source: git/lib/ca.po @ 8562abc

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 8562abc was 4f38f94, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Implement support for tape on backsights

If you're using something like a disto-x, you'll get a distance reading for the
backsight too.

Fixes #71, reported by Erin Lynch.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.6 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[fce42be]16#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
[fce42be]21#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
[fce42be]26#: ../src/mainfrm.cc:962
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
[fce42be]31#: ../src/mainfrm.cc:963
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
[fce42be]36#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
[fce42be]41#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[fce42be]49#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]85#: ../src/commands.c:2206
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[fce42be]93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[fce42be]102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "error"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]120#: ../src/commands.c:622
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
[fce42be]137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
[4cce48d]139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]146
[fce42be]147#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
[fce42be]160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[fce42be]176#: ../src/datain.c:1063
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
[fce42be]181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
[4a78370]183#: n:15
[d86459c]184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fi de línia no buit"
186
[fce42be]187#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]188#: n:16
[d86459c]189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
192
[3d3fb6c]193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[fce42be]194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
[4a78370]196#: n:17
[07e28a3]197#, c-format
[3d3fb6c]198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]199msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]200
[4cce48d]201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
[fce42be]204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
[a665282]206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]209#: n:18
[d86459c]210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error llegint el fitxer"
212
[fce42be]213#: ../src/message.c:1240
[4a78370]214#: n:19
[d86459c]215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Massa errors - procés abandonat"
217
[63a4d47]218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]220#: ../src/commands.c:1673
[4a78370]221#: n:20
[d86459c]222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]223msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]224
[a665282]225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[fce42be]228#: ../src/datain.c:1034
[4a78370]229#: n:21
[d86459c]230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
232
[fce42be]233#: ../src/commands.c:712
[4a78370]234#: n:22
[d86459c]235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
237
[fce42be]238#: ../src/datain.c:726
[4a78370]239#: n:23
[d86459c]240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
242
[a665282]243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
[d86459c]247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
[a7d4233]254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
[dfc141d]259#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
[4a78370]262#: n:26
[d86459c]263#, c-format
[0804fbe]264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]265msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]266
[a665282]267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]273#: n:286
[571547c]274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]276msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]277
[a7d4233]278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]282#: ../src/readval.c:297
[4a78370]283#: n:27
[d86459c]284#, c-format
[ee7511a]285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]286msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
[4cce48d]294#: ../src/readval.c:197
[4a78370]295#: n:28
[d86459c]296msgid "Expecting station name"
[ee7511a]297msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]298
[fce42be]299#: ../src/commands.c:2122
[4a78370]300#: n:31
[d86459c]301#, c-format
[0804fbe]302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]304
[fce42be]305#: ../src/commands.c:2129
[4a78370]306#: n:32
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]310
[a665282]311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
[a7d4233]313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]315#: ../src/commands.c:1019
[4a78370]316#: n:33
[d86459c]317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
319
[c6a54a8]320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[fce42be]322#: ../src/commands.c:443
[4a78370]323#: n:34
[d86459c]324#, c-format
[0804fbe]325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]327
[fce42be]328#: ../src/commands.c:358
[4a78370]329#: n:35
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]333
[fce42be]334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
[11f3c9a]336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]338msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]339
[fce42be]340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
[aa430ec]342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]345msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]346
[fce42be]347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
[11f3c9a]349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
[fce42be]353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
[11f3c9a]355#: n:436
[4cce48d]356#, c-format
[6583db5]357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
[11f3c9a]359
[fce42be]360#: ../src/commands.c:843
[11f3c9a]361#: n:437
[29d1883f]362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]363msgstr ""
364
[fce42be]365#: ../src/commands.c:845
[11f3c9a]366#: n:438
[29d1883f]367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]368msgstr ""
369
[fce42be]370#: ../src/commands.c:800
[11f3c9a]371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
[fce42be]375#: ../src/commands.c:1627
[4cce48d]376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
[fce42be]380#: ../src/commands.c:1619
[4cce48d]381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
[fce42be]385#: ../src/datain.c:869
[4cce48d]386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
[613028c]390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
[a665282]392#.
[d86459c]393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
[fce42be]396#: ../src/commands.c:740
[4a78370]397#: n:36
[613028c]398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]400msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
401
[a665282]402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[fce42be]404#: ../src/commands.c:371
[4a78370]405#: n:37
[d86459c]406#, c-format
[0804fbe]407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]409
[fce42be]410#: ../src/commands.c:434
[4a78370]411#: n:39
[d86459c]412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]415
[a665282]416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
[fce42be]418#: ../src/commands.c:1595
[4a78370]419#: n:40
[d86459c]420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]421msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]422
[a665282]423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fce42be]425#: ../src/commands.c:1601
[4a78370]426#: n:391
[63a4d47]427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
429
[fce42be]430#: ../src/commands.c:1692
[4a78370]431#: n:41
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]435
[fce42be]436#: ../src/commands.c:481
[4a78370]437#: n:42
[d86459c]438#, c-format
[0804fbe]439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]441
[fce42be]442#: ../src/extend.c:623
[4cce48d]443#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]444#: n:43
[d86459c]445msgid "No survey data"
446msgstr "Cap dada de topografía"
447
448#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]449#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]450#: n:44
[d86459c]451#, c-format
[0804fbe]452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]454
[c6a54a8]455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]459#: n:45
[d86459c]460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
462
[fce42be]463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
[4a78370]465#: n:46
[d86459c]466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
468
[fce42be]469#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]470#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]471#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]472#: n:47
[d86459c]473#, c-format
[0804fbe]474msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]475msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]476
[fce42be]477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]481#: n:48
[d86459c]482msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]483msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]484
[97d5744]485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]489#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]490#: n:50
[d86459c]491#, c-format
[0804fbe]492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]494
[85c0078]495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
[fce42be]499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
[4a78370]502#: n:51
[85c0078]503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
[d86459c]506
[a7d4233]507#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]508#: n:52
[d86459c]509#, c-format
[0804fbe]510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]511msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]512
[a665282]513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
[a7d4233]518#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]519#: n:53
[d86459c]520#, c-format
[0804fbe]521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fce42be]525#: ../src/commands.c:810
[4a78370]526#: n:54
[d86459c]527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fce42be]531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
[4a78370]533#: n:55
[d86459c]534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
536
[dfc141d]537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fce42be]539#: ../src/commands.c:818
[dfc141d]540#: n:441
[29d1883f]541#, fuzzy, c-format
[dfc141d]542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
544
[fce42be]545#: ../src/commands.c:1847
[29d1883f]546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
[a665282]551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
[d86459c]554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
[fce42be]558#: ../src/commands.c:2344
[4a78370]559#: n:57
[0804fbe]560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]561msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]562
[4cce48d]563#: ../src/readval.c:518
[4a78370]564#: n:58
[d86459c]565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
567
[a665282]568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
[fce42be]570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
[4a78370]572#: n:59
[d86459c]573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
575
[fce42be]576#: ../src/datain.c:1523
[4a78370]577#: n:60
[d86459c]578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitut negativa"
580
[fce42be]581#: ../src/commands.c:805
[4a78370]582#: n:61
[d86459c]583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
[fce42be]591#: ../src/datain.c:1218
[4a78370]592#: n:62
[d86459c]593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fce42be]600#: ../src/commands.c:1284
[4a78370]601#: n:63
[d86459c]602#, c-format
[0804fbe]603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fce42be]607#: ../src/commands.c:1474
[4a78370]608#: n:64
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]611msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fce42be]614#: ../src/commands.c:1244
[4a78370]615#: n:65
[d86459c]616#, c-format
[0804fbe]617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]619
[1c6c300]620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
[a665282]622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
[d86459c]624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
[fce42be]629#: ../src/commands.c:1114
[4a78370]630#: n:66
[d86459c]631#, c-format
[0804fbe]632msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]633msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]634
[a665282]635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
[fce42be]637#: ../src/commands.c:1310
[4a78370]638#: n:67
[d86459c]639#, c-format
[0804fbe]640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]642
[fce42be]643#: ../src/commands.c:980
[4a78370]644#: n:68
[d86459c]645#, c-format
[0804fbe]646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]648
[4cce48d]649#: ../src/readval.c:476
[4a78370]650#: n:69
[d86459c]651msgid "Missing \""
652msgstr "Manca \""
653
[1c6c300]654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]655#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]656#: n:70
[ec3d624]657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]659msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]660
[a665282]661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
[4cce48d]663#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]664#: n:71
[d86459c]665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
667
[4cce48d]668#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]669#: n:72
[d86459c]670#, c-format
[ee7511a]671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]672msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
673
[1c6c300]674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]675#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]676#: n:73
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]680
681#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]682#: n:74
[d86459c]683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]684msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]685
[f8c981b]686#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]687#: n:75
[d86459c]688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
691
[c6a54a8]692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fce42be]697#: ../src/commands.c:1377
[4a78370]698#: n:77
[d86459c]699#, c-format
[0804fbe]700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]702
[f8c981b]703#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]704#: n:78
[d86459c]705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolent una equació"
707
[fce42be]708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
[4a78370]711#: n:79
[d86459c]712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distància ajustada negativa"
714
[fce42be]715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
[4a78370]717#: n:80
[d86459c]718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La data és en el futur!"
