
779#, c-format
780msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
782
783#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785#. something similar.
786#: ../src/datain.c:1148
787#: n:84
788msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
790
791#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792#. both "UP", or that they're both "DOWN".
793#: ../src/datain.c:1173
794#: n:92
795msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796msgstr ""
797
798#: ../src/readval.c:555
799#: n:86
800msgid "Invalid month"
801msgstr "Mes invàlid"
802
803#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804#: ../src/readval.c:566
805#: n:87
806msgid "Invalid day of the month"
807msgstr "El dia del mes és invàlid"
808
809#: ../src/cavern.c:236
810#: n:88
811#, c-format
812msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
814
815#: ../src/readval.c:203
816#: n:89
817msgid "Expecting survey name"
818msgstr "Esperant un nom de topografia"
819
820#: ../src/datain.c:504
821#: ../src/extend.c:685
822#: ../src/img_hosted.c:30
823#: ../src/mainfrm.cc:412
824#: ../src/sorterr.c:146
825#: n:24
826#, c-format
827msgid "Couldn’t open file “%s”"
828msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
829
830#: ../src/printing.cc:657
831#: ../src/survexport.cc:451
832#: n:402
833#, c-format
834msgid "Couldn’t write file “%s”"
835msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
836
837#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839#: ../src/commands.c:540
840#: ../src/commands.c:645
841#: ../src/commands.c:669
842#: ../src/commands.c:1326
843#: ../src/commands.c:1762
844#: ../src/readval.c:92
845#: n:95
846msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
848
849#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851#: ../src/datain.c:1821
852#: ../src/datain.c:1942
853#: n:97
854#, c-format
855msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
857
858#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860#: ../src/datain.c:1037
861#: n:98
862#, c-format
863msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
865
866#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868#: ../src/datain.c:1225
869#: n:99
870#, c-format
871msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
873
874#: ../src/commands.c:1323
875#: n:104
876#, c-format
877msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
879
880#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882#: ../src/img_hosted.c:38
883#: n:106
884#, c-format
885msgid "Bad 3d image file “%s”"
886msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
887
888#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890#. translations.
891#: ../src/img.c:43
892#: ../src/model.cc:393
893#: n:107
894#, c-format
895msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
897
898#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899#: ../src/model.cc:386
900#: n:108
901msgid "Date and time not available."
902msgstr "Data i hora no disponibles."
903
904#: ../src/img_hosted.c:40
905#: n:109
906#, c-format
907msgid "Error reading from file “%s”"
908msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
909
910#: ../src/cavernlog.cc:837
911#: ../src/filename.c:79
912#: ../src/img_hosted.c:41
913#: ../src/mainfrm.cc:374
914#: ../src/mainfrm.cc:1511
915#: n:110
916#, c-format
917msgid "Error writing to file “%s”"
918msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
919
920#: ../src/filename.c:82
921#: n:111
922msgid "Error writing to file"
923msgstr "Error escribint a fitxer"
924
925#: ../src/cavern.c:377
926#: n:113
927#, c-format
928msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
930
931#: ../src/img_hosted.c:42
932#: n:114
933#, c-format
934msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
936
937#: ../src/printing.cc:1145
938#: n:115
939msgid "North"
940msgstr "Nord"
941
942#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943#: ../src/printing.cc:1170
944#: n:116
945msgid "Elevation on"
946msgstr "Alçat en"
947
948#: ../src/printing.cc:451
949#: n:117
950msgid "P&lan view"
951msgstr "&Planta"
952
953#: ../src/printing.cc:453
954#: n:285
955msgid "&Elevation"
956msgstr "&Alçat"
957
958#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959#. neither from directly above nor from directly below.  It is
960#. also used in the dialog for editing a marked position in a
961#. presentation.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:921
967#: ../src/gfxcore.cc:2157
968#: ../src/mainfrm.cc:162
969#: n:118
970msgid "Elevation"
971msgstr "Alçat"
972
973#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974#. from directly above.
975#.
976#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978#. further apart to make room. */
979#: ../src/gfxcore.cc:821
980#: ../src/gfxcore.cc:2151
981#: n:432
982msgid "Plan"
983msgstr "Planta"
984
985#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986#. from directly below.
987#.
988#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990#. further apart to make room. */
991#: ../src/gfxcore.cc:835
992#: ../src/gfxcore.cc:2154
993#: n:433
994msgid "Kiwi Plan"
995msgstr ""
996
997#: ../src/cavern.c:341
998#: n:120
999msgid "Calculating statistics"
1000msgstr "Calculant estadístiques"
1001
1002#: ../src/readval.c:508
1003#: n:121
1004msgid "Expecting string field"
1005msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1006
1007#: ../src/cmdline.c:212
1008#: n:122
1009msgid "too few arguments"
1010msgstr "Manquen arguments"
1011
1012#: ../src/cmdline.c:219
1013#: n:123
1014msgid "too many arguments"
1015msgstr "Sobren arguments"
1016
1017#: ../src/cmdline.c:178
1018#: ../src/cmdline.c:181
1019#: ../src/cmdline.c:185
1020#: n:124
1021msgid "FILE"
1022msgstr "FITXER"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:180
1032#: n:125
1033msgid "Removing trailing traverses"
1034msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#: ../src/netskel.c:239
1042#: n:126
1043msgid "Concatenating traverses"
1044msgstr "Connectant seqüències"
1045
1046#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051#: ../src/netskel.c:437
1052#: n:127
1053msgid "Calculating traverses"
1054msgstr "Calculant seqüències"
1055
1056#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1061#.
1062#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063#: ../src/netskel.c:782
1064#: n:128
1065msgid "Calculating trailing traverses"
1066msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1067
1068#: ../src/network.c:82
1069#: n:129
1070msgid "Simplifying network"
1071msgstr "Simplificant la xarxa"
1072
1073#: ../src/network.c:540
1074#: n:130
1075msgid "Calculating network"
1076msgstr "Calculant la xarxa"
1077
1078#: ../src/datain.c:1642
1079#: n:131
1080#, c-format
1081msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1083
1084#: ../src/cavern.c:443
1085#: n:132
1086#, c-format
1087msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1089
1090#: ../src/cavern.c:446
1091#: n:133
1092#, c-format
1093msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1095
1096#: ../src/cavern.c:449
1097#: n:134
1098#, c-format
1099msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1101
1102#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103#: ../src/cavern.c:456
1104#: n:135
1105#, c-format
1106msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1108
1109#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110#: ../src/cavern.c:459
1111#: n:136
1112#, c-format
1113msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1115
1116#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117#: ../src/cavern.c:462
1118#: n:137
1119#, c-format
1120msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1122
1123#: ../src/cavern.c:428
1124#: n:138
1125msgid "There is 1 loop."
1126msgstr "Hi ha 1 bucle."
1127
1128#: ../src/cavern.c:430
1129#: n:139
1130#, c-format
1131msgid "There are %ld loops."
1132msgstr "Hi ha %ld bucles."
1133
1134#: ../src/cavern.c:363
1135#: n:140
1136#, c-format
1137msgid "CPU time used %5.2fs"
1138msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1139
1140#: ../src/cavern.c:366
1141#: n:141
1142#, c-format
1143msgid "Time used %5.2fs"
1144msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1145
1146#: ../src/cavern.c:368
1147#: n:142
1148msgid "Time used unavailable"
1149msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1150
1151#: ../src/cavern.c:371
1152#: n:143
1153#, c-format
1154msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1156
1157#: ../src/netskel.c:747
1158#: n:145
1159#, c-format
1160msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1162
1163#: ../src/netskel.c:750
1164#: n:146
1165#, c-format
1166msgid "Error %6.2f%%"
1167msgstr "Error %6.2f%%"
1168
1169#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1171#.
