source: git/lib/ca.po @ 9e8ff8e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 9e8ff8e was 9e8ff8e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Update i18n line refs and comments from source

  • Property mode set to 100644
File size: 85.6 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[b049703]6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[9e8ff8e]16#: ../src/mainfrm.cc:993
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
[9e8ff8e]21#: ../src/mainfrm.cc:994
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
[9e8ff8e]26#: ../src/mainfrm.cc:995
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
[9e8ff8e]31#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[b049703]34msgstr "&Visualitza"
[8377f15]35
[9e8ff8e]36#: ../src/mainfrm.cc:998
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
[9e8ff8e]41#: ../src/mainfrm.cc:1010
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[9e8ff8e]49#: ../src/mainfrm.cc:1003
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
[b049703]58msgstr "Utilització"
[8377f15]59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[aceaeea]85#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[18ac2c5]93#: ../src/aven.cc:476
[9e8ff8e]94#: ../src/cavernlog.cc:665
[fce42be]95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[9e8ff8e]102#: ../src/cavernlog.cc:664
[fce42be]103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "error"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
[aceaeea]137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
[18ac2c5]140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[4a78370]143#: n:9
[d86459c]144#, c-format
[0804fbe]145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]146msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]147
[aceaeea]148#: ../src/commands.c:1848
[4a78370]149#: n:10
[d86459c]150#, c-format
[0804fbe]151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]156#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]157#: n:11
[d86459c]158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160
[aceaeea]161#: ../src/commands.c:2397
[9e8ff8e]162#: ../src/extend.c:456
[4a78370]163#: n:12
[d86459c]164#, c-format
[0804fbe]165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]167
[1c6c300]168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]170#: n:13
[d86459c]171#, c-format
[0804fbe]172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]174
[a665282]175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[aceaeea]177#: ../src/datain.c:1181
[4a78370]178#: n:14
[d86459c]179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181
[aceaeea]182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187
[aceaeea]188#: ../src/datain.c:383
[9e8ff8e]189#: ../src/extend.c:461
[4a78370]190#: n:15
[d86459c]191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fi de línia no buit"
193
[18ac2c5]194#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]195#: n:16
[d86459c]196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199
[3d3fb6c]200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[9e8ff8e]201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
[4a78370]204#: n:17
[07e28a3]205#, c-format
[3d3fb6c]206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]207msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
[aceaeea]212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
[9e8ff8e]215#: ../src/extend.c:690
[a665282]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]219#: n:18
[d86459c]220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error llegint el fitxer"
222
[fce42be]223#: ../src/message.c:1240
[4a78370]224#: n:19
[d86459c]225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Massa errors - procés abandonat"
227
[63a4d47]228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[aceaeea]230#: ../src/commands.c:1729
[4a78370]231#: n:20
[d86459c]232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]233msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]234
[a665282]235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[aceaeea]238#: ../src/datain.c:1151
[4a78370]239#: n:21
[d86459c]240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[4a78370]244#: n:22
[d86459c]245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
247
[aceaeea]248#: ../src/datain.c:846
[4a78370]249#: n:23
[d86459c]250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
252
[a665282]253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
[d86459c]257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[4a78370]272#: n:26
[d86459c]273#, c-format
[0804fbe]274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]275msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]276
[a665282]277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]283#: n:286
[571547c]284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]286msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[4a78370]293#: n:27
[d86459c]294#, c-format
[ee7511a]295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]296msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e8ff8e]299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
[18ac2c5]304#: ../src/readval.c:205
[4a78370]305#: n:28
[d86459c]306msgid "Expecting station name"
[ee7511a]307msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]308
[aceaeea]309#: ../src/commands.c:2184
[4a78370]310#: n:31
[d86459c]311#, c-format
[0804fbe]312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]314
[aceaeea]315#: ../src/commands.c:2190
[4a78370]316#: n:32
[d86459c]317#, c-format
[0804fbe]318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]320
[a665282]321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]326#: n:33
[d86459c]327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[4a78370]333#: n:34
[d86459c]334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[4a78370]339#: n:35
[d86459c]340#, c-format
[0804fbe]341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]343
[aceaeea]344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
[11f3c9a]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]348msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]349
[aceaeea]350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
[aa430ec]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]355msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]356
[aceaeea]357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
[11f3c9a]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
[aceaeea]364#: ../src/commands.c:1687
[11f3c9a]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
[11f3c9a]369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]371#: n:437
[29d1883f]372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]373msgstr ""
374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]376#: n:438
[29d1883f]377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]378msgstr ""
379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
[aceaeea]385#: ../src/commands.c:1673
[4cce48d]386#: n:301
[d72396e]387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
[4cce48d]388msgstr ""
389
[aceaeea]390#: ../src/commands.c:1665
[4cce48d]391#: n:309
[d72396e]392msgid "Expected number or “AUTO”"
[4cce48d]393msgstr ""
394
[aceaeea]395#: ../src/datain.c:992
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
[613028c]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
[a665282]402#.
[d86459c]403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[4a78370]407#: n:36
[613028c]408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]410msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
411
[a665282]412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]414#: ../src/commands.c:390
[4a78370]415#: n:37
[d86459c]416#, c-format
[0804fbe]417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]419
[18ac2c5]420#: ../src/commands.c:454
[4a78370]421#: n:39
[d86459c]422#, c-format
[0804fbe]423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]425
[a665282]426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
[aceaeea]428#: ../src/commands.c:1638
[4a78370]429#: n:40
[d86459c]430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]431msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]432
[a665282]433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[aceaeea]435#: ../src/commands.c:1646
[4a78370]436#: n:391
[63a4d47]437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
439
[aceaeea]440#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]441#: n:41
[d86459c]442#, c-format
[0804fbe]443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]445
[18ac2c5]446#: ../src/commands.c:499
[4a78370]447#: n:42
[d86459c]448#, c-format
[0804fbe]449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]451
[9e8ff8e]452#: ../src/extend.c:700
[4cce48d]453#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]454#: n:43
[d86459c]455msgid "No survey data"
456msgstr "Cap dada de topografía"
457
458#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]459#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]460#: n:44
[d86459c]461#, c-format
[0804fbe]462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]464
[c6a54a8]465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]469#: n:45
[d86459c]470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
472
[18ac2c5]473#: ../src/commands.c:985
[aceaeea]474#: ../src/datain.c:775
[4a78370]475#: n:46
[d86459c]476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
478
[18ac2c5]479#: ../src/cavern.c:289
[d86459c]480#: ../src/filename.c:55
[aceaeea]481#: ../src/gfxcore.cc:3870
[18ac2c5]482#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]483#: n:47
[d86459c]484#, c-format
[0804fbe]485msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]486msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]487
[18ac2c5]488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
[aceaeea]491#: ../src/commands.c:1802
[4a78370]492#: n:48
[d86459c]493msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]494msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]495
[97d5744]496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]500#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]501#: n:50
[d86459c]502#, c-format
[0804fbe]503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]505
[85c0078]506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
[aceaeea]510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
[4a78370]512#: n:51
[85c0078]513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
[d86459c]516
[a7d4233]517#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]518#: n:52
[d86459c]519#, c-format
[0804fbe]520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]521msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]522
[a665282]523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
[a7d4233]528#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]529#: n:53
[d86459c]530#, c-format
[0804fbe]531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]535#: ../src/commands.c:839
[4a78370]536#: n:54
[d86459c]537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]541#: ../src/commands.c:989
[aceaeea]542#: ../src/datain.c:777
[4a78370]543#: n:55
[d86459c]544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
546
[dfc141d]547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]549#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]550#: n:441
[29d1883f]551#, fuzzy, c-format
[dfc141d]552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
554
[aceaeea]555#: ../src/commands.c:1901
[29d1883f]556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
[a665282]561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
[d86459c]564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
[aceaeea]568#: ../src/commands.c:2411
[4a78370]569#: n:57
[0804fbe]570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]571msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]572
[18ac2c5]573#: ../src/readval.c:532
[4a78370]574#: n:58
[d86459c]575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
577
[a665282]578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
[aceaeea]580#: ../src/datain.c:960
581#: ../src/datain.c:969
[4a78370]582#: n:59
[d86459c]583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
585
[aceaeea]586#: ../src/datain.c:1647
[4a78370]587#: n:60
[d86459c]588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Lectura de longitut negativa"
590
[18ac2c5]591#: ../src/commands.c:834
[4a78370]592#: n:61
[d86459c]593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
[aceaeea]601#: ../src/datain.c:1336
[4a78370]602#: n:62
[d86459c]603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[aceaeea]610#: ../src/commands.c:1328
[4a78370]611#: n:63
[d86459c]612#, c-format
[0804fbe]613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[aceaeea]617#: ../src/commands.c:1509
[4a78370]618#: n:64
[d86459c]619#, c-format
[0804fbe]620msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]621msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[aceaeea]624#: ../src/commands.c:1289
[4a78370]625#: n:65
[d86459c]626#, c-format
[0804fbe]627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]629
[1c6c300]630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
[a665282]632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
[d86459c]634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
[18ac2c5]639#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]640#: n:66
[d86459c]641#, c-format
[0804fbe]642msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]643msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]644
[a665282]645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
[aceaeea]647#: ../src/commands.c:1353
[4a78370]648#: n:67
[d86459c]649#, c-format
[0804fbe]650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]652
[18ac2c5]653#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]654#: n:68
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]658
[18ac2c5]659#: ../src/readval.c:489
[4a78370]660#: n:69
[d86459c]661msgid "Missing \""
662msgstr "Manca \""
663
[1c6c300]664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]665#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]666#: n:70
[ec3d624]667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]669msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]670
[a665282]671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
[4cce48d]673#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]674#: n:71
[d86459c]675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
677
[4cce48d]678#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]679#: n:72
[d86459c]680#, c-format
[ee7511a]681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]682msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
683
[1c6c300]684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]685#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]686#: n:73
[d86459c]687#, c-format
[0804fbe]688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]690
691#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]692#: n:74
[d86459c]693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]694msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]695
[f8c981b]696#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]697#: n:75
[d86459c]698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
701
[c6a54a8]702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[aceaeea]707#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]708#: n:77
[d86459c]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]712
[f8c981b]713#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]714#: n:78
[d86459c]715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Resolent una equació"
717
[aceaeea]718#: ../src/datain.c:1111
719#: ../src/datain.c:1325
720#: ../src/datain.c:1521
[4a78370]721#: n:79
[d86459c]722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distància ajustada negativa"
724
[aceaeea]725#: ../src/commands.c:2308
726#: ../src/commands.c:2330
[4a78370]727#: n:80
[d86459c]728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "La data és en el futur!"
