source: git/lib/ca.po @ aceaeea

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since aceaeea was aceaeea, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Update source references

  • Property mode set to 100644
File size: 85.2 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[b049703]6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[2102591]16#: ../src/mainfrm.cc:986
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
[2102591]21#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
[2102591]26#: ../src/mainfrm.cc:988
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
[2102591]31#: ../src/mainfrm.cc:989
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[b049703]34msgstr "&Visualitza"
[8377f15]35
[2102591]36#: ../src/mainfrm.cc:991
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
[2102591]41#: ../src/mainfrm.cc:1003
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[2102591]49#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
[b049703]58msgstr "Utilització"
[8377f15]59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[aceaeea]85#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[18ac2c5]93#: ../src/aven.cc:476
[aceaeea]94#: ../src/cavernlog.cc:661
[fce42be]95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[aceaeea]102#: ../src/cavernlog.cc:660
[fce42be]103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "error"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
[aceaeea]137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
[18ac2c5]140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[4a78370]143#: n:9
[d86459c]144#, c-format
[0804fbe]145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]146msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]147
[aceaeea]148#: ../src/commands.c:1848
[4a78370]149#: n:10
[d86459c]150#, c-format
[0804fbe]151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]156#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]157#: n:11
[d86459c]158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160
[aceaeea]161#: ../src/commands.c:2397
[18ac2c5]162#: ../src/extend.c:449
[4a78370]163#: n:12
[d86459c]164#, c-format
[0804fbe]165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]167
[1c6c300]168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]170#: n:13
[d86459c]171#, c-format
[0804fbe]172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]174
[a665282]175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[aceaeea]177#: ../src/datain.c:1181
[4a78370]178#: n:14
[d86459c]179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181
[aceaeea]182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187
[aceaeea]188#: ../src/datain.c:383
[18ac2c5]189#: ../src/extend.c:454
[4a78370]190#: n:15
[d86459c]191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fi de línia no buit"
193
[18ac2c5]194#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]195#: n:16
[d86459c]196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199
[3d3fb6c]200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[aceaeea]201#: ../src/cavernlog.cc:432
202#: ../src/cavernlog.cc:477
[2102591]203#: ../src/mainfrm.cc:2140
[4a78370]204#: n:17
[07e28a3]205#, c-format
[3d3fb6c]206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]207msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
[aceaeea]212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
[18ac2c5]215#: ../src/extend.c:633
[a665282]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]219#: n:18
[d86459c]220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error llegint el fitxer"
222
[fce42be]223#: ../src/message.c:1240
[4a78370]224#: n:19
[d86459c]225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Massa errors - procés abandonat"
227
[63a4d47]228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[aceaeea]230#: ../src/commands.c:1729
[4a78370]231#: n:20
[d86459c]232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]233msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]234
[a665282]235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[aceaeea]238#: ../src/datain.c:1151
[4a78370]239#: n:21
[d86459c]240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[4a78370]244#: n:22
[d86459c]245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
247
[aceaeea]248#: ../src/datain.c:846
[4a78370]249#: n:23
[d86459c]250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
252
[a665282]253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
[d86459c]257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[4a78370]272#: n:26
[d86459c]273#, c-format
[0804fbe]274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]275msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]276
[a665282]277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]283#: n:286
[571547c]284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]286msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[4a78370]293#: n:27
[d86459c]294#, c-format
[ee7511a]295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]296msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
[18ac2c5]301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
[4a78370]305#: n:28
[d86459c]306msgid "Expecting station name"
[ee7511a]307msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]308
[aceaeea]309#: ../src/commands.c:2184
[4a78370]310#: n:31
[d86459c]311#, c-format
[0804fbe]312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]314
[aceaeea]315#: ../src/commands.c:2190
[4a78370]316#: n:32
[d86459c]317#, c-format
[0804fbe]318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]320
[a665282]321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]326#: n:33
[d86459c]327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[4a78370]333#: n:34
[d86459c]334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[4a78370]339#: n:35
[d86459c]340#, c-format
[0804fbe]341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]343
[aceaeea]344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
[11f3c9a]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]348msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]349
[aceaeea]350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
[aa430ec]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]355msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]356
[aceaeea]357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
[11f3c9a]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
[aceaeea]364#: ../src/commands.c:1687
[11f3c9a]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
[11f3c9a]369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]371#: n:437
[29d1883f]372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]373msgstr ""
374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]376#: n:438
[29d1883f]377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]378msgstr ""
379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
[aceaeea]385#: ../src/commands.c:1673
[4cce48d]386#: n:301
[d72396e]387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
[4cce48d]388msgstr ""
389
[aceaeea]390#: ../src/commands.c:1665
[4cce48d]391#: n:309
[d72396e]392msgid "Expected number or “AUTO”"
[4cce48d]393msgstr ""
394
[aceaeea]395#: ../src/datain.c:992
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
[613028c]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
[a665282]402#.
[d86459c]403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[4a78370]407#: n:36
[613028c]408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]410msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
411
[a665282]412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]414#: ../src/commands.c:390
[4a78370]415#: n:37
[d86459c]416#, c-format
[0804fbe]417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]419
[18ac2c5]420#: ../src/commands.c:454
[4a78370]421#: n:39
[d86459c]422#, c-format
[0804fbe]423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]425
[a665282]426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
[aceaeea]428#: ../src/commands.c:1638
[4a78370]429#: n:40
[d86459c]430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]431msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]432
[a665282]433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[aceaeea]435#: ../src/commands.c:1646
[4a78370]436#: n:391
[63a4d47]437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
439
[aceaeea]440#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]441#: n:41
[d86459c]442#, c-format
[0804fbe]443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]445
[18ac2c5]446#: ../src/commands.c:499
[4a78370]447#: n:42
[d86459c]448#, c-format
[0804fbe]449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]451
[18ac2c5]452#: ../src/extend.c:643
[4cce48d]453#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]454#: n:43
[d86459c]455msgid "No survey data"
456msgstr "Cap dada de topografía"
457
458#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]459#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]460#: n:44
[d86459c]461#, c-format
[0804fbe]462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]464
[c6a54a8]465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]469#: n:45
[d86459c]470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
472
[18ac2c5]473#: ../src/commands.c:985
[aceaeea]474#: ../src/datain.c:775
[4a78370]475#: n:46
[d86459c]476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
478
[18ac2c5]479#: ../src/cavern.c:289
[d86459c]480#: ../src/filename.c:55
[aceaeea]481#: ../src/gfxcore.cc:3870
[18ac2c5]482#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]483#: n:47
[d86459c]484#, c-format
[0804fbe]485msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]486msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]487
[18ac2c5]488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
[aceaeea]491#: ../src/commands.c:1802
[4a78370]492#: n:48
[d86459c]493msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]494msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]495
[97d5744]496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]500#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]501#: n:50
[d86459c]502#, c-format
[0804fbe]503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]505
[85c0078]506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
[aceaeea]510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
[4a78370]512#: n:51
[85c0078]513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
[d86459c]516
[a7d4233]517#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]518#: n:52
[d86459c]519#, c-format
[0804fbe]520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]521msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]522
[a665282]523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
[a7d4233]528#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]529#: n:53
[d86459c]530#, c-format
[0804fbe]531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]535#: ../src/commands.c:839
[4a78370]536#: n:54
[d86459c]537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]541#: ../src/commands.c:989
[aceaeea]542#: ../src/datain.c:777
[4a78370]543#: n:55
[d86459c]544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
546
[dfc141d]547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]549#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]550#: n:441
[29d1883f]551#, fuzzy, c-format
[dfc141d]552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
554
[aceaeea]555#: ../src/commands.c:1901
[29d1883f]556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
[a665282]561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
[d86459c]564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
[aceaeea]568#: ../src/commands.c:2411
[4a78370]569#: n:57
[0804fbe]570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]571msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]572
[18ac2c5]573#: ../src/readval.c:532
[4a78370]574#: n:58
[d86459c]575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
577
[a665282]578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
[aceaeea]580#: ../src/datain.c:960
581#: ../src/datain.c:969
[4a78370]582#: n:59
[d86459c]583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
585
[aceaeea]586#: ../src/datain.c:1647
[4a78370]587#: n:60
[d86459c]588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Lectura de longitut negativa"
590
[18ac2c5]591#: ../src/commands.c:834
[4a78370]592#: n:61
[d86459c]593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
[aceaeea]601#: ../src/datain.c:1336
[4a78370]602#: n:62
[d86459c]603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[aceaeea]610#: ../src/commands.c:1328
[4a78370]611#: n:63
[d86459c]612#, c-format
[0804fbe]613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[aceaeea]617#: ../src/commands.c:1509
[4a78370]618#: n:64
[d86459c]619#, c-format
[0804fbe]620msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]621msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[aceaeea]624#: ../src/commands.c:1289
[4a78370]625#: n:65
[d86459c]626#, c-format
[0804fbe]627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]629
[1c6c300]630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
[a665282]632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
[d86459c]634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
[18ac2c5]639#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]640#: n:66
[d86459c]641#, c-format
[0804fbe]642msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]643msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]644
[a665282]645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
[aceaeea]647#: ../src/commands.c:1353
[4a78370]648#: n:67
[d86459c]649#, c-format
[0804fbe]650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]652
[18ac2c5]653#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]654#: n:68
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]658
[18ac2c5]659#: ../src/readval.c:489
[4a78370]660#: n:69
[d86459c]661msgid "Missing \""
662msgstr "Manca \""
663
[1c6c300]664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]665#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]666#: n:70
[ec3d624]667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]669msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]670
[a665282]671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
[4cce48d]673#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]674#: n:71
[d86459c]675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
677
[4cce48d]678#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]679#: n:72
[d86459c]680#, c-format
[ee7511a]681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]682msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
683
[1c6c300]684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]685#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]686#: n:73
[d86459c]687#, c-format
[0804fbe]688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]690
691#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]692#: n:74
[d86459c]693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]694msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]695
[f8c981b]696#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]697#: n:75
[d86459c]698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
701
[c6a54a8]702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[aceaeea]707#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]708#: n:77
[d86459c]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]712
[f8c981b]713#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]714#: n:78
[d86459c]715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Resolent una equació"
717
[aceaeea]718#: ../src/datain.c:1111
719#: ../src/datain.c:1325
720#: ../src/datain.c:1521
[4a78370]721#: n:79
[d86459c]722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distància ajustada negativa"
724
[aceaeea]725#: ../src/commands.c:2308
726#: ../src/commands.c:2330
[4a78370]727#: n:80
[d86459c]728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "La data és en el futur!"
