source: git/lib/bg.po @ a7d4233

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a7d4233 was a7d4233, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge changes from sources to .pot and .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 69.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-18 21:36:34 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: bg\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr ""
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
27#. software, so should not be translated.
28#.
29#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
30#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
31#: ../src/commands.c:2022
32#: n:2
33#, c-format
34msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
35msgstr ""
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#: ../src/aven.cc:397
40#: ../src/message.c:1254
41#: n:4
42msgid "warning"
43msgstr "Внимание"
44
45#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
46#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
47#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
48#. and line number still works.
49#: ../src/datain.c:109
50#: n:5
51#, c-format
52msgid "In file included from %s:%u:\n"
53msgstr ""
54
55#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
56#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
57#: ../src/commands.c:560
58#: n:6
59msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
60msgstr ""
61
62#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
63#: ../src/readval.c:206
64#: n:7
65#, c-format
66msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
67msgstr ""
68
69#: ../src/readval.c:387
70#: n:8
71msgid "Field may not be omitted"
72msgstr ""
73
74#: ../src/datain.c:1530
75#: ../src/datain.c:1816
76#: ../src/readval.c:389
77#: ../src/readval.c:430
78#: ../src/readval.c:460
79#: n:9
80#, c-format
81msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
82msgstr ""
83
84#: ../src/commands.c:1620
85#: n:10
86#, c-format
87msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
88msgstr ""
89
90#: ../src/debug.h:45
91#: ../src/debug.h:47
92#: ../src/matrix.c:352
93#: ../src/message.c:238
94#: n:11
95msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
96msgstr ""
97
98#: ../src/commands.c:2137
99#: ../src/extend.c:436
100#: n:12
101#, c-format
102msgid "Unknown command “%s”"
103msgstr ""
104
105#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
106#: ../src/netbits.c:449
107#: n:13
108#, c-format
109msgid "Station “%s” equated to itself"
110msgstr ""
111
112#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
113#. survey stations.
114#: ../src/datain.c:1051
115#: n:14
116msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
117msgstr ""
118
119#: ../src/datain.c:284
120#: ../src/extend.c:441
121#: n:15
122msgid "End of line not blank"
123msgstr ""
124
125#: ../src/cavern.c:393
126#: n:16
127#, c-format
128msgid "There were %d warning(s)."
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
132#: ../src/cavernlog.cc:175
133#: ../src/cavernlog.cc:233
134#: n:17
135#, c-format
136msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
137msgstr ""
138
139#: ../src/datain.c:80
140#: ../src/datain.c:88
141#: ../src/datain.c:95
142#: ../src/datain.c:770
143#: ../src/extend.c:559
144#: ../src/sorterr.c:80
145#: ../src/sorterr.c:97
146#: ../src/sorterr.c:240
147#: n:18
148#, fuzzy
149msgid "Error reading file"
150msgstr "Грешка при четене на входният файл"
151
152#: ../src/message.c:1269
153#: n:19
154msgid "Too many errors - giving up"
155msgstr ""
156
157#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
158#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
159#: ../src/commands.c:1499
160#: n:20
161msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
162msgstr ""
163
164#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
165#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
166#. vertical, so a compass reading has no meaning!
167#: ../src/datain.c:1022
168#: n:21
169msgid "Compass reading given on plumbed leg"
170msgstr ""
171
172#: ../src/commands.c:648
173#: n:22
174msgid "END with no matching BEGIN in this file"
175msgstr ""
176
177#: ../src/datain.c:757
178#: n:23
179msgid "BEGIN with no matching END in this file"
180msgstr ""
181
182#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
183#. deprecated, so this error would be generated by:
184#.
185#. *equate \foo.7 1
186#.
187#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
188#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
189#: ../src/commands.c:463
190#: ../src/readval.c:90
191#: ../src/readval.c:94
192#: n:25
193msgid "ROOT is deprecated"
194msgstr ""
195
196#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
197#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
198#. “\outer”)":
199#.
200#. *equate entrance outer.inner.1
201#. *begin outer
202#. *begin inner
203#. *export 1
204#. 1 2 1.23 045 -6
205#. *end inner
206#. *end outer
207#.
208#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
209#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
210#: ../src/commands.c:964
211#: ../src/commands.c:966
212#: ../src/listpos.c:104
213#: ../src/readval.c:328
214#: ../src/readval.c:331
215#: n:26
216#, c-format
217msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
218msgstr ""
219
220#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
221#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
222#.
