msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #, c-format msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)." #: ../src/commands.c:1512 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)." #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: #. In file included from area.svx:12, #. from cave.svx:3: #. passage.svx:17: #: ../src/datain.c:107 msgid "from" msgstr "des de" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:351 #: ../src/message.c:1181 msgid "warning" msgstr "alerta" #. TRANSLATORS: Followed by : #: ../src/datain.c:103 msgid "In file included from" msgstr "Al fitxer inclòs des de" #: ../src/commands.c:507 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix ja no s'utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:121 #, c-format msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Caràcter `%c' no permès al nom d'una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)" #: ../src/readval.c:319 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Camp que no es pot ometre" #: ../src/datain.c:1436 #: ../src/datain.c:1447 #: ../src/datain.c:1708 #: ../src/readval.c:321 #: ../src/readval.c:362 #: ../src/readval.c:392 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found `%s'" msgstr "S'espera un camp numèric, trobat `%s'" #: ../src/commands.c:1413 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'" msgstr "Trobat `%s', esperant `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'" #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors" #: ../src/commands.c:1620 #: ../src/extend.c:420 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Comandament desconegut `%s'" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:407 #, c-format msgid "Station `%s' equated to itself" msgstr "Estació `%s' igualada a ella mateixa" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #: ../src/datain.c:970 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom" #: ../src/datain.c:236 #: ../src/extend.c:425 msgid "End of line not blank" msgstr "Fi de línia no buit" #: ../src/cavern.c:375 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Hi havia %d alerta(es)." #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. #. Possibly better not to translate it. #: ../src/cavernlog.cc:210 #, c-format msgid "Couldn't open pipe: `%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el `pipe': `%s'" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:723 #: ../src/extend.c:544 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint el fitxer" #: ../src/message.c:1196 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Massa errors - procés abandonat" #: ../src/commands.c:1291 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT ja no s'utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l'argument DEFAULT en el seu lloc" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:943 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical" #: ../src/commands.c:569 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer" #: ../src/datain.c:710 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer" #: ../src/printwx.cc:1166 #: ../src/datain.c:352 #: ../src/img.c:176 #, c-format msgid "Couldn't open data file `%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades `%s'" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error #. would be generated by: #. *equate \foo.7 1 #: ../src/commands.c:416 #: ../src/readval.c:62 #: ../src/readval.c:66 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT ja no s'utilitza" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:813 #: ../src/listpos.c:130 #: ../src/readval.c:240 #, c-format msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'" msgstr "L'estació `%s' no ha estat exportada des de la topografia `%s'" #: ../src/readval.c:212 #, c-format msgid "`%s' can't be both a station and a survey" msgstr "`%s' no pot ser a la vegada una estació i una topografia" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:118 msgid "Expecting station name" msgstr "Esperant un nom d'estació" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #: ../src/commands.c:479 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s'utilitza" #: ../src/commands.c:486 msgid "Originally entered here" msgstr "Originalment entrat aqui" #: ../src/commands.c:1442 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'" msgstr "Trobat `%s', esperant `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'" #: ../src/commands.c:1448 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'" msgstr "Trobat `%s', esperant `ON' o `OFF'" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. #: ../src/commands.c:786 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE" #: ../src/commands.c:372 #, c-format msgid "Unknown quantity `%s'" msgstr "Quantitat `%s' desconeguda" #: ../src/commands.c:298 #, c-format msgid "Unknown units `%s'" msgstr "Unitats `%s' desconegudes" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:586 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:307 #, c-format msgid "Invalid units `%s' for quantity" msgstr "Unitats `%s' invàlides per a quantitat" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:177 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Memòria insuficient %.0s" #: ../src/commands.c:366 #, c-format msgid "Unknown instrument `%s'" msgstr "Instrument `%s' desconegut" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1267 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "El factor d'escala ha d'èsser 1.0 pel comandament DECLINATION" #: ../src/commands.c:1309 #, c-format msgid "Unknown setting `%s'" msgstr "Configuració `%s' desconeguda" #: ../src/commands.c:409 #, c-format msgid "Unknown character class `%s'" msgstr "Classe de caràcter desconeguda `%s'" #: ../src/extend.c:590 #: ../src/netskel.c:89 msgid "No survey data" msgstr "Cap dada de topografía" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:178 #, c-format msgid "Filename `%s' refers to directory" msgstr "Nom de fitxer `%s' referit a un directori" #: ../src/netartic.c:374 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes" #: ../src/commands.c:725 #: ../src/datain.c:633 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat" #: ../src/cavern.c:278 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:179 #, c-format msgid "Failed to open output file `%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida `%s'" #: ../src/commands.c:1367 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "La desviació estàndard ha d'e´sser positiva" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... #: ../src/cmdline.c:147 msgid "Usage" msgstr "Forma d'ús" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station #: ../src/netbits.c:335 #, c-format msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?" msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (`%s') - error de transcripció?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #. Marked as fuzzy as I have a note from Eric querying if "graus" is correct in ca here. #: ../src/datain.c:901 #: ../src/datain.c:916 #, fuzzy msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)" #: ../src/netbits.c:422 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'" msgstr "Intent d'igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: `%s' i `%s'" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:428 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'" msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: `%s' i `%s'" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:643 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:728 #: ../src/datain.c:635 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades" #: ../src/commands.c:636 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Més d'un comandament FIX sense coordenades" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1627 msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN '" msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a *BEGIN '" #: ../src/readval.c:448 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:818 #: ../src/datain.c:827 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Lectura de brúixola sospitosa" #: ../src/datain.c:1414 msgid "Negative tape reading" msgstr "Lectura de longitut negativa" #: ../src/commands.c:638 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #: ../src/datain.c:1117 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1018 #, c-format msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'" msgstr "Camp `%s' no permès en aquest estil de dades `%s'" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1181 #, c-format msgid "Too few readings for data style `%s'" msgstr "Manquen camps per l'estil de dades `%s'" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:985 #, c-format msgid "Data style `%s' unknown" msgstr "Estil de dades `%s' desconegut" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:857 #, c-format msgid "Station `%s' already exported" msgstr "L'estació `%s' ja ha estat exportada anteriorment" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #: ../src/commands.c:1036 #, c-format msgid "Duplicate reading `%s'" msgstr "Camp duplicat `%s'" #: ../src/commands.c:754 #, c-format msgid "FLAG `%s' unknown" msgstr "FLAG `%s' desconegut" #: ../src/readval.c:406 msgid "Missing \"" msgstr "Manca \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:105 #, c-format msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "L'estació `%s' sols s'ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netartic.c:379 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netskel.c:128 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:896 #, c-format msgid "Unused fixed point `%s'" msgstr "Punt fixat no utilitzat `%s'" #: ../src/matrix.c:123 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d'equacions per resoldre." #: ../src/matrix.c:135 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Resolent un sistema de %d equacions" #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' #: ../src/matrix.c:150 #, c-format msgid "Solving to find %c coordinates" msgstr "Resolent per trobar coordenades %c" #: ../src/commands.c:1090 #, c-format msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)" msgstr "El camp `%s' duplica camp(s) precedent(s)" #: ../src/matrix.c:133 msgid "Solving one equation" msgstr "Resolent una equació" #: ../src/datain.c:889 #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1300 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distància ajustada negativa" #: ../src/commands.c:1545 #: ../src/commands.c:1565 msgid "Date is in the future!" msgstr "La data és en el futur!" #: ../src/commands.c:1569 msgid "End of date range is before the start" msgstr "La data final és anterior a la inicial" #: ../src/avenprcore.cc:118 #, c-format msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file" msgstr "Paràmetres `%s' tenen un valor incorrecte `%s' al fitxer de configuració de l'impresora" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:980 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'" msgstr "S'ha especificat una secció transversal a l'estació inexistent `%s'" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:930 #: ../src/datain.c:951 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus" #: ../src/avenprcore.cc:113 #, c-format msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file" msgstr "Paràmetres `%s' manquen al fitxer de configuració de l'impresora" #: ../src/readval.c:456 msgid "Invalid month" msgstr "Mes invàlid" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:464 msgid "Invalid day of the month" msgstr "El dia del mes és invàlid" #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file `%s'" #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts `%s'" #: ../src/readval.c:116 msgid "Expecting survey name" msgstr "Esperant un nom de