1172#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173#. up with the numbers in the message above.
1174#: ../src/netskel.c:757
1175#: n:147
1176msgid "Error    N/A"
1177msgstr "Error    N/A"
1178
1179#. TRANSLATORS: description of --help option
1180#: ../src/cmdline.c:138
1181#: n:150
1182msgid "display this help and exit"
1183msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1184
1185#. TRANSLATORS: description of --version option
1186#: ../src/cmdline.c:141
1187#: n:151
1188msgid "output version information and exit"
1189msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1190
1191#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192#: ../src/cmdline.c:170
1193#: n:153
1194msgid "OPTION"
1195msgstr "OPCIÓ"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:166
1198#: ../src/printing.cc:391
1199#: ../src/printing.cc:1207
1200#: ../src/printing.cc:1256
1201#: n:154
1202msgid "Scale"
1203msgstr "Escala"
1204
1205#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206#: ../src/survexport.cc:128
1207#: n:217
1208msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/cmdline.c:194
1212#: n:157
1213#, c-format
1214msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1216
1217#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218#: ../src/printing.cc:1915
1219#: n:232
1220#, c-format
1221msgid "%d/%d"
1222msgstr ""
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1226#.
1227#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228#. "2015-06-09 12:40:44").
1229#: ../src/printing.cc:1956
1230#: n:167
1231#, fuzzy, c-format
1232msgid "Processed: %s"
1233msgstr "Processada en %s"
1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1870
1241#: n:233
1242#, c-format
1243msgid "↑%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1250#.
1251#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252#: ../src/printing.cc:1881
1253#: n:235
1254#, c-format
1255msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256msgstr ""
1257
1258#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262#. tilted at, and %.0f with the scale.
1263#.
1264#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265#: ../src/printing.cc:1894
1266#: n:236
1267#, c-format
1268msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273#. %.0f with the scale.
1274#.
1275#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279#. printout.
1280#: ../src/printing.cc:1910
1281#: n:244
1282#, c-format
1283msgid "Extended 1:%.0f"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288#: ../src/printing.cc:1151
1289#: n:168
1290#, c-format
1291msgid "Plan view, %s up page"
1292msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1293
1294#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296#. we’re looking.
1297#: ../src/printing.cc:1183
1298#: n:169
1299#, c-format
1300msgid "Elevation facing %s"
1301msgstr "Alçat en direcció %s"
1302
1303#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304#: ../src/survexport.cc:134
1305#: n:462
1306msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312#. looking.
1313#: ../src/printing.cc:1190
1314#: n:284
1315#, c-format
1316msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1318
1319#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320#: ../src/survexport.cc:136
1321#: n:463
1322msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326#: ../src/printing.cc:1199
1327#: n:191
1328msgid "Extended elevation"
1329msgstr "Alçat desenvolupat"
1330
1331#: ../src/cavern.c:414
1332#: n:172
1333msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1335
1336#: ../src/cavern.c:416
1337#: n:173
1338#, c-format
1339msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1341
1342#: ../src/cavern.c:420
1343#: n:174
1344msgid " joined by 1 leg."
1345msgstr " unides per 1 tirada."
1346
1347#: ../src/cavern.c:422
1348#: n:175
1349#, c-format
1350msgid " joined by %ld legs."
1351msgstr " unides per %ld tirades."
1352
1353#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354#: ../src/listpos.c:185
1355#: n:176
1356msgid "node"
1357msgstr "node"
1358
1359#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360#: ../src/listpos.c:187
1361#: n:177
1362msgid "nodes"
1363msgstr "nodes"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367#. This message is only used if there are more than 1.
1368#: ../src/cavern.c:439
1369#: n:178
1370#, c-format
1371msgid "Survey has %ld connected components."
1372msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1373
1374#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375#. allows the user to save the log to a file.
1376#: ../src/cavernlog.cc:769
1377#: n:446
1378msgid "&Save Log"
1379msgstr "&Desa el Registre"
1380
1381#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382#. causes the survey data to be reprocessed.
1383#: ../src/cavernlog.cc:779
1384#: ../src/cavernlog.cc:784
1385#: n:184
1386msgid "&Reprocess"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/cmdline.c:242
1390#: ../src/cmdline.c:261
1391#: n:185
1392#, c-format
1393msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1395
1396#: ../src/cmdline.c:244
1397#: n:186
1398#, c-format
1399msgid "argument “%s” not an integer"
1400msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1401
1402#: ../src/cmdline.c:263
1403#: n:187
1404#, c-format
1405msgid "argument “%s” not a number"
1406msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1407
1408#: ../src/commands.c:1052
1409#: n:188
1410msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1412
1413#: ../src/commands.c:1054
1414#: n:189
1415msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1417
1418#: ../src/datain.c:757
1419#: n:103
1420msgid "Expecting “F” or “M”"
1421msgstr "Esperant “F” o “M”"
1422
1423#: readval.c:421
1424#: readval.c:443
1425#: readval.c:453
1426#: readval.c:465
1427#: n:483
1428#, c-format
1429msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../src/listpos.c:82
1433#: n:190
1434#, c-format
1435msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1437
1438#: ../src/commands.c:759
1439#: n:192
1440msgid "No matching BEGIN"
1441msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1442
1443#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444#. same <survey> if it’s given at all
1445#: ../src/commands.c:795
1446#: n:193
1447#, fuzzy
1448msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1450
1451#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452#. END command omits it, e.g.:
1453#.
1454#. *begin entrance
1455#. 1 2 10.00 178 -01
1456#. *end     <--[Message given here]
1457#: ../src/commands.c:805
1458#: n:194
1459#, fuzzy
1460msgid "Survey name omitted from END"
1461msgstr "Prefix omès al END"
1462
1463#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465#: ../src/pos.cc:102
1466#: n:195
1467msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1469
1470#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471#: ../src/aboutdlg.cc:174
1472#: n:196
1473#, c-format
1474msgid "Display Depth: %d bpp"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478#: ../src/aboutdlg.cc:176
1479#: n:197
1480msgid " (colour)"
1481msgstr " (color)"
1482
1483#: ../src/readval.c:531
1484#: ../src/readval.c:552
1485#: ../src/readval.c:562
1486#: n:198
1487#, c-format
1488msgid "Expecting date, found “%s”"
1489msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1492#.
1493#. "this" has been added to English translation
1494#: ../src/aven.cc:70
1495#: ../src/diffpos.c:57
1496#: ../src/dump3d.c:49
1497#: ../src/extend.c:480
1498#: ../src/survexport.cc:126
1499#: n:199
1500msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1501msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1504#: ../src/aven.cc:72
1505#: n:119
1506msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1510#: ../src/cavern.c:121
1511#: n:162
1512msgid "set location for output files"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1516#: ../src/cavern.c:123
1517#: n:163
1518msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1522#: ../src/cavern.c:125
1523#: n:164
1524msgid "do not create .err file"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1528#: ../src/cavern.c:127
1529#: n:165
1530msgid "turn warnings into errors"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1534#: ../src/cavern.c:129
1535#: n:170
1536msgid "log output to .log file"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1540#: ../src/cavern.c:131
1541#: n:171
1542msgid "specify the 3d file format version to output"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1546#: ../src/extend.c:482
1547#: n:90
1548msgid ".espec file to control extending"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1552#: ../src/extend.c:484
1553#: n:91
1554msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1558#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1559#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1560#. every "2 feet").
1561#: ../src/commands.c:1583
1562#: n:200
1563msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1564msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1565
1566#: ../src/model.cc:403
1567#: n:202
1568#, c-format
1569msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1570msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1571
1572#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1573#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1574#. direction the viewer is "facing" in.
1575#.