720
[fce42be]721#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]722#: n:81
[d86459c]723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La data final és anterior a la inicial"
725
[a665282]726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
[4cce48d]729#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]730#: n:83
[d86459c]731#, c-format
[0804fbe]732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]733msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]734
[a665282]735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
[fce42be]738#: ../src/datain.c:1018
[4a78370]739#: n:84
[d86459c]740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
742
[5d1c60c]743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
[4cce48d]750#: ../src/readval.c:526
[4a78370]751#: n:86
[d86459c]752msgid "Invalid month"
753msgstr "Mes invàlid"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]756#: ../src/readval.c:535
[4a78370]757#: n:87
[d86459c]758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr "El dia del mes és invàlid"
760
[fce42be]761#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]762#: n:88
[d86459c]763#, c-format
[1c6c300]764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]765msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]766
[4cce48d]767#: ../src/readval.c:195
[4a78370]768#: n:89
[d86459c]769msgid "Expecting survey name"
770msgstr "Esperant un nom de topografia"
771
[fce42be]772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
[98cf5b5]774#: ../src/img_hosted.c:30
[fce42be]775#: ../src/mainfrm.cc:423
[a665282]776#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]777#: n:24
[d86459c]778#, c-format
[ee7511a]779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]781
[4cce48d]782#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]783#: n:402
[1c6c300]784#, c-format
[ee7511a]785msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]786msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]787
[63a4d47]788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
[4cce48d]795#: ../src/readval.c:91
[4a78370]796#: n:95
[d86459c]797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]798msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]799
[4f38f94]800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
802#: ../src/datain.c:1679
803#: n:97
804#, c-format
805msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
806msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
807
[85c0078]808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]810#: ../src/datain.c:900
[4a78370]811#: n:98
[d86459c]812#, c-format
[85c0078]813msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
814msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
[d86459c]815
[85c0078]816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]818#: ../src/datain.c:1094
[4a78370]819#: n:99
[d86459c]820#, c-format
[85c0078]821msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
822msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
[d86459c]823
[fce42be]824#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]825#: n:104
[d86459c]826#, c-format
[0804fbe]827msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
828msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]829
[a665282]830#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
831#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
832#: ../src/3dtopos.c:157
833#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]834#: ../src/cad3d.c:909
835#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]836#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]837#: n:106
[d86459c]838#, c-format
[0804fbe]839msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]840msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]841
[a665282]842#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
843#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
844#. translations.
[f8c981b]845#: ../src/img.c:43
[fce42be]846#: ../src/mainfrm.cc:1461
[4a78370]847#: n:107
[d86459c]848#, c-format
849msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
850msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
851
[a665282]852#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[fce42be]853#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]854#: n:108
[d86459c]855msgid "Date and time not available."
856msgstr "Data i hora no disponibles."
857
[31f1db0]858#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]859#: n:109
[d86459c]860#, c-format
[0804fbe]861msgid "Error reading from file “%s”"
862msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]863
[fce42be]864#: ../src/cavernlog.cc:660
[d86459c]865#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]866#: ../src/img_hosted.c:41
[fce42be]867#: ../src/mainfrm.cc:385
868#: ../src/mainfrm.cc:2039
[4a78370]869#: n:110
[d86459c]870#, c-format
[0804fbe]871msgid "Error writing to file “%s”"
872msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]873
874#: ../src/filename.c:82
[4a78370]875#: n:111
[d86459c]876msgid "Error writing to file"
877msgstr "Error escribint a fitxer"
878
[fce42be]879#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]880#: n:113
[8fa7902]881#, c-format
[d86459c]882msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]883msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]884
[31f1db0]885#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]886#: n:114
[d86459c]887#, c-format
[0804fbe]888msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]890
[4cce48d]891#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]892#: n:115
[d86459c]893msgid "North"
894msgstr "Nord"
895
896#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]897#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]898#: n:116
[d86459c]899msgid "Elevation on"
900msgstr "Alçat en"
901
[13ebaa9]902#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]903#: n:117
[8a78ca1]904msgid "P&lan view"
905msgstr "&Planta"
906
[13ebaa9]907#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]908#: n:285
[8a78ca1]909msgid "&Elevation"
910msgstr "&Alçat"
[d86459c]911
[fb08ce4]912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. neither from directly above nor from directly below.  It is
914#. also used in the dialog for editing a marked position in a
915#. presentation.
916#.
917#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919#. further apart to make room. */
[4cce48d]920#: ../src/gfxcore.cc:886
921#: ../src/gfxcore.cc:1946
[fce42be]922#: ../src/mainfrm.cc:172
[4a78370]923#: n:118
[d86459c]924msgid "Elevation"
925msgstr "Alçat"
926
[11f3c9a]927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly above.
[fb08ce4]929#.
930#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932#. further apart to make room. */
[4cce48d]933#: ../src/gfxcore.cc:786
934#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]935#: n:432
936msgid "Plan"
937msgstr "Planta"
938
[11f3c9a]939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. from directly below.
[fb08ce4]941#.
942#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944#. further apart to make room. */
[4cce48d]945#: ../src/gfxcore.cc:800
946#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]947#: n:433
948msgid "Kiwi Plan"
949msgstr ""
950
[fce42be]951#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]952#: n:120
[d86459c]953msgid "Calculating statistics"
954msgstr "Calculant estadístiques"
955
[4cce48d]956#: ../src/readval.c:491
[4a78370]957#: n:121
[d86459c]958msgid "Expecting string field"
959msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
960
[a665282]961#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]962#: n:122
[d86459c]963msgid "too few arguments"
964msgstr "Manquen arguments"
965
[a665282]966#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]967#: n:123
[d86459c]968msgid "too many arguments"
969msgstr "Sobren arguments"
970
[a665282]971#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]972#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]973#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]974#: n:124
[d86459c]975msgid "FILE"
976msgstr "FITXER"
977
[a665282]978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]985#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]986#: n:125
[d86459c]987msgid "Removing trailing traverses"
988msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
989
[a665282]990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]995#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]996#: n:126
[c20d521]997msgid "Concatenating traverses"
998msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]999
[a665282]1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1005#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1006#: n:127
[c20d521]1007msgid "Calculating traverses"
1008msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]1009
[a665282]1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1015#.
1016#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1017#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1018#: n:128
[d86459c]1019msgid "Calculating trailing traverses"
1020msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1021
1022#: ../src/network.c:82
[4a78370]1023#: n:129
[d86459c]1024msgid "Simplifying network"
1025msgstr "Simplificant la xarxa"
1026
1027#: ../src/network.c:540
[4a78370]1028#: n:130
[d86459c]1029msgid "Calculating network"
1030msgstr "Calculant la xarxa"
1031
[fce42be]1032#: ../src/datain.c:1513
[4a78370]1033#: n:131
[d86459c]1034#, c-format
[0804fbe]1035msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1036msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]1037
[fce42be]1038#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1039#: n:132
[1c6c300]1040#, c-format
[85c0078]1041msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1042msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
[d86459c]1043
[fce42be]1044#: ../src/cavern.c:447
[4a78370]1045#: n:133
[1c6c300]1046#, c-format
[85c0078]1047msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1048msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
[d86459c]1049
[fce42be]1050#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1051#: n:134
[1c6c300]1052#, c-format
[85c0078]1053msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
[d86459c]1055
1056#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[fce42be]1057#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1058#: n:135
[1c6c300]1059#, c-format
[85c0078]1060msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1062
[aecd032]1063#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[fce42be]1064#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1065#: n:136
[1c6c300]1066#, c-format
[85c0078]1067msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1069
[aecd032]1070#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[fce42be]1071#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]1072#: n:137
[1c6c300]1073#, c-format
[85c0078]1074msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1076
[fce42be]1077#: ../src/cavern.c:429
[4a78370]1078#: n:138
[d86459c]1079msgid "There is 1 loop."
1080msgstr "Hi ha 1 bucle."
1081
[fce42be]1082#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1083#: n:139
[d86459c]1084#, c-format
1085msgid "There are %ld loops."
1086msgstr "Hi ha %ld bucles."
1087
[fce42be]1088#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]1089#: n:140
[1c6c300]1090#, c-format
[d86459c]1091msgid "CPU time used %5.2fs"
1092msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1093
[fce42be]1094#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]1095#: n:141
[1c6c300]1096#, c-format
[d86459c]1097msgid "Time used %5.2fs"
1098msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1099
[fce42be]1100#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]1101#: n:142
[d86459c]1102msgid "Time used unavailable"
1103msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1104
[fce42be]1105#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]1106#: n:143
[1c6c300]1107#, c-format
[d86459c]1108msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1109msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1110
[4cce48d]1111#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1112#: n:145
[1c6c300]1113#, c-format
[034141d]1114msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1115msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1116
[4cce48d]1117#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1118#: n:146
[1c6c300]1119#, c-format
[034141d]1120msgid "Error %6.2f%%"
1121msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1122
[a665282]1123#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1124#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1125#.