730
[aceaeea]731#: ../src/commands.c:2335
[4a78370]732#: n:81
[d86459c]733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "La data final és anterior a la inicial"
735
[a665282]736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
[4cce48d]739#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]740#: n:83
[d86459c]741#, c-format
[0804fbe]742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]743msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]744
[a665282]745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
[aceaeea]748#: ../src/datain.c:1135
[4a78370]749#: n:84
[d86459c]750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
752
[5d1c60c]753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[aceaeea]755#: ../src/datain.c:1160
[5d1c60c]756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
[18ac2c5]760#: ../src/readval.c:543
[4a78370]761#: n:86
[d86459c]762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mes invàlid"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[18ac2c5]766#: ../src/readval.c:554
[4a78370]767#: n:87
[d86459c]768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "El dia del mes és invàlid"
770
[18ac2c5]771#: ../src/cavern.c:238
[4a78370]772#: n:88
[d86459c]773#, c-format
[1c6c300]774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]775msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]776
[18ac2c5]777#: ../src/readval.c:203
[4a78370]778#: n:89
[d86459c]779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Esperant un nom de topografia"
781
[aceaeea]782#: ../src/datain.c:504
[18ac2c5]783#: ../src/extend.c:628
[98cf5b5]784#: ../src/img_hosted.c:30
[18ac2c5]785#: ../src/mainfrm.cc:424
[a665282]786#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]787#: n:24
[d86459c]788#, c-format
[ee7511a]789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]791
[2102591]792#: ../src/printing.cc:738
[4a78370]793#: n:402
[1c6c300]794#, c-format
[ee7511a]795msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]796msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]797
[63a4d47]798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
[aceaeea]803#: ../src/commands.c:1303
804#: ../src/commands.c:1731
[18ac2c5]805#: ../src/readval.c:92
[4a78370]806#: n:95
[d86459c]807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]808msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]809
[4f38f94]810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[aceaeea]812#: ../src/datain.c:1808
813#: ../src/datain.c:1929
[4f38f94]814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
818
[85c0078]819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]821#: ../src/datain.c:1024
[4a78370]822#: n:98
[d86459c]823#, c-format
[85c0078]824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
[d86459c]826
[85c0078]827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]829#: ../src/datain.c:1212
[4a78370]830#: n:99
[d86459c]831#, c-format
[85c0078]832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
[d86459c]834
[aceaeea]835#: ../src/commands.c:1300
[4a78370]836#: n:104
[d86459c]837#, c-format
[0804fbe]838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]840
[a665282]841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
[18ac2c5]847#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]848#: n:106
[d86459c]849#, c-format
[0804fbe]850msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]851msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]852
[a665282]853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
[f8c981b]856#: ../src/img.c:43
[2102591]857#: ../src/mainfrm.cc:1476
[4a78370]858#: n:107
[d86459c]859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
[a665282]863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[2102591]864#: ../src/mainfrm.cc:1469
[4a78370]865#: n:108
[d86459c]866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data i hora no disponibles."
868
[31f1db0]869#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]870#: n:109
[d86459c]871#, c-format
[0804fbe]872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]874
[aceaeea]875#: ../src/cavernlog.cc:837
[d86459c]876#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]877#: ../src/img_hosted.c:41
[18ac2c5]878#: ../src/mainfrm.cc:386
[2102591]879#: ../src/mainfrm.cc:2064
[4a78370]880#: n:110
[d86459c]881#, c-format
[0804fbe]882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]884
885#: ../src/filename.c:82
[4a78370]886#: n:111
[d86459c]887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Error escribint a fitxer"
889
[18ac2c5]890#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]891#: n:113
[8fa7902]892#, c-format
[d86459c]893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]894msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]895
[31f1db0]896#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]897#: n:114
[d86459c]898#, c-format
[0804fbe]899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]901
[2102591]902#: ../src/printing.cc:1219
[4a78370]903#: n:115
[d86459c]904msgid "North"
905msgstr "Nord"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[2102591]908#: ../src/printing.cc:1244
[4a78370]909#: n:116
[d86459c]910msgid "Elevation on"
911msgstr "Alçat en"
912
[18ac2c5]913#: ../src/printing.cc:515
[4a78370]914#: n:117
[8a78ca1]915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Planta"
917
[18ac2c5]918#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]919#: n:285
[8a78ca1]920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Alçat"
[d86459c]922
[fb08ce4]923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
[2102591]931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
[18ac2c5]933#: ../src/mainfrm.cc:173
[4a78370]934#: n:118
[d86459c]935msgid "Elevation"
936msgstr "Alçat"
937
[11f3c9a]938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
[fb08ce4]940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
[2102591]944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Planta"
949
[11f3c9a]950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
[fb08ce4]952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
[2102591]956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
[18ac2c5]962#: ../src/cavern.c:343
[4a78370]963#: n:120
[d86459c]964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Calculant estadístiques"
966
[18ac2c5]967#: ../src/readval.c:504
[4a78370]968#: n:121
[d86459c]969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
971
[a665282]972#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]973#: n:122
[d86459c]974msgid "too few arguments"
975msgstr "Manquen arguments"
976
[a665282]977#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]978#: n:123
[d86459c]979msgid "too many arguments"
980msgstr "Sobren arguments"
981
[a665282]982#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]983#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]984#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]985#: n:124
[d86459c]986msgid "FILE"
987msgstr "FITXER"
988
[a665282]989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]996#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]997#: n:125
[d86459c]998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1000
[a665282]1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1006#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1007#: n:126
[c20d521]1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]1010
[a665282]1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1016#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1017#: n:127
[c20d521]1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]1020
[a665282]1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1028#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1029#: n:128
[d86459c]1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1032
1033#: ../src/network.c:82
[4a78370]1034#: n:129
[d86459c]1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Simplificant la xarxa"
1037
1038#: ../src/network.c:540
[4a78370]1039#: n:130
[d86459c]1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Calculant la xarxa"
1042
[aceaeea]1043#: ../src/datain.c:1629
[4a78370]1044#: n:131
[d86459c]1045#, c-format
[0804fbe]1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]1048
[18ac2c5]1049#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1050#: n:132
[1c6c300]1051#, c-format
[85c0078]1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
[d86459c]1054
[18ac2c5]1055#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]1056#: n:133
[1c6c300]1057#, c-format
[85c0078]1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
[d86459c]1060
[18ac2c5]1061#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1062#: n:134
[1c6c300]1063#, c-format
[85c0078]1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
[d86459c]1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[18ac2c5]1068#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1069#: n:135
[1c6c300]1070#, c-format
[85c0078]1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1073
[aecd032]1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[18ac2c5]1075#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1076#: n:136
[1c6c300]1077#, c-format
[85c0078]1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1080
[aecd032]1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[18ac2c5]1082#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1083#: n:137
[1c6c300]1084#, c-format
[85c0078]1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1087
[18ac2c5]1088#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1089#: n:138
[d86459c]1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Hi ha 1 bucle."
1092
[18ac2c5]1093#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1094#: n:139
[d86459c]1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Hi ha %ld bucles."