topografia" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 msgid "Abnormal termination" msgstr "Finalització anormal" #: ../src/message.c:225 msgid "Arithmetic error" msgstr "Error aritmètic" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucció il.legal" #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/extend.c:539 #: ../src/sorterr.c:140 #, c-format msgid "Couldn't open file `%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s'" #: ../src/printwx.cc:335 #, c-format msgid "Couldn't write file `%s'" msgstr "" #: ../src/message.c:227 msgid "Bad memory access" msgstr "Accès a memòria dolent" #: ../src/commands.c:418 #: ../src/commands.c:481 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:999 #: ../src/commands.c:1293 #: ../src/readval.c:68 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Utilitzacions futures d'aquesta funció obsoleta no seran informats" #: ../src/message.c:228 msgid "Unknown signal received" msgstr "S'ha rebut un senyal desconegut" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:855 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:999 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus" msgid "do not generate station markers" msgstr "" msgid "do not generate station labels" msgstr "" msgid "do not generate survey legs" msgstr "" msgid "produce an elevation view" msgstr "" #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually #. correct. #~ msgid "No mouse detected" #~ msgstr "No s'ha detectat cap ratolí" #. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4" #~ msgid "Plan, %05.1f up screen" #~ msgstr "Planta, %05.1f a dalt la pantalla" #. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4" #~ msgid "View towards %05.1f" #~ msgstr "Vista en direcció %05.1f" #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." #~ msgstr "Necessites calibrar l'impressora - veure el manual per a detalls." #: ../src/commands.c:996 #, c-format msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead" msgstr "`*data %s %c …' obsolet - utilitza `*data %s …' en el seu lloc" #: ../src/extend.c:491 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:865 #: ../src/cad3d.c:876 #: ../src/img.c:180 #, c-format msgid "Bad 3d image file `%s'" msgstr "Fitxer d'imatge 3d `%s' dolent" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally #. Probably best to keep it the same for all translations #: ../src/img.c:48 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time #: ../src/img.c:47 msgid "Date and time not available." msgstr "Data i hora no disponibles." #: ../src/img.c:181 #, c-format msgid "Error reading from file `%s'" msgstr "Error al llegir el fitxer `%s'" #: ../src/gfxcore.cc:2886 #: ../src/mainfrm.cc:322 #: ../src/mainfrm.cc:1728 #: ../src/mainfrm.cc:2179 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:182 #, c-format msgid "Error writing to file `%s'" msgstr "Error escribint al fitxer `%s'" #: ../src/filename.c:82 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribint a fitxer" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 msgid "Couldn't parse .err file" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer d'errors .err" #: ../src/cavern.c:370 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s'han generat fitxers de sortida." #: ../src/img.c:183 #, c-format msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand" msgstr "El fitxer `%s' te un format més nou del que aquest programa pot entendre" #: ../src/printwx.cc:634 msgid "North" msgstr "Nord" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:651 msgid "Elevation on" msgstr "Alçat en" #: ../src/printwx.cc:255 #: ../src/printwx.cc:637 msgid "Plan view" msgstr "Planta" #: ../src/gfxcore.cc:713 #: ../src/printwx.cc:257 #: ../src/printwx.cc:660 #: ../src/mainfrm.cc:114 msgid "Elevation" msgstr "Alçat" #~ msgid "3d file" #~ msgstr "Fitxer d'imatge 3d" #: ../src/cavern.c:332 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculant estadístiques" #: ../src/readval.c:420 msgid "Expecting string field" msgstr "Esperant una cadena de caràcters" #: ../src/cmdline.c:190 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments" #: ../src/cmdline.c:197 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments" #: ../src/cmdline.c:156 #: ../src/cmdline.c:159 #: ../src/cmdline.c:163 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction #: ../src/netskel.c:162 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Esborrant les seqüències terminals" #: ../src/netskel.c:216 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "Connectant seqüències entre nodes" #: ../src/netskel.c:409 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Calculant seqüències entre nodes" #: ../src/netskel.c:739 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculant les seqüències terminals" #: ../src/network.c:82 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplificant la xarxa" #: ../src/network.c:540 msgid "Calculating network" msgstr "Calculant la xarxa" #: ../src/datain.c:1404 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'" msgstr "Trobat `%s', esperant `F' o `B'" #: ../src/cavern.c:426 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)" #: ../src/cavern.c:429 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:432 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:457 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:458 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:459 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:414 msgid "There is 1 loop." msgstr "Hi ha 1 bucle." #: ../src/cavern.c:416 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Hi ha %ld bucles." #: ../src/cavern.c:354 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs" #: ../src/cavern.c:357 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Temps utilitzat %5.2fs" #: ../src/cavern.c:359 msgid "Time used unavailable" msgstr "Temps utilitzat no disponible" #: ../src/cavern.c:362 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)" #: ../src/cavern.c:366 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/netskel.c:717 #, c-format msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). " #: ../src/netskel.c:720 #, c-format msgid "Error%7.2f%%" msgstr "Error%7.