730
[aceaeea]731#: ../src/commands.c:2335
[4a78370]732#: n:81
[d86459c]733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "La data final és anterior a la inicial"
735
[a665282]736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
[4cce48d]739#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]740#: n:83
[d86459c]741#, c-format
[0804fbe]742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]743msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]744
[a665282]745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
[aceaeea]748#: ../src/datain.c:1135
[4a78370]749#: n:84
[d86459c]750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
752
[5d1c60c]753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[aceaeea]755#: ../src/datain.c:1160
[5d1c60c]756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
[18ac2c5]760#: ../src/readval.c:543
[4a78370]761#: n:86
[d86459c]762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mes invàlid"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[18ac2c5]766#: ../src/readval.c:554
[4a78370]767#: n:87
[d86459c]768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "El dia del mes és invàlid"
770
[18ac2c5]771#: ../src/cavern.c:238
[4a78370]772#: n:88
[d86459c]773#, c-format
[1c6c300]774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]775msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]776
[18ac2c5]777#: ../src/readval.c:203
[4a78370]778#: n:89
[d86459c]779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Esperant un nom de topografia"
781
[aceaeea]782#: ../src/datain.c:504
[9e8ff8e]783#: ../src/extend.c:685
[98cf5b5]784#: ../src/img_hosted.c:30
[18ac2c5]785#: ../src/mainfrm.cc:424
[a665282]786#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]787#: n:24
[d86459c]788#, c-format
[ee7511a]789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]791
[2102591]792#: ../src/printing.cc:738
[4a78370]793#: n:402
[1c6c300]794#, c-format
[ee7511a]795msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]796msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]797
[63a4d47]798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
[aceaeea]803#: ../src/commands.c:1303
804#: ../src/commands.c:1731
[18ac2c5]805#: ../src/readval.c:92
[4a78370]806#: n:95
[d86459c]807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]808msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]809
[4f38f94]810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[aceaeea]812#: ../src/datain.c:1808
813#: ../src/datain.c:1929
[4f38f94]814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
818
[85c0078]819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]821#: ../src/datain.c:1024
[4a78370]822#: n:98
[d86459c]823#, c-format
[85c0078]824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
[d86459c]826
[85c0078]827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]829#: ../src/datain.c:1212
[4a78370]830#: n:99
[d86459c]831#, c-format
[85c0078]832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
[d86459c]834
[aceaeea]835#: ../src/commands.c:1300
[4a78370]836#: n:104
[d86459c]837#, c-format
[0804fbe]838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]840
[a665282]841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
[18ac2c5]847#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]848#: n:106
[d86459c]849#, c-format
[0804fbe]850msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]851msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]852
[a665282]853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
[f8c981b]856#: ../src/img.c:43
[9e8ff8e]857#: ../src/mainfrm.cc:1483
[4a78370]858#: n:107
[d86459c]859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
[a665282]863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[9e8ff8e]864#: ../src/mainfrm.cc:1476
[4a78370]865#: n:108
[d86459c]866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data i hora no disponibles."
868
[31f1db0]869#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]870#: n:109
[d86459c]871#, c-format
[0804fbe]872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]874
[9e8ff8e]875#: ../src/cavernlog.cc:841
[d86459c]876#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]877#: ../src/img_hosted.c:41
[18ac2c5]878#: ../src/mainfrm.cc:386
[9e8ff8e]879#: ../src/mainfrm.cc:2071
[4a78370]880#: n:110
[d86459c]881#, c-format
[0804fbe]882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]884
885#: ../src/filename.c:82
[4a78370]886#: n:111
[d86459c]887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Error escribint a fitxer"
889
[18ac2c5]890#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]891#: n:113
[8fa7902]892#, c-format
[d86459c]893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]894msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]895
[31f1db0]896#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]897#: n:114
[d86459c]898#, c-format
[0804fbe]899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]901
[2102591]902#: ../src/printing.cc:1219
[4a78370]903#: n:115
[d86459c]904msgid "North"
905msgstr "Nord"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[2102591]908#: ../src/printing.cc:1244
[4a78370]909#: n:116
[d86459c]910msgid "Elevation on"
911msgstr "Alçat en"
912
[18ac2c5]913#: ../src/printing.cc:515
[4a78370]914#: n:117
[8a78ca1]915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Planta"
917
[18ac2c5]918#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]919#: n:285
[8a78ca1]920msgid "&Elevation"
921msgstr "&Alçat"
[d86459c]922
[fb08ce4]923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
[2102591]931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
[18ac2c5]933#: ../src/mainfrm.cc:173
[4a78370]934#: n:118
[d86459c]935msgid "Elevation"
936msgstr "Alçat"
937
[11f3c9a]938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
[fb08ce4]940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
[2102591]944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Planta"
949
[11f3c9a]950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
[fb08ce4]952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
[2102591]956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
[18ac2c5]962#: ../src/cavern.c:343
[4a78370]963#: n:120
[d86459c]964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Calculant estadístiques"
966
[18ac2c5]967#: ../src/readval.c:504
[4a78370]968#: n:121
[d86459c]969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
971
[a665282]972#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]973#: n:122
[d86459c]974msgid "too few arguments"
975msgstr "Manquen arguments"
976
[a665282]977#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]978#: n:123
[d86459c]979msgid "too many arguments"
980msgstr "Sobren arguments"
981
[a665282]982#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]983#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]984#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]985#: n:124
[d86459c]986msgid "FILE"
987msgstr "FITXER"
988
[a665282]989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]996#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]997#: n:125
[d86459c]998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1000
[a665282]1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1006#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1007#: n:126
[c20d521]1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]1010
[a665282]1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1016#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1017#: n:127
[c20d521]1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]1020
[a665282]1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1028#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1029#: n:128
[d86459c]1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1032
1033#: ../src/network.c:82
[4a78370]1034#: n:129
[d86459c]1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Simplificant la xarxa"
1037
1038#: ../src/network.c:540
[4a78370]1039#: n:130
[d86459c]1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Calculant la xarxa"
1042
[aceaeea]1043#: ../src/datain.c:1629
[4a78370]1044#: n:131
[d86459c]1045#, c-format
[0804fbe]1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]1048
[18ac2c5]1049#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1050#: n:132
[1c6c300]1051#, c-format
[85c0078]1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
[d86459c]1054
[18ac2c5]1055#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]1056#: n:133
[1c6c300]1057#, c-format
[85c0078]1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
[d86459c]1060
[18ac2c5]1061#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1062#: n:134
[1c6c300]1063#, c-format
[85c0078]1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
[d86459c]1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[18ac2c5]1068#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1069#: n:135
[1c6c300]1070#, c-format
[85c0078]1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1073
[aecd032]1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[18ac2c5]1075#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1076#: n:136
[1c6c300]1077#, c-format
[85c0078]1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1080
[aecd032]1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[18ac2c5]1082#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1083#: n:137
[1c6c300]1084#, c-format
[85c0078]1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1087
[18ac2c5]1088#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1089#: n:138
[d86459c]1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Hi ha 1 bucle."
1092
[18ac2c5]1093#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1094#: n:139
[d86459c]1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Hi ha %ld bucles."
1098
[18ac2c5]1099#: ../src/cavern.c:365
[4a78370]1100#: n:140
[1c6c300]1101#, c-format
[d86459c]1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1104
[18ac2c5]1105#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1106#: n:141
[1c6c300]1107#, c-format
[d86459c]1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1110
[18ac2c5]1111#: ../src/cavern.c:370
[4a78370]1112#: n:142
[d86459c]1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1115
[18ac2c5]1116#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1117#: n:143
[1c6c300]1118#, c-format
[d86459c]1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1121
[4cce48d]1122#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1123#: n:145
[1c6c300]1124#, c-format
[034141d]1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1127
[4cce48d]1128#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1129#: n:146
[1c6c300]1130#, c-format
[034141d]1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1133
[a665282]1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1139#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1140#: n:147
[d86459c]1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Error    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1145#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1146#: n:150
[d86459c]1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1149
[c5d45ba]1150#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1151#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1152#: n:151
[d86459c]1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1155
[3a3de38]1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1157#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1158#: n:153
[d86459c]1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPCIÓ"
1161
[18ac2c5]1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
[2102591]1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
[4a78370]1166#: n:154
[d86459c]1167msgid "Scale"
1168msgstr "Escala"
1169
[a665282]1170#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1171#: n:157
[d86459c]1172#, c-format
[0804fbe]1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1175
[14c991a]1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[2102591]1177#: ../src/printing.cc:1984
[14c991a]1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr ""
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
[2102591]1188#: ../src/printing.cc:2025
[4a78370]1189#: n:167
[14c991a]1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Processada en %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1199#: ../src/printing.cc:1939
[14c991a]1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1211#: ../src/printing.cc:1950
[14c991a]1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1224#: ../src/printing.cc:1963
[14c991a]1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
[2102591]1239#: ../src/printing.cc:1979
[14c991a]1240#: n:244
[d86459c]1241#, c-format
[14c991a]1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
[d86459c]1244
[8011e0c]1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[2102591]1247#: ../src/printing.cc:1225
[4a78370]1248#: n:168
[3a3de38]1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1251msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1252
[a665282]1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
[2102591]1256#: ../src/printing.cc:1257
[4a78370]1257#: n:169
[3a3de38]1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1260msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1261
[a665282]1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
[2102591]1266#: ../src/printing.cc:1264
[4a78370]1267#: n:284
[3a3de38]1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1270msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[2102591]1273#: ../src/printing.cc:1273
[4a78370]1274#: n:191
[3a3de38]1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1277
[18ac2c5]1278#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1279#: n:172
[d86459c]1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1282
[18ac2c5]1283#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1284#: n:173
[d86459c]1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1288
[18ac2c5]1289#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1290#: n:174
[d86459c]1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unides per 1 tirada."