223#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
224#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
225#: ../src/listpos.c:112
226#: n:286
227#, c-format
228msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
229msgstr ""
230
231#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
232#.
233#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
234#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
235#: ../src/readval.c:302
236#: n:27
237#, c-format
238msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
242#: ../src/extend.c:248
243#: ../src/extend.c:267
244#: ../src/extend.c:312
245#: ../src/extend.c:354
246#: ../src/extend.c:396
247#: ../src/readval.c:202
248#: n:28
249msgid "Expecting station name"
250msgstr ""
251
252#. TRANSLATORS: e.g.
253#.
254#. *begin crawl
255#. 1 2 9.45 234 -01
256#. *end crawl
257#. *begin crawl    # <- warning here
258#. 2 3 7.67 223 -03
259#. *end crawl
260#.
261#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
262#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
263#: ../src/commands.c:537
264#: n:29
265msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
266msgstr ""
267
268#: ../src/commands.c:538
269#: n:30
270msgid "Originally entered here"
271msgstr ""
272
273#: ../src/commands.c:1948
274#: n:31
275#, c-format
276msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
277msgstr ""
278
279#: ../src/commands.c:1955
280#: n:32
281#, c-format
282msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
283msgstr ""
284
285#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
286#. translated.
287#.
288#. Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/commands.c:924
290#: n:33
291msgid "Only one station in EQUATE command"
292msgstr ""
293
294#: ../src/commands.c:410
295#: n:34
296#, c-format
297msgid "Unknown quantity “%s”"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:327
301#: n:35
302#, c-format
303msgid "Unknown units “%s”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:1788
307#: ../src/commands.c:1863
308#: n:434
309msgid "Unknown coordinate system"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:1883
313#: ../src/commands.c:1908
314#: n:443
315#, c-format
316msgid "Invalid coordinate system: %s"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:1870
320#: ../src/commands.c:1888
321#: n:435
322msgid "Coordinate system unsuitable for output"
323msgstr ""
324
325#: ../src/commands.c:824
326#: n:436
327msgid "Failed to convert coordinates"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:829
331#: n:437
332msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:831
336#: n:438
337msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:731
341#: n:439
342msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
343msgstr ""
344
345#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
346#. END command does, e.g.:
347#.
348#. *begin
349#. 1 2 10.00 178 -01
350#. *end entrance      <--[Message given here]
351#: ../src/commands.c:670
352#: n:36
353msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
354msgstr ""
355
356#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
357#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
358#: ../src/commands.c:340
359#: n:37
360#, c-format
361msgid "Invalid units “%s” for quantity"
362msgstr ""
363
364#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
365#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
366#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
367#. filename) FIXME: sort out this
368#: ../src/img_hosted.c:35
369#: n:38
370msgid "Out of memory %.0s"
371msgstr ""
372
373#: ../src/commands.c:403
374#: n:39
375#, c-format
376msgid "Unknown instrument “%s”"
377msgstr ""
378
379#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
380#. translate
381#: ../src/commands.c:1467
382#: n:40
383msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
384msgstr ""
385
386#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
387#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
388#: ../src/commands.c:1473
389#: n:391
390msgid "Scale factor must be non-zero"
391msgstr ""
392
393#: ../src/commands.c:1518
394#: n:41
395#, c-format
396msgid "Unknown setting “%s”"
397msgstr ""
398
399#: ../src/commands.c:448
400#: n:42
401#, c-format
402msgid "Unknown character class “%s”"
403msgstr ""
404
405#: ../src/extend.c:605
406#: ../src/netskel.c:90
407#: n:43
408msgid "No survey data"
409msgstr ""
410
411#: ../src/filename.c:52
412#: ../src/img_hosted.c:36
413#: n:44
414#, c-format
415msgid "Filename “%s” refers to directory"
416msgstr ""
417
418#: ../src/netartic.c:384
419#: n:45
420msgid "Survey not all connected to fixed stations"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:854
424#: ../src/datain.c:682
425#: n:46
426msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
427msgstr ""
428
429#: ../src/cavern.c:298
430#: ../src/filename.c:55
431#: ../src/img_hosted.c:37
432#: n:47
433#, c-format
434msgid "Failed to open output file “%s”"
435msgstr ""
436
437#: ../src/commands.c:1573
438#: n:48
439msgid "Standard deviation must be positive"
440msgstr ""
441
442#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
443#: ../src/cmdline.c:168
444#: n:49
445msgid "Usage"
446msgstr ""
447
448#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
449#. "survey stations".