1098
[18ac2c5]1099#: ../src/cavern.c:365
[4a78370]1100#: n:140
[1c6c300]1101#, c-format
[d86459c]1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1104
[18ac2c5]1105#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1106#: n:141
[1c6c300]1107#, c-format
[d86459c]1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1110
[18ac2c5]1111#: ../src/cavern.c:370
[4a78370]1112#: n:142
[d86459c]1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1115
[18ac2c5]1116#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1117#: n:143
[1c6c300]1118#, c-format
[d86459c]1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1121
[4cce48d]1122#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1123#: n:145
[1c6c300]1124#, c-format
[034141d]1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1127
[4cce48d]1128#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1129#: n:146
[1c6c300]1130#, c-format
[034141d]1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1133
[a665282]1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1139#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1140#: n:147
[d86459c]1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Error    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1145#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1146#: n:150
[d86459c]1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1149
[c5d45ba]1150#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1151#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1152#: n:151
[d86459c]1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1155
[3a3de38]1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1157#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1158#: n:153
[d86459c]1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPCIÓ"
1161
[18ac2c5]1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
[2102591]1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
[4a78370]1166#: n:154
[d86459c]1167msgid "Scale"
1168msgstr "Escala"
1169
[a665282]1170#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1171#: n:157
[d86459c]1172#, c-format
[0804fbe]1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1175
[14c991a]1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[2102591]1177#: ../src/printing.cc:1984
[14c991a]1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
[2102591]1188#: ../src/printing.cc:2025
[4a78370]1189#: n:167
[14c991a]1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Processada en %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1199#: ../src/printing.cc:1939
[14c991a]1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1211#: ../src/printing.cc:1950
[14c991a]1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1224#: ../src/printing.cc:1963
[14c991a]1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
[2102591]1239#: ../src/printing.cc:1979
[14c991a]1240#: n:244
[d86459c]1241#, c-format
[14c991a]1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
[d86459c]1244
[8011e0c]1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[2102591]1247#: ../src/printing.cc:1225
[4a78370]1248#: n:168
[3a3de38]1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1251msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1252
[a665282]1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
[2102591]1256#: ../src/printing.cc:1257
[4a78370]1257#: n:169
[3a3de38]1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1260msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1261
[a665282]1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
[2102591]1266#: ../src/printing.cc:1264
[4a78370]1267#: n:284
[3a3de38]1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1270msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[2102591]1273#: ../src/printing.cc:1273
[4a78370]1274#: n:191
[3a3de38]1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1277
[18ac2c5]1278#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1279#: n:172
[d86459c]1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1282
[18ac2c5]1283#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1284#: n:173
[d86459c]1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1288
[18ac2c5]1289#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1290#: n:174
[d86459c]1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unides per 1 tirada."
1293
[18ac2c5]1294#: ../src/cavern.c:424
[4a78370]1295#: n:175
[d86459c]1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unides per %ld tirades."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1301#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1302#: n:176
[d86459c]1303msgid "node"
1304msgstr "node"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1307#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1308#: n:177
[d86459c]1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodes"
1311
[a665282]1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
[18ac2c5]1315#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1316#: n:178
[d86459c]1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1320
[8377f15]1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
[aceaeea]1323#: ../src/cavernlog.cc:768
[8377f15]1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
[dc37c16]1326msgstr "Desa el Registre"
[8377f15]1327
[a665282]1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
[aceaeea]1330#: ../src/cavernlog.cc:778
1331#: ../src/cavernlog.cc:783
[4a78370]1332#: n:184
[1c6c300]1333msgid "Reprocess"
1334msgstr ""
[d86459c]1335
[a665282]1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1338#: n:185
[d86459c]1339#, c-format
[0804fbe]1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1342
[a665282]1343#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1344#: n:186
[d86459c]1345#, c-format
[0804fbe]1346msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1347msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1348
[a665282]1349#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1350#: n:187
[d86459c]1351#, c-format
[0804fbe]1352msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1353msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1354
[18ac2c5]1355#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1356#: n:188
[0804fbe]1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1359
[18ac2c5]1360#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1361#: n:189
[0804fbe]1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1364
[4a78370]1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
[d86459c]1367#, c-format
[0804fbe]1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1369msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1370
[18ac2c5]1371#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1372#: n:192
[d86459c]1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1375
[613028c]1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1378#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1379#: n:193
[613028c]1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1382msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1383
[613028c]1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1390#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1391#: n:194
[613028c]1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1394msgstr "Prefix omès al END"
1395
[a665282]1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1399#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1400#: n:195
[d86459c]1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1403
[1c6c300]1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1406#: n:196
[3a3de38]1407#, c-format
[1c6c300]1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1413#: n:197
[1c6c300]1414msgid " (colour)"
[07e28a3]1415msgstr " (color)"
[1c6c300]1416
[18ac2c5]1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
[4a78370]1420#: n:198
[d86459c]1421#, c-format
[0804fbe]1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1424
[a665282]1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
[45af761]1427#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1428#: ../src/3dtopos.c:50
[18ac2c5]1429#: ../src/aven.cc:73
[a665282]1430#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1431#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1432#: ../src/dump3d.c:49
[18ac2c5]1433#: ../src/extend.c:473
[4a78370]1434#: n:199
[45af761]1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1437
[1c6c300]1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[18ac2c5]1439#: ../src/aven.cc:75
[4a78370]1440#: n:119
[1c6c300]1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1445#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1446#: n:162
[1c6c300]1447msgid "set location for output files"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1451#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1452#: n:163
[1c6c300]1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1457#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1458#: n:164
[1c6c300]1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1463#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1464#: n:165
[1c6c300]1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1469#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1470#: n:170
[1c6c300]1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1475#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1476#: n:171
[1c6c300]1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr ""
1479
[fce42be]1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[18ac2c5]1481#: ../src/extend.c:475
[fce42be]1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[18ac2c5]1487#: ../src/extend.c:477
[fce42be]1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
[a665282]1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
[aceaeea]1496#: ../src/commands.c:1560
[4a78370]1497#: n:200
[d86459c]1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1500
[2102591]1501#: ../src/mainfrm.cc:1486
[4a78370]1502#: n:202
[d86459c]1503#, c-format
[0804fbe]1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1506
[fb08ce4]1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
[2102591]1514#: ../src/gfxcore.cc:788
1515#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1516#: n:203
[d86459c]1517msgid "Facing"
1518msgstr "Direcció"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1522#: n:205
[d86459c]1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "A propòsit de %s"
1526
[51755e1]1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
[2102591]1529#: ../src/mainfrm.cc:2018
[51755e1]1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1533
[2102591]1534#: ../src/mainfrm.cc:2012
[51755e1]1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "Fitxers de terreny"
1538
[7685ae3]1539#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541#. contain any data inside that circle.
[2102591]1542#: ../src/gfxcore.cc:2954
[7685ae3]1543#: n:161
1544msgid "No terrain data near area of survey"
1545msgstr ""
1546
[a665282]1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549#. language would use.
[97d5744]1550#.
[d86459c]1551#. File->Open dialog:
[2102591]1552#: ../src/mainfrm.cc:1989
[4a78370]1553#: n:206
[1c6c300]1554#, fuzzy
1555msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1556msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1557
[a7d4233]1558#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1559#. file extension, so neither should be translated.
[2102591]1560#: ../src/mainfrm.cc:1966
1561#: ../src/mainfrm.cc:2119
[4a78370]1562#: n:207
[d86459c]1563msgid "Survex 3d files"
1564msgstr "Fitxers Survex 3d"
1565
[2102591]1566#: ../src/mainfrm.cc:1981
1567#: ../src/mainfrm.cc:2013
[aceaeea]1568#: ../src/mainfrm.cc:2537
[18ac2c5]1569#: ../src/printing.cc:716
[4a78370]1570#: n:208
[d86459c]1571msgid "All files"
1572msgstr "Tots els fitxers"
1573
[a665282]1574#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1575#. list of questions - it should be translated to the
1576#. terminology that cavers using the language would use.
[2102591]1577#: ../src/mainfrm.cc:1963
[4a78370]1578#: n:229
[1c6c300]1579msgid "All survey files"
1580msgstr ""
1581
[a7d4233]1582#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1583#. file extension, so neither should be translated.
[2102591]1584#: ../src/mainfrm.cc:1969
[4a78370]1585#: n:329
[1c6c300]1586msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1587msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1588
[a665282]1589#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1590#. surveying package, so should not be translated
[2102591]1591#: ../src/mainfrm.cc:1977
[4a78370]1592#: n:330
[1c6c300]1593msgid "Compass DAT and MAK files"
1594msgstr ""
1595
[18ac2c5]1596#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1597#: n:411
1598msgid "DXF files"
[a770b1bd]1599msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1600
[18ac2c5]1601#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1602#: n:412
1603msgid "EPS files"
[a770b1bd]1604msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1605
[18ac2c5]1606#: ../src/printing.cc:321
[583c17d]1607#: n:413
1608msgid "GPX files"
[a770b1bd]1609msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1610
[a7d4233]1611#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1612#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1613#. mechanism.
[18ac2c5]1614#: ../src/printing.cc:325
[583c17d]1615#: n:414
1616msgid "HPGL for plotters"
1617msgstr ""
1618
[18ac2c5]1619#: ../src/printing.cc:327
[aa430ec]1620#: n:444
1621msgid "KML files"
1622msgstr "Fitxers KML"
1623
[a7d4233]1624#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1625#. so should not be translated:
1626#. http://www.fountainware.com/compass/
1627#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[18ac2c5]1628#: ../src/printing.cc:332
[583c17d]1629#: n:415
1630msgid "Compass PLT for use with Carto"
1631msgstr ""
1632
[a7d4233]1633#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1634#. translated: http://www.skencil.org/
[18ac2c5]1635#: ../src/printing.cc:335
[583c17d]1636#: n:416
[9fc1cac]1637msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1638msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1639
[13ebaa9]1640#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1641#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1642#: ../src/printing.cc:338
[13ebaa9]1643#: n:166
1644msgid "Survex pos files"
1645msgstr ""
1646
[18ac2c5]1647#: ../src/printing.cc:339
[583c17d]1648#: n:417
1649msgid "SVG files"
[a770b1bd]1650msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1651
[18ac2c5]1652#: ../src/printing.cc:326
[31f1db0]1653#: n:445
1654msgid "JSON files"
[498a7c1]1655msgstr "Fitxers JSON"
[31f1db0]1656
[8377f15]1657#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[aceaeea]1658#: ../src/cavernlog.cc:827
[8377f15]1659#: n:447
1660msgid "Log files"
1661msgstr ""
1662
[a665282]1663#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665#. language would use.
