source: git/lib/ca.po @ 1c6c300

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 1c6c300 was 1c6c300, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/: Update .po files from template.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3755 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 60.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "des de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Al fitxer inclòs des de"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ja no s'utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caràcter `%c' no permès al nom d'una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Camp que no es pot ometre"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
67msgstr "S'espera un camp numèric, trobat `%s'"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
72msgstr "Trobat `%s', esperant `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command `%s'"
85msgstr "Comandament desconegut `%s'"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Estació `%s' igualada a ella mateixa"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fi de línia no buit"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
113msgstr "No s'ha pogut obrir el `pipe': `%s'"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Error llegint el fitxer"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Massa errors - procés abandonat"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT ja no s'utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l'argument DEFAULT en el seu lloc"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file `%s'"
154msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades `%s'"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT ja no s'utilitza"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
179msgstr "L'estació `%s' no ha estat exportada des de la topografia `%s'"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
184msgstr "`%s' no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Esperant un nom d'estació"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s'utilitza"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Originalment entrat aqui"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
207msgstr "Trobat `%s', esperant `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
212msgstr "Trobat `%s', esperant `ON' o `OFF'"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity `%s'"
222msgstr "Quantitat `%s' desconeguda"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units `%s'"
227msgstr "Unitats `%s' desconegudes"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units `%s' for quantity"
242msgstr "Unitats `%s' invàlides per a quantitat"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memòria insuficient %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument `%s'"
254msgstr "Instrument `%s' desconegut"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "El factor d'escala ha d'èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting `%s'"
264msgstr "Configuració `%s' desconeguda"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class `%s'"
269msgstr "Classe de caràcter desconeguda `%s'"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Cap dada de topografía"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename `%s' refers to directory"
280msgstr "Nom de fitxer `%s' referit a un directori"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file `%s'"
296msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida `%s'"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La desviació estàndard ha d'e´sser positiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Forma d'ús"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
311msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (`%s') - error de transcripció?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#. Marked as fuzzy as I have a note from Eric querying if "graus" is correct in ca here.
316#: ../src/datain.c:901
317#: ../src/datain.c:916
318#, fuzzy
319msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
320msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
321
322#: ../src/netbits.c:422
323#, c-format
324msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
325msgstr "Intent d'igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: `%s' i `%s'"
326
327#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
328#: ../src/netbits.c:428
329#, c-format
330msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
331msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: `%s' i `%s'"
332
333#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
334#: ../src/commands.c:643
335msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
336msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
337
338#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
339#: ../src/commands.c:728
340#: ../src/datain.c:635
341msgid "Station already fixed at the same coordinates"
342msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
343
344#: ../src/commands.c:636
345msgid "More than one FIX command with no coordinates"
346msgstr "Més d'un comandament FIX sense coordenades"
347
348#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
349#. would generate error 57:
350#. *begin fred
351#. 1 2 1.23 045 -6
352#. *export 2
353#. *end fred
354#: ../src/commands.c:1627
355msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
356msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a *BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
357
358#: ../src/readval.c:448
359msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
360msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
361
362#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
363#: ../src/datain.c:818
364#: ../src/datain.c:827
365msgid "Suspicious compass reading"
366msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
367
368#: ../src/datain.c:1414
369msgid "Negative tape reading"
370msgstr "Lectura de longitut negativa"
371
372#: ../src/commands.c:638
373msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
374msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
375
376#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
377#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
378#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
379#. a near vertical leg
380#: ../src/datain.c:1117
381msgid "Tape reading is less than change in depth"
382msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
383
384#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
385#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
386#. neither style nor reading is a keyword in the program
387#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
388#: ../src/commands.c:1018
389#, c-format
390msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
391msgstr "Camp `%s' no permès en aquest estil de dades `%s'"
392
393#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
394#: ../src/commands.c:1181
395#, c-format
396msgid "Too few readings for data style `%s'"
397msgstr "Manquen camps per l'estil de dades `%s'"
398
399#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
400#: ../src/commands.c:985
401#, c-format
402msgid "Data style `%s' unknown"
403msgstr "Estil de dades `%s' desconegut"
404
405#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
406#.
407#. Exporting a station twice give error 66:
408#. *begin example
409#. *export 1
410#. *export 1
411#. 1 2 1.24 045 -6
412#. *end example
413#: ../src/commands.c:857
414#, c-format
415msgid "Station `%s' already exported"
416msgstr "L'estació `%s' ja ha estat exportada anteriorment"
417
418#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
419#: ../src/commands.c:1036
420#, c-format
421msgid "Duplicate reading `%s'"
422msgstr "Camp duplicat `%s'"
423
424#: ../src/commands.c:754
425#, c-format
426msgid "FLAG `%s' unknown"
427msgstr "FLAG `%s' desconegut"
428
429#: ../src/readval.c:406
430msgid "Missing \""
431msgstr "Manca \""
432
433#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
434#: ../src/listpos.c:105
435#, c-format
436msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
437msgstr "L'estació `%s' sols s'ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
438
439#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
440#: ../src/netartic.c:379
441msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
442msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
443
444#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
445#: ../src/netskel.c:128
446#, c-format
447msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
448msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
449
450#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
451#: ../src/netskel.c:896
452#, c-format
453msgid "Unused fixed point `%s'"
454msgstr "Punt fixat no utilitzat `%s'"
455
456#: ../src/matrix.c:123
457msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
458msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d'equacions per resoldre."
459
460#: ../src/matrix.c:135
461#, c-format
462msgid "Solving %d simultaneous equations"
463msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
464
465#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
466#: ../src/matrix.c:150
467#, c-format
468msgid "Solving to find %c coordinates"
469msgstr "Resolent per trobar coordenades %c"
470
471#: ../src/commands.c:1090
472#, c-format
473msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
474msgstr "El camp `%s' duplica camp(s) precedent(s)"
475
476#: ../src/matrix.c:133
477msgid "Solving one equation"
478msgstr "Resolent una equació"
479
480#: ../src/datain.c:889
481#: ../src/datain.c:1111
482#: ../src/datain.c:1300
483msgid "Negative adjusted tape reading"
484msgstr "Distància ajustada negativa"
485
486#: ../src/commands.c:1545
487#: ../src/commands.c:1565
488msgid "Date is in the future!"