450#.
451#. %s is replaced by the name of the station.
452#: ../src/netbits.c:346
453#: n:50
454#, c-format
455msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
456msgstr ""
457
458#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
459#. 360 in a full circle.
460#: ../src/datain.c:969
461#: ../src/datain.c:977
462#: ../src/datain.c:989
463#: n:51
464msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
465msgstr ""
466
467#: ../src/netbits.c:464
468#: n:52
469#, c-format
470msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
471msgstr ""
472
473#. TRANSLATORS: "equal" as in:
474#.
475#. *fix a 1 2 3
476#. *fix b 1 2 3
477#. *equate a b
478#: ../src/netbits.c:475
479#: n:53
480#, c-format
481msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
485#: ../src/commands.c:741
486#: n:54
487msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
491#: ../src/commands.c:858
492#: ../src/datain.c:684
493#: n:55
494msgid "Station already fixed at the same coordinates"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
498#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
499#: ../src/commands.c:749
500#: n:441
501#, c-format
502msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
503msgstr ""
504
505#: ../src/commands.c:1673
506#: n:442
507#, c-format
508msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
512#. <SURVEY>, so this would generate this error:
513#.
514#. *begin fred
515#. 1 2 1.23 045 -6
516#. *export 2
517#. *end fred
518#: ../src/commands.c:2151
519#: n:57
520msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
521msgstr ""
522
523#: ../src/readval.c:517
524#: n:58
525msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
529#. degrees
530#: ../src/datain.c:867
531#: ../src/datain.c:876
532#: n:59
533msgid "Suspicious compass reading"
534msgstr ""
535
536#: ../src/datain.c:1506
537#: n:60
538msgid "Negative tape reading"
539msgstr ""
540
541#: ../src/commands.c:736
542#: n:61
543msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
544msgstr ""
545
546#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
547#.
548#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
549#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
550#. vertical leg
551#: ../src/datain.c:1205
552#: n:62
553msgid "Tape reading is less than change in depth"
554msgstr ""
555
556#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
557#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
558#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
559#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
560#: ../src/commands.c:1185
561#: n:63
562#, c-format
563msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
567#: ../src/commands.c:1370
568#: n:64
569#, c-format
570msgid "Too few readings for data style “%s”"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
574#: ../src/commands.c:1145
575#: n:65
576#, c-format
577msgid "Data style “%s” unknown"
578msgstr ""
579
580#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
581#.
582#. Exporting a station twice gives this error:
583#.
584#. *begin example
585#. *export 1
586#. *export 1
587#. 1 2 1.24 045 -6
588#. *end example
589#: ../src/commands.c:1015
590#: n:66
591#, c-format
592msgid "Station “%s” already exported"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
596#. two from stations per leg
597#: ../src/commands.c:1211
598#: n:67
599#, c-format
600msgid "Duplicate reading “%s”"
601msgstr ""
602
603#: ../src/commands.c:885
604#: n:68
605#, c-format
606msgid "FLAG “%s” unknown"
607msgstr ""
608
609#: ../src/readval.c:474
610#: n:69
611msgid "Missing \""
612msgstr "Липсва \""
613
614#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
615#: ../src/listpos.c:122
616#: n:70
617#, c-format
618msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
619msgstr ""
620
621#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
622#. station.
623#: ../src/netartic.c:396
624#: n:71
625msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
626msgstr ""
627
628#: ../src/netskel.c:135
629#: n:72
630#, c-format
631msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
635#: ../src/netskel.c:958
636#: n:73
637#, c-format
638msgid "Unused fixed point “%s”"
639msgstr ""
640
641#: ../src/matrix.c:123
642#: n:74
643msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
644msgstr ""
645
646#: ../src/matrix.c:134
647#: n:75
648#, c-format
649msgid "Solving %d simultaneous equations"
650msgstr ""
651
652#: ../src/commands.c:1273
653#: n:77
654#, c-format
655msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
656msgstr ""
657
658#: ../src/matrix.c:132
659#: n:78
660msgid "Solving one equation"
661msgstr ""
662
663#: ../src/datain.c:940
664#: ../src/datain.c:1194
665#: ../src/datain.c:1387
666#: n:79
667msgid "Negative adjusted tape reading"
668msgstr ""
669
670#: ../src/commands.c:2059
671#: ../src/commands.c:2079
672#: n:80
673msgid "Date is in the future!"