1576#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1577#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1578#. make room. */
1579#: ../src/gfxcore.cc:807
1580#: ../src/gfxcore.cc:2138
1581#: n:203
1582msgid "Facing"
1583msgstr "Direcció"
1584
1585#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1586#: ../src/aboutdlg.cc:62
1587#: n:205
1588#, c-format
1589msgid "About %s"
1590msgstr "A propòsit de %s"
1591
1592#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1593#. grid of height values).
1594#: ../src/mainfrm.cc:1466
1595#: n:451
1596msgid "Select a terrain file to view"
1597msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:1460
1600#: n:452
1601msgid "Terrain files"
1602msgstr "Fitxers de terreny"
1603
1604#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1605#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1606#. contain any data inside that circle.
1607#: ../src/gfxcore.cc:3164
1608#: n:161
1609msgid "No terrain data near area of survey"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614#. language would use.
1615#.
1616#. File->Open dialog:
1617#: ../src/mainfrm.cc:1437
1618#: n:206
1619#, fuzzy
1620msgid "Select a survey file to view"
1621msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1622
1623#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1624#. file extension, so neither should be translated.
1625#: ../src/mainfrm.cc:1414
1626#: ../src/mainfrm.cc:1565
1627#: n:207
1628msgid "Survex 3d files"
1629msgstr "Fitxers Survex 3d"
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:1429
1632#: ../src/mainfrm.cc:1461
1633#: ../src/mainfrm.cc:1982
1634#: ../src/printing.cc:627
1635#: n:208
1636msgid "All files"
1637msgstr "Tots els fitxers"
1638
1639#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1640#. list of questions - it should be translated to the
1641#. terminology that cavers using the language would use.
1642#: ../src/mainfrm.cc:1411
1643#: n:229
1644msgid "All survey files"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1648#. file extension, so neither should be translated.
1649#: ../src/mainfrm.cc:1417
1650#: n:329
1651msgid "Survex svx files"
1652msgstr "Fitxers Survex svx"
1653
1654#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1655#. surveying package, so should not be translated
1656#: ../src/mainfrm.cc:1425
1657#: n:330
1658msgid "Compass DAT and MAK files"
1659msgstr ""
1660
1661#: ../src/export.cc:72
1662#: n:101
1663msgid "CSV files"
1664msgstr "Fitxers CSV"
1665
1666#: ../src/export.cc:75
1667#: n:411
1668msgid "DXF files"
1669msgstr "Fitxers DXF"
1670
1671#: ../src/export.cc:78
1672#: n:412
1673msgid "EPS files"
1674msgstr "Fitxers EPS"
1675
1676#: ../src/export.cc:81
1677#: n:413
1678msgid "GPX files"
1679msgstr "Fitxers GPX"
1680
1681#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1682#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1683#. mechanism.
1684#: ../src/export.cc:87
1685#: n:414
1686msgid "HPGL for plotters"
1687msgstr ""
1688
1689#: ../src/export.cc:93
1690#: n:444
1691msgid "KML files"
1692msgstr "Fitxers KML"
1693
1694#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1695#. so should not be translated:
1696#. http://www.fountainware.com/compass/
1697#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1698#: ../src/export.cc:100
1699#: n:415
1700msgid "Compass PLT for use with Carto"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1704#. translated: http://www.skencil.org/
1705#: ../src/export.cc:105
1706#: n:416
1707msgid "Skencil files"
1708msgstr "Fitxers Skencil"
1709
1710#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1711#. file extension, so neither should be translated.
1712#: ../src/export.cc:110
1713#: n:166
1714msgid "Survex pos files"
1715msgstr "Fitxers Survex pos"
1716
1717#: ../src/export.cc:113
1718#: n:417
1719msgid "SVG files"
1720msgstr "Fitxers SVG"
1721
1722#: ../src/export.cc:90
1723#: n:445
1724msgid "JSON files"
1725msgstr "Fitxers JSON"
1726
1727#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1728#: ../src/cavernlog.cc:827
1729#: n:447
1730msgid "Log files"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1734#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1735#. language would use.
1736#.
1737#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1738#: ../src/aboutdlg.cc:90
1739#: n:209
1740msgid "Survey visualisation tool"
1741msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1742
1743#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1744#. some languages here:
1745#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1746#: ../src/aboutdlg.cc:104
1747#: n:219
1748msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1749msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1750
1751#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1752#: ../src/diffpos.c:265
1753#: n:218
1754msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1758#: ../src/diffpos.c:267
1759#: n:255
1760#, c-format
1761msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1765#: ../src/extend.c:553
1766#: n:267
1767msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1771#: ../src/sorterr.c:127
1772#: n:268
1773msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1777#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1778#. language would use.
1779#.
1780#. Part of aven --help
1781#: ../src/aven.cc:169
1782#: ../src/aven.cc:208
1783#: n:269
1784msgid "[SURVEY_FILE]"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1788#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1789#: ../src/gfxcore.cc:1180
1790#: n:221
1791msgid "Undated"
1792msgstr "Sense data"
1793
1794#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1795#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1796#. this fairly short.
1797#: ../src/gfxcore.cc:1205
1798#: n:290
1799msgid "Not in loop"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: error from:
1803#.
1804#. *data normal newline from to tape compass clino
1805#: ../src/commands.c:1424
1806#: n:222
1807msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1808msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1809
1810#. TRANSLATORS: error from:
1811#.
1812#. *data normal from to tape compass clino newline
1813#: ../src/commands.c:1465
1814#: n:223
1815msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1816msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1817
1818#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1819#.
1820#. *data normal station tape compass clino
1821#.
1822#. ("station" signifies interleaved data).
1823#: ../src/commands.c:1488
1824#: n:224
1825msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1826msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1827
1828#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1829#.
1830#. *data diving station newline depth tape compass
1831#.
1832#. ("depth" needs to occur before "newline").
1833#: ../src/commands.c:1364
1834#: n:225
1835#, c-format
1836msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1837msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1838
1839#. TRANSLATORS: e.g.
1840#.
1841#. *data normal from to tape newline compass clino
1842#: ../src/commands.c:1415
1843#: n:226
1844msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1845msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1846
1847#. TRANSLATORS: e.g.
1848#.
1849#. *calibrate tape compass 1 1
1850#: ../src/commands.c:1626
1851#: n:227
1852msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1853msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1854
1855#: ../src/commands.c:697
1856#: n:397
1857msgid "Bad *alias command"
1858msgstr ""
1859
1860#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1861#. currently)
1862#: ../src/log.cc:32
1863#: n:228
1864#, c-format
1865msgid "%s Error Log"
1866msgstr ""
1867
1868#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1869#. dialog
1870#: ../src/printing.cc:569
1871#: n:230
1872msgid "&Export..."
1873msgstr "&Exporta..."
1874
1875#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1876#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1877#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1878#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1879#: ../src/mainfrm.cc:824
1880#: n:231
1881msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1882msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:826
1885#: n:234
1886msgid "&Reverse Direction"
1887msgstr "&Inverteix el sentit"
1888
1889#. TRANSLATORS: View *looking* North
1890#: ../src/gfxcore.cc:4361
1891#: ../src/mainfrm.cc:829
1892#: n:240
1893msgid "View &North"
1894msgstr "Vista cap al &Nord"
1895
1896#. TRANSLATORS: View *looking* East
1897#: ../src/gfxcore.cc:4363
1898#: ../src/mainfrm.cc:830
1899#: n:241
1900msgid "View &East"
1901msgstr "Vista cap al &Est"
1902
1903#. TRANSLATORS: View *looking* South
1904#: ../src/gfxcore.cc:4365
1905#: ../src/mainfrm.cc:831
1906#: n:242
1907msgid "View &South"
1908msgstr "Vista cap al &Sud"
1909
1910#. TRANSLATORS: View *looking* West
1911#: ../src/gfxcore.cc:4367
1912#: ../src/mainfrm.cc:832
1913#: n:243
1914msgid "View &West"
1915msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1916
1917#: ../src/gfxcore.cc:4387
1918#: ../src/mainfrm.cc:834
1919#: n:248
1920msgid "&Plan View"
1921msgstr "&Planta"
1922
1923#: ../src/gfxcore.cc:4388
1924#: ../src/mainfrm.cc:835
1925#: n:249
1926msgid "Ele&vation"
1927msgstr "Alça&t"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:837
1930#: n:254
1931msgid "Restore De&fault View"
1932msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1933
1934#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1935#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1936#. the "what to print/export" dialog.