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 msgid "Error N/A" msgstr "Error N/A" #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" msgid "produce DXF output" msgstr "" msgid "produce Sketch output" msgstr "" msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:127 msgid "display this help and exit" msgstr "mostra aquesta ajuda i surt" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:128 msgid "output version information and exit" msgstr "mostra informació de la versió i surt" #. TRANSLATORS: As in "printer driver" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Driver" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... #: ../src/cmdline.c:148 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: ../src/printwx.cc:220 #: ../src/printwx.cc:672 #: ../src/printwx.cc:733 #: ../src/mainfrm.cc:118 msgid "Scale" msgstr "Escala" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Sortint." #: ../src/cmdline.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n" #~ msgid "Plan or Elevation" #~ msgstr "Planta o Alçat" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Bearing up page (degrees): " #~ msgstr "Azimut de la pàgina a dalt (graus): " #~ msgid "View towards: " #~ msgstr "Vista cap a: " #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Tilt (degrees): " #~ msgstr "Inclinació (graus): " #, c-format #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgstr "Si us plau, entreu l'escala del mapa = X:Y (per defecte 1:%d)\n: " #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" #~ msgstr "Utilitzant l'escala %.0f:%.0f" #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " #~ msgstr "Pàgines a imprimir:\n(RETURN per a totes; 'n' per una, 'm-n', 'm-', '-n' per intervals)\n: " #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...' #, c-format #~ msgid "Printing to `%s'…" #~ msgstr "Imprimint a `%s'…" #: ../src/avenprcore.cc:262 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/avenprcore.cc:266 #: ../src/printwx.cc:1172 #, c-format msgid "Survey `%s' Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Topo `%s' Pàgina %d (de %d) Processada en %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page #. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page" #: ../src/printwx.cc:677 msgid "Up page" msgstr "A dalt la pagina" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations #. It gives the bearing we're looking in the direction of #: ../src/printwx.cc:677 msgid "View" msgstr "Vista" #, c-format #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." #~ msgstr "Seran necessàries %d pàgines (%dx%d)." #~ msgid "This will need 1 page." #~ msgstr "Serà necessària 1 pàgina." #: ../src/cavern.c:400 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "La topografía conté 1 estació," #: ../src/cavern.c:402 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "La topografía conté %ld estacions," #: ../src/cavern.c:406 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unides per 1 tirada." #: ../src/cavern.c:408 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unides per %ld tirades." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "node" msgstr "node" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "nodes" msgstr "nodes" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:422 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "La topografía conté %ld components connectats." #, c-format #~ msgid "Bad list of pages to print `%s'" #~ msgstr "Llista de pàgines a imprimir errònia: `%s'" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "quit" #~ msgstr "abortar" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "plan" #~ msgstr "planta" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "elevation" #~ msgstr "alçat" #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:219 #: ../src/cmdline.c:238 #, c-format msgid "numeric argument `%s' out of range" msgstr "argument numèric `%s' fora de rang" #: ../src/cmdline.c:221 #, c-format msgid "argument `%s' not an integer" msgstr "L'argument `%s' no és un enter" #: ../src/cmdline.c:240 #, c-format msgid "argument `%s' not a number" msgstr "L'argument `%s' no és un nombre" #: ../src/commands.c:768 msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" msgstr "Esperant `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'" #: ../src/commands.c:770 msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" msgstr "Esperant `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'" #: ../src/listpos.c:86 #, c-format msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "L'estació `%s' ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s'ha utilitzat mai" #: ../src/printwx.cc:665 msgid "Extended elevation" msgstr "Alçat desenvolupat" #: ../src/commands.c:567 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Manca el BEGIN corresponent" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it's #. given at all #: ../src/commands.c:589 msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN" #: ../src/commands.c:593 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Prefix omès al END" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Est X , Nord Y , Altitud Z)" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour msgid " (colour)" msgstr "" #: ../src/readval.c:444 #: ../src/readval.c:454 #: ../src/readval.c:462 #, c-format msgid "Expecting date, found `%s'" msgstr "Esperant dada, trobat `%s'" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1223 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:720 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Captura de pantalla…" #: ../src/mainfrm.cc:1254 #, c-format msgid "No survey data in 3d file `%s'" msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d `%s'" #: ../src/gfxcore.cc:671 msgid "Facing" msgstr "Direcció" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tancar" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A propòsit de %s" #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1714 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar" #: ../src/mainfrm.cc:1692 msgid "Survex 3d files" msgstr "Fitxers Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1697 #: ../src/mainfrm.cc:2096 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/mainfrm.cc:1704 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1706 msgid "Survex svx files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1708 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:328 msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" msgstr "" #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) #: ../src/aboutdlg.cc:87 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Eina per visualitzar topografies" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:832 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: ../src/mainfrm.cc:833 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotació" #: ../src/mainfrm.cc:834 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #: ../src/mainfrm.cc:835 msgid "&View" msgstr "&Veure" #: ../src/mainfrm.cc:837 msgid "&Controls" msgstr "&Controls" #: ../src/mainfrm.cc:843 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/mainfrm.cc:839 msgid "&Presentation" msgstr "&Presentació" #: ../src/aboutdlg.cc:98 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of aven --help msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:715 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Obrir…\tCtrl+O" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Sortir\tCtrl+Q" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. msgid "Undated" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren't part of a loop and so have no error information. msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1079 msgid "NEWLINE can't be the first reading" msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1112 msgid "NEWLINE can't be the last reading" msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Camps en més d'una línia, però sense NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1026 #, c-format msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE" msgstr "El camp `%s' ha de precedir NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1073 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT" #: ../src/commands.c:1257 msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Fitxers de terreny" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:298 msgid "&Export…" msgstr "&Exporta…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:733 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "&Auto-Rotar\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:735 msgid "Speed &Up" msgstr "A&ccelera la rotació" #: ../src/mainfrm.cc:736 msgid "Slow &Down" msgstr "&Ralenteix la rotació" #: ../src/mainfrm.cc:738 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Inverteix el sentit" #: ../src/mainfrm.cc:740 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari" #: ../src/mainfrm.cc:741 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Un pas en el sentit &horari" #: ../src/mainfrm.cc:798 msgid "&Perspective" msgstr "Perspecti&va" #: ../src/mainfrm.cc:800 msgid "Textured &Walls" msgstr "Parets amb te&xtura" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:801 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "&Atenúa els objectes llunyans" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/mainfrm.cc:744 msgid "View &North" msgstr "Vista cap al &Nord" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/mainfrm.cc:745 msgid "View &East" msgstr "Vista cap al &Est" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/mainfrm.cc:746 msgid "View &South" msgstr "Vista cap al &Sud" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/mainfrm.cc:747 msgid "View &West" msgstr "Vista cap a l'&Oest" #: ../src/mainfrm.cc:749 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Mou la topografía cap a l'Es&querra" #: ../src/mainfrm.cc:750 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta" #: ../src/mainfrm.cc:751 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Mou la topografía cap A&munt" #: ../src/mainfrm.cc:752 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Mou la topografía cap A&vall" #: ../src/mainfrm.cc:754 msgid "&Plan View" msgstr "&Planta" #: ../src/mainfrm.cc:755 msgid "Ele&vation" msgstr "Alça&t" #: ../src/mainfrm.cc:757 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "Punt de vista més A<" #: ../src/mainfrm.cc:758 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Punt de vista més &Baix" #: ../src/mainfrm.cc:760 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "&Apropar\t]" #: ../src/mainfrm.cc:761 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "&Reduir\t[" #: ../src/mainfrm.cc:763 msgid "Restore De&fault View" msgstr "Restablei&x la vista per defecte" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:215 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: ../src/printwx.cc:234 #: ../src/printwx.cc:421 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d pàgines (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:221 #: ../src/printwx.cc:453 msgid "One page" msgstr "Una pàgina" #: ../src/printwx.cc:241 #: ../src/mainfrm.cc:110 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: ../src/printwx.cc:271 msgid "Station Names" msgstr "Noms d'estació" #: ../src/printwx.cc:269 msgid "Crosses" msgstr "Creus" #: ../src/printwx.cc:265 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Tirades Subterrànies" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:246 msgid "Tilt angle" msgstr "Angle d'inclinació" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:274 