1126#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1127#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1128#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1129#: n:147
[d86459c]1130msgid "Error    N/A"
1131msgstr "Error    N/A"
1132
1133#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1134#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1135#: n:150
[d86459c]1136msgid "display this help and exit"
1137msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1138
[c5d45ba]1139#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1140#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1141#: n:151
[d86459c]1142msgid "output version information and exit"
1143msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1144
[3a3de38]1145#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1146#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1147#: n:153
[d86459c]1148msgid "OPTION"
1149msgstr "OPCIÓ"
1150
[fce42be]1151#: ../src/mainfrm.cc:176
[13ebaa9]1152#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1153#: ../src/printing.cc:1113
1154#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1155#: n:154
[d86459c]1156msgid "Scale"
1157msgstr "Escala"
1158
[a665282]1159#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1160#: n:157
[d86459c]1161#, c-format
[0804fbe]1162msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1163msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1164
[14c991a]1165#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1166#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1167#: n:232
1168#, c-format
1169msgid "%d/%d"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1173#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1174#.
1175#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1176#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1177#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1178#: n:167
[14c991a]1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "Processed: %s"
1181msgstr "Processada en %s"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1184#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1185#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1186#.
1187#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1188#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1189#: n:233
1190#, c-format
1191msgid "↑%s 1:%.0f"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1196#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1197#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1198#.
1199#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1200#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1201#: n:235
1202#, c-format
1203msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1208#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1209#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1210#. tilted at, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1213#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1214#: n:236
1215#, c-format
1216msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1221#. %.0f with the scale.
1222#.
1223#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1224#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1225#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1226#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1227#. printout.
[4cce48d]1228#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1229#: n:244
[d86459c]1230#, c-format
[14c991a]1231msgid "Extended 1:%.0f"
1232msgstr ""
[d86459c]1233
[8011e0c]1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1235#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1236#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1237#: n:168
[3a3de38]1238#, c-format
1239msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1240msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1241
[a665282]1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1243#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1244#. we’re looking.
[4cce48d]1245#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1246#: n:169
[3a3de38]1247#, c-format
1248msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1249msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1250
[a665282]1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1252#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1253#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1254#. looking.
[4cce48d]1255#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1256#: n:284
[3a3de38]1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1259msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1262#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1263#: n:191
[3a3de38]1264msgid "Extended elevation"
1265msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1266
[fce42be]1267#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]1268#: n:172
[d86459c]1269msgid "Survey contains 1 survey station,"
1270msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1271
[fce42be]1272#: ../src/cavern.c:417
[4a78370]1273#: n:173
[d86459c]1274#, c-format
1275msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1276msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1277
[fce42be]1278#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1279#: n:174
[d86459c]1280msgid " joined by 1 leg."
1281msgstr " unides per 1 tirada."
1282
[fce42be]1283#: ../src/cavern.c:423
[4a78370]1284#: n:175
[d86459c]1285#, c-format
1286msgid " joined by %ld legs."
1287msgstr " unides per %ld tirades."
1288
1289#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1290#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1291#: n:176
[d86459c]1292msgid "node"
1293msgstr "node"
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1296#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1297#: n:177
[d86459c]1298msgid "nodes"
1299msgstr "nodes"
1300
[a665282]1301#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1302#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1303#. This message is only used if there are more than 1.
[fce42be]1304#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1305#: n:178
[d86459c]1306#, c-format
1307msgid "Survey has %ld connected components."
1308msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1309
[8377f15]1310#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1311#. allows the user to save the log to a file.
[fce42be]1312#: ../src/cavernlog.cc:597
[8377f15]1313#: n:446
1314msgid "Save Log"
[dc37c16]1315msgstr "Desa el Registre"
[8377f15]1316
[a665282]1317#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1318#. causes the survey data to be reprocessed.
[fce42be]1319#: ../src/cavernlog.cc:606
1320#: ../src/cavernlog.cc:617
[4a78370]1321#: n:184
[1c6c300]1322msgid "Reprocess"
1323msgstr ""
[d86459c]1324
[a665282]1325#: ../src/cmdline.c:242
1326#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1327#: n:185
[d86459c]1328#, c-format
[0804fbe]1329msgid "numeric argument “%s” out of range"
1330msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1331
[a665282]1332#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1333#: n:186
[d86459c]1334#, c-format
[0804fbe]1335msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1336msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1337
[a665282]1338#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1339#: n:187
[d86459c]1340#, c-format
[0804fbe]1341msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1342msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1343
[fce42be]1344#: ../src/commands.c:995
[4a78370]1345#: n:188
[0804fbe]1346msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1347msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1348
[fce42be]1349#: ../src/commands.c:998
[4a78370]1350#: n:189
[0804fbe]1351msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1353
[4a78370]1354#: ../src/listpos.c:82
1355#: n:190
[d86459c]1356#, c-format
[0804fbe]1357msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1358msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1359
[fce42be]1360#: ../src/commands.c:710
[4a78370]1361#: n:192
[d86459c]1362msgid "No matching BEGIN"
1363msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1364
[613028c]1365#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1366#. same <survey> if it’s given at all
[fce42be]1367#: ../src/commands.c:744
[4a78370]1368#: n:193
[613028c]1369#, fuzzy
1370msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1371msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1372
[613028c]1373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1374#. END command omits it, e.g.:
1375#.
1376#. *begin entrance
1377#. 1 2 10.00 178 -01
1378#. *end     <--[Message given here]
[fce42be]1379#: ../src/commands.c:753
[4a78370]1380#: n:194
[613028c]1381#, fuzzy
1382msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1383msgstr "Prefix omès al END"
1384
[a665282]1385#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1386#. (or at least the columns) are in the same place
1387#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1388#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1389#: n:195
[d86459c]1390msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1391msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1392
[1c6c300]1393#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1394#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1395#: n:196
[3a3de38]1396#, c-format
[1c6c300]1397msgid "Display Depth: %d bpp"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1401#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1402#: n:197
[1c6c300]1403msgid " (colour)"
[07e28a3]1404msgstr " (color)"
[1c6c300]1405
[4cce48d]1406#: ../src/readval.c:514
1407#: ../src/readval.c:524
1408#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1409#: n:198
[d86459c]1410#, c-format
[0804fbe]1411msgid "Expecting date, found “%s”"
1412msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1413
[a665282]1414#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1415#.
[45af761]1416#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1417#: ../src/3dtopos.c:50
[fce42be]1418#: ../src/aven.cc:69
[a665282]1419#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1420#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1421#: ../src/dump3d.c:49
[fce42be]1422#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1423#: n:199
[45af761]1424msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1425msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1426
[1c6c300]1427#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[fce42be]1428#: ../src/aven.cc:71
[4a78370]1429#: n:119
[1c6c300]1430msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1434#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1435#: n:162
[1c6c300]1436msgid "set location for output files"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1440#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1441#: n:163
[1c6c300]1442msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1446#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1447#: n:164
[1c6c300]1448msgid "do not create .err file"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1452#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1453#: n:165
[1c6c300]1454msgid "turn warnings into errors"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1458#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1459#: n:170
[1c6c300]1460msgid "log output to .log file"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1464#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1465#: n:171
[1c6c300]1466msgid "specify the 3d file format version to output"
1467msgstr ""
1468
[fce42be]1469#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1470#: ../src/extend.c:466
1471#: n:90
1472msgid ".espec file to control extending"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1476#: ../src/extend.c:468
1477#: n:91
1478msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1479msgstr ""
1480
[a665282]1481#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1484#. every "2 feet").
[fce42be]1485#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1486#: n:200
[d86459c]1487msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1489
[fce42be]1490#: ../src/mainfrm.cc:1471
[4a78370]1491#: n:202
[d86459c]1492#, c-format
[0804fbe]1493msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1494msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1495
[fb08ce4]1496#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1497#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1498#. direction the viewer is "facing" in.
1499#.
1500#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1501#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1502#. make room. */
[4cce48d]1503#: ../src/gfxcore.cc:772
1504#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1505#: n:203
[d86459c]1506msgid "Facing"
1507msgstr "Direcció"
1508
1509#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1510#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1511#: n:205
[d86459c]1512#, c-format
1513msgid "About %s"
1514msgstr "A propòsit de %s"
1515
[51755e1]1516#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1517#. grid of height values).