1293
[18ac2c5]1294#: ../src/cavern.c:424
[4a78370]1295#: n:175
[d86459c]1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unides per %ld tirades."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1301#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1302#: n:176
[d86459c]1303msgid "node"
1304msgstr "node"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1307#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1308#: n:177
[d86459c]1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodes"
1311
[a665282]1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
[18ac2c5]1315#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1316#: n:178
[d86459c]1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1320
[8377f15]1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
[9e8ff8e]1323#: ../src/cavernlog.cc:772
[8377f15]1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
[dc37c16]1326msgstr "Desa el Registre"
[8377f15]1327
[a665282]1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
[9e8ff8e]1330#: ../src/cavernlog.cc:782
1331#: ../src/cavernlog.cc:787
[4a78370]1332#: n:184
[1c6c300]1333msgid "Reprocess"
1334msgstr ""
[d86459c]1335
[a665282]1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1338#: n:185
[d86459c]1339#, c-format
[0804fbe]1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1342
[a665282]1343#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1344#: n:186
[d86459c]1345#, c-format
[0804fbe]1346msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1347msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1348
[a665282]1349#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1350#: n:187
[d86459c]1351#, c-format
[0804fbe]1352msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1353msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1354
[18ac2c5]1355#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1356#: n:188
[0804fbe]1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1359
[18ac2c5]1360#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1361#: n:189
[0804fbe]1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1364
[4a78370]1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
[d86459c]1367#, c-format
[0804fbe]1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1369msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1370
[18ac2c5]1371#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1372#: n:192
[d86459c]1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1375
[613028c]1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1378#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1379#: n:193
[613028c]1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1382msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1383
[613028c]1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1390#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1391#: n:194
[613028c]1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1394msgstr "Prefix omès al END"
1395
[a665282]1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1399#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1400#: n:195
[d86459c]1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1403
[1c6c300]1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1406#: n:196
[3a3de38]1407#, c-format
[1c6c300]1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1413#: n:197
[1c6c300]1414msgid " (colour)"
[07e28a3]1415msgstr " (color)"
[1c6c300]1416
[18ac2c5]1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
[4a78370]1420#: n:198
[d86459c]1421#, c-format
[0804fbe]1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1424
[a665282]1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
[45af761]1427#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1428#: ../src/3dtopos.c:50
[18ac2c5]1429#: ../src/aven.cc:73
[a665282]1430#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1431#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1432#: ../src/dump3d.c:49
[9e8ff8e]1433#: ../src/extend.c:480
[4a78370]1434#: n:199
[45af761]1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1437
[1c6c300]1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[18ac2c5]1439#: ../src/aven.cc:75
[4a78370]1440#: n:119
[1c6c300]1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1445#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1446#: n:162
[1c6c300]1447msgid "set location for output files"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1451#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1452#: n:163
[1c6c300]1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1457#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1458#: n:164
[1c6c300]1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1463#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1464#: n:165
[1c6c300]1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1469#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1470#: n:170
[1c6c300]1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1475#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1476#: n:171
[1c6c300]1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr ""
1479
[fce42be]1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[9e8ff8e]1481#: ../src/extend.c:482
[fce42be]1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[9e8ff8e]1487#: ../src/extend.c:484
[fce42be]1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
[a665282]1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
[aceaeea]1496#: ../src/commands.c:1560
[4a78370]1497#: n:200
[d86459c]1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1500
[9e8ff8e]1501#: ../src/mainfrm.cc:1493
[4a78370]1502#: n:202
[d86459c]1503#, c-format
[0804fbe]1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1506
[fb08ce4]1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
[2102591]1514#: ../src/gfxcore.cc:788
1515#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1516#: n:203
[d86459c]1517msgid "Facing"
1518msgstr "Direcció"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1522#: n:205
[d86459c]1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "A propòsit de %s"
1526
[51755e1]1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
[9e8ff8e]1529#: ../src/mainfrm.cc:2025
[51755e1]1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1533
[9e8ff8e]1534#: ../src/mainfrm.cc:2019
[51755e1]1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr "Fitxers de terreny"
1538
[7685ae3]1539#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541#. contain any data inside that circle.
[2102591]1542#: ../src/gfxcore.cc:2954
[7685ae3]1543#: n:161
1544msgid "No terrain data near area of survey"
1545msgstr ""
1546
[a665282]1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549#. language would use.
[97d5744]1550#.
[d86459c]1551#. File->Open dialog:
[9e8ff8e]1552#: ../src/mainfrm.cc:1996
[4a78370]1553#: n:206
[1c6c300]1554#, fuzzy
1555msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1556msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1557
[a7d4233]1558#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1559#. file extension, so neither should be translated.
[9e8ff8e]1560#: ../src/mainfrm.cc:1973
1561#: ../src/mainfrm.cc:2126
[4a78370]1562#: n:207
[d86459c]1563msgid "Survex 3d files"
1564msgstr "Fitxers Survex 3d"
1565
[9e8ff8e]1566#: ../src/mainfrm.cc:1988
1567#: ../src/mainfrm.cc:2020
1568#: ../src/mainfrm.cc:2544
[18ac2c5]1569#: ../src/printing.cc:716
[4a78370]1570#: n:208
[d86459c]1571msgid "All files"
1572msgstr "Tots els fitxers"
1573
[a665282]1574#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1575#. list of questions - it should be translated to the
1576#. terminology that cavers using the language would use.
[9e8ff8e]1577#: ../src/mainfrm.cc:1970
[4a78370]1578#: n:229
[1c6c300]1579msgid "All survey files"
1580msgstr ""
1581
[a7d4233]1582#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1583#. file extension, so neither should be translated.
[9e8ff8e]1584#: ../src/mainfrm.cc:1976
[4a78370]1585#: n:329
[1c6c300]1586msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1587msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1588
[a665282]1589#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1590#. surveying package, so should not be translated
[9e8ff8e]1591#: ../src/mainfrm.cc:1984
[4a78370]1592#: n:330
[1c6c300]1593msgid "Compass DAT and MAK files"
1594msgstr ""
1595
[18ac2c5]1596#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1597#: n:411
1598msgid "DXF files"
[a770b1bd]1599msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1600
[18ac2c5]1601#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1602#: n:412
1603msgid "EPS files"
[a770b1bd]1604msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1605
[18ac2c5]1606#: ../src/printing.cc:321
[583c17d]1607#: n:413
1608msgid "GPX files"
[a770b1bd]1609msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1610
[a7d4233]1611#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1612#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1613#. mechanism.
[18ac2c5]1614#: ../src/printing.cc:325
[583c17d]1615#: n:414
1616msgid "HPGL for plotters"
1617msgstr ""
1618
[18ac2c5]1619#: ../src/printing.cc:327
[aa430ec]1620#: n:444
1621msgid "KML files"
1622msgstr "Fitxers KML"
1623
[a7d4233]1624#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1625#. so should not be translated:
1626#. http://www.fountainware.com/compass/
1627#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[18ac2c5]1628#: ../src/printing.cc:332
[583c17d]1629#: n:415
1630msgid "Compass PLT for use with Carto"
1631msgstr ""
1632
[a7d4233]1633#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1634#. translated: http://www.skencil.org/
[18ac2c5]1635#: ../src/printing.cc:335
[583c17d]1636#: n:416
[9fc1cac]1637msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1638msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1639
[13ebaa9]1640#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1641#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1642#: ../src/printing.cc:338
[13ebaa9]1643#: n:166
1644msgid "Survex pos files"
1645msgstr ""
1646
[18ac2c5]1647#: ../src/printing.cc:339
[583c17d]1648#: n:417
1649msgid "SVG files"
[a770b1bd]1650msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1651
[18ac2c5]1652#: ../src/printing.cc:326
[31f1db0]1653#: n:445
1654msgid "JSON files"
[498a7c1]1655msgstr "Fitxers JSON"
[31f1db0]1656
[8377f15]1657#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[9e8ff8e]1658#: ../src/cavernlog.cc:831
[8377f15]1659#: n:447
1660msgid "Log files"
1661msgstr ""
1662
[a665282]1663#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665#. language would use.
[97d5744]1666#.