1937#: ../src/printing.cc:356
1938#: n:283
1939msgid "View"
1940msgstr "Vista"
1941
1942#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1943#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1944#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1945#. mind!
1946#: ../src/printing.cc:361
1947#: n:256
1948msgid "Elements"
1949msgstr "Elements"
1950
1951#: ../src/printing.cc:366
1952#: n:410
1953msgid "Export format"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/printing.cc:424
1957#: ../src/printing.cc:807
1958#: n:257
1959#, c-format
1960msgid "%d pages (%dx%d)"
1961msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1962
1963#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1964#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1965#. the plot on a single page", but we need something shorter
1966#: ../src/printing.cc:396
1967#: n:258
1968msgid "One page"
1969msgstr "Una pàgina"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:158
1972#: ../src/printing.cc:431
1973#: n:259
1974msgid "Bearing"
1975msgstr "Azimut"
1976
1977#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1978#: ../src/survexport.cc:130
1979#: n:460
1980msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/pos.cc:93
1984#: n:100
1985msgid "Station Name"
1986msgstr "Nom d’estació"
1987
1988#: ../src/printing.cc:479
1989#: n:260
1990msgid "Station Names"
1991msgstr "Noms d’estació"
1992
1993#: ../src/survexport.cc:141
1994#: n:475
1995#, fuzzy
1996msgid "station labels"
1997msgstr "noms d’estació"
1998
1999#: ../src/printing.cc:475
2000#: n:261
2001msgid "Crosses"
2002msgstr "Creus"
2003
2004#: ../src/survexport.cc:140
2005#: n:474
2006#, fuzzy
2007msgid "station markers"
2008msgstr "creus"
2009
2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
2012#: ../src/printing.cc:461
2013#: n:262
2014msgid "Underground Survey Legs"
2015msgstr "Tirades Subterrànies"
2016
2017#: ../src/survexport.cc:137
2018#: n:476
2019msgid "underground survey legs"
2020msgstr "tirades subterrànies"
2021
2022#: ../src/printing.cc:495
2023#: n:393
2024msgid "Cross-sections"
2025msgstr "Seccións transversals"
2026
2027#: ../src/survexport.cc:145
2028#: n:469
2029msgid "cross-sections"
2030msgstr "seccións transversals"
2031
2032#: ../src/printing.cc:500
2033#: n:394
2034msgid "Walls"
2035msgstr "Parets"
2036
2037#: ../src/survexport.cc:146
2038#: n:470
2039msgid "walls"
2040msgstr "parets"
2041
2042#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2043#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2044#. containing polygons for the inside of cave passages).
2045#: ../src/printing.cc:507
2046#: n:395
2047msgid "Passages"
2048msgstr "Galeries"
2049
2050#: ../src/survexport.cc:147
2051#: n:471
2052msgid "passages"
2053msgstr "galeries"
2054
2055#: ../src/printing.cc:511
2056#: n:421
2057msgid "Origin in centre"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/survexport.cc:148
2061#: n:472
2062msgid "origin in centre"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/printing.cc:515
2066#: n:422
2067msgid "Full coordinates"
2068msgstr ""
2069
2070#: ../src/survexport.cc:149
2071#: n:473
2072msgid "full coordinates"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/printing.cc:519
2076#: n:477
2077msgid "Clamp to ground"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/survexport.cc:150
2081#: n:478
2082msgid "clamp to ground"
2083msgstr ""
2084
2085#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2086#: ../src/printing.cc:441
2087#: n:263
2088msgid "Tilt angle"
2089msgstr "Angle d’inclinació"
2090
2091#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2092#: ../src/survexport.cc:132
2093#: n:461
2094msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2095msgstr ""
2096
2097#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2098#. around each page
2099#: ../src/printing.cc:527
2100#: n:264
2101msgid "Page Borders"
2102msgstr "Marcs de la pàgina"
2103
2104#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2105#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2106#. angles, etc
2107#: ../src/printing.cc:538
2108#: n:265
2109msgid "Legend"
2110msgstr "Llegenda"
2111
2112#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2113#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2114#: ../src/printing.cc:533
2115#: n:266
2116msgid "Blank Pages"
2117msgstr "Pàgines en blanc"
2118
2119#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2120#: ../src/mainfrm.cc:854
2121#: n:270
2122msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2123msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2124
2125#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2126#: ../src/mainfrm.cc:856
2127#: n:346
2128msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2129msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2130
2131#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2132#: ../src/mainfrm.cc:858
2133#: n:449
2134#, fuzzy
2135msgid "Terr&ain"
2136msgstr "Terrain (&q)"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:859
2139#: n:271
2140msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2141msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:860
2144#: n:297
2145msgid "&Grid\tCtrl+G"
2146msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:861
2149#: n:318
2150msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2151msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2152
2153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154#. "survey stations".
2155#: ../src/mainfrm.cc:865
2156#: n:272
2157msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2158msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2159
2160#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2161#. "survey stations".
2162#: ../src/mainfrm.cc:868
2163#: n:291
2164msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2165msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2166
2167#: ../src/survexport.cc:138
2168#: n:464
2169msgid "surface survey legs"
2170msgstr "tirades de topografía de superfície"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:893
2173#: n:273
2174msgid "&Overlapping Names"
2175msgstr "Noms &Sobreposats"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:906
2178#: n:450
2179#, fuzzy
2180msgid "Co&lour by"
2181msgstr "C&olour by"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:909
2184#: n:294
2185msgid "Highlight &Entrances"
2186msgstr "Marca les &Entrades"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:910
2189#: n:295
2190msgid "Highlight &Fixed Points"
2191msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:911
2194#: n:296
2195msgid "Highlight E&xported Points"
2196msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2197
2198#: ../src/printing.cc:483
2199#: n:418
2200msgid "Entrances"
2201msgstr "Entrades"
2202
2203#: ../src/survexport.cc:142
2204#: n:466
2205msgid "entrances"
2206msgstr "entrades"
2207
2208#: ../src/printing.cc:487
2209#: n:419
2210msgid "Fixed Points"
2211msgstr "Punts fixats"
2212
2213#: ../src/survexport.cc:143
2214#: n:467
2215msgid "fixed points"
2216msgstr "punts fixats"
2217
2218#: ../src/printing.cc:491
2219#: n:420
2220msgid "Exported Stations"
2221msgstr "Punts Exportats"
2222
2223#: ../src/survexport.cc:144
2224#: n:468
2225msgid "exported stations"
2226msgstr "punts exportats"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:920
2229#: n:237
2230msgid "&Perspective"
2231msgstr "Perspecti&va"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:922
2234#: n:238
2235msgid "Textured &Walls"
2236msgstr "Parets amb te&xtura"
2237
2238#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2239#. using that term instead if it gives a better translation which most
2240#. users will understand.
2241#: ../src/mainfrm.cc:926
2242#: n:239
2243msgid "Fade Distant Ob&jects"
2244msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2245
2246#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2247#. "survey stations".