[fce42be]1518#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1519#: n:451
1520msgid "Select a terrain file to view"
1521msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1522
[fce42be]1523#: ../src/mainfrm.cc:1990
[51755e1]1524#: n:452
1525msgid "Terrain files"
1526msgstr "Fitxers de terreny"
1527
[a665282]1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
[97d5744]1531#.
[d86459c]1532#. File->Open dialog:
[fce42be]1533#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1534#: n:206
[1c6c300]1535#, fuzzy
1536msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1537msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1538
[a7d4233]1539#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1540#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1541#: ../src/mainfrm.cc:1944
[4a78370]1542#: n:207
[d86459c]1543msgid "Survex 3d files"
1544msgstr "Fitxers Survex 3d"
1545
[fce42be]1546#: ../src/mainfrm.cc:1959
1547#: ../src/mainfrm.cc:1991
1548#: ../src/mainfrm.cc:2440
[4cce48d]1549#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1550#: n:208
[d86459c]1551msgid "All files"
1552msgstr "Tots els fitxers"
1553
[a665282]1554#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1555#. list of questions - it should be translated to the
1556#. terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]1557#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]1558#: n:229
[1c6c300]1559msgid "All survey files"
1560msgstr ""
1561
[a7d4233]1562#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1563#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1564#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1565#: n:329
[1c6c300]1566msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1567msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1568
[a665282]1569#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1570#. surveying package, so should not be translated
[fce42be]1571#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1572#: n:330
[1c6c300]1573msgid "Compass DAT and MAK files"
1574msgstr ""
1575
[13ebaa9]1576#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1577#: n:411
1578msgid "DXF files"
[a770b1bd]1579msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1580
[13ebaa9]1581#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1582#: n:412
1583msgid "EPS files"
[a770b1bd]1584msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1585
[13ebaa9]1586#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1587#: n:413
1588msgid "GPX files"
[a770b1bd]1589msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1590
[a7d4233]1591#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1592#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1593#. mechanism.
[13ebaa9]1594#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1595#: n:414
1596msgid "HPGL for plotters"
1597msgstr ""
1598
[13ebaa9]1599#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1600#: n:444
1601msgid "KML files"
1602msgstr "Fitxers KML"
1603
[a7d4233]1604#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1605#. so should not be translated:
1606#. http://www.fountainware.com/compass/
1607#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1608#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1609#: n:415
1610msgid "Compass PLT for use with Carto"
1611msgstr ""
1612
[a7d4233]1613#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1614#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1615#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1616#: n:416
[9fc1cac]1617msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1618msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1619
[13ebaa9]1620#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1621#. file extension, so neither should be translated.
1622#: ../src/printing.cc:337
1623#: n:166
1624msgid "Survex pos files"
1625msgstr ""
1626
1627#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1628#: n:417
1629msgid "SVG files"
[a770b1bd]1630msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1631
[13ebaa9]1632#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1633#: n:445
1634msgid "JSON files"
[498a7c1]1635msgstr "Fitxers JSON"
[31f1db0]1636
[8377f15]1637#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[fce42be]1638#: ../src/cavernlog.cc:650
[8377f15]1639#: n:447
1640msgid "Log files"
1641msgstr ""
1642
[a665282]1643#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1644#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1645#. language would use.
[97d5744]1646#.
1647#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1648#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1649#: n:209
[d86459c]1650msgid "Survey visualisation tool"
1651msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1652
[a7d4233]1653#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1654#. some languages here:
1655#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1656#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1657#: n:219
[d86459c]1658msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1659msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1660
[1c6c300]1661#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1662#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1663#: n:217
[1c6c300]1664msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1668#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1669#: n:218
[1c6c300]1670msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1674#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1675#: n:255
[3a3de38]1676#, c-format
[1c6c300]1677msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[fce42be]1681#: ../src/extend.c:490
[4a78370]1682#: n:267
[1c6c300]1683msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1687#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1688#: n:268
[a7b5554]1689msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1690msgstr ""
1691
[a665282]1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
[97d5744]1695#.
1696#. Part of aven --help
[fce42be]1697#: ../src/aven.cc:134
1698#: ../src/aven.cc:161
[4a78370]1699#: n:269
[1c6c300]1700msgid "[SURVEY_FILE]"
1701msgstr ""
1702
[a665282]1703#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1704#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1705#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1706#: n:221
[1c6c300]1707msgid "Undated"
[7196714]1708msgstr "Sense data"
[1c6c300]1709
1710#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1711#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1712#. this fairly short.
[4cce48d]1713#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1714#: n:290
[1c6c300]1715msgid "Not in loop"
1716msgstr ""
[d86459c]1717
[a665282]1718#. TRANSLATORS: error from:
1719#.
1720#. *data normal newline from to tape compass clino
[fce42be]1721#: ../src/commands.c:1360
[4a78370]1722#: n:222
[ee7511a]1723msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1724msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1725
[a665282]1726#. TRANSLATORS: error from:
1727#.
1728#. *data normal from to tape compass clino newline
[fce42be]1729#: ../src/commands.c:1403
[4a78370]1730#: n:223
[ee7511a]1731msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1732msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1733
[a665282]1734#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1735#.
1736#. *data normal station tape compass clino
1737#.
1738#. ("station" signifies interleaved data).
[fce42be]1739#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]1740#: n:224
[d86459c]1741msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1742msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1743
[a665282]1744#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1745#.
1746#. *data diving station newline depth tape compass
1747#.
1748#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fce42be]1749#: ../src/commands.c:1297
[4a78370]1750#: n:225
[d86459c]1751#, c-format
[0804fbe]1752msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1753msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1754
[a665282]1755#. TRANSLATORS: e.g.
1756#.
1757#. *data normal from to tape newline compass clino
[fce42be]1758#: ../src/commands.c:1350
[4a78370]1759#: n:226
[d86459c]1760msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1761msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1762
[a7d4233]1763#. TRANSLATORS: e.g.
1764#.
1765#. *calibrate tape compass 1 1
[fce42be]1766#: ../src/commands.c:1562
[4a78370]1767#: n:227
[ee7511a]1768msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1769msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1770
[fce42be]1771#: ../src/commands.c:651
[9e5ad92]1772#: n:397
1773msgid "Bad *alias command"
1774msgstr ""
1775
[a665282]1776#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1777#. currently)
1778#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1779#: n:228
[3a3de38]1780#, c-format
[1c6c300]1781msgid "%s Error Log"
1782msgstr ""
[d86459c]1783
[a665282]1784#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1785#. dialog
[4cce48d]1786#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1787#: n:230
[7f928d3]1788msgid "&Export..."
1789msgstr "&Exporta..."
[d86459c]1790
[a665282]1791#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1792#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[fce42be]1793#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1794#: n:231
[d86459c]1795msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1796msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1797
[fce42be]1798#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1799#: n:234
[d86459c]1800msgid "&Reverse Direction"
1801msgstr "&Inverteix el sentit"
1802
1803#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fce42be]1804#: ../src/gfxcore.cc:3902
1805#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1806#: n:240
[d86459c]1807msgid "View &North"
1808msgstr "Vista cap al &Nord"
1809
1810#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fce42be]1811#: ../src/gfxcore.cc:3904
1812#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1813#: n:241
[d86459c]1814msgid "View &East"
1815msgstr "Vista cap al &Est"
1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fce42be]1818#: ../src/gfxcore.cc:3906
1819#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1820#: n:242
[d86459c]1821msgid "View &South"
1822msgstr "Vista cap al &Sud"
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fce42be]1825#: ../src/gfxcore.cc:3908
1826#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1827#: n:243
[d86459c]1828msgid "View &West"
[ee7511a]1829msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1830
[fce42be]1831#: ../src/gfxcore.cc:3925
1832#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1833#: n:248
[d86459c]1834msgid "&Plan View"
1835msgstr "&Planta"
1836
[fce42be]1837#: ../src/gfxcore.cc:3926
1838#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1839#: n:249
[d86459c]1840msgid "Ele&vation"
1841msgstr "Alça&t"
1842
[fce42be]1843#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1844#: n:254
[d86459c]1845msgid "Restore De&fault View"
1846msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1847
[a665282]1848#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1849#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1850#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1851#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1852#: n:283
[8011e0c]1853msgid "View"
1854msgstr "Vista"
1855
[a665282]1856#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1857#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1858#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1859#. mind!
[13ebaa9]1860#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1861#: n:256
[d86459c]1862msgid "Elements"
1863msgstr "Elements"
1864
[13ebaa9]1865#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1866#: n:410
1867msgid "Export format"
1868msgstr ""
1869
[13ebaa9]1870#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1871#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1872#: n:257
[d86459c]1873#, c-format
1874msgid "%d pages (%dx%d)"
1875msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1876
[a665282]1877#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1878#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1879#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1880#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1881#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1882#: n:258
[d86459c]1883msgid "One page"
1884msgstr "Una pàgina"
1885
[fce42be]1886#: ../src/mainfrm.cc:168
[13ebaa9]1887#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1888#: n:259
[d86459c]1889msgid "Bearing"
1890msgstr "Azimut"
1891
[13ebaa9]1892#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1893#: n:260
[d86459c]1894msgid "Station Names"
[ee7511a]1895msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1896
[13ebaa9]1897#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1898#: n:261
[d86459c]1899msgid "Crosses"
1900msgstr "Creus"
1901
[97d5744]1902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1903#. "survey stations".