489msgstr "La data és en el futur!"
490
491#: ../src/commands.c:1569
492msgid "End of date range is before the start"
493msgstr "La data final és anterior a la inicial"
494
495#: ../src/avenprcore.cc:118
496#, c-format
497msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
498msgstr "Paràmetres `%s' tenen un valor incorrecte `%s' al fitxer de configuració de l'impresora"
499
500#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
501#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
502#: ../src/netskel.c:980
503#, c-format
504msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
505msgstr "S'ha especificat una secció transversal a l'estació inexistent `%s'"
506
507#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
508#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
509#: ../src/datain.c:930
510#: ../src/datain.c:951
511msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
512msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
513
514#: ../src/avenprcore.cc:113
515#, c-format
516msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
517msgstr "Paràmetres `%s' manquen al fitxer de configuració de l'impresora"
518
519#: ../src/readval.c:456
520msgid "Invalid month"
521msgstr "Mes invàlid"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
524#: ../src/readval.c:464
525msgid "Invalid day of the month"
526msgstr "El dia del mes és invàlid"
527
528#, c-format
529msgid "3d file format versions %d to %d supported"
530msgstr ""
531
532#, c-format
533#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
534#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts `%s'"
535
536#: ../src/readval.c:116
537msgid "Expecting survey name"
538msgstr "Esperant un nom de topografia"
539
540#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
541#: ../src/message.c:224
542msgid "Abnormal termination"
543msgstr "Finalització anormal"
544
545#: ../src/message.c:225
546msgid "Arithmetic error"
547msgstr "Error aritmètic"
548
549#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
550#: ../src/message.c:226
551msgid "Illegal instruction"
552msgstr "Instrucció il.legal"
553
554#: ../src/mainfrm.cc:364
555#: ../src/extend.c:539
556#: ../src/sorterr.c:140
557#, c-format
558msgid "Couldn't open file `%s'"
559msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s'"
560
561#: ../src/printwx.cc:335
562#, c-format
563msgid "Couldn't write file `%s'"
564msgstr ""
565
566#: ../src/message.c:227
567msgid "Bad memory access"
568msgstr "Accès a memòria dolent"
569
570#: ../src/commands.c:418
571#: ../src/commands.c:481
572#: ../src/commands.c:509
573#: ../src/commands.c:999
574#: ../src/commands.c:1293
575#: ../src/readval.c:68
576msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
577msgstr "Utilitzacions futures d'aquesta funció obsoleta no seran informats"
578
579#: ../src/message.c:228
580msgid "Unknown signal received"
581msgstr "S'ha rebut un senyal desconegut"
582
583#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
584#. full circle.
585#: ../src/datain.c:855
586#, c-format
587msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
588msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
589
590#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
591#. full circle.
592#: ../src/datain.c:999
593#, c-format
594msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
595msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
596
597msgid "do not generate station markers"
598msgstr ""
599
600msgid "do not generate station labels"
601msgstr ""
602
603msgid "do not generate survey legs"
604msgstr ""
605
606msgid "produce an elevation view"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
610#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
611#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
612#. correct.
613#~ msgid "No mouse detected"
614#~ msgstr "No s'ha detectat cap ratolí"
615
616#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
617#~ msgid "Plan, %05.1f up screen"
618#~ msgstr "Planta, %05.1f a dalt la pantalla"
619
620#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
621#~ msgid "View towards %05.1f"
622#~ msgstr "Vista en direcció %05.1f"
623
624#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
625#~ msgstr "Necessites calibrar l'impressora - veure el manual per a detalls."
626
627#: ../src/commands.c:996
628#, c-format
629msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
630msgstr "`*data %s %c …' obsolet - utilitza `*data %s …' en el seu lloc"
631
632#: ../src/extend.c:491
633msgid "Reading in data - please wait…"
634msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
635
636#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
637#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
638#: ../src/3dtopos.c:154
639#: ../src/3dtopos.c:160
640#: ../src/cad3d.c:865
641#: ../src/cad3d.c:876
642#: ../src/img.c:180
643#, c-format
644msgid "Bad 3d image file `%s'"
645msgstr "Fitxer d'imatge 3d `%s' dolent"
646
647#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
648#. Probably best to keep it the same for all translations
649#: ../src/img.c:48
650#, c-format
651msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
652msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
653
654#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
655#: ../src/img.c:47
656msgid "Date and time not available."
657msgstr "Data i hora no disponibles."
658
659#: ../src/img.c:181
660#, c-format
661msgid "Error reading from file `%s'"
662msgstr "Error al llegir el fitxer `%s'"
663
664#: ../src/gfxcore.cc:2886
665#: ../src/mainfrm.cc:322
666#: ../src/mainfrm.cc:1728
667#: ../src/mainfrm.cc:2179
668#: ../src/filename.c:79
669#: ../src/img.c:182
670#, c-format
671msgid "Error writing to file `%s'"
672msgstr "Error escribint al fitxer `%s'"
673
674#: ../src/filename.c:82
675msgid "Error writing to file"
676msgstr "Error escribint a fitxer"
677
678#: ../src/sorterr.c:76
679#: ../src/sorterr.c:93
680#: ../src/sorterr.c:164
681msgid "Couldn't parse .err file"
682msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer d'errors .err"
683
684#: ../src/cavern.c:370
685#, c-format
686msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
687msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s'han generat fitxers de sortida."