674msgstr ""
675
676#: ../src/commands.c:2083
677#: n:81
678msgid "End of date range is before the start"
679msgstr ""
680
681#: ../src/avenprcore.cc:125
682#: n:82
683#, c-format
684msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
685msgstr ""
686
687#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
688#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
689#. the centre-line.
690#: ../src/netskel.c:1046
691#: n:83
692#, c-format
693msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
697#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
698#. something similar.
699#: ../src/datain.c:1006
700#: ../src/datain.c:1030
701#: n:84
702msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
703msgstr ""
704
705#: ../src/avenprcore.cc:120
706#: n:85
707#, c-format
708msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
709msgstr ""
710
711#: ../src/readval.c:525
712#: n:86
713msgid "Invalid month"
714msgstr ""
715
716#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
717#: ../src/readval.c:534
718#: n:87
719msgid "Invalid day of the month"
720msgstr ""
721
722#: ../src/cavern.c:247
723#: n:88
724#, c-format
725msgid "3d file format versions %d to %d supported"
726msgstr ""
727
728#, c-format
729#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
730#~ msgstr ""
731
732#: ../src/readval.c:200
733#: n:89
734msgid "Expecting survey name"
735msgstr ""
736
737#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
738#: ../src/message.c:227
739#: n:90
740msgid "Abnormal termination"
741msgstr ""
742
743#: ../src/message.c:228
744#: n:91
745msgid "Arithmetic error"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
749#. opcodes -- corrupted program?
750#: ../src/message.c:231
751#: n:92
752msgid "Illegal instruction"
753msgstr "Незаконна инструкция"
754
755#: ../src/datain.c:401
756#: ../src/extend.c:554
757#: ../src/img_hosted.c:30
758#: ../src/mainfrm.cc:422
759#: ../src/printwx.cc:1541
760#: ../src/sorterr.c:146
761#: n:24
762#, c-format
763msgid "Couldn’t open file “%s”"
764msgstr ""
765
766#: ../src/printwx.cc:645
767#: n:402
768#, fuzzy, c-format
769msgid "Couldn’t write file “%s”"
770msgstr "Неуспех при запис на файл: “%s”"
771
772#: ../src/message.c:232
773#: n:94
774msgid "Bad memory access"
775msgstr ""
776
777#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
778#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
779#: ../src/commands.c:467
780#: ../src/commands.c:540
781#: ../src/commands.c:562
782#: ../src/commands.c:1160
783#: ../src/commands.c:1501
784#: ../src/readval.c:96
785#: n:95
786msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
787msgstr ""
788
789#: ../src/message.c:233
790#: n:97
791msgid "Unknown signal received"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
795#. 360 in a full circle.
796#: ../src/datain.c:906
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
800msgstr ""
801
802#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
803#. there are 360 in a full circle.
804#: ../src/datain.c:1082
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
808msgstr ""
809
810#: ../src/cad3d.c:661
811#: n:100
812msgid "do not generate station markers"
813msgstr ""
814
815#: ../src/cad3d.c:662
816#: n:101
817msgid "do not generate station labels"
818msgstr ""
819
820#: ../src/cad3d.c:663
821#: n:102
822msgid "do not generate survey legs"
823msgstr ""
824
825#: ../src/cad3d.c:667
826#: n:103
827msgid "produce an elevation view"
828msgstr ""
829
830#: ../src/commands.c:1157
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr ""
835
836#: ../src/extend.c:507
837#: n:105
838msgid "Reading in data - please wait…"
839msgstr ""
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:40
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr ""
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1441
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr ""
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1434
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr ""
868
869#: ../src/img_hosted.c:41
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr ""
874
875#: ../src/filename.c:79
876#: ../src/img_hosted.c:42
877#: ../src/mainfrm.cc:380
878#: ../src/mainfrm.cc:1953
879#: n:110
880#, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
882msgstr ""
883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
887msgstr ""
888
889#: ../src/sorterr.c:81
890#: ../src/sorterr.c:98
891#: ../src/sorterr.c:170
892#: n:112
893msgid "Couldn’t parse .err file"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cavern.c:388
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr ""
901
902#: ../src/img_hosted.c:43
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr ""
907
908#: ../src/printwx.cc:993
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "Север"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printwx.cc:1020
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr ""
918
919#: ../src/printwx.cc:450
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr "&План"
923
924#: ../src/printwx.cc:452
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr "Про&фил"
928
929#: ../src/gfxcore.cc:802
930#: ../src/mainfrm.cc:163
931#: n:118
932msgid "Elevation"
933msgstr "Профил"
934
935#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
936#. from directly above.