[13ebaa9]1904#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1905#: n:262
[d86459c]1906msgid "Underground Survey Legs"
1907msgstr "Tirades Subterrànies"
1908
[13ebaa9]1909#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1910#: n:393
1911msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1912msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1913
[13ebaa9]1914#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1915#: n:394
1916msgid "Walls"
[6eef93d]1917msgstr "Parets"
[97d5744]1918
[c6a54a8]1919#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1920#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1921#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1922#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1923#: n:395
1924msgid "Passages"
[6eef93d]1925msgstr "Galeries"
[97d5744]1926
[13ebaa9]1927#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1928#: n:421
1929msgid "Origin in centre"
1930msgstr ""
1931
[13ebaa9]1932#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1933#: n:422
1934msgid "Full coordinates"
1935msgstr ""
1936
[d86459c]1937#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1938#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1939#: n:263
[d86459c]1940msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1941msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1942
[a665282]1943#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1944#. around each page
[13ebaa9]1945#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1946#: n:264
[d86459c]1947msgid "Page Borders"
1948msgstr "Marcs de la pàgina"
1949
[a665282]1950#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1951#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1952#. angles, etc
[13ebaa9]1953#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1954#: n:265
[08e858b]1955msgid "Legend"
[1cfb7ee]1956msgstr "Llegenda"
[d86459c]1957
[a665282]1958#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1959#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1960#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1961#: n:266
[d86459c]1962msgid "Blank Pages"
1963msgstr "Pàgines en blanc"
1964
[63a4d47]1965#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[fce42be]1966#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1967#: n:270
[d86459c]1968msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]1969msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]1970
[63a4d47]1971#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[fce42be]1972#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1973#: n:346
[63a4d47]1974msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1975msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1976
[35d5206]1977#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[fce42be]1978#: ../src/mainfrm.cc:847
[35d5206]1979#: n:449
1980#, fuzzy
1981msgid "Terr&ain"
1982msgstr "Terrain (&q)"
1983
[fce42be]1984#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1985#: n:271
[d86459c]1986msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1987msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1988
[fce42be]1989#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1990#: n:297
[63a4d47]1991msgid "&Grid\tCtrl+G"
1992msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1993
[fce42be]1994#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]1995#: n:318
[63a4d47]1996msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1997msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1998
[97d5744]1999#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2000#. "survey stations".
[fce42be]2001#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2002#: n:272
[d86459c]2003msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2004msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2005
[97d5744]2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
[fce42be]2008#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]2009#: n:291
[d86459c]2010msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2011msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2012
[fce42be]2013#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2014#: n:273
[63a4d47]2015msgid "&Overlapping Names"
2016msgstr "Noms &Sobreposats"
2017
[fce42be]2018#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2019#: n:450
2020#, fuzzy
2021msgid "Co&lour by"
2022msgstr "C&olour by"
[5f69a50]2023
[fce42be]2024#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2025#: n:294
[d86459c]2026msgid "Highlight &Entrances"
2027msgstr "Marca les &Entrades"
2028
[fce42be]2029#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2030#: n:295
[d86459c]2031msgid "Highlight &Fixed Points"
2032msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2033
[fce42be]2034#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2035#: n:296
[d86459c]2036msgid "Highlight E&xported Points"
2037msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2038
[13ebaa9]2039#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2040#: n:418
2041msgid "Entrances"
2042msgstr "Entrades"
2043
[13ebaa9]2044#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2045#: n:419
2046msgid "Fixed Points"
2047msgstr "Punts fixats"
2048
[13ebaa9]2049#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2050#: n:420
2051msgid "Exported Stations"
2052msgstr "Punts Exportats"
2053
[fce42be]2054#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2055#: n:237
[63a4d47]2056msgid "&Perspective"
2057msgstr "Perspecti&va"
2058
[fce42be]2059#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]2060#: n:238
[63a4d47]2061msgid "Textured &Walls"
2062msgstr "Parets amb te&xtura"
2063
[a665282]2064#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2065#. using that term instead if it gives a better translation which most
2066#. users will understand.
[fce42be]2067#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2068#: n:239
[63a4d47]2069msgid "Fade Distant Ob&jects"
2070msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]2071
[97d5744]2072#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2073#. "survey stations".
[fce42be]2074#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2075#: n:298
[d86459c]2076msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2077msgstr "Tirades S&uavitzades"
2078
[fce42be]2079#: ../src/mainfrm.cc:907
2080#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2081#: n:356
[63a4d47]2082msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2083msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2084
[fce42be]2085#: ../src/gfxcore.cc:3963
2086#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2087#: n:292
2088msgid "Colour by &Depth"
2089msgstr "Color per &Profunditat"
2090
[fce42be]2091#: ../src/gfxcore.cc:3964
2092#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2093#: n:293
2094msgid "Colour by D&ate"
2095msgstr "Color per &Data"
2096
[fce42be]2097#: ../src/gfxcore.cc:3965
2098#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2099#: n:289
2100#, fuzzy
2101msgid "Colour by &Error"
2102msgstr "Colour by Err&or"
2103
[fce42be]2104#: ../src/gfxcore.cc:3966
2105#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2106#: n:85
2107msgid "Colour by &Gradient"
2108msgstr ""
2109
[fce42be]2110#: ../src/gfxcore.cc:3967
2111#: ../src/mainfrm.cc:880
[35d5206]2112#: n:82
2113msgid "Colour by &Length"
2114msgstr ""
2115
2116#: n:448
2117msgid "Colour by &Survey"
2118msgstr ""
2119
[fce42be]2120#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2121#: n:274
[63a4d47]2122msgid "&Compass"
2123msgstr "&Brúixola"
2124
[fce42be]2125#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2126#: n:275
[63a4d47]2127msgid "C&linometer"
2128msgstr "&Clino"
2129
2130#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2131#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2132#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2133#: n:276
[63a4d47]2134msgid "Colour &Key"
2135msgstr ""
2136
[fce42be]2137#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2138#: n:277
[63a4d47]2139msgid "&Scale Bar"
2140msgstr "Barra d’&Escala"
2141
[fce42be]2142#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]2143#: n:280
[63a4d47]2144msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2145msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2146
[fce42be]2147#: ../src/mainfrm.cc:890
2148#: ../src/mainfrm.cc:932
2149#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2150#: n:281
[63a4d47]2151msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2152msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2153
[fce42be]2154#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2155#: n:299
[d86459c]2156msgid "&Indicators"
2157msgstr "I&ndicadors"
2158
[8bfcf39]2159#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2160#: n:300
[d86459c]2161#, c-format
[0804fbe]2162msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2163msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2164
[8bfcf39]2165#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2166#: n:302
[d86459c]2167#, c-format
[ee7511a]2168msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2169msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2170
[8bfcf39]2171#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2172#: n:303
[d86459c]2173#, c-format
[ee7511a]2174msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2175msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2176
[8bfcf39]2177#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2178#: n:305
[d86459c]2179#, c-format
[0804fbe]2180msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2181msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2182
[8bfcf39]2183#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2184#: n:306
[d86459c]2185#, c-format
2186msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2187msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2188
[8bfcf39]2189#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2190#: n:307
[d86459c]2191#, c-format
[0804fbe]2192msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2193msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2194
[8bfcf39]2195#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2196#: n:308
[d86459c]2197#, c-format
[0804fbe]2198msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2199msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2200
[8bfcf39]2201#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2202#: n:310
[d86459c]2203#, c-format
2204msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2205msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2206
[fce42be]2207#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2208#: n:311
[d86459c]2209msgid "&New Presentation"
2210msgstr "&Nova Presentació"
2211
[fce42be]2212#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2213#: n:312
[7f928d3]2214msgid "&Open Presentation..."
2215msgstr "&Obrir Presentació..."
[d86459c]2216
[fce42be]2217#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2218#: n:313
[d86459c]2219msgid "&Save Presentation"
2220msgstr "&Desa la Presentació"
2221
[fce42be]2222#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2223#: n:314
[7f928d3]2224msgid "Sa&ve Presentation As..."
2225msgstr "Desa la Presentació &Com..."
[d86459c]2226
2227#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[fce42be]2228#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2229#: n:315
[d86459c]2230msgid "&Mark"
2231msgstr "&Marca"
2232
2233#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[fce42be]2234#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2235#: n:316
[d86459c]2236msgid "Pla&y"
2237msgstr "&Reprodueix"
2238
[fce42be]2239#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]2240#: n:317
[7f928d3]2241msgid "&Export as Movie..."
2242msgstr "&Exporta com Animació..."