688
689#: ../src/img.c:183
690#, c-format
691msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
692msgstr "El fitxer `%s' te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
693
694#: ../src/printwx.cc:634
695msgid "North"
696msgstr "Nord"
697
698#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
699#: ../src/printwx.cc:651
700msgid "Elevation on"
701msgstr "Alçat en"
702
703#: ../src/printwx.cc:255
704#: ../src/printwx.cc:637
705msgid "Plan view"
706msgstr "Planta"
707
708#: ../src/gfxcore.cc:713
709#: ../src/printwx.cc:257
710#: ../src/printwx.cc:660
711#: ../src/mainfrm.cc:114
712msgid "Elevation"
713msgstr "Alçat"
714
715#~ msgid "3d file"
716#~ msgstr "Fitxer d'imatge 3d"
717
718#: ../src/cavern.c:332
719msgid "Calculating statistics"
720msgstr "Calculant estadístiques"
721
722#: ../src/readval.c:420
723msgid "Expecting string field"
724msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
725
726#: ../src/cmdline.c:190
727msgid "too few arguments"
728msgstr "Manquen arguments"
729
730#: ../src/cmdline.c:197
731msgid "too many arguments"
732msgstr "Sobren arguments"
733
734#: ../src/cmdline.c:156
735#: ../src/cmdline.c:159
736#: ../src/cmdline.c:163
737msgid "FILE"
738msgstr "FITXER"
739
740#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
741#: ../src/netskel.c:162
742msgid "Removing trailing traverses"
743msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
744
745#: ../src/netskel.c:216
746msgid "Concatenating traverses between nodes"
747msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
748
749#: ../src/netskel.c:409
750msgid "Calculating traverses between nodes"
751msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
752
753#: ../src/netskel.c:739
754msgid "Calculating trailing traverses"
755msgstr "Calculant les seqüències terminals"
756
757#: ../src/network.c:82
758msgid "Simplifying network"
759msgstr "Simplificant la xarxa"
760
761#: ../src/network.c:540
762msgid "Calculating network"
763msgstr "Calculant la xarxa"
764
765#: ../src/datain.c:1404
766#, c-format
767msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
768msgstr "Trobat `%s', esperant `F' o `B'"
769
770#: ../src/cavern.c:426
771#, c-format
772msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
773msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
774
775#: ../src/cavern.c:429
776#, c-format
777msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
778msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
779
780#: ../src/cavern.c:432
781#, c-format
782msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
783msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
784
785#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
786#: ../src/cavern.c:457
787#, c-format
788msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
789msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
790
791#. TRANSLATORS: c.f. previous message
792#: ../src/cavern.c:458
793#, c-format
794msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
795msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
796
797#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
798#: ../src/cavern.c:459
799#, c-format
800msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
801msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
802
803#: ../src/cavern.c:414
804msgid "There is 1 loop."
805msgstr "Hi ha 1 bucle."
806
807#: ../src/cavern.c:416
808#, c-format
809msgid "There are %ld loops."
810msgstr "Hi ha %ld bucles."
811
812#: ../src/cavern.c:354
813#, c-format
814msgid "CPU time used %5.2fs"
815msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
816
817#: ../src/cavern.c:357
818#, c-format
819msgid "Time used %5.2fs"
820msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
821
822#: ../src/cavern.c:359
823msgid "Time used unavailable"
824msgstr "Temps utilitzat no disponible"
825
826#: ../src/cavern.c:362
827#, c-format
828msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
829msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
830
831#: ../src/cavern.c:366
832msgid "Done."
833msgstr "Fet."
834
835#: ../src/netskel.c:717
836#, c-format
837msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
838msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
839
840#: ../src/netskel.c:720
841#, c-format
842msgid "Error%7.2f%%"
843msgstr "Error%7.2f%%"
844
845#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
846#. error per metre is meaningless
847#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
848#. the numbers in the message above.
849#: ../src/netskel.c:722
850msgid "Error    N/A"
851msgstr "Error    N/A"
852
853#, c-format
854msgid "generate grid (default %sm)"
855msgstr ""
856
857#, c-format
858msgid "station labels text height (default %s)"
859msgstr ""
860
861#, c-format
862msgid "station marker size (default %s)"
863msgstr ""
864
865#, c-format
866msgid "factor to scale down by (default %s)"
867msgstr ""
868
869msgid "produce DXF output"
870msgstr ""
871
872msgid "produce Sketch output"
873msgstr ""
874
875msgid "produce Compass PLT output for Carto"
876msgstr ""
877
878msgid "produce SVG output"
879msgstr ""
880
881#. TRANSLATORS: description of --help option
882#: ../src/cmdline.c:127
883msgid "display this help and exit"
884msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
885
886#. TRANSLATORS: description of --verbose option
887#: ../src/cmdline.c:128
888msgid "output version information and exit"
889msgstr "mostra informació de la versió i surt"
890
891#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
892#~ msgid "Driver"
893#~ msgstr "Driver"
894
895#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
896#: ../src/cmdline.c:148
897msgid "OPTION"
898msgstr "OPCIÓ"
899
900#: ../src/printwx.cc:220
901#: ../src/printwx.cc:672
902#: ../src/printwx.cc:733
903#: ../src/mainfrm.cc:118
904msgid "Scale"
905msgstr "Escala"
906
907#~ msgid "Continue"
908#~ msgstr "Continua"
909
910#~ msgid "Exiting."
911#~ msgstr "Sortint."
912
913#: ../src/cmdline.c:172
914#, c-format
915msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
916msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n"
917
918#~ msgid "Plan or Elevation"
919#~ msgstr "Planta o Alçat"
920
921#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
922#. full circle.
923#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
924#~ msgstr "Azimut de la pàgina a dalt (graus): "
925
926#~ msgid "View towards: "
927#~ msgstr "Vista cap a: "
928
929#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
930#. full circle.
931#~ msgid "Tilt (degrees): "
932#~ msgstr "Inclinació (graus): "
933
934#, c-format
935#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
936#~ msgstr "Si us plau, entreu l'escala del mapa = X:Y (per defecte 1:%d)\n: "
937
938#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
939#~ msgstr "Utilitzant l'escala %.0f:%.0f"
940
941#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
942#~ msgstr "Pàgines a imprimir:\n(RETURN per a totes; 'n' per una, 'm-n', 'm-', '-n' per intervals)\n: "
943
944#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
945#, c-format
946#~ msgid "Printing to `%s'…"
947#~ msgstr "Imprimint a `%s'…"
948
949#: ../src/avenprcore.cc:262
950#, c-format
951msgid "Page %d of %d"
952msgstr "Pàgina %d de %d"
953
954#: ../src/avenprcore.cc:266
955#: ../src/printwx.cc:1172
956#, c-format
957msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
958msgstr "Topo `%s'   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
959
960#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
961#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
962#: ../src/printwx.cc:677
963msgid "Up page"
964msgstr "A dalt la pagina"
965
966#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
967#. It gives the bearing we're looking in the direction of
968#: ../src/printwx.cc:677
969msgid "View"
970msgstr "Vista"
971
972#, c-format
973#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
974#~ msgstr "Seran necessàries %d pàgines (%dx%d)."