[97d5744]1666#.
1667#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1668#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1669#: n:209
[d86459c]1670msgid "Survey visualisation tool"
1671msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1672
[a7d4233]1673#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1674#. some languages here:
[18ac2c5]1675#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1676#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1677#: n:219
[d86459c]1678msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1679msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1680
[1c6c300]1681#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1682#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1683#: n:217
[1c6c300]1684msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1688#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1689#: n:218
[1c6c300]1690msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1694#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1695#: n:255
[3a3de38]1696#, c-format
[1c6c300]1697msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[18ac2c5]1701#: ../src/extend.c:546
[4a78370]1702#: n:267
[1c6c300]1703msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1707#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1708#: n:268
[a7b5554]1709msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1710msgstr ""
1711
[a665282]1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
[97d5744]1715#.
1716#. Part of aven --help
[18ac2c5]1717#: ../src/aven.cc:173
1718#: ../src/aven.cc:203
[4a78370]1719#: n:269
[1c6c300]1720msgid "[SURVEY_FILE]"
1721msgstr ""
1722
[a665282]1723#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1724#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[2102591]1725#: ../src/gfxcore.cc:1148
[4a78370]1726#: n:221
[1c6c300]1727msgid "Undated"
[7196714]1728msgstr "Sense data"
[1c6c300]1729
1730#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1731#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1732#. this fairly short.
[2102591]1733#: ../src/gfxcore.cc:1173
[4a78370]1734#: n:290
[1c6c300]1735msgid "Not in loop"
1736msgstr ""
[d86459c]1737
[a665282]1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal newline from to tape compass clino
[aceaeea]1741#: ../src/commands.c:1401
[4a78370]1742#: n:222
[ee7511a]1743msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1744msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1745
[a665282]1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal from to tape compass clino newline
[aceaeea]1749#: ../src/commands.c:1442
[4a78370]1750#: n:223
[ee7511a]1751msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1752msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1753
[a665282]1754#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1755#.
1756#. *data normal station tape compass clino
1757#.
1758#. ("station" signifies interleaved data).
[aceaeea]1759#: ../src/commands.c:1465
[4a78370]1760#: n:224
[d86459c]1761msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1762msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1763
[a665282]1764#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1765#.
1766#. *data diving station newline depth tape compass
1767#.
1768#. ("depth" needs to occur before "newline").
[aceaeea]1769#: ../src/commands.c:1341
[4a78370]1770#: n:225
[d86459c]1771#, c-format
[0804fbe]1772msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1773msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1774
[a665282]1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *data normal from to tape newline compass clino
[aceaeea]1778#: ../src/commands.c:1392
[4a78370]1779#: n:226
[d86459c]1780msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1781msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1782
[a7d4233]1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *calibrate tape compass 1 1
[aceaeea]1786#: ../src/commands.c:1603
[4a78370]1787#: n:227
[ee7511a]1788msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1789msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1790
[18ac2c5]1791#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1792#: n:397
1793msgid "Bad *alias command"
1794msgstr ""
1795
[a665282]1796#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797#. currently)
1798#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1799#: n:228
[3a3de38]1800#, c-format
[1c6c300]1801msgid "%s Error Log"
1802msgstr ""
[d86459c]1803
[a665282]1804#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1805#. dialog
[18ac2c5]1806#: ../src/printing.cc:659
[4a78370]1807#: n:230
[7f928d3]1808msgid "&Export..."
1809msgstr "&Exporta..."
[d86459c]1810
[a665282]1811#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1812#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[2102591]1813#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1814#: n:231
[d86459c]1815msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1816msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1817
[2102591]1818#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1819#: n:234
[d86459c]1820msgid "&Reverse Direction"
1821msgstr "&Inverteix el sentit"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* North
[aceaeea]1824#: ../src/gfxcore.cc:4039
[2102591]1825#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1826#: n:240
[d86459c]1827msgid "View &North"
1828msgstr "Vista cap al &Nord"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* East
[aceaeea]1831#: ../src/gfxcore.cc:4041
[2102591]1832#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1833#: n:241
[d86459c]1834msgid "View &East"
1835msgstr "Vista cap al &Est"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* South
[aceaeea]1838#: ../src/gfxcore.cc:4043
[2102591]1839#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1840#: n:242
[d86459c]1841msgid "View &South"
1842msgstr "Vista cap al &Sud"
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* West
[aceaeea]1845#: ../src/gfxcore.cc:4045
[2102591]1846#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1847#: n:243
[d86459c]1848msgid "View &West"
[ee7511a]1849msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1850
[aceaeea]1851#: ../src/gfxcore.cc:4062
[2102591]1852#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1853#: n:248
[d86459c]1854msgid "&Plan View"
1855msgstr "&Planta"
1856
[aceaeea]1857#: ../src/gfxcore.cc:4063
[2102591]1858#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1859#: n:249
[d86459c]1860msgid "Ele&vation"
1861msgstr "Alça&t"
1862
[2102591]1863#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1864#: n:254
[d86459c]1865msgid "Restore De&fault View"
1866msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1867
[a665282]1868#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1869#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1870#. the "what to print/export" dialog.
[18ac2c5]1871#: ../src/printing.cc:414
[4a78370]1872#: n:283
[8011e0c]1873msgid "View"
1874msgstr "Vista"
1875
[a665282]1876#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1877#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1878#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1879#. mind!
[18ac2c5]1880#: ../src/printing.cc:419
[4a78370]1881#: n:256
[d86459c]1882msgid "Elements"
1883msgstr "Elements"
1884
[18ac2c5]1885#: ../src/printing.cc:425
[31f1db0]1886#: n:410
1887msgid "Export format"
1888msgstr ""
1889
[18ac2c5]1890#: ../src/printing.cc:483
[2102591]1891#: ../src/printing.cc:889
[4a78370]1892#: n:257
[d86459c]1893#, c-format
1894msgid "%d pages (%dx%d)"
1895msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1896
[a665282]1897#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1898#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1899#. the plot on a single page", but we need something shorter
[18ac2c5]1900#: ../src/printing.cc:455
[4a78370]1901#: n:258
[d86459c]1902msgid "One page"
1903msgstr "Una pàgina"
1904
[18ac2c5]1905#: ../src/mainfrm.cc:169
1906#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]1907#: n:259
[d86459c]1908msgid "Bearing"
1909msgstr "Azimut"
1910
[18ac2c5]1911#: ../src/printing.cc:543
[4a78370]1912#: n:260
[d86459c]1913msgid "Station Names"
[ee7511a]1914msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1915
[18ac2c5]1916#: ../src/printing.cc:539
[4a78370]1917#: n:261
[d86459c]1918msgid "Crosses"
1919msgstr "Creus"
1920
[97d5744]1921#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922#. "survey stations".
[18ac2c5]1923#: ../src/printing.cc:525
[4a78370]1924#: n:262
[d86459c]1925msgid "Underground Survey Legs"
1926msgstr "Tirades Subterrànies"
1927
[18ac2c5]1928#: ../src/printing.cc:559
[97d5744]1929#: n:393
1930msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1931msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1932
[18ac2c5]1933#: ../src/printing.cc:564
[97d5744]1934#: n:394
1935msgid "Walls"
[6eef93d]1936msgstr "Parets"
[97d5744]1937
[c6a54a8]1938#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1939#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1940#. containing polygons for the inside of cave passages).
[18ac2c5]1941#: ../src/printing.cc:571
[97d5744]1942#: n:395
1943msgid "Passages"
[6eef93d]1944msgstr "Galeries"
[97d5744]1945
[18ac2c5]1946#: ../src/printing.cc:575
[57f70f2]1947#: n:421
1948msgid "Origin in centre"
1949msgstr ""
1950
[18ac2c5]1951#: ../src/printing.cc:579
[57f70f2]1952#: n:422
1953msgid "Full coordinates"
1954msgstr ""
1955
[d86459c]1956#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[18ac2c5]1957#: ../src/printing.cc:505
[4a78370]1958#: n:263
[d86459c]1959msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1960msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1961
[a665282]1962#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1963#. around each page
[18ac2c5]1964#: ../src/printing.cc:587
[4a78370]1965#: n:264
[d86459c]1966msgid "Page Borders"
1967msgstr "Marcs de la pàgina"
1968
[a665282]1969#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1970#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1971#. angles, etc
[18ac2c5]1972#: ../src/printing.cc:598
[4a78370]1973#: n:265
[08e858b]1974msgid "Legend"
[1cfb7ee]1975msgstr "Llegenda"
[d86459c]1976
[a665282]1977#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1978#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[18ac2c5]1979#: ../src/printing.cc:593
[4a78370]1980#: n:266
[d86459c]1981msgid "Blank Pages"
1982msgstr "Pàgines en blanc"
1983
[63a4d47]1984#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[2102591]1985#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]1986#: n:270
[d86459c]1987msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]1988msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]1989
[63a4d47]1990#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[2102591]1991#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]1992#: n:346
[63a4d47]1993msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1994msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1995
[35d5206]1996#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[2102591]1997#: ../src/mainfrm.cc:864
[35d5206]1998#: n:449
1999#, fuzzy
2000msgid "Terr&ain"
2001msgstr "Terrain (&q)"
2002
[2102591]2003#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]2004#: n:271
[d86459c]2005msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2006msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2007
[2102591]2008#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]2009#: n:297
[63a4d47]2010msgid "&Grid\tCtrl+G"
2011msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2012
[2102591]2013#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]2014#: n:318
[63a4d47]2015msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2016msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2017
[97d5744]2018#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019#. "survey stations".