[d86459c]2243
[fce42be]2244#: ../src/mainfrm.cc:2517
[4a78370]2245#: n:331
[1c6c300]2246msgid "Export Movie"
2247msgstr ""
2248
[fce42be]2249#: ../src/cavernlog.cc:653
2250#: ../src/mainfrm.cc:376
[4a78370]2251#: n:319
[d86459c]2252msgid "Select an output filename"
2253msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2254
[fce42be]2255#: ../src/mainfrm.cc:373
2256#: ../src/mainfrm.cc:2439
[4a78370]2257#: n:320
[d86459c]2258msgid "Aven presentations"
2259msgstr "Presentacions Aven"
2260
2261#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[fce42be]2262#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2263#: n:321
[d86459c]2264msgid "Save Screenshot"
2265msgstr "Desa la captura de pantalla"
2266
[fce42be]2267#: ../src/mainfrm.cc:2434
2268#: ../src/mainfrm.cc:2437
[4a78370]2269#: n:322
[d86459c]2270msgid "Select a presentation to open"
2271msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2272
[fce42be]2273#: ../src/mainfrm.cc:447
[4a78370]2274#: n:323
[d86459c]2275#, c-format
[0804fbe]2276msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2277msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2278
[a665282]2279#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2280#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[fce42be]2281#: ../src/mainfrm.cc:1951
[4a78370]2282#: n:324
[d86459c]2283msgid "Compass PLT files"
2284msgstr "Fitxers Compass PLT"
2285
[a665282]2286#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2287#. package, so don’t translate it.
[fce42be]2288#: ../src/mainfrm.cc:1958
[4a78370]2289#: n:325
[d86459c]2290msgid "CMAP XYZ files"
2291msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2292
2293#. TRANSLATORS: title of message box
[fce42be]2294#: ../src/mainfrm.cc:2088
2295#: ../src/mainfrm.cc:2411
2296#: ../src/mainfrm.cc:2428
[4a78370]2297#: n:326
[d86459c]2298msgid "Modified Presentation"
2299msgstr "Presentació Modificada"
2300
2301#. TRANSLATORS: and the question in that box
[fce42be]2302#: ../src/mainfrm.cc:2086
2303#: ../src/mainfrm.cc:2410
2304#: ../src/mainfrm.cc:2427
[4a78370]2305#: n:327
[d86459c]2306msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2307msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2308
[fce42be]2309#: ../src/mainfrm.cc:2728
2310#: ../src/mainfrm.cc:2739
[4a78370]2311#: n:328
[d86459c]2312msgid "No matches were found."
2313msgstr "Recerca infroctuosa."
2314
[1c6c300]2315#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[fce42be]2316#: ../src/mainfrm.cc:1039
[4a78370]2317#: n:332
[d86459c]2318msgid "Find"
2319msgstr "Troba"
2320
[1c6c300]2321#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[fce42be]2322#: ../src/mainfrm.cc:1041
2323#: ../src/mainfrm.cc:2771
[4a78370]2324#: n:333
[d86459c]2325msgid "Hide"
2326msgstr "Amaga"
2327
[1c6c300]2328#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[fce42be]2329#: ../src/mainfrm.cc:2732
[4a78370]2330#: n:334
[1c6c300]2331#, c-format
2332msgid "Hide %d found stations"
2333msgstr ""
2334
[fce42be]2335#: ../src/mainfrm.cc:256
2336#: ../src/mainfrm.cc:2176
2337#: ../src/mainfrm.cc:2257
2338#: ../src/mainfrm.cc:2309
[4a78370]2339#: n:335
[d86459c]2340msgid "Altitude"
2341msgstr "Altitud"
2342
[a665282]2343#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2344#. window
[fce42be]2345#: ../src/mainfrm.cc:712
[4a78370]2346#: n:336
[d86459c]2347msgid "You may only view one 3d file at a time."
2348msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2349
[fce42be]2350#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2351#: n:337
[d86459c]2352msgid "&Side Panel"
2353msgstr "&Recuadre Lateral"
2354
[a665282]2355#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2356#. Easting)
[fce42be]2357#: ../src/mainfrm.cc:2174
2358#: ../src/mainfrm.cc:2196
2359#: ../src/mainfrm.cc:2198
2360#: ../src/mainfrm.cc:2308
[4a78370]2361#: n:338
[14c991a]2362#, c-format
[d86459c]2363msgid "%.2f E, %.2f N"
2364msgstr "%.2f E, %.2f N"
2365
2366#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2367#. From <stationname>
2368#. H: 123.45m V: 234.56m
2369#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[fce42be]2370#: ../src/mainfrm.cc:2216
2371#: ../src/mainfrm.cc:2266
2372#: ../src/mainfrm.cc:2328
[4a78370]2373#: n:339
[d86459c]2374#, c-format
2375msgid "From %s"
2376msgstr "Des de %s"
2377
2378#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[fce42be]2379#: ../src/mainfrm.cc:2341
[4a78370]2380#: n:340
[d86459c]2381#, c-format
2382msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2383msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2384
[a665282]2385#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2386#. in Compass bearing)
[fce42be]2387#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2388#: n:341
[d86459c]2389#, c-format
2390msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2391msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2392
[a720caa]2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2394#.
2395#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fce42be]2396#: ../src/gfxcore.cc:3954
2397#: ../src/gfxcore.cc:3974
2398#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2399#: n:342
[d86459c]2400msgid "&Metric"
2401msgstr "&Metric"
2402
[8fa7902]2403#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2404#.
2405#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2406#. circle.
[fce42be]2407#: ../src/gfxcore.cc:3916
2408#: ../src/gfxcore.cc:3934
2409#: ../src/gfxcore.cc:3976
2410#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2411#: n:343
[d86459c]2412msgid "&Degrees"
2413msgstr "&Graus"
2414
[d171c0c]2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2416#.
2417#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2418#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2419#: ../src/gfxcore.cc:3939
2420#: ../src/mainfrm.cc:953
[d171c0c]2421#: n:430
2422msgid "&Percent"
[07e28a3]2423msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2424
[a665282]2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2426#. used e.g.  "5km".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
[4cce48d]2430#: ../src/gfxcore.cc:1267
2431#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2432#: n:423
2433msgid "km"
[0bb6bef]2434msgstr "km"
[ccb83b7]2435
[a665282]2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2437#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2438#.
[a665282]2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
[fce42be]2441#: ../src/commands.c:309
[4cce48d]2442#: ../src/gfxcore.cc:1102
2443#: ../src/gfxcore.cc:1194
2444#: ../src/gfxcore.cc:1274
[fce42be]2445#: ../src/mainfrm.cc:2165
2446#: ../src/mainfrm.cc:2232
2447#: ../src/mainfrm.cc:2252
2448#: ../src/mainfrm.cc:2301
2449#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4cce48d]2450#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2451#: n:424
[e9988b3]2452msgid "m"
[ba8f8d3]2453msgstr "m"
[e9988b3]2454
[a665282]2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2456#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2457#.
[a665282]2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
[4cce48d]2460#: ../src/gfxcore.cc:1282
2461#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2462#: n:425
2463msgid "cm"
[07e28a3]2464msgstr "cm"
[ccb83b7]2465
[a665282]2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2467#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2468#.
[a665282]2469#. If there should be a space between the number and this,
2470#. include one in the translation.
[4cce48d]2471#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2472#: n:426
2473msgid " miles"
2474msgstr ""
2475
[a665282]2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2477#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2478#.
[a665282]2479#. If there should be a space between the number and this,
2480#. include one in the translation.
[4cce48d]2481#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2482#: n:427
2483msgid " mile"
2484msgstr ""
2485
[a665282]2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2487#. as "10ft".
[ccb83b7]2488#.
[a665282]2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
[fce42be]2491#: ../src/commands.c:310
[4cce48d]2492#: ../src/gfxcore.cc:1102
2493#: ../src/gfxcore.cc:1194
2494#: ../src/gfxcore.cc:1310
[fce42be]2495#: ../src/mainfrm.cc:2170
2496#: ../src/mainfrm.cc:2235
2497#: ../src/mainfrm.cc:2255
2498#: ../src/mainfrm.cc:2306
2499#: ../src/mainfrm.cc:2337
[ccb83b7]2500#: n:428
[e9988b3]2501msgid "ft"
[ba8f8d3]2502msgstr "peu"
[e9988b3]2503
[a665282]2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2505#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2506#.
[a665282]2507#. If there should be a space between the number and this, include
2508#. one in the translation.