975
976#~ msgid "This will need 1 page."
977#~ msgstr "Serà necessària 1 pàgina."
978
979#: ../src/cavern.c:400
980msgid "Survey contains 1 survey station,"
981msgstr "La topografía conté 1 estació,"
982
983#: ../src/cavern.c:402
984#, c-format
985msgid "Survey contains %ld survey stations,"
986msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
987
988#: ../src/cavern.c:406
989msgid " joined by 1 leg."
990msgstr " unides per 1 tirada."
991
992#: ../src/cavern.c:408
993#, c-format
994msgid " joined by %ld legs."
995msgstr " unides per %ld tirades."
996
997#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
998#: ../src/listpos.c:159
999msgid "node"
1000msgstr "node"
1001
1002#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1003#: ../src/listpos.c:159
1004msgid "nodes"
1005msgstr "nodes"
1006
1007#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1008#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1009#. This message is only used if there are more than 1
1010#: ../src/cavern.c:422
1011#, c-format
1012msgid "Survey has %ld connected components."
1013msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1014
1015#, c-format
1016#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1017#~ msgstr "Llista de pàgines a imprimir errònia: `%s'"
1018
1019#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1020#~ msgid "yes"
1021#~ msgstr "si"
1022
1023#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1024#~ msgid "no"
1025#~ msgstr "no"
1026
1027#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1028#~ msgid "quit"
1029#~ msgstr "abortar"
1030
1031#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1032#~ msgid "plan"
1033#~ msgstr "planta"
1034
1035#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1036#~ msgid "elevation"
1037#~ msgstr "alçat"
1038
1039#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1040#. survey data to be reprocessed.
1041msgid "Reprocess"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cmdline.c:219
1045#: ../src/cmdline.c:238
1046#, c-format
1047msgid "numeric argument `%s' out of range"
1048msgstr "argument numèric `%s' fora de rang"
1049
1050#: ../src/cmdline.c:221
1051#, c-format
1052msgid "argument `%s' not an integer"
1053msgstr "L'argument `%s' no és un enter"
1054
1055#: ../src/cmdline.c:240
1056#, c-format
1057msgid "argument `%s' not a number"
1058msgstr "L'argument `%s' no és un nombre"
1059
1060#: ../src/commands.c:768
1061msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1062msgstr "Esperant `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1063
1064#: ../src/commands.c:770
1065msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1066msgstr "Esperant `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1067
1068#: ../src/listpos.c:86
1069#, c-format
1070msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1071msgstr "L'estació `%s' ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s'ha utilitzat mai"
1072
1073#: ../src/printwx.cc:665
1074msgid "Extended elevation"
1075msgstr "Alçat desenvolupat"
1076
1077#: ../src/commands.c:567
1078msgid "No matching BEGIN"
1079msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1080
1081#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1082#. given at all
1083#: ../src/commands.c:589
1084msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1085msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1086
1087#: ../src/commands.c:593
1088msgid "Closing prefix omitted from END"
1089msgstr "Prefix omès al END"
1090
1091#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1092#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1093#: ../src/3dtopos.c:109
1094msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1095msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1096
1097#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1098msgid "Display Depth: %d bpp"
1099msgstr ""
1100
1101#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1102msgid " (colour)"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/readval.c:444
1106#: ../src/readval.c:454
1107#: ../src/readval.c:462
1108#, c-format
1109msgid "Expecting date, found `%s'"
1110msgstr "Esperant dada, trobat `%s'"
1111
1112#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1113#. "this" has been added to English translation
1114msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1115msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1116
1117#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1118msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1122msgid "display percentage progress"
1123msgstr ""
1124
1125#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1126msgid "set location for output files"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1130msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1134msgid "do not create .err file"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1138msgid "turn warnings into errors"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1142msgid "log output to .log file"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1146msgid "specify the 3d file format version to output"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1150msgid "sort by horizontal error factor"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1154msgid "sort by vertical error factor"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1158msgid "sort by percentage error"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1162msgid "sort by error per leg"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1166msgid "replace .err file with resorted version"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1170msgid "rewind file and read it a second time"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1174#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1175#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1176#: ../src/commands.c:1223
1177msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1178msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1179
1180#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1181#: ../src/mainfrm.cc:720
1182msgid "&Screenshot…"
1183msgstr "&Captura de pantalla…"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:1254
1186#, c-format
1187msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1188msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d `%s'"
1189
1190#: ../src/gfxcore.cc:671
1191msgid "Facing"
1192msgstr "Direcció"
1193
1194#~ msgid "Close"
1195#~ msgstr "Tancar"
1196
1197#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1198#: ../src/aboutdlg.cc:69
1199#, c-format
1200msgid "About %s"
1201msgstr "A propòsit de %s"
1202
1203#. File->Open dialog:
1204#: ../src/mainfrm.cc:1714
1205#, fuzzy
1206msgid "Select a survey file to view"
1207msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1208
1209#: ../src/mainfrm.cc:1692
1210msgid "Survex 3d files"
1211msgstr "Fitxers Survex 3d"
1212
1213#: ../src/mainfrm.cc:1697
1214#: ../src/mainfrm.cc:2096
1215msgid "All files"
1216msgstr "Tots els fitxers"
1217
1218#: ../src/mainfrm.cc:1704
1219msgid "All survey files"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../src/mainfrm.cc:1706
1223msgid "Survex svx files"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../src/mainfrm.cc:1708
1227msgid "Compass DAT and MAK files"
1228msgstr ""
1229
1230#: ../src/printwx.cc:328
1231msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1235#: ../src/aboutdlg.cc:87
1236msgid "Survey visualisation tool"
1237msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1238
1239#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1240#. The accelerators must be different within this group
1241#: ../src/mainfrm.cc:832
1242msgid "&File"
1243msgstr "&Fitxer"
1244
1245#: ../src/mainfrm.cc:833
1246msgid "&Rotation"
1247msgstr "&Rotació"
1248
1249#: ../src/mainfrm.cc:834
1250msgid "&Orientation"
1251msgstr "&Orientació"
1252
1253#: ../src/mainfrm.cc:835
1254msgid "&View"
1255msgstr "&Veure"
1256
1257#: ../src/mainfrm.cc:837
1258msgid "&Controls"
1259msgstr "&Controls"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:843
1262msgid "&Help"
1263msgstr "&Ajuda"
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:839
1266msgid "&Presentation"
1267msgstr "&Presentació"
1268
1269#: ../src/aboutdlg.cc:98
1270msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1271msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1272
1273#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1274msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1278msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1282msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1286msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1290msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1291msgstr ""
1292
1293#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1294msgid "[SURVEY_FILE]"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1298#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1299#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1300#. c.f. 201, 380, 381.