937#: ../src/gfxcore.cc:714
938#: n:432
939msgid "Plan"
940msgstr "План"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly below.
944#: ../src/gfxcore.cc:724
945#: n:433
946msgid "Kiwi Plan"
947msgstr ""
948
949#: ../src/cavern.c:352
950#: n:120
951msgid "Calculating statistics"
952msgstr ""
953
954#: ../src/readval.c:488
955#: n:121
956msgid "Expecting string field"
957msgstr ""
958
959#: ../src/cmdline.c:212
960#: n:122
961msgid "too few arguments"
962msgstr "недостатъчно аргументи"
963
964#: ../src/cmdline.c:219
965#: n:123
966msgid "too many arguments"
967msgstr "твърде много аргументи"
968
969#: ../src/cmdline.c:178
970#: ../src/cmdline.c:181
971#: ../src/cmdline.c:185
972#: n:124
973msgid "FILE"
974msgstr "ФАЙЛ"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:177
984#: n:125
985msgid "Removing trailing traverses"
986msgstr ""
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#: ../src/netskel.c:236
994#: n:126
995msgid "Concatenating traverses"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#: ../src/netskel.c:434
1004#: n:127
1005msgid "Calculating traverses"
1006msgstr ""
1007
1008#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1009#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1010#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1011#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1012#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1013#.
1014#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1015#: ../src/netskel.c:779
1016#: n:128
1017msgid "Calculating trailing traverses"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/network.c:82
1021#: n:129
1022msgid "Simplifying network"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../src/network.c:540
1026#: n:130
1027msgid "Calculating network"
1028msgstr ""
1029
1030#: ../src/datain.c:1496
1031#: n:131
1032#, c-format
1033msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1034msgstr ""
1035
1036#: ../src/cavern.c:449
1037#: n:132
1038#, c-format
1039msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cavern.c:452
1043#: n:133
1044#, c-format
1045msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/cavern.c:455
1049#: n:134
1050#, c-format
1051msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1052msgstr ""
1053
1054#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1055#: ../src/cavern.c:462
1056#: n:135
1057#, c-format
1058msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1059msgstr ""
1060
1061#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1062#: ../src/cavern.c:464
1063#: n:136
1064#, fuzzy, c-format
1065msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1066msgstr "Север-Юг range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1067
1068#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1069#: ../src/cavern.c:466
1070#: n:137
1071#, fuzzy, c-format
1072msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1073msgstr "Изток-Запад range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1074
1075#: ../src/cavern.c:434
1076#: n:138
1077msgid "There is 1 loop."
1078msgstr ""
1079
1080#: ../src/cavern.c:436
1081#: n:139
1082#, c-format
1083msgid "There are %ld loops."
1084msgstr ""
1085
1086#: ../src/cavern.c:374
1087#: n:140
1088#, c-format
1089msgid "CPU time used %5.2fs"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/cavern.c:377
1093#: n:141
1094#, c-format
1095msgid "Time used %5.2fs"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/cavern.c:379
1099#: n:142
1100msgid "Time used unavailable"
1101msgstr ""
1102
1103#: ../src/cavern.c:382
1104#: n:143
1105#, c-format
1106msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1107msgstr ""
1108
1109#: ../src/netskel.c:744
1110#: n:145
1111#, c-format
1112msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1113msgstr ""
1114
1115#: ../src/netskel.c:747
1116#: n:146
1117#, fuzzy, c-format
1118msgid "Error %6.2f%%"
1119msgstr "Грешка %6.2f%%"
1120
1121#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1122#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1123#.
1124#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1125#. up with the numbers in the message above.