2248#: ../src/mainfrm.cc:929
2249#: n:298
2250msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2251msgstr "Tirades S&uavitzades"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:935
2254#: ../src/mainfrm.cc:942
2255#: n:356
2256msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2257msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2258
2259#: ../src/gfxcore.cc:4431
2260#: ../src/mainfrm.cc:896
2261#: n:292
2262msgid "Colour by &Depth"
2263msgstr "Color per &Profunditat"
2264
2265#: ../src/gfxcore.cc:4432
2266#: ../src/mainfrm.cc:897
2267#: n:293
2268msgid "Colour by D&ate"
2269msgstr "Color per &Data"
2270
2271#: ../src/gfxcore.cc:4433
2272#: ../src/mainfrm.cc:898
2273#: n:289
2274#, fuzzy
2275msgid "Colour by &Error"
2276msgstr "Color per &Error"
2277
2278#: ../src/gfxcore.cc:4434
2279#: ../src/mainfrm.cc:899
2280#: n:480
2281#, fuzzy
2282msgid "Colour by &Horizontal Error"
2283msgstr "Color per &Horizontal Error"
2284
2285#: ../src/gfxcore.cc:4435
2286#: ../src/mainfrm.cc:900
2287#: n:481
2288#, fuzzy
2289msgid "Colour by &Vertical Error"
2290msgstr "Color per &Vertical Error"
2291
2292#: ../src/gfxcore.cc:4436
2293#: ../src/mainfrm.cc:901
2294#: n:85
2295#, fuzzy
2296msgid "Colour by &Gradient"
2297msgstr "Color per &Gradient"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4437
2300#: ../src/mainfrm.cc:902
2301#: n:82
2302#, fuzzy
2303msgid "Colour by &Length"
2304msgstr "Color per &Longitut"
2305
2306#: ../src/gfxcore.cc:4438
2307#: ../src/mainfrm.cc:903
2308#: n:448
2309#, fuzzy
2310msgid "Colour by &Survey"
2311msgstr "Color per &Topografia"
2312
2313#: ../src/gfxcore.cc:4439
2314#: ../src/mainfrm.cc:904
2315#: n:482
2316msgid "Colour by St&yle"
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:970
2320#: n:274
2321msgid "&Compass"
2322msgstr "&Brúixola"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:971
2325#: n:275
2326msgid "C&linometer"
2327msgstr "&Clino"
2328
2329#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2330#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2331#: ../src/mainfrm.cc:974
2332#: n:276
2333msgid "Colour &Key"
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:975
2337#: n:277
2338msgid "&Scale Bar"
2339msgstr "Barra d’&Escala"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:951
2342#: n:280
2343msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2344msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2345
2346#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2347#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2348#. translating.
2349#: ../src/mainfrm.cc:918
2350#: ../src/mainfrm.cc:960
2351#: ../src/mainfrm.cc:966
2352#: n:281
2353msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2354msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:976
2357#: n:299
2358msgid "&Indicators"
2359msgstr "I&ndicadors"
2360
2361#: ../src/z_getopt.c:712
2362#: n:300
2363#, c-format
2364msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2365msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2366
2367#: ../src/z_getopt.c:762
2368#: n:302
2369#, c-format
2370msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2371msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2372
2373#: ../src/z_getopt.c:749
2374#: n:303
2375#, c-format
2376msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2377msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2378
2379#: ../src/z_getopt.c:810
2380#: n:305
2381#, c-format
2382msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2383msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2384
2385#: ../src/z_getopt.c:1182
2386#: n:306
2387#, c-format
2388msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2389msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2390
2391#: ../src/z_getopt.c:851
2392#: n:307
2393#, c-format
2394msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2395msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2396
2397#: ../src/z_getopt.c:862
2398#: n:308
2399#, c-format
2400msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2401msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2402
2403#: ../src/z_getopt.c:923
2404#: n:310
2405#, c-format
2406msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2407msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:840
2410#: n:311
2411msgid "&New Presentation"
2412msgstr "&Nova Presentació"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:841
2415#: n:312
2416msgid "&Open Presentation..."
2417msgstr "&Obrir Presentació..."
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:842
2420#: n:313
2421msgid "&Save Presentation"
2422msgstr "&Desa la Presentació"
2423
2424#: ../src/mainfrm.cc:843
2425#: n:314
2426msgid "Sa&ve Presentation As..."
2427msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2428
2429#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2430#: ../src/mainfrm.cc:846
2431#: n:315
2432msgid "&Mark"
2433msgstr "&Marca"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2436#: ../src/mainfrm.cc:848
2437#: n:316
2438msgid "Pla&y"
2439msgstr "&Reprodueix"
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:849
2442#: n:317
2443msgid "&Export as Movie..."
2444msgstr "&Exporta com Animació..."
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:2059
2447#: n:331
2448msgid "Export Movie"
2449msgstr ""
2450
2451#: ../src/cavernlog.cc:830
2452#: ../src/mainfrm.cc:365
2453#: ../src/mainfrm.cc:1568
2454#: n:319
2455msgid "Select an output filename"
2456msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2457
2458#: ../src/mainfrm.cc:362
2459#: ../src/mainfrm.cc:1981
2460#: n:320
2461msgid "Aven presentations"
2462msgstr "Presentacions Aven"
2463
2464#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2465#: ../src/mainfrm.cc:1497
2466#: n:321
2467msgid "Save Screenshot"
2468msgstr "Desa la captura de pantalla"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:1976
2471#: ../src/mainfrm.cc:1979
2472#: n:322
2473msgid "Select a presentation to open"
2474msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:436
2477#: n:323
2478#, c-format
2479msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2480msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2481
2482#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2483#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2484#: ../src/mainfrm.cc:1421
2485#: n:324
2486msgid "Compass PLT files"
2487msgstr "Fitxers Compass PLT"
2488
2489#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2490#. package, so don’t translate it.
2491#: ../src/mainfrm.cc:1428
2492#: n:325
2493msgid "CMAP XYZ files"
2494msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2495
2496#. TRANSLATORS: title of message box
2497#: ../src/mainfrm.cc:1604
2498#: ../src/mainfrm.cc:1954
2499#: ../src/mainfrm.cc:1970
2500#: n:326
2501msgid "Modified Presentation"
2502msgstr "Presentació Modificada"
2503
2504#. TRANSLATORS: and the question in that box
2505#: ../src/mainfrm.cc:1602
2506#: ../src/mainfrm.cc:1953
2507#: ../src/mainfrm.cc:1969
2508#: n:327
2509msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2510msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:2293
2513#: ../src/mainfrm.cc:2304
2514#: n:328
2515msgid "No matches were found."
2516msgstr "Recerca infroctuosa."
2517
2518#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2519#: ../src/mainfrm.cc:1067
2520#: n:332
2521msgid "Find"
2522msgstr "Troba"
2523
2524#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2525#: ../src/mainfrm.cc:1069
2526#: ../src/mainfrm.cc:2336
2527#: n:333
2528msgid "Hide"
2529msgstr "Amaga"
2530
2531#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2532#: ../src/mainfrm.cc:2297
2533#: n:334
2534#, c-format
2535msgid "Hide %d found stations"
2536msgstr ""
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:246
2539#: ../src/mainfrm.cc:1691
2540#: ../src/mainfrm.cc:1767
2541#: ../src/mainfrm.cc:1819
2542#: ../src/pos.cc:92
2543#: n:335
2544msgid "Altitude"
2545msgstr "Altitud"
2546
2547#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2548#. window
2549#: ../src/mainfrm.cc:722
2550#: n:336
2551msgid "You may only view one 3d file at a time."