1301#: ../src/mainfrm.cc:715
1302msgid "&Open…\tCtrl+O"
1303msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1304
1305#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1306#~ msgstr "&Sortir\tCtrl+Q"
1307
1308#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1309#. surveys without date information.
1310msgid "Undated"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1314#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1315msgid "Not in loop"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1319#: ../src/commands.c:1079
1320msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1321msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1322
1323#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1324#: ../src/commands.c:1112
1325msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1326msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1327
1328#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1329#: ../src/commands.c:1134
1330msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1331msgstr "Camps en més d'una línia, però sense NEWLINE"
1332
1333#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1334#: ../src/commands.c:1026
1335#, c-format
1336msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1337msgstr "El camp `%s' ha de precedir NEWLINE"
1338
1339#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1340#: ../src/commands.c:1073
1341msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1342msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1343
1344#: ../src/commands.c:1257
1345msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1346msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1347
1348#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1349#. height values).
1350#~ msgid "Select a terrain file to view"
1351#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1352
1353#~ msgid "Terrain files"
1354#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1355
1356#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1357msgid "%s Error Log"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1361#: ../src/printwx.cc:298
1362msgid "&Export…"
1363msgstr "&Exporta…"
1364
1365#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1366#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1367#: ../src/mainfrm.cc:733
1368msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1369msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1370
1371#: ../src/mainfrm.cc:735
1372msgid "Speed &Up"
1373msgstr "A&ccelera la rotació"
1374
1375#: ../src/mainfrm.cc:736
1376msgid "Slow &Down"
1377msgstr "&Ralenteix la rotació"
1378
1379#: ../src/mainfrm.cc:738
1380msgid "&Reverse Direction"
1381msgstr "&Inverteix el sentit"
1382
1383#: ../src/mainfrm.cc:740
1384msgid "Step Once &Anticlockwise"
1385msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:741
1388msgid "Step Once &Clockwise"
1389msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:798
1392msgid "&Perspective"
1393msgstr "Perspecti&va"
1394
1395#: ../src/mainfrm.cc:800
1396msgid "Textured &Walls"
1397msgstr "Parets amb te&xtura"
1398
1399#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1400#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1401#: ../src/mainfrm.cc:801
1402msgid "Fade Distant Ob&jects"
1403msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1404
1405#. TRANSLATORS: View *looking* North
1406#: ../src/mainfrm.cc:744
1407msgid "View &North"
1408msgstr "Vista cap al &Nord"
1409
1410#. TRANSLATORS: View *looking* East
1411#: ../src/mainfrm.cc:745
1412msgid "View &East"
1413msgstr "Vista cap al &Est"
1414
1415#. TRANSLATORS: View *looking* South
1416#: ../src/mainfrm.cc:746
1417msgid "View &South"
1418msgstr "Vista cap al &Sud"
1419
1420#. TRANSLATORS: View *looking* West
1421#: ../src/mainfrm.cc:747
1422msgid "View &West"
1423msgstr "Vista cap a l'&Oest"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:749
1426msgid "Shift Survey &Left"
1427msgstr "Mou la topografía cap a l'Es&querra"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:750
1430msgid "Shift Survey &Right"
1431msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:751
1434msgid "Shift Survey &Up"
1435msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:752
1438msgid "Shift Survey &Down"
1439msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:754
1442msgid "&Plan View"
1443msgstr "&Planta"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:755
1446msgid "Ele&vation"
1447msgstr "Alça&t"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:757
1450msgid "&Higher Viewpoint"
1451msgstr "Punt de vista més A&lt"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:758
1454msgid "L&ower Viewpoint"
1455msgstr "Punt de vista més &Baix"
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:760
1458msgid "&Zoom In\t]"
1459msgstr "&Apropar\t]"
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:761
1462msgid "Zoo&m Out\t["
1463msgstr "&Reduir\t["
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:763
1466msgid "Restore De&fault View"
1467msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1468
1469#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1470#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1471#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1472#: ../src/printwx.cc:215
1473msgid "Elements"
1474msgstr "Elements"
1475
1476#: ../src/printwx.cc:234
1477#: ../src/printwx.cc:421
1478#, c-format
1479msgid "%d pages (%dx%d)"
1480msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1481
1482#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1483#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1484#. plot on a single page", but we need something shorter
1485#: ../src/printwx.cc:221
1486#: ../src/printwx.cc:453
1487msgid "One page"
1488msgstr "Una pàgina"
1489
1490#: ../src/printwx.cc:241
1491#: ../src/mainfrm.cc:110
1492msgid "Bearing"
1493msgstr "Azimut"
1494
1495#: ../src/printwx.cc:271
1496msgid "Station Names"
1497msgstr "Noms d'estació"
1498
1499#: ../src/printwx.cc:269
1500msgid "Crosses"
1501msgstr "Creus"
1502
1503#: ../src/printwx.cc:265
1504msgid "Underground Survey Legs"
1505msgstr "Tirades Subterrànies"
1506
1507#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1508#: ../src/printwx.cc:246
1509msgid "Tilt angle"
1510msgstr "Angle d'inclinació"
1511
1512#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1513#: ../src/printwx.cc:274
1514msgid "Page Borders"
1515msgstr "Marcs de la pàgina"
1516
1517#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1518#. with survey name, view angles, etc
1519#: ../src/printwx.cc:278
1520msgid "Info Box"
1521msgstr "Requadre d'informació"
1522
1523#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1524#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1525#: ../src/printwx.cc:276
1526msgid "Blank Pages"
1527msgstr "Pàgines en blanc"
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:777
1530msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1531msgstr "&Noms d'estació\tCtrl+N"
1532
1533#: ../src/mainfrm.cc:779
1534msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1535msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:783