[2102591]2020#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]2021#: n:272
[d86459c]2022msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2023msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2024
[97d5744]2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
[2102591]2027#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2028#: n:291
[d86459c]2029msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2030msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2031
[2102591]2032#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]2033#: n:273
[63a4d47]2034msgid "&Overlapping Names"
2035msgstr "Noms &Sobreposats"
2036
[2102591]2037#: ../src/mainfrm.cc:908
[35d5206]2038#: n:450
2039#, fuzzy
2040msgid "Co&lour by"
2041msgstr "C&olour by"
[5f69a50]2042
[2102591]2043#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2044#: n:294
[d86459c]2045msgid "Highlight &Entrances"
2046msgstr "Marca les &Entrades"
2047
[2102591]2048#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]2049#: n:295
[d86459c]2050msgid "Highlight &Fixed Points"
2051msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2052
[2102591]2053#: ../src/mainfrm.cc:913
[4a78370]2054#: n:296
[d86459c]2055msgid "Highlight E&xported Points"
2056msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2057
[18ac2c5]2058#: ../src/printing.cc:547
[57f70f2]2059#: n:418
2060msgid "Entrances"
2061msgstr "Entrades"
2062
[18ac2c5]2063#: ../src/printing.cc:551
[57f70f2]2064#: n:419
2065msgid "Fixed Points"
2066msgstr "Punts fixats"
2067
[18ac2c5]2068#: ../src/printing.cc:555
[57f70f2]2069#: n:420
2070msgid "Exported Stations"
2071msgstr "Punts Exportats"
2072
[2102591]2073#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2074#: n:237
[63a4d47]2075msgid "&Perspective"
2076msgstr "Perspecti&va"
2077
[2102591]2078#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]2079#: n:238
[63a4d47]2080msgid "Textured &Walls"
2081msgstr "Parets amb te&xtura"
2082
[a665282]2083#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2084#. using that term instead if it gives a better translation which most
2085#. users will understand.
[2102591]2086#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]2087#: n:239
[63a4d47]2088msgid "Fade Distant Ob&jects"
2089msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]2090
[97d5744]2091#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092#. "survey stations".
[2102591]2093#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]2094#: n:298
[d86459c]2095msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2096msgstr "Tirades S&uavitzades"
2097
[2102591]2098#: ../src/mainfrm.cc:933
2099#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2100#: n:356
[63a4d47]2101msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2102msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2103
[aceaeea]2104#: ../src/gfxcore.cc:4100
[2102591]2105#: ../src/mainfrm.cc:902
[35d5206]2106#: n:292
2107msgid "Colour by &Depth"
2108msgstr "Color per &Profunditat"
2109
[aceaeea]2110#: ../src/gfxcore.cc:4101
[2102591]2111#: ../src/mainfrm.cc:903
[35d5206]2112#: n:293
2113msgid "Colour by D&ate"
2114msgstr "Color per &Data"
2115
[aceaeea]2116#: ../src/gfxcore.cc:4102
[2102591]2117#: ../src/mainfrm.cc:904
[35d5206]2118#: n:289
2119#, fuzzy
2120msgid "Colour by &Error"
2121msgstr "Colour by Err&or"
2122
[aceaeea]2123#: ../src/gfxcore.cc:4103
[2102591]2124#: ../src/mainfrm.cc:905
[35d5206]2125#: n:85
2126msgid "Colour by &Gradient"
2127msgstr ""
2128
[aceaeea]2129#: ../src/gfxcore.cc:4104
[2102591]2130#: ../src/mainfrm.cc:906
[35d5206]2131#: n:82
2132msgid "Colour by &Length"
2133msgstr ""
2134
2135#: n:448
2136msgid "Colour by &Survey"
2137msgstr ""
2138
[2102591]2139#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2140#: n:274
[63a4d47]2141msgid "&Compass"
2142msgstr "&Brúixola"
2143
[2102591]2144#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2145#: n:275
[63a4d47]2146msgid "C&linometer"
2147msgstr "&Clino"
2148
2149#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2150#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[2102591]2151#: ../src/mainfrm.cc:972
[4a78370]2152#: n:276
[63a4d47]2153msgid "Colour &Key"
2154msgstr ""
2155
[2102591]2156#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2157#: n:277
[63a4d47]2158msgid "&Scale Bar"
2159msgstr "Barra d’&Escala"
2160
[2102591]2161#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2162#: n:280
[63a4d47]2163msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2164msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2165
[2102591]2166#: ../src/mainfrm.cc:916
2167#: ../src/mainfrm.cc:958
2168#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2169#: n:281
[63a4d47]2170msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2171msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2172
[2102591]2173#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2174#: n:299
[d86459c]2175msgid "&Indicators"
2176msgstr "I&ndicadors"
2177
[8bfcf39]2178#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2179#: n:300
[d86459c]2180#, c-format
[0804fbe]2181msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2182msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2183
[8bfcf39]2184#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2185#: n:302
[d86459c]2186#, c-format
[ee7511a]2187msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2188msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2189
[8bfcf39]2190#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2191#: n:303
[d86459c]2192#, c-format
[ee7511a]2193msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2194msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2195
[8bfcf39]2196#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2197#: n:305
[d86459c]2198#, c-format
[0804fbe]2199msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2200msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2201
[8bfcf39]2202#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2203#: n:306
[d86459c]2204#, c-format
2205msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2206msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2207
[8bfcf39]2208#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2209#: n:307
[d86459c]2210#, c-format
[0804fbe]2211msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2212msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2213
[8bfcf39]2214#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2215#: n:308
[d86459c]2216#, c-format
[0804fbe]2217msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2218msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2219
[8bfcf39]2220#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2221#: n:310
[d86459c]2222#, c-format
2223msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2224msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2225
[2102591]2226#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]2227#: n:311
[d86459c]2228msgid "&New Presentation"
2229msgstr "&Nova Presentació"
2230
[2102591]2231#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]2232#: n:312
[7f928d3]2233msgid "&Open Presentation..."
2234msgstr "&Obrir Presentació..."
[d86459c]2235
[2102591]2236#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]2237#: n:313
[d86459c]2238msgid "&Save Presentation"
2239msgstr "&Desa la Presentació"
2240
[2102591]2241#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]2242#: n:314
[7f928d3]2243msgid "Sa&ve Presentation As..."
2244msgstr "Desa la Presentació &Com..."
[d86459c]2245
2246#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[2102591]2247#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]2248#: n:315
[d86459c]2249msgid "&Mark"
2250msgstr "&Marca"
2251
2252#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[2102591]2253#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2254#: n:316
[d86459c]2255msgid "Pla&y"
2256msgstr "&Reprodueix"
2257
[2102591]2258#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]2259#: n:317
[7f928d3]2260msgid "&Export as Movie..."
2261msgstr "&Exporta com Animació..."
[d86459c]2262
[aceaeea]2263#: ../src/mainfrm.cc:2615
[4a78370]2264#: n:331
[1c6c300]2265msgid "Export Movie"
2266msgstr ""
2267
[aceaeea]2268#: ../src/cavernlog.cc:830
[18ac2c5]2269#: ../src/mainfrm.cc:377
[2102591]2270#: ../src/mainfrm.cc:2122
[4a78370]2271#: n:319
[d86459c]2272msgid "Select an output filename"
2273msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2274
[18ac2c5]2275#: ../src/mainfrm.cc:374
[aceaeea]2276#: ../src/mainfrm.cc:2536
[4a78370]2277#: n:320
[d86459c]2278msgid "Aven presentations"
2279msgstr "Presentacions Aven"
2280
2281#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[2102591]2282#: ../src/mainfrm.cc:2050
[4a78370]2283#: n:321
[d86459c]2284msgid "Save Screenshot"
2285msgstr "Desa la captura de pantalla"
2286
[aceaeea]2287#: ../src/mainfrm.cc:2531
2288#: ../src/mainfrm.cc:2534
[4a78370]2289#: n:322
[d86459c]2290msgid "Select a presentation to open"
2291msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2292
[18ac2c5]2293#: ../src/mainfrm.cc:448
[4a78370]2294#: n:323
[d86459c]2295#, c-format
[0804fbe]2296msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2297msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2298
[a665282]2299#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2300#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[2102591]2301#: ../src/mainfrm.cc:1973
[4a78370]2302#: n:324
[d86459c]2303msgid "Compass PLT files"
2304msgstr "Fitxers Compass PLT"
2305
[a665282]2306#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2307#. package, so don’t translate it.