[4cce48d]2509#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2510#: n:429
2511msgid "in"
2512msgstr ""
2513
[aefa547]2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fce42be]2515#: ../src/gfxcore.cc:3911
[4a78370]2516#: n:387
[3a3de38]2517msgid "&Hide Compass"
2518msgstr ""
2519
[aefa547]2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fce42be]2521#: ../src/gfxcore.cc:3929
[4a78370]2522#: n:384
[3a3de38]2523msgid "&Hide Clino"
2524msgstr ""
2525
[aefa547]2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fce42be]2527#: ../src/gfxcore.cc:3949
[4a78370]2528#: n:385
[3a3de38]2529msgid "&Hide scale bar"
2530msgstr ""
2531
[aefa547]2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2533#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2534#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2535#: ../src/gfxcore.cc:3972
[4a78370]2536#: n:386
[3a3de38]2537msgid "&Hide colour key"
2538msgstr ""
2539
[a665282]2540#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2541#. itself.
[fce42be]2542#: ../src/commands.c:312
[4cce48d]2543#: ../src/gfxcore.cc:754
2544#: ../src/gfxcore.cc:844
2545#: ../src/gfxcore.cc:1166
[fce42be]2546#: ../src/mainfrm.cc:2219
2547#: ../src/mainfrm.cc:2345
[14c991a]2548#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2549#: n:344
[3a3de38]2550msgid "°"
2551msgstr "°"
2552
[a665282]2553#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2554#. circle).
[fce42be]2555#: ../src/commands.c:313
[4cce48d]2556#: ../src/gfxcore.cc:759
2557#: ../src/gfxcore.cc:849
2558#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2559#: n:76
2560msgid "ᵍ"
[07e28a3]2561msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2562
[a665282]2563#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2564#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2565#.
2566#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2567#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[fce42be]2568#: ../src/mainfrm.cc:2227
2569#: ../src/mainfrm.cc:2348
[4a78370]2570#: n:345
[d86459c]2571msgid "grad"
2572msgstr "g.cent"
2573
[11f3c9a]2574#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2575#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2576#: ../src/commands.c:314
[4cce48d]2577#: ../src/gfxcore.cc:835
2578#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2579#: n:96
2580msgid "%"
[dc37c16]2581msgstr "%"
[d171c0c]2582
[a7d4233]2583#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2584#. vertical angles.
[4cce48d]2585#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2586#: n:431
2587msgid "∞"
[dc37c16]2588msgstr "∞"
[d171c0c]2589
[31f1db0]2590#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2591#. in Compass bearing)
[fce42be]2592#: ../src/mainfrm.cc:2239
[31f1db0]2593#: n:374
2594#, c-format
2595msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2596msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2597
[31f1db0]2598#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[fce42be]2599#: ../src/mainfrm.cc:2272
[31f1db0]2600#: n:375
2601#, c-format
2602msgid "%s: V %.2f%s"
2603msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2604
[31f1db0]2605#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2606#. tree hierarchy of survey station names
[fce42be]2607#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2608#: n:376
2609msgid "Surveys"
2610msgstr "Topografies"
[d86459c]2611
[fce42be]2612#: ../src/mainfrm.cc:1097
[31f1db0]2613#: n:377
2614msgid "Presentation"
2615msgstr "Presentació"
[d86459c]2616
[fce42be]2617#: ../src/mainfrm.cc:254
[31f1db0]2618#: n:378
2619msgid "Easting"
2620msgstr "Est"
[d86459c]2621
[fce42be]2622#: ../src/mainfrm.cc:255
[4a78370]2623#: n:379
[d86459c]2624msgid "Northing"
2625msgstr "Nord"
2626
[8377f15]2627#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2628#. accelerator key.
2629#.
2630#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2631#.
2632#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2633#. c.f. 201, 380, 381.
[fce42be]2634#: ../src/mainfrm.cc:781
[8377f15]2635#: n:220
[7f928d3]2636msgid "&Open...\tCtrl+O"
2637msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2638
[51755e1]2639#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2640#. terrain.
[fce42be]2641#: ../src/mainfrm.cc:784
[51755e1]2642#: n:453
[7f928d3]2643msgid "Open &Terrain..."
2644msgstr "Obrir &Terreny..."
[51755e1]2645
[fce42be]2646#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2647#: n:144
2648msgid "Show &Log"
[dc37c16]2649msgstr "Mostra el &Registre"
[8377f15]2650
[fce42be]2651#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2652#: n:380
[7f928d3]2653msgid "&Print...\tCtrl+P"
2654msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
[d86459c]2655
[fce42be]2656#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2657#: n:381
[7f928d3]2658msgid "P&age Setup..."
2659msgstr "Configuració de la &pàgina..."
[d86459c]2660
[8377f15]2661#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[fce42be]2662#: ../src/mainfrm.cc:792
[8377f15]2663#: n:201
[7f928d3]2664msgid "&Screenshot..."
2665msgstr "&Captura de pantalla..."
[8377f15]2666
[fce42be]2667#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2668#: n:382
[7f928d3]2669msgid "&Export as..."
2670msgstr "&Exporta com..."
[d86459c]2671
[a665282]2672#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2673#. file.
[4cce48d]2674#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2675#: n:401
[1c6c300]2676msgid "Export as:"
[07e28a3]2677msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2678
[a665282]2679#. TRANSLATORS: Title of the export
2680#. dialog
[13ebaa9]2681#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2682#: n:383
[d86459c]2683msgid "Export"
2684msgstr "Exporta"
2685
2686#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2687#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2688#: n:390
[d86459c]2689msgid "System Information:"
2690msgstr "Informació del Sistema:"
2691
2692#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2693#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2694#: n:398
[d86459c]2695msgid "Print Preview"
2696msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2697
[a665282]2698#. TRANSLATORS: Title of the print
2699#. dialog
[13ebaa9]2700#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2701#: n:399
[d86459c]2702msgid "Print"
2703msgstr "Imprimir"
2704
[4cce48d]2705#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2706#: n:400
[7f928d3]2707msgid "&Print..."
2708msgstr "&Imprimir..."
[d86459c]2709
[97d5744]2710#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2711#. "survey stations".
[13ebaa9]2712#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2713#: n:403
[d86459c]2714msgid "Sur&face Survey Legs"
2715msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2716
[1c6c300]2717#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[fce42be]2718#: ../src/mainfrm.cc:141
[4a78370]2719#: n:404
[1c6c300]2720msgid "Edit Waypoint"
2721msgstr ""
2722
[a665282]2723#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2724#. in a presentation.
[fce42be]2725#: ../src/mainfrm.cc:180
[4a78370]2726#: n:278
[1c6c300]2727msgid " (unused in perspective view)"
2728msgstr ""
2729
[a665282]2730#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2731#. presentation.
[fce42be]2732#: ../src/mainfrm.cc:187
[4a78370]2733#: n:279
[1c6c300]2734msgid "Time: "
[7196714]2735msgstr "Temps: "
[1c6c300]2736
[a665282]2737#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2738#. waypoint in a presentation.
[fce42be]2739#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2740#: n:282
[1c6c300]2741msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2742msgstr ""
[d86459c]2743
[a665282]2744#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2745#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[fce42be]2746#: ../src/aven.cc:255
[4a78370]2747#: n:405
[8fa7902]2748#, c-format
[ee7511a]2749msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2750msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2751
[4cce48d]2752#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2753#: n:392
2754msgid "Separator in survey name"
2755msgstr ""
[d86459c]2756
[8377f15]2757#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2758#. anonymous station.
2759#: ../src/labelinfo.h:82
2760#: n:56
2761msgid "anonymous station"
2762msgstr ""
[d86459c]2763
[4cce48d]2764#: ../src/readval.c:119
2765#: ../src/readval.c:134
2766#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2767#: n:3
2768msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2769msgstr ""
2770
[fce42be]2771#: ../src/mainfrm.cc:870
[8377f15]2772#: n:406
2773msgid "Spla&y Legs"
2774msgstr ""
2775
[c6a54a8]2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. splay legs are not shown.
[fce42be]2778#: ../src/mainfrm.cc:862
[8377f15]2779#: n:407
2780msgid "&Hide"
2781msgstr "&Amaga"
2782
[c6a54a8]2783#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2784#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2785#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[fce42be]2786#: ../src/mainfrm.cc:866
[8377f15]2787#: n:408
2788msgid "&Fade"
2789msgstr "A&tenúa"
2790
[c6a54a8]2791#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2792#. splay legs are shown the same as other legs.