1538msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1539msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:786
1542msgid "&Overlapping Names"
1543msgstr "Noms &Sobreposats"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:817
1546msgid "&Compass"
1547msgstr "&Brúixola"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:818
1550msgid "C&linometer"
1551msgstr "&Clino"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:819
1554msgid "&Depth Bar"
1555msgstr "Barra de &Profunditat"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:820
1558msgid "&Scale Bar"
1559msgstr "Barra d'&Escala"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:812
1562msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1563msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:796
1566#: ../src/mainfrm.cc:814
1567msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1568msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:789
1571#, fuzzy
1572msgid "Colour by E&rror"
1573msgstr "Colour b&y Error"
1574
1575#~ msgid "&About…"
1576#~ msgstr "&A propòsit de…"
1577
1578#: ../src/mainfrm.cc:784
1579msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1580msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:787
1583msgid "Colour by &Depth"
1584msgstr "Color per &Profunditat"
1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:788
1587msgid "Colour by D&ate"
1588msgstr "Color per &Data"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:791
1591msgid "Highlight &Entrances"
1592msgstr "Marca les &Entrades"
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:792
1595msgid "Highlight &Fixed Points"
1596msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:793
1599msgid "Highlight E&xported Points"
1600msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:780
1603msgid "&Grid\tCtrl+G"
1604msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:802
1607msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1608msgstr "Tirades S&uavitzades"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:821
1611msgid "&Indicators"
1612msgstr "I&ndicadors"
1613
1614#: ../src/z_getopt.c:695
1615#: ../src/z_getopt.c:707
1616#, c-format
1617msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1618msgstr "%s: l'opció `%s' és ambígua\n"
1619
1620#: ../src/z_getopt.c:1023
1621#: ../src/z_getopt.c:1034
1622#, c-format
1623msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1624msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambígua\n"
1625
1626#: ../src/z_getopt.c:751
1627#: ../src/z_getopt.c:755
1628#, c-format
1629msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1630msgstr "%s: l'opció `%c%s' no accepta arguments\n"
1631
1632#: ../src/z_getopt.c:740
1633#: ../src/z_getopt.c:743
1634#, c-format
1635msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1636msgstr "%s: l'opció `--%s' no accepta arguments\n"
1637
1638#: ../src/z_getopt.c:1058
1639#: ../src/z_getopt.c:1069
1640#, c-format
1641msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1642msgstr "%s: l'opció `-W %s' no accepta arguments\n"
1643
1644#: ../src/z_getopt.c:790
1645#: ../src/z_getopt.c:802
1646#: ../src/z_getopt.c:1089
1647#: ../src/z_getopt.c:1101
1648#, c-format
1649msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1650msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n"
1651
1652#: ../src/z_getopt.c:960
1653#: ../src/z_getopt.c:971
1654#: ../src/z_getopt.c:1154
1655#: ../src/z_getopt.c:1166
1656#, c-format
1657msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1658msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
1659
1660#: ../src/z_getopt.c:840
1661#: ../src/z_getopt.c:843
1662#, c-format
1663msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1664msgstr "%s: l'opció `--%s' és desconeguda\n"
1665
1666#: ../src/z_getopt.c:851
1667#: ../src/z_getopt.c:854
1668#, c-format
1669msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1670msgstr "%s: l'opció `%c%s' és desconeguda\n"
1671
1672#: ../src/z_getopt.c:901
1673#: ../src/z_getopt.c:904
1674#, c-format
1675msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1676msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"
1677
1678#: ../src/z_getopt.c:910
1679#: ../src/z_getopt.c:913
1680#, c-format
1681msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1682msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:766
1685msgid "&New Presentation"
1686msgstr "&Nova Presentació"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:767
1689msgid "&Open Presentation…"
1690msgstr "&Obrir Presentació…"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:768
1693msgid "&Save Presentation"
1694msgstr "&Desa la Presentació"
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:769
1697msgid "Sa&ve Presentation As…"
1698msgstr "Desa la Presentació &Com…"
1699
1700#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1701#: ../src/mainfrm.cc:771
1702msgid "&Mark"
1703msgstr "&Marca"
1704
1705#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1706#: ../src/mainfrm.cc:772
1707msgid "Pla&y"
1708msgstr "&Reprodueix"
1709
1710#: ../src/mainfrm.cc:773
1711msgid "&Export as Movie…"
1712msgstr "&Exporta com Animació…"
1713
1714#: ../src/mainfrm.cc:2182
1715msgid "Export Movie"
1716msgstr ""
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:781
1719msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1720msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1721
1722#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1723#: ../src/mainfrm.cc:309
1724msgid "Select an output filename"
1725msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
1726
1727#: ../src/mainfrm.cc:306
1728#: ../src/mainfrm.cc:2095
1729msgid "Aven presentations"
1730msgstr "Presentacions Aven"
1731
1732#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1733#: ../src/mainfrm.cc:1714
1734msgid "Save Screenshot"
1735msgstr "Desa la captura de pantalla"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:2090
1738#: ../src/mainfrm.cc:2093
1739msgid "Select a presentation to open"
1740msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:388
1743#, c-format
1744msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1745msgstr "Error en el format del fitxer de presentació `%s'"
1746
1747#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1748#. be translated
1749#: ../src/mainfrm.cc:1694
1750msgid "Compass PLT files"
1751msgstr "Fitxers Compass PLT"
1752
1753#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1754#: ../src/mainfrm.cc:1696
1755msgid "CMAP XYZ files"
1756msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
1757
1758#. TRANSLATORS: title of message box
1759#: ../src/mainfrm.cc:1770
1760#: ../src/mainfrm.cc:2067
1761#: ../src/mainfrm.cc:2084
1762msgid "Modified Presentation"
1763msgstr "Presentació Modificada"
1764
1765#. TRANSLATORS: and the question in that box
1766#: ../src/mainfrm.cc:1769
1767#: ../src/mainfrm.cc:2066
1768#: ../src/mainfrm.cc:2083
1769msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1770msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:2372
1773#: ../src/mainfrm.cc:2381
1774msgid "No matches were found."