1667#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1668#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1669#: n:209
[d86459c]1670msgid "Survey visualisation tool"
1671msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1672
[a7d4233]1673#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1674#. some languages here:
[18ac2c5]1675#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1676#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1677#: n:219
[d86459c]1678msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1679msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1680
[1c6c300]1681#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1682#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1683#: n:217
[1c6c300]1684msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1688#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1689#: n:218
[1c6c300]1690msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1694#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1695#: n:255
[3a3de38]1696#, c-format
[1c6c300]1697msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[9e8ff8e]1701#: ../src/extend.c:553
[4a78370]1702#: n:267
[1c6c300]1703msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1707#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1708#: n:268
[a7b5554]1709msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1710msgstr ""
1711
[a665282]1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
[97d5744]1715#.
1716#. Part of aven --help
[18ac2c5]1717#: ../src/aven.cc:173
1718#: ../src/aven.cc:203
[4a78370]1719#: n:269
[1c6c300]1720msgid "[SURVEY_FILE]"
1721msgstr ""
1722
[a665282]1723#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1724#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[2102591]1725#: ../src/gfxcore.cc:1148
[4a78370]1726#: n:221
[1c6c300]1727msgid "Undated"
[7196714]1728msgstr "Sense data"
[1c6c300]1729
1730#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1731#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1732#. this fairly short.
[2102591]1733#: ../src/gfxcore.cc:1173
[4a78370]1734#: n:290
[1c6c300]1735msgid "Not in loop"
1736msgstr ""
[d86459c]1737
[a665282]1738#. TRANSLATORS: error from:
1739#.
1740#. *data normal newline from to tape compass clino
[aceaeea]1741#: ../src/commands.c:1401
[4a78370]1742#: n:222
[ee7511a]1743msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1744msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1745
[a665282]1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal from to tape compass clino newline
[aceaeea]1749#: ../src/commands.c:1442
[4a78370]1750#: n:223
[ee7511a]1751msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1752msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1753
[a665282]1754#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1755#.
1756#. *data normal station tape compass clino
1757#.
1758#. ("station" signifies interleaved data).
[aceaeea]1759#: ../src/commands.c:1465
[4a78370]1760#: n:224
[d86459c]1761msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1762msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1763
[a665282]1764#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1765#.
1766#. *data diving station newline depth tape compass
1767#.
1768#. ("depth" needs to occur before "newline").
[aceaeea]1769#: ../src/commands.c:1341
[4a78370]1770#: n:225
[d86459c]1771#, c-format
[0804fbe]1772msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1773msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1774
[a665282]1775#. TRANSLATORS: e.g.
1776#.
1777#. *data normal from to tape newline compass clino
[aceaeea]1778#: ../src/commands.c:1392
[4a78370]1779#: n:226
[d86459c]1780msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1781msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1782
[a7d4233]1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *calibrate tape compass 1 1
[aceaeea]1786#: ../src/commands.c:1603
[4a78370]1787#: n:227
[ee7511a]1788msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1789msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1790
[18ac2c5]1791#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1792#: n:397
1793msgid "Bad *alias command"
1794msgstr ""
1795
[a665282]1796#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797#. currently)
1798#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1799#: n:228
[3a3de38]1800#, c-format
[1c6c300]1801msgid "%s Error Log"
1802msgstr ""
[d86459c]1803
[a665282]1804#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1805#. dialog
[18ac2c5]1806#: ../src/printing.cc:659
[4a78370]1807#: n:230
[7f928d3]1808msgid "&Export..."
1809msgstr "&Exporta..."
[d86459c]1810
[a665282]1811#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
[9e8ff8e]1812#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1813#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1814#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1815#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1816#: n:231
[d86459c]1817msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1818msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1819
[9e8ff8e]1820#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1821#: n:234
[d86459c]1822msgid "&Reverse Direction"
1823msgstr "&Inverteix el sentit"
1824
1825#. TRANSLATORS: View *looking* North
[aceaeea]1826#: ../src/gfxcore.cc:4039
[9e8ff8e]1827#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1828#: n:240
[d86459c]1829msgid "View &North"
1830msgstr "Vista cap al &Nord"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* East
[aceaeea]1833#: ../src/gfxcore.cc:4041
[9e8ff8e]1834#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]1835#: n:241
[d86459c]1836msgid "View &East"
1837msgstr "Vista cap al &Est"
1838
1839#. TRANSLATORS: View *looking* South
[aceaeea]1840#: ../src/gfxcore.cc:4043
[9e8ff8e]1841#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1842#: n:242
[d86459c]1843msgid "View &South"
1844msgstr "Vista cap al &Sud"
1845
1846#. TRANSLATORS: View *looking* West
[aceaeea]1847#: ../src/gfxcore.cc:4045
[9e8ff8e]1848#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1849#: n:243
[d86459c]1850msgid "View &West"
[ee7511a]1851msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1852
[aceaeea]1853#: ../src/gfxcore.cc:4062
[9e8ff8e]1854#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1855#: n:248
[d86459c]1856msgid "&Plan View"
1857msgstr "&Planta"
1858
[aceaeea]1859#: ../src/gfxcore.cc:4063
[9e8ff8e]1860#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1861#: n:249
[d86459c]1862msgid "Ele&vation"
1863msgstr "Alça&t"
1864
[9e8ff8e]1865#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]1866#: n:254
[d86459c]1867msgid "Restore De&fault View"
1868msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1869
[a665282]1870#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1871#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1872#. the "what to print/export" dialog.
[18ac2c5]1873#: ../src/printing.cc:414
[4a78370]1874#: n:283
[8011e0c]1875msgid "View"
1876msgstr "Vista"
1877
[a665282]1878#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1879#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1880#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1881#. mind!
[18ac2c5]1882#: ../src/printing.cc:419
[4a78370]1883#: n:256
[d86459c]1884msgid "Elements"
1885msgstr "Elements"
1886
[18ac2c5]1887#: ../src/printing.cc:425
[31f1db0]1888#: n:410
1889msgid "Export format"
1890msgstr ""
1891
[18ac2c5]1892#: ../src/printing.cc:483
[2102591]1893#: ../src/printing.cc:889
[4a78370]1894#: n:257
[d86459c]1895#, c-format
1896msgid "%d pages (%dx%d)"
1897msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1898
[a665282]1899#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1900#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1901#. the plot on a single page", but we need something shorter
[18ac2c5]1902#: ../src/printing.cc:455
[4a78370]1903#: n:258
[d86459c]1904msgid "One page"
1905msgstr "Una pàgina"
1906
[18ac2c5]1907#: ../src/mainfrm.cc:169
1908#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]1909#: n:259
[d86459c]1910msgid "Bearing"
1911msgstr "Azimut"
1912
[18ac2c5]1913#: ../src/printing.cc:543
[4a78370]1914#: n:260
[d86459c]1915msgid "Station Names"
[ee7511a]1916msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1917
[18ac2c5]1918#: ../src/printing.cc:539
[4a78370]1919#: n:261
[d86459c]1920msgid "Crosses"
1921msgstr "Creus"
1922
[97d5744]1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
[18ac2c5]1925#: ../src/printing.cc:525
[4a78370]1926#: n:262
[d86459c]1927msgid "Underground Survey Legs"
1928msgstr "Tirades Subterrànies"
1929
[18ac2c5]1930#: ../src/printing.cc:559
[97d5744]1931#: n:393
1932msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1933msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1934
[18ac2c5]1935#: ../src/printing.cc:564
[97d5744]1936#: n:394
1937msgid "Walls"
[6eef93d]1938msgstr "Parets"
[97d5744]1939
[c6a54a8]1940#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1941#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1942#. containing polygons for the inside of cave passages).
[18ac2c5]1943#: ../src/printing.cc:571
[97d5744]1944#: n:395
1945msgid "Passages"
[6eef93d]1946msgstr "Galeries"
[97d5744]1947
[18ac2c5]1948#: ../src/printing.cc:575
[57f70f2]1949#: n:421
1950msgid "Origin in centre"
1951msgstr ""
1952
[18ac2c5]1953#: ../src/printing.cc:579
[57f70f2]1954#: n:422
1955msgid "Full coordinates"
1956msgstr ""
1957
[d86459c]1958#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[18ac2c5]1959#: ../src/printing.cc:505
[4a78370]1960#: n:263
[d86459c]1961msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1962msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1963
[a665282]1964#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1965#. around each page
[18ac2c5]1966#: ../src/printing.cc:587
[4a78370]1967#: n:264
[d86459c]1968msgid "Page Borders"
1969msgstr "Marcs de la pàgina"
1970
[a665282]1971#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1972#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1973#. angles, etc
[18ac2c5]1974#: ../src/printing.cc:598
[4a78370]1975#: n:265
[08e858b]1976msgid "Legend"
[1cfb7ee]1977msgstr "Llegenda"
[d86459c]1978
[a665282]1979#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1980#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[18ac2c5]1981#: ../src/printing.cc:593
[4a78370]1982#: n:266
[d86459c]1983msgid "Blank Pages"
1984msgstr "Pàgines en blanc"
1985
[63a4d47]1986#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[9e8ff8e]1987#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]1988#: n:270
[d86459c]1989msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]1990msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]1991
[63a4d47]1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[9e8ff8e]1993#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1994#: n:346
[63a4d47]1995msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1996msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1997
[35d5206]1998#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[9e8ff8e]1999#: ../src/mainfrm.cc:867
[35d5206]2000#: n:449
2001#, fuzzy
2002msgid "Terr&ain"
2003msgstr "Terrain (&q)"
2004
[9e8ff8e]2005#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]2006#: n:271
[d86459c]2007msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2008msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2009
[9e8ff8e]2010#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]2011#: n:297
[63a4d47]2012msgid "&Grid\tCtrl+G"
2013msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2014
[9e8ff8e]2015#: ../src/mainfrm.cc:870
[4a78370]2016#: n:318
[63a4d47]2017msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2018msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2019
[97d5744]2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
[9e8ff8e]2022#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2023#: n:272
[d86459c]2024msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2025msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2026
[97d5744]2027#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2028#. "survey stations".