[2102591]2308#: ../src/mainfrm.cc:1980
[4a78370]2309#: n:325
[d86459c]2310msgid "CMAP XYZ files"
2311msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2312
2313#. TRANSLATORS: title of message box
[2102591]2314#: ../src/mainfrm.cc:2159
[aceaeea]2315#: ../src/mainfrm.cc:2508
2316#: ../src/mainfrm.cc:2525
[4a78370]2317#: n:326
[d86459c]2318msgid "Modified Presentation"
2319msgstr "Presentació Modificada"
2320
2321#. TRANSLATORS: and the question in that box
[2102591]2322#: ../src/mainfrm.cc:2157
[aceaeea]2323#: ../src/mainfrm.cc:2507
2324#: ../src/mainfrm.cc:2524
[4a78370]2325#: n:327
[d86459c]2326msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2327msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2328
[aceaeea]2329#: ../src/mainfrm.cc:2849
2330#: ../src/mainfrm.cc:2860
[4a78370]2331#: n:328
[d86459c]2332msgid "No matches were found."
2333msgstr "Recerca infroctuosa."
2334
[1c6c300]2335#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[2102591]2336#: ../src/mainfrm.cc:1065
[4a78370]2337#: n:332
[d86459c]2338msgid "Find"
2339msgstr "Troba"
2340
[1c6c300]2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[2102591]2342#: ../src/mainfrm.cc:1067
[aceaeea]2343#: ../src/mainfrm.cc:2892
[4a78370]2344#: n:333
[d86459c]2345msgid "Hide"
2346msgstr "Amaga"
2347
[1c6c300]2348#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[aceaeea]2349#: ../src/mainfrm.cc:2853
[4a78370]2350#: n:334
[1c6c300]2351#, c-format
2352msgid "Hide %d found stations"
2353msgstr ""
2354
[18ac2c5]2355#: ../src/mainfrm.cc:257
[2102591]2356#: ../src/mainfrm.cc:2247
[aceaeea]2357#: ../src/mainfrm.cc:2322
2358#: ../src/mainfrm.cc:2374
[4a78370]2359#: n:335
[d86459c]2360msgid "Altitude"
2361msgstr "Altitud"
2362
[a665282]2363#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2364#. window
[2102591]2365#: ../src/mainfrm.cc:726
[4a78370]2366#: n:336
[d86459c]2367msgid "You may only view one 3d file at a time."
2368msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2369
[2102591]2370#: ../src/mainfrm.cc:975
[4a78370]2371#: n:337
[d86459c]2372msgid "&Side Panel"
2373msgstr "&Recuadre Lateral"
2374
[a665282]2375#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2376#. Easting)
[2102591]2377#: ../src/mainfrm.cc:2245
2378#: ../src/mainfrm.cc:2267
2379#: ../src/mainfrm.cc:2269
[aceaeea]2380#: ../src/mainfrm.cc:2373
[4a78370]2381#: n:338
[14c991a]2382#, c-format
[d86459c]2383msgid "%.2f E, %.2f N"
2384msgstr "%.2f E, %.2f N"
2385
2386#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2387#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[aceaeea]2388#: ../src/mainfrm.cc:2286
2389#: ../src/mainfrm.cc:2331
2390#: ../src/mainfrm.cc:2395
[4a78370]2391#: n:339
[d86459c]2392#, c-format
2393msgid "From %s"
2394msgstr "Des de %s"
2395
2396#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[aceaeea]2397#: ../src/mainfrm.cc:2408
[4a78370]2398#: n:340
[d86459c]2399#, c-format
2400msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2401msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2402
[a665282]2403#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2404#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2405#. measured by the clino)
2406#: ../src/mainfrm.cc:2448
[4a78370]2407#: n:341
[533d8e0]2408#, fuzzy, c-format
2409msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
[113731f]2410msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2411
[a720caa]2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2413#.
2414#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[aceaeea]2415#: ../src/gfxcore.cc:4091
2416#: ../src/gfxcore.cc:4111
[2102591]2417#: ../src/mainfrm.cc:977
[4a78370]2418#: n:342
[d86459c]2419msgid "&Metric"
2420msgstr "&Metric"
2421
[8fa7902]2422#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2423#.
2424#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2425#. circle.
[aceaeea]2426#: ../src/gfxcore.cc:4053
2427#: ../src/gfxcore.cc:4071
2428#: ../src/gfxcore.cc:4113
[2102591]2429#: ../src/mainfrm.cc:978
[4a78370]2430#: n:343
[d86459c]2431msgid "&Degrees"
2432msgstr "&Graus"
2433
[d171c0c]2434#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2435#.
2436#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2437#. degrees = 50 grad).
[aceaeea]2438#: ../src/gfxcore.cc:4076
[2102591]2439#: ../src/mainfrm.cc:979
[d171c0c]2440#: n:430
2441msgid "&Percent"
[07e28a3]2442msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2443
[a665282]2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2445#. used e.g.  "5km".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
[2102591]2449#: ../src/gfxcore.cc:1283
2450#: ../src/printing.cc:1322
[ccb83b7]2451#: n:423
2452msgid "km"
[0bb6bef]2453msgstr "km"
[ccb83b7]2454
[a665282]2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2456#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2457#.
[a665282]2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
[18ac2c5]2460#: ../src/commands.c:330
[2102591]2461#: ../src/gfxcore.cc:1118
2462#: ../src/gfxcore.cc:1210
2463#: ../src/gfxcore.cc:1290
2464#: ../src/mainfrm.cc:2236
[aceaeea]2465#: ../src/mainfrm.cc:2297
2466#: ../src/mainfrm.cc:2317
2467#: ../src/mainfrm.cc:2366
2468#: ../src/mainfrm.cc:2399
[2102591]2469#: ../src/printing.cc:1324
[ccb83b7]2470#: n:424
[e9988b3]2471msgid "m"
[ba8f8d3]2472msgstr "m"
[e9988b3]2473
[a665282]2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2475#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2476#.
[a665282]2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
[2102591]2479#: ../src/gfxcore.cc:1298
2480#: ../src/printing.cc:1327
[ccb83b7]2481#: n:425
2482msgid "cm"
[07e28a3]2483msgstr "cm"
[ccb83b7]2484
[a665282]2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2486#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2487#.
[a665282]2488#. If there should be a space between the number and this,
2489#. include one in the translation.
[2102591]2490#: ../src/gfxcore.cc:1311
[ccb83b7]2491#: n:426
2492msgid " miles"
2493msgstr ""
2494
[a665282]2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2496#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2497#.
[a665282]2498#. If there should be a space between the number and this,
2499#. include one in the translation.
[2102591]2500#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2501#: n:427
2502msgid " mile"
2503msgstr ""
2504
[a665282]2505#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2506#. as "10ft".
[ccb83b7]2507#.
[a665282]2508#. If there should be a space between the number and this, include
2509#. one in the translation.
[18ac2c5]2510#: ../src/commands.c:331
[2102591]2511#: ../src/gfxcore.cc:1118
2512#: ../src/gfxcore.cc:1210
2513#: ../src/gfxcore.cc:1326
2514#: ../src/mainfrm.cc:2241
[aceaeea]2515#: ../src/mainfrm.cc:2300
2516#: ../src/mainfrm.cc:2320
2517#: ../src/mainfrm.cc:2371
2518#: ../src/mainfrm.cc:2404
[ccb83b7]2519#: n:428
[e9988b3]2520msgid "ft"
[ba8f8d3]2521msgstr "peu"
[e9988b3]2522
[a665282]2523#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2524#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2525#.
[a665282]2526#. If there should be a space between the number and this, include
2527#. one in the translation.
[2102591]2528#: ../src/gfxcore.cc:1334
[ccb83b7]2529#: n:429
2530msgid "in"
2531msgstr ""
2532
[aefa547]2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[aceaeea]2534#: ../src/gfxcore.cc:4048
[4a78370]2535#: n:387
[3a3de38]2536msgid "&Hide Compass"
2537msgstr ""
2538
[aefa547]2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[aceaeea]2540#: ../src/gfxcore.cc:4066
[4a78370]2541#: n:384
[3a3de38]2542msgid "&Hide Clino"
2543msgstr ""
2544
[aefa547]2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[aceaeea]2546#: ../src/gfxcore.cc:4086
[4a78370]2547#: n:385
[3a3de38]2548msgid "&Hide scale bar"
2549msgstr ""
2550
[aefa547]2551#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2552#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2553#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[aceaeea]2554#: ../src/gfxcore.cc:4109
[4a78370]2555#: n:386
[3a3de38]2556msgid "&Hide colour key"
2557msgstr ""
2558
[a665282]2559#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2560#. itself.
[18ac2c5]2561#: ../src/commands.c:333
[2102591]2562#: ../src/gfxcore.cc:770
2563#: ../src/gfxcore.cc:860
2564#: ../src/gfxcore.cc:1182
[aceaeea]2565#: ../src/mainfrm.cc:2289
2566#: ../src/mainfrm.cc:2412
2567#: ../src/mainfrm.cc:2435
[18ac2c5]2568#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2569#: n:344
[3a3de38]2570msgid "°"
2571msgstr "°"
2572
[a665282]2573#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2574#. circle).