1775msgstr "Recerca infroctuosa."
1776
1777#~ msgid "Open &Terrain…"
1778#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
1779
1780#~ msgid "Solid Su&rface"
1781#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
1782
1783#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1784#, c-format
1785#~ msgid "%d found"
1786#~ msgstr "%d trobades"
1787
1788#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1789#: ../src/mainfrm.cc:894
1790msgid "Find"
1791msgstr "Troba"
1792
1793#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1794#: ../src/mainfrm.cc:896
1795msgid "Hide"
1796msgstr "Amaga"
1797
1798#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1799#, c-format
1800msgid "Hide %d found stations"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1804#~ msgid "Regular expression"
1805#~ msgstr "Expressió regular"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:193
1808#: ../src/mainfrm.cc:1843
1809#: ../src/mainfrm.cc:1847
1810#: ../src/mainfrm.cc:1912
1811#: ../src/mainfrm.cc:1914
1812#: ../src/mainfrm.cc:1957
1813#: ../src/mainfrm.cc:1961
1814msgid "Altitude"
1815msgstr "Altitud"
1816
1817#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1818#: ../src/mainfrm.cc:654
1819msgid "You may only view one 3d file at a time."
1820msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:822
1823msgid "&Side Panel"
1824msgstr "&Recuadre Lateral"
1825
1826#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1827#: ../src/mainfrm.cc:1842
1828#: ../src/mainfrm.cc:1845
1829#: ../src/mainfrm.cc:1868
1830#: ../src/mainfrm.cc:1870
1831#: ../src/mainfrm.cc:1956
1832#: ../src/mainfrm.cc:1959
1833msgid "%.2f E, %.2f N"
1834msgstr "%.2f E, %.2f N"
1835
1836#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1837#. From <stationname>
1838#. H: 123.45m V: 234.56m
1839#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1840#: ../src/mainfrm.cc:1885
1841#: ../src/mainfrm.cc:1924
1842#: ../src/mainfrm.cc:1980
1843#, c-format
1844msgid "From %s"
1845msgstr "Des de %s"
1846
1847#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1848#: ../src/mainfrm.cc:1984
1849#: ../src/mainfrm.cc:1987
1850#, c-format
1851msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1852msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1853
1854#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1855#: ../src/mainfrm.cc:2000
1856#: ../src/mainfrm.cc:2004
1857#, c-format
1858msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1859msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1860
1861#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1862#: ../src/mainfrm.cc:824
1863msgid "&Metric"
1864msgstr "&Metric"
1865
1866#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1867#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1868#. full circle.
1869#: ../src/mainfrm.cc:825
1870msgid "&Degrees"
1871msgstr "&Graus"
1872
1873#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1874#. Try to make this as short as sensibly possible.
1875#. ca: graus centesimals
1876#: ../src/mainfrm.cc:1892
1877#: ../src/mainfrm.cc:1996
1878msgid "grad"
1879msgstr "g.cent"
1880
1881#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1882#: ../src/mainfrm.cc:778
1883msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1884msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:807
1887#~ msgid "&Preferences…"
1888#~ msgstr "&Preferències…"
1889
1890#: ../src/tubeprefs.cc:37
1891#~ msgid "Draw passage walls"
1892#~ msgstr "Dibuixa les parets"
1893
1894#: ../src/tubeprefs.cc:39
1895#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1896#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
1897
1898#: ../src/stnprefs.cc:62
1899#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1900#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
1901
1902#: ../src/stnprefs.cc:63
1903#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1904#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
1905
1906#: ../src/stnprefs.cc:65
1907#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1908#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
1909
1910#: ../src/stnprefs.cc:66
1911#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1912#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
1913
1914#: ../src/stnprefs.cc:67
1915#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1916#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
1917
1918#: ../src/stnprefs.cc:69
1919#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1920#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:804
1923msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1924msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
1925
1926#: ../src/legprefs.cc:39
1927#~ msgid "Display underground survey legs"
1928#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
1929
1930#: ../src/legprefs.cc:40
1931#~ msgid "Display surface survey legs"
1932#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
1933
1934#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1935#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
1936
1937#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1938#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
1939
1940#: ../src/gridprefs.cc:36
1941#~ msgid "Draw a grid"
1942#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
1943
1944#: ../src/unitsprefs.cc:44
1945#~ msgid "metric units"
1946#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
1947
1948#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1949#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1950#: ../src/unitsprefs.cc:46
1951#~ msgid "imperial units"
1952#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
1953
1954#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1955#. full circle.
1956#: ../src/unitsprefs.cc:47
1957#~ msgid "degrees (°)"
1958#~ msgstr "graus (°)"
1959
1960#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1961#. full circle.