[9e8ff8e]2029#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2030#: n:291
[d86459c]2031msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2032msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2033
[9e8ff8e]2034#: ../src/mainfrm.cc:902
[4a78370]2035#: n:273
[63a4d47]2036msgid "&Overlapping Names"
2037msgstr "Noms &Sobreposats"
2038
[9e8ff8e]2039#: ../src/mainfrm.cc:911
[35d5206]2040#: n:450
2041#, fuzzy
2042msgid "Co&lour by"
2043msgstr "C&olour by"
[5f69a50]2044
[9e8ff8e]2045#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2046#: n:294
[d86459c]2047msgid "Highlight &Entrances"
2048msgstr "Marca les &Entrades"
2049
[9e8ff8e]2050#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]2051#: n:295
[d86459c]2052msgid "Highlight &Fixed Points"
2053msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2054
[9e8ff8e]2055#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]2056#: n:296
[d86459c]2057msgid "Highlight E&xported Points"
2058msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2059
[18ac2c5]2060#: ../src/printing.cc:547
[57f70f2]2061#: n:418
2062msgid "Entrances"
2063msgstr "Entrades"
2064
[18ac2c5]2065#: ../src/printing.cc:551
[57f70f2]2066#: n:419
2067msgid "Fixed Points"
2068msgstr "Punts fixats"
2069
[18ac2c5]2070#: ../src/printing.cc:555
[57f70f2]2071#: n:420
2072msgid "Exported Stations"
2073msgstr "Punts Exportats"
2074
[9e8ff8e]2075#: ../src/mainfrm.cc:925
[4a78370]2076#: n:237
[63a4d47]2077msgid "&Perspective"
2078msgstr "Perspecti&va"
2079
[9e8ff8e]2080#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]2081#: n:238
[63a4d47]2082msgid "Textured &Walls"
2083msgstr "Parets amb te&xtura"
2084
[a665282]2085#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2086#. using that term instead if it gives a better translation which most
2087#. users will understand.
[9e8ff8e]2088#: ../src/mainfrm.cc:931
[4a78370]2089#: n:239
[63a4d47]2090msgid "Fade Distant Ob&jects"
2091msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]2092
[97d5744]2093#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094#. "survey stations".
[9e8ff8e]2095#: ../src/mainfrm.cc:934
[4a78370]2096#: n:298
[d86459c]2097msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2098msgstr "Tirades S&uavitzades"
2099
[2102591]2100#: ../src/mainfrm.cc:940
[9e8ff8e]2101#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2102#: n:356
[63a4d47]2103msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2104msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2105
[aceaeea]2106#: ../src/gfxcore.cc:4100
[9e8ff8e]2107#: ../src/mainfrm.cc:905
[35d5206]2108#: n:292
2109msgid "Colour by &Depth"
2110msgstr "Color per &Profunditat"
2111
[aceaeea]2112#: ../src/gfxcore.cc:4101
[9e8ff8e]2113#: ../src/mainfrm.cc:906
[35d5206]2114#: n:293
2115msgid "Colour by D&ate"
2116msgstr "Color per &Data"
2117
[aceaeea]2118#: ../src/gfxcore.cc:4102
[9e8ff8e]2119#: ../src/mainfrm.cc:907
[35d5206]2120#: n:289
2121#, fuzzy
2122msgid "Colour by &Error"
[366435d]2123msgstr "Color per &Error"
[35d5206]2124
[aceaeea]2125#: ../src/gfxcore.cc:4103
[9e8ff8e]2126#: ../src/mainfrm.cc:908
[35d5206]2127#: n:85
[366435d]2128#, fuzzy
[35d5206]2129msgid "Colour by &Gradient"
[366435d]2130msgstr "Color per &Gradient"
[35d5206]2131
[aceaeea]2132#: ../src/gfxcore.cc:4104
[9e8ff8e]2133#: ../src/mainfrm.cc:909
[35d5206]2134#: n:82
[366435d]2135#, fuzzy
[35d5206]2136msgid "Colour by &Length"
[366435d]2137msgstr "Color per &Longitut"
[35d5206]2138
2139#: n:448
[366435d]2140#, fuzzy
[35d5206]2141msgid "Colour by &Survey"
[366435d]2142msgstr "Color per &Topografia"
[35d5206]2143
[9e8ff8e]2144#: ../src/mainfrm.cc:975
[4a78370]2145#: n:274
[63a4d47]2146msgid "&Compass"
2147msgstr "&Brúixola"
2148
[9e8ff8e]2149#: ../src/mainfrm.cc:976
[4a78370]2150#: n:275
[63a4d47]2151msgid "C&linometer"
2152msgstr "&Clino"
2153
2154#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2155#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[9e8ff8e]2156#: ../src/mainfrm.cc:979
[4a78370]2157#: n:276
[63a4d47]2158msgid "Colour &Key"
2159msgstr ""
2160
[9e8ff8e]2161#: ../src/mainfrm.cc:980
[4a78370]2162#: n:277
[63a4d47]2163msgid "&Scale Bar"
2164msgstr "Barra d’&Escala"
2165
[9e8ff8e]2166#: ../src/mainfrm.cc:956
[4a78370]2167#: n:280
[63a4d47]2168msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2169msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2170
[9e8ff8e]2171#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2172#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2173#. translating.
2174#: ../src/mainfrm.cc:923
2175#: ../src/mainfrm.cc:965
2176#: ../src/mainfrm.cc:971
[4a78370]2177#: n:281
[63a4d47]2178msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2179msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2180
[9e8ff8e]2181#: ../src/mainfrm.cc:981
[4a78370]2182#: n:299
[d86459c]2183msgid "&Indicators"
2184msgstr "I&ndicadors"
2185
[8bfcf39]2186#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2187#: n:300
[d86459c]2188#, c-format
[0804fbe]2189msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2190msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2191
[8bfcf39]2192#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2193#: n:302
[d86459c]2194#, c-format
[ee7511a]2195msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2196msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2197
[8bfcf39]2198#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2199#: n:303
[d86459c]2200#, c-format
[ee7511a]2201msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2203
[8bfcf39]2204#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2205#: n:305
[d86459c]2206#, c-format
[0804fbe]2207msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2208msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2209
[8bfcf39]2210#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2211#: n:306
[d86459c]2212#, c-format
2213msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2214msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2215
[8bfcf39]2216#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2217#: n:307
[d86459c]2218#, c-format
[0804fbe]2219msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2220msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2221
[8bfcf39]2222#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2223#: n:308
[d86459c]2224#, c-format
[0804fbe]2225msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2226msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2227
[8bfcf39]2228#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2229#: n:310
[d86459c]2230#, c-format
2231msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2232msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2233
[9e8ff8e]2234#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]2235#: n:311
[d86459c]2236msgid "&New Presentation"
2237msgstr "&Nova Presentació"
2238
[9e8ff8e]2239#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]2240#: n:312
[7f928d3]2241msgid "&Open Presentation..."
2242msgstr "&Obrir Presentació..."
[d86459c]2243
[9e8ff8e]2244#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]2245#: n:313
[d86459c]2246msgid "&Save Presentation"
2247msgstr "&Desa la Presentació"
2248
[9e8ff8e]2249#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]2250#: n:314
[7f928d3]2251msgid "Sa&ve Presentation As..."
2252msgstr "Desa la Presentació &Com..."
[d86459c]2253
2254#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[9e8ff8e]2255#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]2256#: n:315
[d86459c]2257msgid "&Mark"
2258msgstr "&Marca"
2259
2260#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[9e8ff8e]2261#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]2262#: n:316
[d86459c]2263msgid "Pla&y"
2264msgstr "&Reprodueix"
2265
[9e8ff8e]2266#: ../src/mainfrm.cc:858
[4a78370]2267#: n:317
[7f928d3]2268msgid "&Export as Movie..."
2269msgstr "&Exporta com Animació..."
[d86459c]2270
[9e8ff8e]2271#: ../src/mainfrm.cc:2622
[4a78370]2272#: n:331
[1c6c300]2273msgid "Export Movie"
2274msgstr ""
2275
[9e8ff8e]2276#: ../src/cavernlog.cc:834
[18ac2c5]2277#: ../src/mainfrm.cc:377
[9e8ff8e]2278#: ../src/mainfrm.cc:2129
[4a78370]2279#: n:319
[d86459c]2280msgid "Select an output filename"
2281msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2282
[18ac2c5]2283#: ../src/mainfrm.cc:374
[9e8ff8e]2284#: ../src/mainfrm.cc:2543
[4a78370]2285#: n:320
[d86459c]2286msgid "Aven presentations"
2287msgstr "Presentacions Aven"
2288
2289#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[9e8ff8e]2290#: ../src/mainfrm.cc:2057
[4a78370]2291#: n:321
[d86459c]2292msgid "Save Screenshot"
2293msgstr "Desa la captura de pantalla"
2294
[9e8ff8e]2295#: ../src/mainfrm.cc:2538
2296#: ../src/mainfrm.cc:2541
[4a78370]2297#: n:322
[d86459c]2298msgid "Select a presentation to open"
2299msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2300
[18ac2c5]2301#: ../src/mainfrm.cc:448
[4a78370]2302#: n:323
[d86459c]2303#, c-format
[0804fbe]2304msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2305msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2306
[a665282]2307#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2308#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[9e8ff8e]2309#: ../src/mainfrm.cc:1980
[4a78370]2310#: n:324
[d86459c]2311msgid "Compass PLT files"
2312msgstr "Fitxers Compass PLT"
2313
[a665282]2314#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2315#. package, so don’t translate it.