msgid "Page Borders" msgstr "Marcs de la pàgina" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:278 msgid "Info Box" msgstr "Requadre d'informació" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they'll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:276 msgid "Blank Pages" msgstr "Pàgines en blanc" #: ../src/mainfrm.cc:777 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Noms d'estació\tCtrl+N" #: ../src/mainfrm.cc:779 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Creus\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:783 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L" #: ../src/mainfrm.cc:786 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Noms &Sobreposats" #: ../src/mainfrm.cc:817 msgid "&Compass" msgstr "&Brúixola" #: ../src/mainfrm.cc:818 msgid "C&linometer" msgstr "&Clino" #: ../src/mainfrm.cc:819 msgid "&Depth Bar" msgstr "Barra de &Profunditat" #: ../src/mainfrm.cc:820 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barra d'&Escala" #: ../src/mainfrm.cc:812 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:796 #: ../src/mainfrm.cc:814 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:789 #, fuzzy msgid "Colour by E&rror" msgstr "Colour b&y Error" #~ msgid "&About…" #~ msgstr "&A propòsit de…" #: ../src/mainfrm.cc:784 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:787 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Color per &Profunditat" #: ../src/mainfrm.cc:788 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Color per &Data" #: ../src/mainfrm.cc:791 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Marca les &Entrades" #: ../src/mainfrm.cc:792 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Marca els Punts f&ixats" #: ../src/mainfrm.cc:793 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Marca els Punts Expo&rtats" #: ../src/mainfrm.cc:780 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Graella\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:802 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Tirades S&uavitzades" #: ../src/mainfrm.cc:821 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicadors" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambígua\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambígua\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%c%s' no accepta arguments\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `--%s' no accepta arguments\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' no accepta arguments\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció `--%s' és desconeguda\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció `%c%s' és desconeguda\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:766 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nova Presentació" #: ../src/mainfrm.cc:767 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Obrir Presentació…" #: ../src/mainfrm.cc:768 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Desa la Presentació" #: ../src/mainfrm.cc:769 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Desa la Presentació &Com…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:771 msgid "&Mark" msgstr "&Marca" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:772 msgid "Pla&y" msgstr "&Reprodueix" #: ../src/mainfrm.cc:773 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exporta com Animació…" #: ../src/mainfrm.cc:2182 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:781 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro #: ../src/mainfrm.cc:309 msgid "Select an output filename" msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida" #: ../src/mainfrm.cc:306 #: ../src/mainfrm.cc:2095 msgid "Aven presentations" msgstr "Presentacions Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1714 msgid "Save Screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../src/mainfrm.cc:2090 #: ../src/mainfrm.cc:2093 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Selecciona una presentació per obrir" #: ../src/mainfrm.cc:388 #, c-format msgid "Error in format of presentation file `%s'" msgstr "Error en el format del fitxer de presentació `%s'" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1694 msgid "Compass PLT files" msgstr "Fitxers Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1696 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Fitxers CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1770 #: ../src/mainfrm.cc:2067 #: ../src/mainfrm.cc:2084 msgid "Modified Presentation" msgstr "Presentació Modificada" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1769 #: ../src/mainfrm.cc:2066 #: ../src/mainfrm.cc:2083 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?" #: ../src/mainfrm.cc:2372 #: ../src/mainfrm.cc:2381 msgid "No matches were found." msgstr "Recerca infroctuosa." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Obrir &Terreny…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Superfície Sòli&da" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d trobades" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:894 msgid "Find" msgstr "Troba" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:896 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expressió regular" #: ../src/mainfrm.cc:193 #: ../src/mainfrm.cc:1843 #: ../src/mainfrm.cc:1847 #: ../src/mainfrm.cc:1912 #: ../src/mainfrm.cc:1914 #: ../src/mainfrm.cc:1957 #: ../src/mainfrm.cc:1961 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:654 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora." #: ../src/mainfrm.cc:822 msgid "&Side Panel" msgstr "&Recuadre Lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1842 #: ../src/mainfrm.cc:1845 #: ../src/mainfrm.cc:1868 #: ../src/mainfrm.cc:1870 #: ../src/mainfrm.cc:1956 #: ../src/mainfrm.cc:1959 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1885 #: ../src/mainfrm.cc:1924 #: ../src/mainfrm.cc:1980 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Des