[fce42be]2793#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2794#: n:409
2795msgid "&Show"
2796msgstr "&Mostra"
2797
[fce42be]2798#: ../src/extend.c:525
[8377f15]2799#: n:105
2800msgid "Reading in data - please wait…"
2801msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2802
[a665282]2803#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2804#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2805#. the 3d file
[fce42be]2806#: ../src/extend.c:267
2807#: ../src/extend.c:285
2808#: ../src/extend.c:330
2809#: ../src/extend.c:372
2810#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2811#: n:510
[d86459c]2812#, c-format
2813msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2814msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2815
[a665282]2816#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2817#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2818#. 3d file
[fce42be]2819#: ../src/extend.c:311
2820#: ../src/extend.c:353
2821#: ../src/extend.c:395
2822#: ../src/extend.c:437
[4a78370]2823#: n:511
[d86459c]2824#, c-format
2825msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2826msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2827
[a665282]2828#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2829#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2830#: n:512
[d86459c]2831#, c-format
2832msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2833msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2836#: ../src/extend.c:278
[4a78370]2837#: n:513
[d86459c]2838#, c-format
2839msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2840msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2843#: ../src/extend.c:323
[4a78370]2844#: n:514
[d86459c]2845#, c-format
2846msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2847msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2850#: ../src/extend.c:298
[4a78370]2851#: n:515
[d86459c]2852#, c-format
2853msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2854msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2857#: ../src/extend.c:343
[4a78370]2858#: n:516
[d86459c]2859#, c-format
2860msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2861msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2864#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2865#: n:517
[d86459c]2866#, c-format
2867msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2868msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2871#: ../src/extend.c:427
[4a78370]2872#: n:518
[d86459c]2873#, c-format
2874msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2875msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2878#: ../src/extend.c:365
[4a78370]2879#: n:519
[d86459c]2880#, c-format
2881msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2882msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2885#: ../src/extend.c:385
[4a78370]2886#: n:520
[d86459c]2887#, c-format
2888msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2889msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2892#: ../src/extend.c:569
[4a78370]2893#: n:521
[d86459c]2894#, c-format
[0804fbe]2895msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2896msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[fce42be]2900#: ../src/extend.c:632
[4a78370]2901#: n:522
[d86459c]2902#, c-format
2903msgid "Writing %s…"
2904msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2905
[8377f15]2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2907#: ../src/sorterr.c:53
2908#: n:179
2909msgid "sort by horizontal error factor"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2913#: ../src/sorterr.c:55
2914#: n:180
2915msgid "sort by vertical error factor"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2919#: ../src/sorterr.c:57
2920#: n:181
2921msgid "sort by percentage error"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2925#: ../src/sorterr.c:59
2926#: n:182
2927msgid "sort by error per leg"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2931#: ../src/sorterr.c:61
2932#: n:183
2933msgid "replace .err file with resorted version"
2934msgstr ""
2935
2936#: ../src/sorterr.c:81
2937#: ../src/sorterr.c:98
2938#: ../src/sorterr.c:170
2939#: n:112
2940msgid "Couldn’t parse .err file"
2941msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:159
2945#: n:500
2946#, c-format
2947msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2948msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for diffpos:
2951#: ../src/diffpos.c:196
2952#: n:501
2953#, c-format
2954msgid "Added: %s"
2955msgstr "Afegit: %s"
2956
2957#. TRANSLATORS: for diffpos:
2958#: ../src/diffpos.c:219
2959#: n:502
2960#, c-format
2961msgid "Deleted: %s"
2962msgstr "Esborrat: %s"
2963
[fb08ce4]2964#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2965#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2966#.
[4cce48d]2967#. *begin crawl     ; <- second warning here
2968#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2969#. *end crawl
[4cce48d]2970#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2971#. 2 3 7.67 223 -03
2972#. *end crawl
2973#.
[fb08ce4]2974#. Would lead to:
2975#.
[4cce48d]2976#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]2977#. crawl.svx:1: Originally entered here
2978#.
[8377f15]2979#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2980#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]2981#: ../src/commands.c:576
[8377f15]2982#: n:29
2983#, fuzzy
2984msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2985msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2986
[fb08ce4]2987#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2988#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2989#.
2990#. *begin crawl
2991#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2992#. *end crawl
2993#. *begin crawl     # <- first warning here
2994#. 2 3 7.67 223 -03
2995#. *end crawl
2996#.
2997#. Would lead to:
2998#.
2999#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3000#. crawl.svx:1: Originally entered here
3001#.
3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3004#: ../src/commands.c:594
[8377f15]3005#: n:30
3006msgid "Originally entered here"
3007msgstr "Originalment entrat aqui"
3008
3009#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3010#. deprecated, so this error would be generated by:
3011#.
3012#. *equate \foo.7 1
3013#.
3014#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3015#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3016#: ../src/commands.c:496
[4cce48d]3017#: ../src/readval.c:85
3018#: ../src/readval.c:89
[8377f15]3019#: n:25
3020msgid "ROOT is deprecated"
3021msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3022
3023#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3024#: ../src/dump3d.c:51
3025#: n:204
3026msgid "rewind file and read it a second time"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/dump3d.c:52
3030#: n:396
3031msgid "show survey date information (if present)"
3032msgstr ""
3033
[fb08ce4]3034#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3035#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3036#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3037#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3038#: n:287
[571547c]3039#, c-format
3040msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3041msgstr ""
3042
[fb08ce4]3043#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3044#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3045#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3046#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3047#: n:288
[571547c]3048#, c-format
3049msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3050msgstr ""
3051
[fb08ce4]3052#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3053#: n:388
[571547c]3054msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3055msgstr ""
3056
[a665282]3057#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3058#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3059#. what the input datum is.
[fb08ce4]3060#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3061#: n:389
[571547c]3062msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3063msgstr ""
[97d5744]3064
[4cce48d]3065#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3066#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3067#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3068#. user must specify it here for export formats which need to know it
3069#. (e.g. GPX).
3070#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3071#: n:440
3072msgid "Coordinate projection"
3073msgstr ""
3074
[31f1db0]3075#: ../src/cad3d.c:661
3076#: n:100
3077msgid "do not generate station markers"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:662
3081#: n:101
3082msgid "do not generate station labels"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:663
3086#: n:102
3087msgid "do not generate survey legs"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/cad3d.c:667
3091#: n:103
3092msgid "produce an elevation view"
[583c17d]3093msgstr ""
[31f1db0]3094
3095#: ../src/cad3d.c:664
3096#: n:148
3097#, c-format
3098msgid "generate grid (default %sm)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:665
3102#: n:149
3103#, c-format
3104msgid "station labels text height (default %s)"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:666
3108#: n:152
3109#, c-format
3110msgid "station marker size (default %s)"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:668
3114#: n:155
3115#, c-format
3116msgid "factor to scale down by (default %s)"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:669
3120#: n:156
3121msgid "produce DXF output"
3122msgstr "generar sortida DXF"
3123
3124#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3125#. translated.
3126#: ../src/cad3d.c:672
3127#: n:158
3128msgid "produce Skencil output"
3129msgstr "generar sortida Skencil"
3130
3131#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3132#. so should not be translated.
3133#: ../src/cad3d.c:675
3134#: n:159
3135msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3136msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3137
3138#: ../src/cad3d.c:676
3139#: n:160
3140msgid "produce SVG output"
3141msgstr "generar sortida SVG"
3142
3143#, c-format
3144#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3145#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3146
[fb08ce4]3147#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3148#~ msgid "Solid Su&rface"
3149#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3150
3151#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3152#, c-format
3153#~ msgid "%d found"
3154#~ msgstr "%d trobades"
3155
[fce42be]3156#: ../src/mainfrm.cc:918
[31f1db0]3157#: n:347
[7f928d3]3158#~ msgid "&Preferences..."
3159#~ msgstr "&Preferències..."
[31f1db0]3160
3161#: n:348
3162#~ msgid "Draw passage walls"
3163#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3164
3165#: n:349
3166#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3167#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3168
3169#: n:350
3170#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3171#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3172
3173#: n:351
3174#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3175#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3176
3177#: n:352
3178#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3179#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3180
3181#: n:353
3182#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3183#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3184
3185#: n:354
3186#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3187#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3188
3189#: n:355
3190#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3191#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3192
3193#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3194#. "survey stations".
3195#: n:357
3196#~ msgid "Display underground survey legs"
3197#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3198
3199#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3200#. "survey stations".
3201#: n:358
3202#~ msgid "Display surface survey legs"
3203#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3204
3205#: n:359
3206#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3207#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3208
3209#: n:360
3210#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3211#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3212
3213#: n:361
3214#~ msgid "Draw a grid"
3215#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3216
3217#: n:362
3218#~ msgid "metric units"
3219#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3220
3221#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3222#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3223#: n:363
3224#~ msgid "imperial units"
3225#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3226
3227#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3228#. full circle.
3229#: n:364
3230#~ msgid "degrees (°)"
3231#~ msgstr "graus (°)"
3232
3233#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3234#. full circle.
3235#: n:365
3236#~ msgid "grads"
3237#~ msgstr "graus centesimals"
3238
3239#: n:366
3240#~ msgid "Display measurements in"
3241#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3242
3243#: n:367
3244#~ msgid "Display angles in"
3245#~ msgstr "Mostra els angles en"
3246
3247#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3248#: n:368
3249#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3250#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3251
3252#: n:369
3253#~ msgid "Display scale bar"
3254#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3255
3256#: n:370
3257#~ msgid "Display depth bar"
3258#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3259
3260#: n:371
3261#~ msgid "Display compass"
3262#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3263
3264#: n:372
3265#~ msgid "Display clinometer"
3266#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3267
3268#: n:373
3269#~ msgid "Display side panel"
3270#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.