1962#: ../src/unitsprefs.cc:49
1963#~ msgid "grads"
1964#~ msgstr "graus centesimals"
1965
1966#: ../src/unitsprefs.cc:53
1967#~ msgid "Display measurements in"
1968#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
1969
1970#: ../src/unitsprefs.cc:61
1971#~ msgid "Display angles in"
1972#~ msgstr "Mostra els angles en"
1973
1974#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1975#: ../src/ctlprefs.cc:38
1976#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1977#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
1978
1979#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1980#~ msgid "Display scale bar"
1981#~ msgstr "Mostra l'escala gràfica"
1982
1983#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1984#~ msgid "Display depth bar"
1985#~ msgstr "Mostra l'escala de profunditat"
1986
1987#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1988#~ msgid "Display compass"
1989#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
1990
1991#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1992#~ msgid "Display clinometer"
1993#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
1994
1995#: ../src/winprefs.cc:42
1996#~ msgid "Display side panel"
1997#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
1998
1999#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2000#: ../src/mainfrm.cc:1896
2001#: ../src/mainfrm.cc:1899
2002#, c-format
2003msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2004msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2005
2006#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2007#: ../src/mainfrm.cc:1927
2008#: ../src/mainfrm.cc:1930
2009#, c-format
2010msgid "%s: V %.2f%s"
2011msgstr "%s: V %.2f%s"
2012
2013#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2014#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2015#: ../src/mainfrm.cc:947
2016msgid "Surveys"
2017msgstr "Topografies"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:948
2020msgid "Presentation"
2021msgstr "Presentació"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:191
2024msgid "Easting"
2025msgstr "Est"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:192
2028msgid "Northing"
2029msgstr "Nord"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:717
2032msgid "&Print…\tCtrl+P"
2033msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:718
2036msgid "P&age Setup…"
2037msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:721
2040msgid "&Export as…"
2041msgstr "&Exporta com…"
2042
2043#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2044#: ../src/mainfrm.cc:721
2045msgid "Export as:"
2046msgstr ""
2047
2048#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2049#: ../src/printwx.cc:171
2050msgid "Export"
2051msgstr "Exporta"
2052
2053#. TRANSLATORS: for about box:
2054#: ../src/aboutdlg.cc:134
2055msgid "System Information:"
2056msgstr "Informació del Sistema:"
2057
2058#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2059#: ../src/printwx.cc:355
2060msgid "Print Preview"
2061msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2062
2063#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2064#: ../src/printwx.cc:171
2065msgid "Print"
2066msgstr "Imprimir"
2067
2068#: ../src/printwx.cc:291
2069msgid "&Print…"
2070msgstr "&Imprimir…"
2071
2072#~ msgid "Pre&view"
2073#~ msgstr "&Previsualitza"
2074
2075#~ msgid "&Cancel"
2076#~ msgstr "&Anul·la"
2077
2078#: ../src/printwx.cc:267
2079msgid "Sur&face Survey Legs"
2080msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2081
2082#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2083#, c-format
2084#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2085#~ msgstr "Expressió incorrecta: %s"
2086
2087#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2088msgid "Edit Waypoint"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2092msgid " (unused in perspective view)"
2093msgstr ""
2094
2095#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2096msgid "Time: "
2097msgstr ""
2098
2099#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2100msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2101msgstr ""
2102
2103#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2104#. things in future).
2105#: ../src/aven.cc:207
2106#, c-format
2107msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2108msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2109
2110#. TRANSLATORS: for diffpos:
2111#: ../src/diffpos.c:158
2112#, c-format
2113msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2114msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2115
2116#. TRANSLATORS: for diffpos:
2117#: ../src/diffpos.c:194
2118#, c-format
2119msgid "Added: %s"
2120msgstr "Afegit: %s"
2121
2122#. TRANSLATORS: for diffpos:
2123#: ../src/diffpos.c:216
2124#, c-format
2125msgid "Deleted: %s"
2126msgstr "Esborrat: %s"
2127
2128#. TRANSLATORS: for extend:
2129#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2130#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2131#: ../src/extend.c:258
2132#: ../src/extend.c:275
2133#: ../src/extend.c:315
2134#: ../src/extend.c:355
2135#: ../src/extend.c:395
2136#, c-format
2137msgid "Failed to find station %s"
2138msgstr "L'estació %s no s'ha trobat"
2139
2140#. TRANSLATORS: for extend:
2141#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2142#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2143#: ../src/extend.c:297
2144#: ../src/extend.c:337
2145#: ../src/extend.c:377
2146#: ../src/extend.c:417
2147#, c-format
2148msgid "Failed to find leg %s → %s"
2149msgstr "No s'han trobat les tirades %s → %s"
2150
2151#. TRANSLATORS: for extend:
2152#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2153#: ../src/extend.c:252
2154#, c-format
2155msgid "Starting from station %s"
2156msgstr "Inici des de l'estació %s"
2157
2158#. TRANSLATORS: for extend:
2159#: ../src/extend.c:268
2160#, c-format
2161msgid "Extending to the left from station %s"
2162msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de l'estació %s"
2163
2164#. TRANSLATORS: for extend:
2165#: ../src/extend.c:308
2166#, c-format
2167msgid "Extending to the right from station %s"
2168msgstr "Extenent cap a la dreta des de l'estació %s"
2169
2170#. TRANSLATORS: for extend:
2171#: ../src/extend.c:287
2172#, c-format
2173msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2174msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de la tirada %s → %s"
2175
2176#. TRANSLATORS: for extend:
2177#: ../src/extend.c:327
2178#, c-format
2179msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2180msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2181
2182#. TRANSLATORS: for extend:
2183#: ../src/extend.c:388
2184#, c-format
2185msgid "Breaking survey loop at station %s"
2186msgstr "Trencant el bucle a l'estació %s"
2187
2188#. TRANSLATORS: for extend:
2189#: ../src/extend.c:407
2190#, c-format
2191msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2192msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2193
2194#. TRANSLATORS: for extend:
2195#: ../src/extend.c:348
2196#, c-format
2197msgid "Swapping extend direction from station %s"
2198msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de l'estació %s"
2199
2200#. TRANSLATORS: for extend:
2201#: ../src/extend.c:367
2202#, c-format
2203msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2204msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de la tirada %s → %s"
2205
2206#. TRANSLATORS: for extend:
2207#: ../src/extend.c:536
2208#, c-format
2209msgid "Applying specfile: `%s'"
2210msgstr "Aplicant fitxer d'especificacions: `%s'"
2211
2212#. TRANSLATORS: for extend:
2213#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2214#: ../src/extend.c:596
2215#, c-format
2216msgid "Writing %s…"
2217msgstr "Escrivint %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.