[9e8ff8e]2316#: ../src/mainfrm.cc:1987
[4a78370]2317#: n:325
[d86459c]2318msgid "CMAP XYZ files"
2319msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2320
2321#. TRANSLATORS: title of message box
[9e8ff8e]2322#: ../src/mainfrm.cc:2166
2323#: ../src/mainfrm.cc:2515
2324#: ../src/mainfrm.cc:2532
[4a78370]2325#: n:326
[d86459c]2326msgid "Modified Presentation"
2327msgstr "Presentació Modificada"
2328
2329#. TRANSLATORS: and the question in that box
[9e8ff8e]2330#: ../src/mainfrm.cc:2164
2331#: ../src/mainfrm.cc:2514
2332#: ../src/mainfrm.cc:2531
[4a78370]2333#: n:327
[d86459c]2334msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2335msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2336
[9e8ff8e]2337#: ../src/mainfrm.cc:2856
2338#: ../src/mainfrm.cc:2867
[4a78370]2339#: n:328
[d86459c]2340msgid "No matches were found."
2341msgstr "Recerca infroctuosa."
2342
[1c6c300]2343#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[9e8ff8e]2344#: ../src/mainfrm.cc:1072
[4a78370]2345#: n:332
[d86459c]2346msgid "Find"
2347msgstr "Troba"
2348
[1c6c300]2349#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[9e8ff8e]2350#: ../src/mainfrm.cc:1074
2351#: ../src/mainfrm.cc:2899
[4a78370]2352#: n:333
[d86459c]2353msgid "Hide"
2354msgstr "Amaga"
2355
[1c6c300]2356#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[9e8ff8e]2357#: ../src/mainfrm.cc:2860
[4a78370]2358#: n:334
[1c6c300]2359#, c-format
2360msgid "Hide %d found stations"
2361msgstr ""
2362
[18ac2c5]2363#: ../src/mainfrm.cc:257
[9e8ff8e]2364#: ../src/mainfrm.cc:2254
2365#: ../src/mainfrm.cc:2329
2366#: ../src/mainfrm.cc:2381
[4a78370]2367#: n:335
[d86459c]2368msgid "Altitude"
2369msgstr "Altitud"
2370
[a665282]2371#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2372#. window
[2102591]2373#: ../src/mainfrm.cc:726
[4a78370]2374#: n:336
[d86459c]2375msgid "You may only view one 3d file at a time."
2376msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2377
[9e8ff8e]2378#: ../src/mainfrm.cc:982
[4a78370]2379#: n:337
[d86459c]2380msgid "&Side Panel"
2381msgstr "&Recuadre Lateral"
2382
[a665282]2383#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2384#. Easting)
[9e8ff8e]2385#: ../src/mainfrm.cc:2252
2386#: ../src/mainfrm.cc:2274
2387#: ../src/mainfrm.cc:2276
2388#: ../src/mainfrm.cc:2380
[4a78370]2389#: n:338
[14c991a]2390#, c-format
[d86459c]2391msgid "%.2f E, %.2f N"
2392msgstr "%.2f E, %.2f N"
2393
2394#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2395#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[9e8ff8e]2396#: ../src/mainfrm.cc:2293
2397#: ../src/mainfrm.cc:2338
2398#: ../src/mainfrm.cc:2402
[4a78370]2399#: n:339
[d86459c]2400#, c-format
2401msgid "From %s"
2402msgstr "Des de %s"
2403
2404#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[9e8ff8e]2405#: ../src/mainfrm.cc:2415
[4a78370]2406#: n:340
[d86459c]2407#, c-format
2408msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2409msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2410
[a665282]2411#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2412#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2413#. measured by the clino)
[9e8ff8e]2414#: ../src/mainfrm.cc:2455
[4a78370]2415#: n:341
[533d8e0]2416#, fuzzy, c-format
2417msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
[366435d]2418msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
[d86459c]2419
[a720caa]2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2421#.
2422#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[aceaeea]2423#: ../src/gfxcore.cc:4091
2424#: ../src/gfxcore.cc:4111
[9e8ff8e]2425#: ../src/mainfrm.cc:984
[4a78370]2426#: n:342
[d86459c]2427msgid "&Metric"
2428msgstr "&Metric"
2429
[8fa7902]2430#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2431#.
2432#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2433#. circle.
[aceaeea]2434#: ../src/gfxcore.cc:4053
2435#: ../src/gfxcore.cc:4071
2436#: ../src/gfxcore.cc:4113
[9e8ff8e]2437#: ../src/mainfrm.cc:985
[4a78370]2438#: n:343
[d86459c]2439msgid "&Degrees"
2440msgstr "&Graus"
2441
[d171c0c]2442#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2443#.
2444#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2445#. degrees = 50 grad).
[aceaeea]2446#: ../src/gfxcore.cc:4076
[9e8ff8e]2447#: ../src/mainfrm.cc:986
[d171c0c]2448#: n:430
2449msgid "&Percent"
[07e28a3]2450msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2451
[a665282]2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2453#. used e.g.  "5km".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this, include
2456#. one in the translation.
[2102591]2457#: ../src/gfxcore.cc:1283
2458#: ../src/printing.cc:1322
[ccb83b7]2459#: n:423
2460msgid "km"
[0bb6bef]2461msgstr "km"
[ccb83b7]2462
[a665282]2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2464#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2465#.
[a665282]2466#. If there should be a space between the number and this, include
2467#. one in the translation.
[18ac2c5]2468#: ../src/commands.c:330
[2102591]2469#: ../src/gfxcore.cc:1118
2470#: ../src/gfxcore.cc:1210
2471#: ../src/gfxcore.cc:1290
[9e8ff8e]2472#: ../src/mainfrm.cc:2243
2473#: ../src/mainfrm.cc:2304
2474#: ../src/mainfrm.cc:2324
2475#: ../src/mainfrm.cc:2373
2476#: ../src/mainfrm.cc:2406
[2102591]2477#: ../src/printing.cc:1324
[ccb83b7]2478#: n:424
[e9988b3]2479msgid "m"
[ba8f8d3]2480msgstr "m"
[e9988b3]2481
[a665282]2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2483#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2484#.
[a665282]2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
[2102591]2487#: ../src/gfxcore.cc:1298
2488#: ../src/printing.cc:1327
[ccb83b7]2489#: n:425
2490msgid "cm"
[07e28a3]2491msgstr "cm"
[ccb83b7]2492
[a665282]2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2494#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2495#.
[a665282]2496#. If there should be a space between the number and this,
2497#. include one in the translation.
[2102591]2498#: ../src/gfxcore.cc:1311
[ccb83b7]2499#: n:426
2500msgid " miles"
2501msgstr ""
2502
[a665282]2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2504#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2505#.
[a665282]2506#. If there should be a space between the number and this,
2507#. include one in the translation.
[2102591]2508#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2509#: n:427
2510msgid " mile"
2511msgstr ""
2512
[a665282]2513#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2514#. as "10ft".
[ccb83b7]2515#.
[a665282]2516#. If there should be a space between the number and this, include
2517#. one in the translation.
[18ac2c5]2518#: ../src/commands.c:331
[2102591]2519#: ../src/gfxcore.cc:1118
2520#: ../src/gfxcore.cc:1210
2521#: ../src/gfxcore.cc:1326
[9e8ff8e]2522#: ../src/mainfrm.cc:2248
2523#: ../src/mainfrm.cc:2307
2524#: ../src/mainfrm.cc:2327
2525#: ../src/mainfrm.cc:2378
2526#: ../src/mainfrm.cc:2411
[ccb83b7]2527#: n:428
[e9988b3]2528msgid "ft"
[ba8f8d3]2529msgstr "peu"
[e9988b3]2530
[a665282]2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2532#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2533#.
[a665282]2534#. If there should be a space between the number and this, include
2535#. one in the translation.
[2102591]2536#: ../src/gfxcore.cc:1334
[ccb83b7]2537#: n:429
2538msgid "in"
2539msgstr ""
2540
[aefa547]2541#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[aceaeea]2542#: ../src/gfxcore.cc:4048
[4a78370]2543#: n:387
[3a3de38]2544msgid "&Hide Compass"
2545msgstr ""
2546
[aefa547]2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[aceaeea]2548#: ../src/gfxcore.cc:4066
[4a78370]2549#: n:384
[3a3de38]2550msgid "&Hide Clino"
2551msgstr ""
2552
[aefa547]2553#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[aceaeea]2554#: ../src/gfxcore.cc:4086
[4a78370]2555#: n:385
[3a3de38]2556msgid "&Hide scale bar"
2557msgstr ""
2558
[aefa547]2559#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2560#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2561#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[aceaeea]2562#: ../src/gfxcore.cc:4109
[4a78370]2563#: n:386
[3a3de38]2564msgid "&Hide colour key"
2565msgstr ""
2566
[a665282]2567#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2568#. itself.
[18ac2c5]2569#: ../src/commands.c:333
[2102591]2570#: ../src/gfxcore.cc:770
2571#: ../src/gfxcore.cc:860
2572#: ../src/gfxcore.cc:1182
[9e8ff8e]2573#: ../src/mainfrm.cc:2296
2574#: ../src/mainfrm.cc:2419
2575#: ../src/mainfrm.cc:2442
[18ac2c5]2576#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2577#: n:344
[3a3de38]2578msgid "°"
2579msgstr "°"
2580
[a665282]2581#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2582#. circle).