[18ac2c5]2575#: ../src/commands.c:334
[2102591]2576#: ../src/gfxcore.cc:775
2577#: ../src/gfxcore.cc:865
2578#: ../src/gfxcore.cc:1182
[aceaeea]2579#: ../src/mainfrm.cc:2292
2580#: ../src/mainfrm.cc:2415
2581#: ../src/mainfrm.cc:2438
[85dcdcd]2582#: n:345
[d171c0c]2583msgid "ᵍ"
[07e28a3]2584msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2585
[11f3c9a]2586#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2587#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2588#: ../src/commands.c:335
[2102591]2589#: ../src/gfxcore.cc:851
2590#: ../src/gfxcore.cc:869
[aceaeea]2591#: ../src/mainfrm.cc:2433
[d171c0c]2592#: n:96
2593msgid "%"
[dc37c16]2594msgstr "%"
[d171c0c]2595
[a7d4233]2596#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2597#. vertical angles.
[2102591]2598#: ../src/gfxcore.cc:845
[aceaeea]2599#: ../src/mainfrm.cc:2431
[d171c0c]2600#: n:431
2601msgid "∞"
[dc37c16]2602msgstr "∞"
[d171c0c]2603
[31f1db0]2604#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2605#. in Compass bearing)
[aceaeea]2606#: ../src/mainfrm.cc:2304
[31f1db0]2607#: n:374
2608#, c-format
[113731f]2609msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2610msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2611
[31f1db0]2612#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[aceaeea]2613#: ../src/mainfrm.cc:2337
[31f1db0]2614#: n:375
2615#, c-format
2616msgid "%s: V %.2f%s"
2617msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2618
[31f1db0]2619#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2620#. tree hierarchy of survey station names
[2102591]2621#: ../src/mainfrm.cc:1122
[31f1db0]2622#: n:376
2623msgid "Surveys"
2624msgstr "Topografies"
[d86459c]2625
[2102591]2626#: ../src/mainfrm.cc:1123
[31f1db0]2627#: n:377
2628msgid "Presentation"
2629msgstr "Presentació"
[d86459c]2630
[5e0b9f9d]2631#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2632#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2633#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2634#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2635#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2636#: n:245
2637msgid "Show all"
2638msgstr "Mostra-ho tot"
2639
2640#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2641#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2642#. current survey file with the view restricted to the survey
2643#. clicked upon.
[18ac2c5]2644#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2645#: n:246
2646msgid "Hide others"
2647msgstr ""
2648
[18ac2c5]2649#: ../src/mainfrm.cc:255
[31f1db0]2650#: n:378
2651msgid "Easting"
2652msgstr "Est"
[d86459c]2653
[18ac2c5]2654#: ../src/mainfrm.cc:256
[4a78370]2655#: n:379
[d86459c]2656msgid "Northing"
2657msgstr "Nord"
2658
[8377f15]2659#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2660#. accelerator key.
2661#.
2662#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2663#.
2664#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2665#. c.f. 201, 380, 381.
[2102591]2666#: ../src/mainfrm.cc:796
[8377f15]2667#: n:220
[7f928d3]2668msgid "&Open...\tCtrl+O"
2669msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2670
[51755e1]2671#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2672#. terrain.
[2102591]2673#: ../src/mainfrm.cc:799
[51755e1]2674#: n:453
[7f928d3]2675msgid "Open &Terrain..."
2676msgstr "Obrir &Terreny..."
[51755e1]2677
[2102591]2678#: ../src/mainfrm.cc:800
[8377f15]2679#: n:144
2680msgid "Show &Log"
[dc37c16]2681msgstr "Mostra el &Registre"
[8377f15]2682
[2102591]2683#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2684#: n:380
[7f928d3]2685msgid "&Print...\tCtrl+P"
2686msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2687
[2102591]2688#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2689#: n:381
[7f928d3]2690msgid "P&age Setup..."
2691msgstr "Configuració de la &pàgina..."
[d86459c]2692
[8377f15]2693#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[2102591]2694#: ../src/mainfrm.cc:807
[8377f15]2695#: n:201
[7f928d3]2696msgid "&Screenshot..."
2697msgstr "&Captura de pantalla..."
[8377f15]2698
[549eb37]2699#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[2102591]2700#: ../src/mainfrm.cc:810
[549eb37]2701#: n:247
2702msgid "E&xtended Elevation..."
2703msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2704
[2102591]2705#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2706#: n:382
[7f928d3]2707msgid "&Export as..."
2708msgstr "&Exporta com..."
[d86459c]2709
[a665282]2710#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2711#. file.
[18ac2c5]2712#: ../src/printing.cc:722
[4a78370]2713#: n:401
[1c6c300]2714msgid "Export as:"
[07e28a3]2715msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2716
[a665282]2717#. TRANSLATORS: Title of the export
2718#. dialog
[18ac2c5]2719#: ../src/printing.cc:359
[4a78370]2720#: n:383
[d86459c]2721msgid "Export"
2722msgstr "Exporta"
2723
2724#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2725#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2726#: n:390
[d86459c]2727msgid "System Information:"
2728msgstr "Informació del Sistema:"
2729
2730#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[2102591]2731#: ../src/printing.cc:761
[4a78370]2732#: n:398
[d86459c]2733msgid "Print Preview"
2734msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2735
[a665282]2736#. TRANSLATORS: Title of the print
2737#. dialog
[18ac2c5]2738#: ../src/printing.cc:356
[4a78370]2739#: n:399
[d86459c]2740msgid "Print"
2741msgstr "Imprimir"
2742
[18ac2c5]2743#: ../src/printing.cc:654
[4a78370]2744#: n:400
[7f928d3]2745msgid "&Print..."
2746msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2747
[97d5744]2748#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2749#. "survey stations".
[18ac2c5]2750#: ../src/printing.cc:531
[4a78370]2751#: n:403
[d86459c]2752msgid "Sur&face Survey Legs"
2753msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2754
[1c6c300]2755#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2756#: ../src/mainfrm.cc:142
[4a78370]2757#: n:404
[1c6c300]2758msgid "Edit Waypoint"
2759msgstr ""
2760
[a665282]2761#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2762#. in a presentation.
[18ac2c5]2763#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2764#: n:278
[1c6c300]2765msgid " (unused in perspective view)"
2766msgstr ""
2767
[a665282]2768#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2769#. presentation.
[18ac2c5]2770#: ../src/mainfrm.cc:188
[4a78370]2771#: n:279
[1c6c300]2772msgid "Time: "
[7196714]2773msgstr "Temps: "
[1c6c300]2774
[a665282]2775#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2776#. waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2777#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2778#: n:282
[1c6c300]2779msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2780msgstr ""
[d86459c]2781
[a665282]2782#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2783#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[18ac2c5]2784#: ../src/aven.cc:297
[4a78370]2785#: n:405
[8fa7902]2786#, c-format
[ee7511a]2787msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2788msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2789
[18ac2c5]2790#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2791#: n:392
2792msgid "Separator in survey name"
2793msgstr ""
[d86459c]2794
[8377f15]2795#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2796#. anonymous station.
2797#: ../src/labelinfo.h:82
2798#: n:56
2799msgid "anonymous station"
2800msgstr ""
[d86459c]2801
[18ac2c5]2802#: ../src/readval.c:122
2803#: ../src/readval.c:138
2804#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2805#: n:3
2806msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2807msgstr ""
2808
[2102591]2809#: ../src/mainfrm.cc:889
[18ac2c5]2810#: ../src/printing.cc:535
[8377f15]2811#: n:406
2812msgid "Spla&y Legs"
2813msgstr ""
2814
[2102591]2815#: ../src/mainfrm.cc:896
2816#: n:251
2817msgid "&Duplicate Legs"
2818msgstr ""
2819
2820#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2821#. this is selected, such legs are not shown.