de %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1984 #: ../src/mainfrm.cc:1987 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2000 #: ../src/mainfrm.cc:2004 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/mainfrm.cc:824 msgid "&Metric" msgstr "&Metric" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/mainfrm.cc:825 msgid "&Degrees" msgstr "&Graus" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #. ca: graus centesimals #: ../src/mainfrm.cc:1892 #: ../src/mainfrm.cc:1996 msgid "grad" msgstr "g.cent" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:778 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:807 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Preferències…" #: ../src/tubeprefs.cc:37 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Dibuixa les parets" #: ../src/tubeprefs.cc:39 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD" #: ../src/stnprefs.cc:62 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus" #: ../src/stnprefs.cc:63 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades" #: ../src/stnprefs.cc:65 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes" #: ../src/stnprefs.cc:66 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades" #: ../src/stnprefs.cc:67 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms" #: ../src/stnprefs.cc:69 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)" #: ../src/mainfrm.cc:804 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11" #: ../src/legprefs.cc:39 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies" #: ../src/legprefs.cc:40 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie" #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat" #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades" #: ../src/gridprefs.cc:36 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula" #: ../src/unitsprefs.cc:44 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "unitats en sistema mètric" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: ../src/unitsprefs.cc:46 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unitats en sistema imperial" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:47 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "graus (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:49 #~ msgid "grads" #~ msgstr "graus centesimals" #: ../src/unitsprefs.cc:53 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Mostra les distàncies en" #: ../src/unitsprefs.cc:61 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Mostra els angles en" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: ../src/ctlprefs.cc:38 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls" #: ../src/indicatorprefs.cc:39 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Mostra l'escala gràfica" #: ../src/indicatorprefs.cc:40 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Mostra l'escala de profunditat" #: ../src/indicatorprefs.cc:41 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Mostra la bruíxola" #: ../src/indicatorprefs.cc:42 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Mostra el clinòmetre" #: ../src/winprefs.cc:42 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Mostra el panell lateral" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1896 #: ../src/mainfrm.cc:1899 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1927 #: ../src/mainfrm.cc:1930 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:947 msgid "Surveys" msgstr "Topografies" #: ../src/mainfrm.cc:948 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../src/mainfrm.cc:191 msgid "Easting" msgstr "Est" #: ../src/mainfrm.cc:192 msgid "Northing" msgstr "Nord" #: ../src/mainfrm.cc:717 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:718 msgid "P&age Setup…" msgstr "Configuració de la &pàgina…" #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "&Export as…" msgstr "&Exporta com…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 msgid "System Information:" msgstr "Informació del Sistema:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:355 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia de la impressió" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/printwx.cc:291 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimir…" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Previsualitza" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anul·la" #: ../src/printwx.cc:267 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Tirades de topografía de super&fície" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression #, c-format #~ msgid "Invalid regular expression: %s" #~ msgstr "Expressió incorrecta: %s" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Edit Waypoint" msgstr "" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Time: " msgstr "" #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:207 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Afegit: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Esborrat: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn't find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "L'estació %s no s'ha trobat" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn't find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "No s'han trobat les tirades %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Inici des de l'estació %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de l'estació %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Extenent cap a la dreta des de l'estació %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Trencant el bucle a l'estació %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de l'estació %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:536 #, c-format msgid "Applying specfile: `%s'" msgstr "Aplicant fitxer d'especificacions: `%s'" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:596 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Escrivint %s…"