[18ac2c5]2583#: ../src/commands.c:334
[2102591]2584#: ../src/gfxcore.cc:775
2585#: ../src/gfxcore.cc:865
2586#: ../src/gfxcore.cc:1182
[9e8ff8e]2587#: ../src/mainfrm.cc:2299
2588#: ../src/mainfrm.cc:2422
2589#: ../src/mainfrm.cc:2445
[85dcdcd]2590#: n:345
[d171c0c]2591msgid "ᵍ"
[07e28a3]2592msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2593
[11f3c9a]2594#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2595#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2596#: ../src/commands.c:335
[2102591]2597#: ../src/gfxcore.cc:851
2598#: ../src/gfxcore.cc:869
[9e8ff8e]2599#: ../src/mainfrm.cc:2440
[d171c0c]2600#: n:96
2601msgid "%"
[dc37c16]2602msgstr "%"
[d171c0c]2603
[a7d4233]2604#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2605#. vertical angles.
[2102591]2606#: ../src/gfxcore.cc:845
[9e8ff8e]2607#: ../src/mainfrm.cc:2438
[d171c0c]2608#: n:431
2609msgid "∞"
[dc37c16]2610msgstr "∞"
[d171c0c]2611
[31f1db0]2612#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2613#. in Compass bearing)
[9e8ff8e]2614#: ../src/mainfrm.cc:2311
[31f1db0]2615#: n:374
2616#, c-format
[113731f]2617msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2618msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2619
[31f1db0]2620#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[9e8ff8e]2621#: ../src/mainfrm.cc:2344
[31f1db0]2622#: n:375
2623#, c-format
2624msgid "%s: V %.2f%s"
2625msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2626
[31f1db0]2627#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2628#. tree hierarchy of survey station names
[9e8ff8e]2629#: ../src/mainfrm.cc:1129
[31f1db0]2630#: n:376
2631msgid "Surveys"
2632msgstr "Topografies"
[d86459c]2633
[9e8ff8e]2634#: ../src/mainfrm.cc:1130
[31f1db0]2635#: n:377
2636msgid "Presentation"
2637msgstr "Presentació"
[d86459c]2638
[5e0b9f9d]2639#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2640#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2641#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2642#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2643#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2644#: n:245
2645msgid "Show all"
2646msgstr "Mostra-ho tot"
2647
2648#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2649#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2650#. current survey file with the view restricted to the survey
2651#. clicked upon.
[18ac2c5]2652#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2653#: n:246
2654msgid "Hide others"
2655msgstr ""
2656
[18ac2c5]2657#: ../src/mainfrm.cc:255
[31f1db0]2658#: n:378
2659msgid "Easting"
2660msgstr "Est"
[d86459c]2661
[18ac2c5]2662#: ../src/mainfrm.cc:256
[4a78370]2663#: n:379
[d86459c]2664msgid "Northing"
2665msgstr "Nord"
2666
[8377f15]2667#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2668#. accelerator key.
2669#.
2670#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2671#.
2672#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2673#. c.f. 201, 380, 381.
[2102591]2674#: ../src/mainfrm.cc:796
[8377f15]2675#: n:220
[7f928d3]2676msgid "&Open...\tCtrl+O"
2677msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2678
[51755e1]2679#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2680#. terrain.
[2102591]2681#: ../src/mainfrm.cc:799
[51755e1]2682#: n:453
[7f928d3]2683msgid "Open &Terrain..."
2684msgstr "Obrir &Terreny..."
[51755e1]2685
[2102591]2686#: ../src/mainfrm.cc:800
[8377f15]2687#: n:144
2688msgid "Show &Log"
[dc37c16]2689msgstr "Mostra el &Registre"
[8377f15]2690
[2102591]2691#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2692#: n:380
[7f928d3]2693msgid "&Print...\tCtrl+P"
2694msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2695
[2102591]2696#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2697#: n:381
[7f928d3]2698msgid "P&age Setup..."
2699msgstr "Configuració de la &pàgina..."
[d86459c]2700
[8377f15]2701#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[2102591]2702#: ../src/mainfrm.cc:807
[8377f15]2703#: n:201
[7f928d3]2704msgid "&Screenshot..."
2705msgstr "&Captura de pantalla..."
[8377f15]2706
[549eb37]2707#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[2102591]2708#: ../src/mainfrm.cc:810
[549eb37]2709#: n:247
2710msgid "E&xtended Elevation..."
2711msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2712
[2102591]2713#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2714#: n:382
[7f928d3]2715msgid "&Export as..."
2716msgstr "&Exporta com..."
[d86459c]2717
[a665282]2718#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2719#. file.
[18ac2c5]2720#: ../src/printing.cc:722
[4a78370]2721#: n:401
[1c6c300]2722msgid "Export as:"
[07e28a3]2723msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2724
[a665282]2725#. TRANSLATORS: Title of the export
2726#. dialog
[18ac2c5]2727#: ../src/printing.cc:359
[4a78370]2728#: n:383
[d86459c]2729msgid "Export"
2730msgstr "Exporta"
2731
2732#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2733#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2734#: n:390
[d86459c]2735msgid "System Information:"
2736msgstr "Informació del Sistema:"
2737
2738#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[2102591]2739#: ../src/printing.cc:761
[4a78370]2740#: n:398
[d86459c]2741msgid "Print Preview"
2742msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2743
[a665282]2744#. TRANSLATORS: Title of the print
2745#. dialog
[18ac2c5]2746#: ../src/printing.cc:356
[4a78370]2747#: n:399
[d86459c]2748msgid "Print"
2749msgstr "Imprimir"
2750
[18ac2c5]2751#: ../src/printing.cc:654
[4a78370]2752#: n:400
[7f928d3]2753msgid "&Print..."
2754msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2755
[97d5744]2756#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2757#. "survey stations".
[18ac2c5]2758#: ../src/printing.cc:531
[4a78370]2759#: n:403
[d86459c]2760msgid "Sur&face Survey Legs"
2761msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2762
[1c6c300]2763#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2764#: ../src/mainfrm.cc:142
[4a78370]2765#: n:404
[1c6c300]2766msgid "Edit Waypoint"
2767msgstr ""
2768
[a665282]2769#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2770#. in a presentation.
[18ac2c5]2771#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2772#: n:278
[1c6c300]2773msgid " (unused in perspective view)"
2774msgstr ""
2775
[a665282]2776#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2777#. presentation.
[18ac2c5]2778#: ../src/mainfrm.cc:188
[4a78370]2779#: n:279
[1c6c300]2780msgid "Time: "
[7196714]2781msgstr "Temps: "
[1c6c300]2782
[a665282]2783#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2784#. waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2785#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2786#: n:282
[1c6c300]2787msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2788msgstr ""
[d86459c]2789
[a665282]2790#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2791#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[18ac2c5]2792#: ../src/aven.cc:297
[4a78370]2793#: n:405
[8fa7902]2794#, c-format
[ee7511a]2795msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2796msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2797
[18ac2c5]2798#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2799#: n:392
2800msgid "Separator in survey name"
2801msgstr ""
[d86459c]2802
[8377f15]2803#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2804#. anonymous station.
2805#: ../src/labelinfo.h:82
2806#: n:56
2807msgid "anonymous station"
2808msgstr ""
[d86459c]2809
[18ac2c5]2810#: ../src/readval.c:122
2811#: ../src/readval.c:138
2812#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2813#: n:3
2814msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2815msgstr ""
2816
[9e8ff8e]2817#: ../src/mainfrm.cc:892
[18ac2c5]2818#: ../src/printing.cc:535
[8377f15]2819#: n:406
2820msgid "Spla&y Legs"
2821msgstr ""
2822
[9e8ff8e]2823#: ../src/mainfrm.cc:899
[2102591]2824#: n:251
2825msgid "&Duplicate Legs"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2829#. this is selected, such legs are not shown.