2552msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:977
2555#: n:337
2556msgid "&Side Panel"
2557msgstr "&Recuadre Lateral"
2558
2559#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2560#. Easting)
2561#: ../src/mainfrm.cc:1689
2562#: ../src/mainfrm.cc:1711
2563#: ../src/mainfrm.cc:1713
2564#: ../src/mainfrm.cc:1818
2565#: n:338
2566#, c-format
2567msgid "%.2f E, %.2f N"
2568msgstr "%.2f E, %.2f N"
2569
2570#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2571#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2572#: ../src/mainfrm.cc:1731
2573#: ../src/mainfrm.cc:1776
2574#: ../src/mainfrm.cc:1840
2575#: n:339
2576#, c-format
2577msgid "From %s"
2578msgstr "Des de %s"
2579
2580#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2581#: ../src/mainfrm.cc:1853
2582#: n:340
2583#, c-format
2584msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2585msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2586
2587#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2588#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2589#. measured by the clino)
2590#: ../src/mainfrm.cc:1893
2591#: n:341
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2594msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2595
2596#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2597#.
2598#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2599#: ../src/gfxcore.cc:4419
2600#: ../src/gfxcore.cc:4446
2601#: ../src/mainfrm.cc:979
2602#: n:342
2603msgid "&Metric"
2604msgstr "&Metric"
2605
2606#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2607#.
2608#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2609#. circle.
2610#: ../src/gfxcore.cc:4375
2611#: ../src/gfxcore.cc:4396
2612#: ../src/gfxcore.cc:4448
2613#: ../src/mainfrm.cc:980
2614#: n:343
2615msgid "&Degrees"
2616msgstr "&Graus"
2617
2618#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2619#.
2620#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2621#. degrees = 50 grad).
2622#: ../src/gfxcore.cc:4401
2623#: ../src/mainfrm.cc:981
2624#: n:430
2625msgid "&Percent"
2626msgstr "&Percentatge"
2627
2628#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2629#. used e.g.  "5km".
2630#.
2631#. If there should be a space between the number and this, include
2632#. one in the translation.
2633#: ../src/gfxcore.cc:1369
2634#: ../src/printing.cc:1248
2635#: n:423
2636msgid "km"
2637msgstr "km"
2638
2639#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2640#. e.g. "10m".
2641#.
2642#. If there should be a space between the number and this, include
2643#. one in the translation.
2644#: ../src/commands.c:341
2645#: ../src/gfxcore.cc:1150
2646#: ../src/gfxcore.cc:1242
2647#: ../src/gfxcore.cc:1376
2648#: ../src/mainfrm.cc:1680
2649#: ../src/mainfrm.cc:1742
2650#: ../src/mainfrm.cc:1762
2651#: ../src/mainfrm.cc:1811
2652#: ../src/mainfrm.cc:1844
2653#: ../src/printing.cc:1250
2654#: n:424
2655msgid "m"
2656msgstr "m"
2657
2658#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2659#. used e.g.  "50cm".
2660#.
2661#. If there should be a space between the number and this, include
2662#. one in the translation.
2663#: ../src/gfxcore.cc:1384
2664#: ../src/printing.cc:1253
2665#: n:425
2666msgid "cm"
2667msgstr "cm"
2668
2669#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2670#. plural), used e.g.  "2 miles".
2671#.
2672#. If there should be a space between the number and this,
2673#. include one in the translation.
2674#: ../src/gfxcore.cc:1397
2675#: n:426
2676msgid " miles"
2677msgstr ""
2678
2679#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2680#. singular), used e.g.  "1 mile".
2681#.
2682#. If there should be a space between the number and this,
2683#. include one in the translation.
2684#: ../src/gfxcore.cc:1404
2685#: n:427
2686msgid " mile"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2690#. as "10ft".
2691#.
2692#. If there should be a space between the number and this, include
2693#. one in the translation.
2694#: ../src/commands.c:342
2695#: ../src/gfxcore.cc:1150
2696#: ../src/gfxcore.cc:1242
2697#: ../src/gfxcore.cc:1412
2698#: ../src/mainfrm.cc:1685
2699#: ../src/mainfrm.cc:1745
2700#: ../src/mainfrm.cc:1765
2701#: ../src/mainfrm.cc:1816
2702#: ../src/mainfrm.cc:1849
2703#: n:428
2704msgid "ft"
2705msgstr "peu"
2706
2707#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2708#. e.g. as "6in".
2709#.
2710#. If there should be a space between the number and this, include
2711#. one in the translation.
2712#: ../src/gfxcore.cc:1420
2713#: n:429
2714msgid "in"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2718#: ../src/gfxcore.cc:4370
2719#: n:387
2720msgid "&Hide Compass"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2724#: ../src/gfxcore.cc:4391
2725#: n:384
2726msgid "&Hide Clino"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2730#: ../src/gfxcore.cc:4414
2731#: n:385
2732msgid "&Hide scale bar"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2736#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2737#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2738#: ../src/gfxcore.cc:4444
2739#: n:386
2740msgid "&Hide colour key"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2744#. itself.
2745#: ../src/commands.c:344
2746#: ../src/gfxcore.cc:789
2747#: ../src/gfxcore.cc:879
2748#: ../src/gfxcore.cc:1214
2749#: ../src/mainfrm.cc:1734
2750#: ../src/mainfrm.cc:1857
2751#: ../src/mainfrm.cc:1880
2752#: ../src/printing.cc:88
2753#: n:344
2754msgid "°"
2755msgstr "°"
2756
2757#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2758#. circle).
2759#: ../src/commands.c:345
2760#: ../src/gfxcore.cc:794
2761#: ../src/gfxcore.cc:884
2762#: ../src/gfxcore.cc:1214
2763#: ../src/mainfrm.cc:1737
2764#: ../src/mainfrm.cc:1860
2765#: ../src/mainfrm.cc:1883
2766#: n:345
2767msgid "ᵍ"
2768msgstr "ᵍ"
2769
2770#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2771#. degrees = 50 grad).
2772#: ../src/commands.c:346
2773#: ../src/gfxcore.cc:870
2774#: ../src/gfxcore.cc:888
2775#: ../src/mainfrm.cc:1878
2776#: n:96
2777msgid "%"
2778msgstr "%"
2779
2780#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2781#. vertical angles.
2782#: ../src/gfxcore.cc:864
2783#: ../src/mainfrm.cc:1876
2784#: n:431
2785msgid "∞"
2786msgstr "∞"
2787
2788#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2789#. in Compass bearing)
2790#: ../src/mainfrm.cc:1749
2791#: n:374
2792#, c-format
2793msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2794msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2795
2796#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2797#: ../src/mainfrm.cc:1782
2798#: n:375
2799#, c-format
2800msgid "%s: V %.2f%s"
2801msgstr "%s: V %.2f%s"
2802
2803#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2804#. tree hierarchy of survey station names
2805#: ../src/mainfrm.cc:1124
2806#: n:376
2807msgid "Surveys"
2808msgstr "Topografies"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:1125
2811#: n:377
2812msgid "Presentation"
2813msgstr "Presentació"
2814
2815#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2816#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2817#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2818#. survey file with the who survey visible.
2819#: ../src/aventreectrl.cc:362
2820#: n:245
2821msgid "Show all"
2822msgstr "Mostra-ho tot"
2823
2824#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2825#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2826#. current survey file with the view restricted to the survey
2827#. clicked upon.
2828#: ../src/aventreectrl.cc:376
2829#: n:246
2830msgid "Hide others"
2831msgstr ""
2832
2833#: ../src/aventreectrl.cc:380
2834#: n:388
2835msgid "Hide si&blings"
2836msgstr ""
2837
2838#: ../src/mainfrm.cc:244
2839#: ../src/pos.cc:90
2840#: n:378
2841msgid "Easting"
2842msgstr "Est"
2843
2844#: ../src/mainfrm.cc:245
2845#: ../src/pos.cc:91
2846#: n:379
2847msgid "Northing"
2848msgstr "Nord"
2849
2850#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2851#. accelerator key.
2852#.
2853#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2854#.
2855#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2856#. c.f. 201, 380, 381.