2822#: ../src/mainfrm.cc:879
2823#: ../src/mainfrm.cc:892
[8377f15]2824#: n:407
2825msgid "&Hide"
2826msgstr "&Amaga"
2827
[2102591]2828#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2829#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2830#: ../src/mainfrm.cc:885
2831#: ../src/mainfrm.cc:894
[8377f15]2832#: n:408
2833msgid "&Fade"
2834msgstr "A&tenúa"
2835
[2102591]2836#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2838#: ../src/mainfrm.cc:882
2839#: ../src/mainfrm.cc:893
2840#: n:250
2841msgid "&Dashed"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2846#: ../src/mainfrm.cc:888
2847#: ../src/mainfrm.cc:895
[8377f15]2848#: n:409
2849msgid "&Show"
2850msgstr "&Mostra"
2851
[18ac2c5]2852#: ../src/extend.c:581
[8377f15]2853#: n:105
2854msgid "Reading in data - please wait…"
2855msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2856
[a665282]2857#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2858#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2859#. the 3d file
[fce42be]2860#: ../src/extend.c:267
[18ac2c5]2861#: ../src/extend.c:286
2862#: ../src/extend.c:333
2863#: ../src/extend.c:377
2864#: ../src/extend.c:421
[4a78370]2865#: n:510
[d86459c]2866#, c-format
2867msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2868msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2869
[a665282]2870#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2872#. 3d file
[18ac2c5]2873#: ../src/extend.c:313
2874#: ../src/extend.c:357
2875#: ../src/extend.c:401
2876#: ../src/extend.c:446
[4a78370]2877#: n:511
[d86459c]2878#, c-format
2879msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2880msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2881
[a665282]2882#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2883#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2884#: n:512
[d86459c]2885#, c-format
2886msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2887msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2890#: ../src/extend.c:279
[4a78370]2891#: n:513
[d86459c]2892#, c-format
2893msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2894msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2895
2896#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2897#: ../src/extend.c:326
[4a78370]2898#: n:514
[d86459c]2899#, c-format
2900msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2901msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2902
2903#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2904#: ../src/extend.c:300
[4a78370]2905#: n:515
[d86459c]2906#, c-format
2907msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2908msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2909
2910#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2911#: ../src/extend.c:347
[4a78370]2912#: n:516
[d86459c]2913#, c-format
2914msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2915msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2918#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2919#: n:517
[d86459c]2920#, c-format
2921msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2922msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2923
2924#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2925#: ../src/extend.c:436
[4a78370]2926#: n:518
[d86459c]2927#, c-format
2928msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2929msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2932#: ../src/extend.c:370
[4a78370]2933#: n:519
[d86459c]2934#, c-format
2935msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2936msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2937
2938#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2939#: ../src/extend.c:391
[4a78370]2940#: n:520
[d86459c]2941#, c-format
2942msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2943msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2944
2945#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2946#: ../src/extend.c:625
[4a78370]2947#: n:521
[d86459c]2948#, c-format
[0804fbe]2949msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2950msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2951
2952#. TRANSLATORS: for extend:
2953#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[18ac2c5]2954#: ../src/extend.c:649
[4a78370]2955#: n:522
[d86459c]2956#, c-format
2957msgid "Writing %s…"
2958msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2959
[8377f15]2960#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2961#: ../src/sorterr.c:53
2962#: n:179
2963msgid "sort by horizontal error factor"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2967#: ../src/sorterr.c:55
2968#: n:180
2969msgid "sort by vertical error factor"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2973#: ../src/sorterr.c:57
2974#: n:181
2975msgid "sort by percentage error"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2979#: ../src/sorterr.c:59
2980#: n:182
2981msgid "sort by error per leg"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2985#: ../src/sorterr.c:61
2986#: n:183
2987msgid "replace .err file with resorted version"
2988msgstr ""
2989
2990#: ../src/sorterr.c:81
2991#: ../src/sorterr.c:98
2992#: ../src/sorterr.c:170
2993#: n:112
2994msgid "Couldn’t parse .err file"
2995msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2996
2997#. TRANSLATORS: for diffpos:
2998#: ../src/diffpos.c:159
2999#: n:500
3000#, c-format
3001msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3002msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: for diffpos:
3005#: ../src/diffpos.c:196
3006#: n:501
3007#, c-format
3008msgid "Added: %s"
3009msgstr "Afegit: %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: for diffpos:
3012#: ../src/diffpos.c:219
3013#: n:502
3014#, c-format
3015msgid "Deleted: %s"
3016msgstr "Esborrat: %s"
3017
[fb08ce4]3018#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3019#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3020#.
[4cce48d]3021#. *begin crawl     ; <- second warning here
3022#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3023#. *end crawl
[4cce48d]3024#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3025#. 2 3 7.67 223 -03
3026#. *end crawl
3027#.
[fb08ce4]3028#. Would lead to:
3029#.
[4cce48d]3030#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3031#. crawl.svx:1: Originally entered here
3032#.
[8377f15]3033#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3034#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3035#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3036#: n:29
3037#, fuzzy
3038msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3039msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3040
[fb08ce4]3041#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3042#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3043#.
3044#. *begin crawl
3045#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3046#. *end crawl
3047#. *begin crawl     # <- first warning here
3048#. 2 3 7.67 223 -03
3049#. *end crawl
3050#.
3051#. Would lead to:
3052#.
3053#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3054#. crawl.svx:1: Originally entered here
3055#.
3056#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3057#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3058#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3059#: n:30
3060msgid "Originally entered here"
3061msgstr "Originalment entrat aqui"
3062
3063#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3064#. deprecated, so this error would be generated by:
3065#.
3066#. *equate \foo.7 1
3067#.
3068#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3069#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3070#: ../src/commands.c:513
3071#: ../src/readval.c:86
3072#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3073#: n:25
3074msgid "ROOT is deprecated"
3075msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3076
3077#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3078#: ../src/dump3d.c:51
3079#: n:204
3080msgid "rewind file and read it a second time"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/dump3d.c:52
3084#: n:396
3085msgid "show survey date information (if present)"
3086msgstr ""
3087
[fb08ce4]3088#: ../src/findentrances.cc:111
[2102591]3089#: ../src/gfxcore.cc:2833
[f8c981b]3090#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3091#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3092#: n:287
[571547c]3093#, c-format
3094msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3095msgstr ""
3096
[fb08ce4]3097#: ../src/findentrances.cc:114
[2102591]3098#: ../src/gfxcore.cc:2842
[11f3c9a]3099#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3100#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3101#: n:288
[571547c]3102#, c-format
3103msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3104msgstr ""
3105
[fb08ce4]3106#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3107#: n:388
[571547c]3108msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3109msgstr ""
3110
[a665282]3111#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3112#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3113#. what the input datum is.
[fb08ce4]3114#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3115#: n:389
[571547c]3116msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3117msgstr ""
[97d5744]3118
[4cce48d]3119#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3120#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3121#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3122#. user must specify it here for export formats which need to know it
3123#. (e.g. GPX).
[18ac2c5]3124#: ../src/printing.cc:614
[11f3c9a]3125#: n:440
3126msgid "Coordinate projection"
3127msgstr ""
3128
[31f1db0]3129#: ../src/cad3d.c:661
3130#: n:100
3131msgid "do not generate station markers"
3132msgstr ""
3133
3134#: ../src/cad3d.c:662
3135#: n:101
3136msgid "do not generate station labels"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/cad3d.c:663
3140#: n:102
3141msgid "do not generate survey legs"
3142msgstr ""
3143
3144#: ../src/cad3d.c:667
3145#: n:103
3146msgid "produce an elevation view"
[583c17d]3147msgstr ""
[31f1db0]3148
3149#: ../src/cad3d.c:664
3150#: n:148
3151#, c-format
3152msgid "generate grid (default %sm)"
3153msgstr ""
3154
3155#: ../src/cad3d.c:665
3156#: n:149
3157#, c-format
3158msgid "station labels text height (default %s)"
3159msgstr ""
3160
3161#: ../src/cad3d.c:666
3162#: n:152
3163#, c-format
3164msgid "station marker size (default %s)"
3165msgstr ""
3166
3167#: ../src/cad3d.c:668
3168#: n:155
3169#, c-format
3170msgid "factor to scale down by (default %s)"
3171msgstr ""
3172
3173#: ../src/cad3d.c:669
3174#: n:156
3175msgid "produce DXF output"
3176msgstr "generar sortida DXF"
3177
3178#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3179#. translated.
3180#: ../src/cad3d.c:672
3181#: n:158
3182msgid "produce Skencil output"
3183msgstr "generar sortida Skencil"
3184
3185#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3186#. so should not be translated.
3187#: ../src/cad3d.c:675
3188#: n:159
3189msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3190msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3191
3192#: ../src/cad3d.c:676
3193#: n:160
3194msgid "produce SVG output"
3195msgstr "generar sortida SVG"
3196
3197#, c-format
3198#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3199#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3200
[fb08ce4]3201#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3202#~ msgid "Solid Su&rface"
3203#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3204
3205#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3206#, c-format
3207#~ msgid "%d found"
3208#~ msgstr "%d trobades"
3209
[2102591]3210#: ../src/mainfrm.cc:944
[31f1db0]3211#: n:347
[7f928d3]3212#~ msgid "&Preferences..."
3213#~ msgstr "&Preferències..."
[31f1db0]3214
3215#: n:348
3216#~ msgid "Draw passage walls"
3217#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3218
3219#: n:349
3220#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3221#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3222
3223#: n:350
3224#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3225#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3226
3227#: n:351
3228#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3229#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3230
3231#: n:352
3232#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3233#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3234
3235#: n:353
3236#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3237#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3238
3239#: n:354
3240#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3241#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3242
3243#: n:355
3244#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3245#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3246
3247#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3248#. "survey stations".
3249#: n:357
3250#~ msgid "Display underground survey legs"
3251#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3252
3253#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3254#. "survey stations".
3255#: n:358
3256#~ msgid "Display surface survey legs"
3257#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3258
3259#: n:359
3260#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3261#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3262
3263#: n:360
3264#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3265#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3266
3267#: n:361
3268#~ msgid "Draw a grid"
3269#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3270
3271#: n:362
3272#~ msgid "metric units"
3273#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3274
3275#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3276#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3277#: n:363
3278#~ msgid "imperial units"
3279#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3280
3281#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3282#. full circle.
3283#: n:364
3284#~ msgid "degrees (°)"
3285#~ msgstr "graus (°)"
3286
3287#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3288#. full circle.
3289#: n:365
3290#~ msgid "grads"
3291#~ msgstr "graus centesimals"
3292
3293#: n:366
3294#~ msgid "Display measurements in"
3295#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3296
3297#: n:367
3298#~ msgid "Display angles in"
3299#~ msgstr "Mostra els angles en"
3300
3301#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3302#: n:368
3303#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3304#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3305
3306#: n:369
3307#~ msgid "Display scale bar"
3308#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3309
3310#: n:370
3311#~ msgid "Display depth bar"
3312#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3313
3314#: n:371
3315#~ msgid "Display compass"
3316#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3317
3318#: n:372
3319#~ msgid "Display clinometer"
3320#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3321
3322#: n:373
3323#~ msgid "Display side panel"
3324#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.