[9e8ff8e]2830#: ../src/mainfrm.cc:882
2831#: ../src/mainfrm.cc:895
[8377f15]2832#: n:407
2833msgid "&Hide"
2834msgstr "&Amaga"
2835
[2102591]2836#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
[9e8ff8e]2838#: ../src/mainfrm.cc:888
2839#: ../src/mainfrm.cc:897
[8377f15]2840#: n:408
2841msgid "&Fade"
2842msgstr "A&tenúa"
2843
[2102591]2844#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
[9e8ff8e]2846#: ../src/mainfrm.cc:885
2847#: ../src/mainfrm.cc:896
[2102591]2848#: n:250
2849msgid "&Dashed"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2853#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
[9e8ff8e]2854#: ../src/mainfrm.cc:891
2855#: ../src/mainfrm.cc:898
[8377f15]2856#: n:409
2857msgid "&Show"
2858msgstr "&Mostra"
2859
[9e8ff8e]2860#: ../src/extend.c:588
[8377f15]2861#: n:105
2862msgid "Reading in data - please wait…"
2863msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2864
[a665282]2865#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2867#. the 3d file
[9e8ff8e]2868#: ../src/extend.c:274
2869#: ../src/extend.c:293
2870#: ../src/extend.c:340
2871#: ../src/extend.c:384
2872#: ../src/extend.c:428
[4a78370]2873#: n:510
[d86459c]2874#, c-format
2875msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2876msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2877
[a665282]2878#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2879#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2880#. 3d file
[9e8ff8e]2881#: ../src/extend.c:320
2882#: ../src/extend.c:364
2883#: ../src/extend.c:408
2884#: ../src/extend.c:453
[4a78370]2885#: n:511
[d86459c]2886#, c-format
2887msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2888msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2889
[a665282]2890#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[9e8ff8e]2891#: ../src/extend.c:265
[4a78370]2892#: n:512
[d86459c]2893#, c-format
2894msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2895msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2898#: ../src/extend.c:286
[4a78370]2899#: n:513
[d86459c]2900#, c-format
2901msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2902msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2905#: ../src/extend.c:333
[4a78370]2906#: n:514
[d86459c]2907#, c-format
2908msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2909msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2912#: ../src/extend.c:307
[4a78370]2913#: n:515
[d86459c]2914#, c-format
2915msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2916msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2919#: ../src/extend.c:354
[4a78370]2920#: n:516
[d86459c]2921#, c-format
2922msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2923msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2926#: ../src/extend.c:421
[4a78370]2927#: n:517
[d86459c]2928#, c-format
2929msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2930msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2933#: ../src/extend.c:443
[4a78370]2934#: n:518
[d86459c]2935#, c-format
2936msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2937msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2940#: ../src/extend.c:377
[4a78370]2941#: n:519
[d86459c]2942#, c-format
2943msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2944msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2945
2946#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2947#: ../src/extend.c:398
[4a78370]2948#: n:520
[d86459c]2949#, c-format
2950msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2951msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2952
2953#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2954#: ../src/extend.c:682
[4a78370]2955#: n:521
[d86459c]2956#, c-format
[0804fbe]2957msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2958msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2959
2960#. TRANSLATORS: for extend:
2961#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[9e8ff8e]2962#: ../src/extend.c:706
[4a78370]2963#: n:522
[d86459c]2964#, c-format
2965msgid "Writing %s…"
2966msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2967
[8377f15]2968#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2969#: ../src/sorterr.c:53
2970#: n:179
2971msgid "sort by horizontal error factor"
2972msgstr ""
2973
2974#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2975#: ../src/sorterr.c:55
2976#: n:180
2977msgid "sort by vertical error factor"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2981#: ../src/sorterr.c:57
2982#: n:181
2983msgid "sort by percentage error"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2987#: ../src/sorterr.c:59
2988#: n:182
2989msgid "sort by error per leg"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2993#: ../src/sorterr.c:61
2994#: n:183
2995msgid "replace .err file with resorted version"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/sorterr.c:81
2999#: ../src/sorterr.c:98
3000#: ../src/sorterr.c:170
3001#: n:112
3002msgid "Couldn’t parse .err file"
3003msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3004
3005#. TRANSLATORS: for diffpos:
3006#: ../src/diffpos.c:159
3007#: n:500
3008#, c-format
3009msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3010msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: for diffpos:
3013#: ../src/diffpos.c:196
3014#: n:501
3015#, c-format
3016msgid "Added: %s"
3017msgstr "Afegit: %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for diffpos:
3020#: ../src/diffpos.c:219
3021#: n:502
3022#, c-format
3023msgid "Deleted: %s"
3024msgstr "Esborrat: %s"
3025
[fb08ce4]3026#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3027#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3028#.
[4cce48d]3029#. *begin crawl     ; <- second warning here
3030#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3031#. *end crawl
[4cce48d]3032#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3033#. 2 3 7.67 223 -03
3034#. *end crawl
3035#.
[fb08ce4]3036#. Would lead to:
3037#.
[4cce48d]3038#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3039#. crawl.svx:1: Originally entered here
3040#.
[8377f15]3041#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3042#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3043#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3044#: n:29
3045#, fuzzy
3046msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3047msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3048
[fb08ce4]3049#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3050#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3051#.
3052#. *begin crawl
3053#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3054#. *end crawl
3055#. *begin crawl     # <- first warning here
3056#. 2 3 7.67 223 -03
3057#. *end crawl
3058#.
3059#. Would lead to:
3060#.
3061#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3062#. crawl.svx:1: Originally entered here
3063#.
3064#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3065#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3066#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3067#: n:30
3068msgid "Originally entered here"
3069msgstr "Originalment entrat aqui"
3070
3071#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3072#. deprecated, so this error would be generated by:
3073#.
3074#. *equate \foo.7 1
3075#.
3076#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3077#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3078#: ../src/commands.c:513
3079#: ../src/readval.c:86
3080#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3081#: n:25
3082msgid "ROOT is deprecated"
3083msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3084
3085#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3086#: ../src/dump3d.c:51
3087#: n:204
3088msgid "rewind file and read it a second time"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/dump3d.c:52
3092#: n:396
3093msgid "show survey date information (if present)"
3094msgstr ""
3095
[fb08ce4]3096#: ../src/findentrances.cc:111
[2102591]3097#: ../src/gfxcore.cc:2833
[f8c981b]3098#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3099#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3100#: n:287
[571547c]3101#, c-format
3102msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3103msgstr ""
3104
[fb08ce4]3105#: ../src/findentrances.cc:114
[2102591]3106#: ../src/gfxcore.cc:2842
[11f3c9a]3107#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3108#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3109#: n:288
[571547c]3110#, c-format
3111msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3112msgstr ""
3113
[fb08ce4]3114#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3115#: n:388
[571547c]3116msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3117msgstr ""
3118
[a665282]3119#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3120#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3121#. what the input datum is.
[fb08ce4]3122#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3123#: n:389
[571547c]3124msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3125msgstr ""
[97d5744]3126
[4cce48d]3127#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3128#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3129#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3130#. user must specify it here for export formats which need to know it
3131#. (e.g. GPX).
[18ac2c5]3132#: ../src/printing.cc:614
[11f3c9a]3133#: n:440
3134msgid "Coordinate projection"
3135msgstr ""
3136
[31f1db0]3137#: ../src/cad3d.c:661
3138#: n:100
3139msgid "do not generate station markers"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/cad3d.c:662
3143#: n:101
3144msgid "do not generate station labels"
3145msgstr ""
3146
3147#: ../src/cad3d.c:663
3148#: n:102
3149msgid "do not generate survey legs"
3150msgstr ""
3151
3152#: ../src/cad3d.c:667
3153#: n:103
3154msgid "produce an elevation view"
[583c17d]3155msgstr ""
[31f1db0]3156
3157#: ../src/cad3d.c:664
3158#: n:148
3159#, c-format
3160msgid "generate grid (default %sm)"
3161msgstr ""
3162
3163#: ../src/cad3d.c:665
3164#: n:149
3165#, c-format
3166msgid "station labels text height (default %s)"
3167msgstr ""
3168
3169#: ../src/cad3d.c:666
3170#: n:152
3171#, c-format
3172msgid "station marker size (default %s)"
3173msgstr ""
3174
3175#: ../src/cad3d.c:668
3176#: n:155
3177#, c-format
3178msgid "factor to scale down by (default %s)"
3179msgstr ""
3180
3181#: ../src/cad3d.c:669
3182#: n:156
3183msgid "produce DXF output"
3184msgstr "generar sortida DXF"
3185
3186#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3187#. translated.
3188#: ../src/cad3d.c:672
3189#: n:158
3190msgid "produce Skencil output"
3191msgstr "generar sortida Skencil"
3192
3193#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3194#. so should not be translated.
3195#: ../src/cad3d.c:675
3196#: n:159
3197msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3198msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3199
3200#: ../src/cad3d.c:676
3201#: n:160
3202msgid "produce SVG output"
3203msgstr "generar sortida SVG"
3204
3205#, c-format
3206#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3207#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3208
[fb08ce4]3209#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3210#~ msgid "Solid Su&rface"
3211#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3212
3213#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3214#, c-format
3215#~ msgid "%d found"
3216#~ msgstr "%d trobades"
3217
[9e8ff8e]3218#: ../src/mainfrm.cc:951
[31f1db0]3219#: n:347
[7f928d3]3220#~ msgid "&Preferences..."
3221#~ msgstr "&Preferències..."
[31f1db0]3222
3223#: n:348
3224#~ msgid "Draw passage walls"
3225#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3226
3227#: n:349
3228#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3229#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3230
3231#: n:350
3232#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3233#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3234
3235#: n:351
3236#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3237#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3238
3239#: n:352
3240#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3241#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3242
3243#: n:353
3244#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3245#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3246
3247#: n:354
3248#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3249#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3250
3251#: n:355
3252#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3253#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3254
3255#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3256#. "survey stations".
3257#: n:357
3258#~ msgid "Display underground survey legs"
3259#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3260
3261#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3262#. "survey stations".
3263#: n:358
3264#~ msgid "Display surface survey legs"
3265#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3266
3267#: n:359
3268#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3269#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3270
3271#: n:360
3272#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3273#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3274
3275#: n:361
3276#~ msgid "Draw a grid"
3277#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3278
3279#: n:362
3280#~ msgid "metric units"
3281#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3282
3283#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3284#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3285#: n:363
3286#~ msgid "imperial units"
3287#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3288
3289#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3290#. full circle.
3291#: n:364
3292#~ msgid "degrees (°)"
3293#~ msgstr "graus (°)"
3294
3295#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3296#. full circle.
3297#: n:365
3298#~ msgid "grads"
3299#~ msgstr "graus centesimals"
3300
3301#: n:366
3302#~ msgid "Display measurements in"
3303#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3304
3305#: n:367
3306#~ msgid "Display angles in"
3307#~ msgstr "Mostra els angles en"
3308
3309#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3310#: n:368
3311#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3312#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3313
3314#: n:369
3315#~ msgid "Display scale bar"
3316#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3317
3318#: n:370
3319#~ msgid "Display depth bar"
3320#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3321
3322#: n:371
3323#~ msgid "Display compass"
3324#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3325
3326#: n:372
3327#~ msgid "Display clinometer"
3328#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3329
3330#: n:373
3331#~ msgid "Display side panel"
3332#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.