2857#: ../src/mainfrm.cc:787
2858#: n:220
2859msgid "&Open...\tCtrl+O"
2860msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2861
2862#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2863#. terrain.
2864#: ../src/mainfrm.cc:790
2865#: n:453
2866msgid "Open &Terrain..."
2867msgstr "Obrir &Terreny..."
2868
2869#: ../src/mainfrm.cc:791
2870#: n:144
2871msgid "Show &Log"
2872msgstr "Mostra el &Registre"
2873
2874#: ../src/mainfrm.cc:794
2875#: n:380
2876msgid "&Print...\tCtrl+P"
2877msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2878
2879#: ../src/mainfrm.cc:795
2880#: n:381
2881msgid "P&age Setup..."
2882msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2883
2884#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2885#: ../src/mainfrm.cc:798
2886#: n:201
2887msgid "&Screenshot..."
2888msgstr "&Captura de pantalla..."
2889
2890#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2891#: ../src/mainfrm.cc:801
2892#: n:247
2893msgid "E&xtended Elevation..."
2894msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2895
2896#: ../src/mainfrm.cc:799
2897#: n:382
2898msgid "&Export as..."
2899msgstr "&Exporta com..."
2900
2901#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2902#. file.
2903#: ../src/printing.cc:633
2904#: n:401
2905msgid "Export as:"
2906msgstr "Exporta com:"
2907
2908#. TRANSLATORS: Title of the export
2909#. dialog
2910#: ../src/printing.cc:303
2911#: n:383
2912msgid "Export"
2913msgstr "Exporta"
2914
2915#. TRANSLATORS: for about box:
2916#: ../src/aboutdlg.cc:141
2917#: n:390
2918msgid "System Information:"
2919msgstr "Informació del Sistema:"
2920
2921#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2922#: ../src/printing.cc:680
2923#: n:398
2924msgid "Print Preview"
2925msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2926
2927#. TRANSLATORS: Title of the print
2928#. dialog
2929#: ../src/printing.cc:300
2930#: n:399
2931msgid "Print"
2932msgstr "Imprimir"
2933
2934#: ../src/printing.cc:564
2935#: n:400
2936msgid "&Print..."
2937msgstr "&Imprimir..."
2938
2939#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2940#. "survey stations".
2941#: ../src/printing.cc:467
2942#: n:403
2943msgid "Sur&face Survey Legs"
2944msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2945
2946#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2947#: ../src/mainfrm.cc:131
2948#: n:404
2949msgid "Edit Waypoint"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2953#. in a presentation.
2954#: ../src/mainfrm.cc:170
2955#: n:278
2956msgid " (unused in perspective view)"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2960#. presentation.
2961#: ../src/mainfrm.cc:177
2962#: n:279
2963msgid "Time: "
2964msgstr "Temps: "
2965
2966#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2967#. waypoint in a presentation.
2968#: ../src/mainfrm.cc:181
2969#: n:282
2970msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2974#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2975#: ../src/aven.cc:296
2976#: n:405
2977#, c-format
2978msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2979msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2980
2981#: ../src/readval.c:348
2982#: n:392
2983msgid "Separator in survey name"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2987#. anonymous station.
2988#: ../src/labelinfo.h:83
2989#: n:56
2990msgid "anonymous station"
2991msgstr ""
2992
2993#: ../src/readval.c:122
2994#: ../src/readval.c:138
2995#: ../src/readval.c:156
2996#: n:3
2997msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/mainfrm.cc:883
3001#: ../src/printing.cc:471
3002#: n:406
3003msgid "Spla&y Legs"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/survexport.cc:139
3007#: n:465
3008msgid "splay legs"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/mainfrm.cc:890
3012#: n:251
3013msgid "&Duplicate Legs"
3014msgstr ""
3015
3016#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3017#. this is selected, such legs are not shown.
3018#: ../src/aventreectrl.cc:378
3019#: ../src/mainfrm.cc:873
3020#: ../src/mainfrm.cc:886
3021#: n:407
3022msgid "&Hide"
3023msgstr "&Amaga"
3024
3025#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3026#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3027#: ../src/mainfrm.cc:879
3028#: ../src/mainfrm.cc:888
3029#: n:408
3030msgid "&Fade"
3031msgstr "A&tenúa"
3032
3033#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3034#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3035#: ../src/mainfrm.cc:876
3036#: ../src/mainfrm.cc:887
3037#: n:250
3038msgid "&Dashed"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3042#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3043#: ../src/aventreectrl.cc:379
3044#: ../src/mainfrm.cc:882
3045#: ../src/mainfrm.cc:889
3046#: n:409
3047msgid "&Show"
3048msgstr "&Mostra"
3049
3050#: ../src/extend.c:588
3051#: n:105
3052msgid "Reading in data - please wait…"
3053msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3056#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3057#. the 3d file
3058#: ../src/extend.c:274
3059#: ../src/extend.c:293
3060#: ../src/extend.c:340
3061#: ../src/extend.c:384
3062#: ../src/extend.c:428
3063#: n:510
3064#, c-format
3065msgid "Failed to find station %s"
3066msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3069#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3070#. 3d file
3071#: ../src/extend.c:320
3072#: ../src/extend.c:364
3073#: ../src/extend.c:408
3074#: ../src/extend.c:453
3075#: n:511
3076#, c-format
3077msgid "Failed to find leg %s → %s"
3078msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3079
3080#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3081#: ../src/extend.c:265
3082#: n:512
3083#, c-format
3084msgid "Starting from station %s"
3085msgstr "Inici des de l’estació %s"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend:
3088#: ../src/extend.c:286
3089#: n:513
3090#, c-format
3091msgid "Extending to the left from station %s"
3092msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:333
3096#: n:514
3097#, c-format
3098msgid "Extending to the right from station %s"
3099msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#: ../src/extend.c:307
3103#: n:515
3104#, c-format
3105msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3106msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3107
3108#. TRANSLATORS: for extend:
3109#: ../src/extend.c:354
3110#: n:516
3111#, c-format
3112msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3113msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for extend:
3116#: ../src/extend.c:421
3117#: n:517
3118#, c-format
3119msgid "Breaking survey loop at station %s"
3120msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for extend:
3123#: ../src/extend.c:443
3124#: n:518
3125#, c-format
3126msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3127msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: for extend:
3130#: ../src/extend.c:377
3131#: n:519
3132#, c-format
3133msgid "Swapping extend direction from station %s"
3134msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3135
3136#. TRANSLATORS: for extend:
3137#: ../src/extend.c:398
3138#: n:520
3139#, c-format
3140msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3141msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3142
3143#. TRANSLATORS: for extend:
3144#: ../src/extend.c:682
3145#: n:521
3146#, c-format
3147msgid "Applying specfile: “%s”"
3148msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3149
3150#. TRANSLATORS: for extend:
3151#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3152#: ../src/extend.c:706
3153#: n:522
3154#, c-format
3155msgid "Writing %s…"
3156msgstr "Escrivint %s…"
3157
3158#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3159#: ../src/sorterr.c:53
3160#: n:179
3161msgid "sort by horizontal error factor"
3162msgstr ""
3163
3164#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3165#: ../src/sorterr.c:55
3166#: n:180
3167msgid "sort by vertical error factor"
3168msgstr ""
3169
3170#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3171#: ../src/sorterr.c:57
3172#: n:181
3173msgid "sort by percentage error"
3174msgstr ""
3175
3176#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3177#: ../src/sorterr.c:59
3178#: n:182
3179msgid "sort by error per leg"
3180msgstr ""
3181
3182#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3183#: ../src/sorterr.c:61
3184#: n:183
3185msgid "replace .err file with resorted version"
3186msgstr ""
3187
3188#: ../src/sorterr.c:81
3189#: ../src/sorterr.c:98
3190#: ../src/sorterr.c:170
3191#: n:112
3192msgid "Couldn’t parse .err file"
3193msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3194
3195#. TRANSLATORS: for diffpos:
3196#: ../src/diffpos.c:159
3197#: n:500
3198#, c-format
3199msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3200msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3201
3202#. TRANSLATORS: for diffpos:
3203#: ../src/diffpos.c:196
3204#: n:501
3205#, c-format
3206msgid "Added: %s"
3207msgstr "Afegit: %s"
3208
3209#. TRANSLATORS: for diffpos:
3210#: ../src/diffpos.c:219
3211#: n:502
3212#, c-format
3213msgid "Deleted: %s"
3214msgstr "Esborrat: %s"
3215
3216#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3217#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3218#.
3219#. *begin crawl     ; <- second warning here
3220#. 1 2 9.45 234 -01
3221#. *end crawl
3222#. *begin crawl     ; <- first warning here
3223#. 2 3 7.67 223 -03
3224#. *end crawl
3225#.
3226#. Would lead to:
3227#.
3228#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3229#. crawl.svx:1: Originally entered here
3230#.
3231#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3232#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3233#: ../src/commands.c:619
3234#: n:29
3235#, fuzzy
3236msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3237msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3238
3239#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3240#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3241#.
3242#. *begin crawl
3243#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3244#. *end crawl
3245#. *begin crawl     # <- first warning here
3246#. 2 3 7.67 223 -03
3247#. *end crawl
3248#.
3249#. Would lead to:
3250#.
3251#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3252#. crawl.svx:1: Originally entered here
3253#.
3254#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3255#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3256#: ../src/commands.c:638
3257#: n:30
3258msgid "Originally entered here"
3259msgstr "Originalment entrat aqui"
3260
3261#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3262#. deprecated, so this error would be generated by:
3263#.
3264#. *equate \foo.7 1
3265#.
3266#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3267#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3268#: ../src/commands.c:536
3269#: ../src/readval.c:86
3270#: ../src/readval.c:90
3271#: n:25
3272msgid "ROOT is deprecated"
3273msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3274
3275#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3276#: ../src/dump3d.c:51
3277#: n:204
3278msgid "rewind file and read it a second time"
3279msgstr ""
3280
3281#: ../src/dump3d.c:52
3282#: n:396
3283msgid "show survey date information (if present)"
3284msgstr ""
3285
3286#: ../src/gfxcore.cc:3043
3287#: ../src/gpx.cc:71
3288#: ../src/kml.cc:70
3289#: n:287
3290#, c-format
3291msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3292msgstr ""
3293
3294#: ../src/gfxcore.cc:3052
3295#: ../src/gpx.cc:76
3296#: ../src/kml.cc:75
3297#: n:288
3298#, c-format
3299msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3300msgstr ""
3301
3302#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3303#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3304#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3305#. user must specify it here for export formats which need to know it
3306#. (e.g. GPX).
3307#: n:440
3308msgid "Coordinate projection"
3309msgstr ""
3310
3311#: ../src/survexport.cc:152
3312#: n:148
3313#, c-format
3314msgid "generate grid (default %sm)"
3315msgstr ""
3316
3317#: ../src/survexport.cc:153
3318#: n:149
3319#, c-format
3320msgid "station labels text height (default %s)"
3321msgstr ""
3322
3323#: ../src/survexport.cc:154
3324#: n:152
3325#, c-format
3326msgid "station marker size (default %s)"
3327msgstr ""
3328
3329#: ../src/survexport.cc:155
3330#: n:102
3331msgid "produce CSV output"
3332msgstr "generar sortida CSV"
3333
3334#: ../src/survexport.cc:156
3335#: n:156
3336msgid "produce DXF output"
3337msgstr "generar sortida DXF"
3338
3339#: ../src/survexport.cc:157
3340#: n:454
3341msgid "produce EPS output"
3342msgstr "generar sortida EPS"
3343
3344#: ../src/survexport.cc:158
3345#: n:455
3346msgid "produce GPX output"
3347msgstr "generar sortida GPX"
3348
3349#: ../src/survexport.cc:159
3350#: n:456
3351msgid "produce HPGL output"
3352msgstr "generar sortida HPGL"
3353
3354#: ../src/survexport.cc:160
3355#: n:457
3356msgid "produce JSON output"
3357msgstr "generar sortida JSON"
3358
3359#: ../src/survexport.cc:161
3360#: n:458
3361msgid "produce KML output"
3362msgstr "generar sortida KML"
3363
3364#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3365#. translated.
3366#: ../src/survexport.cc:167
3367#: n:158
3368msgid "produce Skencil output"
3369msgstr "generar sortida Skencil"
3370
3371#: ../src/survexport.cc:168
3372#: n:459
3373msgid "produce Survex POS output"
3374msgstr "generar sortida Survex POS"
3375
3376#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3377#. so should not be translated.
3378#: ../src/survexport.cc:164
3379#: n:159
3380msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3381msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3382
3383#: ../src/survexport.cc:169
3384#: n:160
3385msgid "produce SVG output"
3386msgstr "generar sortida SVG"
3387
3388#: ../src/survexport.cc:397
3389#: n:252
3390msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3391msgstr ""
3392
3393#: ../src/survexport.cc:402
3394#: n:253
3395msgid "Export format not specified"
3396msgstr ""
3397
3398#: ../src/survexport.cc:151
3399#: n:155
3400msgid "include items exported by default"
3401msgstr ""
3402
3403#, c-format
3404#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3405#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3406
3407#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3408#~ msgid "Solid Su&rface"
3409#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3410
3411#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3412#, c-format
3413#~ msgid "%d found"
3414#~ msgstr "%d trobades"
3415
3416#: ../src/mainfrm.cc:946
3417#: n:347
3418#~ msgid "&Preferences..."
3419#~ msgstr "&Preferències..."
3420
3421#: n:348
3422#~ msgid "Draw passage walls"
3423#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3424
3425#: n:349
3426#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3427#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3428
3429#: n:350
3430#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3431#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3432
3433#: n:351
3434#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3435#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3436
3437#: n:352
3438#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3439#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3440
3441#: n:353
3442#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3443#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3444
3445#: n:354
3446#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3447#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3448
3449#: n:355
3450#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3451#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3452
3453#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3454#. "survey stations".
3455#: n:357
3456#~ msgid "Display underground survey legs"
3457#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3458
3459#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3460#. "survey stations".
3461#: n:358
3462#~ msgid "Display surface survey legs"
3463#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3464
3465#: n:359
3466#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3467#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3468
3469#: n:360
3470#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3471#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3472
3473#: n:361
3474#~ msgid "Draw a grid"
3475#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3476
3477#: n:362
3478#~ msgid "metric units"
3479#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3480
3481#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3482#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3483#: n:363
3484#~ msgid "imperial units"
3485#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3486
3487#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3488#. full circle.
3489#: n:364
3490#~ msgid "degrees (°)"
3491#~ msgstr "graus (°)"
3492
3493#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3494#. full circle.
3495#: n:365
3496#~ msgid "grads"
3497#~ msgstr "graus centesimals"
3498
3499#: n:366
3500#~ msgid "Display measurements in"
3501#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3502
3503#: n:367
3504#~ msgid "Display angles in"
3505#~ msgstr "Mostra els angles en"
3506
3507#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3508#: n:368
3509#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3510#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3511
3512#: n:369
3513#~ msgid "Display scale bar"
3514#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3515
3516#: n:370
3517#~ msgid "Display depth bar"
3518#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3519
3520#: n:371
3521#~ msgid "Display compass"
3522#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3523
3524#: n:372
3525#~ msgid "Display clinometer"
3526#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3527
3528#: n:373
3529#~ msgid "Display side panel"
3530#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.