1126#: ../src/netskel.c:754
1127#: n:147
1128#, fuzzy
1129msgid "Error    N/A"
1130msgstr "Грешка    N/A"
1131
1132#: ../src/cad3d.c:664
1133#: n:148
1134#, c-format
1135msgid "generate grid (default %sm)"
1136msgstr ""
1137
1138#: ../src/cad3d.c:665
1139#: n:149
1140#, c-format
1141msgid "station labels text height (default %s)"
1142msgstr ""
1143
1144#: ../src/cad3d.c:666
1145#: n:152
1146#, c-format
1147msgid "station marker size (default %s)"
1148msgstr ""
1149
1150#: ../src/cad3d.c:668
1151#: n:155
1152#, c-format
1153msgid "factor to scale down by (default %s)"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/cad3d.c:669
1157#: n:156
1158msgid "produce DXF output"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1162#. translated.
1163#: ../src/cad3d.c:672
1164#: n:158
1165msgid "produce Skencil output"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1169#. so should not be translated.
1170#: ../src/cad3d.c:675
1171#: n:159
1172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1173msgstr ""
1174
1175#: ../src/cad3d.c:676
1176#: n:160
1177msgid "produce SVG output"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: description of --help option
1181#: ../src/cmdline.c:138
1182#: n:150
1183msgid "display this help and exit"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1187#: ../src/cmdline.c:141
1188#: n:151
1189msgid "output version information and exit"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1193#: ../src/cmdline.c:170
1194#: n:153
1195msgid "OPTION"
1196msgstr "ОПЦИЯ"
1197
1198#: ../src/mainfrm.cc:167
1199#: ../src/printwx.cc:398
1200#: ../src/printwx.cc:1065
1201#: ../src/printwx.cc:1114
1202#: n:154
1203msgid "Scale"
1204msgstr "Мащаб"
1205
1206#: ../src/cmdline.c:194
1207#: n:157
1208#, c-format
1209msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1210msgstr ""
1211
1212#: ../src/avenprcore.cc:269
1213#: n:166
1214#, c-format
1215msgid "Page %d of %d"
1216msgstr "Страница %d от %d"
1217
1218#: ../src/avenprcore.cc:272
1219#: ../src/printwx.cc:1547
1220#: n:167
1221#, fuzzy, c-format
1222msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1223msgstr "Survey “%s”   Страница %d от %d   Processed on %s"
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227#: ../src/printwx.cc:1001
1228#: n:168
1229#, fuzzy, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
1231msgstr "План, %s up page"
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
1236#: ../src/printwx.cc:1039
1237#: n:169
1238#, fuzzy, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
1240msgstr "Профил Азимут %s"
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
1246#: ../src/printwx.cc:1048
1247#: n:284
1248#, fuzzy, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250msgstr "Профил Азимут %s, Наклон %s"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253#: ../src/printwx.cc:1057
1254#: n:191
1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../src/cavern.c:420
1259#: n:172
1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../src/cavern.c:422
1264#: n:173
1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/cavern.c:426
1270#: n:174
1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/cavern.c:428
1275#: n:175
1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:185
1282#: n:176
1283msgid "node"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287#: ../src/listpos.c:187
1288#: n:177
1289msgid "nodes"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
1295#: ../src/cavern.c:445
1296#: n:178
1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. causes the survey data to be reprocessed.
1303#: ../src/cavernlog.cc:400
1304#: ../src/cavernlog.cc:411
1305#: n:184
1306msgid "Reprocess"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../src/cmdline.c:242
1310#: ../src/cmdline.c:261
1311#: n:185
1312#, c-format
1313msgid "numeric argument “%s” out of range"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../src/cmdline.c:244
1317#: n:186
1318#, c-format
1319msgid "argument “%s” not an integer"
1320msgstr ""
1321
1322#: ../src/cmdline.c:263
1323#: n:187
1324#, c-format
1325msgid "argument “%s” not a number"
1326msgstr ""
1327
1328#: ../src/commands.c:900
1329#: n:188
1330msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1331msgstr ""
1332
1333#: ../src/commands.c:903
1334#: n:189
1335msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1336msgstr ""
1337
1338#: ../src/listpos.c:82
1339#: n:190
1340#, c-format
1341msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1342msgstr ""
1343
1344#: ../src/commands.c:646
1345#: n:192
1346msgid "No matching BEGIN"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1350#. same <survey> if it’s given at all
1351#: ../src/commands.c:674
1352#: n:193
1353msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1357#. END command omits it, e.g.:
1358#.
1359#. *begin entrance
1360#. 1 2 10.00 178 -01
1361#. *end     <--[Message given here]
1362#: ../src/commands.c:683
1363#: n:194
1364msgid "Survey name omitted from END"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1368#. (or at least the columns) are in the same place
1369#: ../src/3dtopos.c:112
1370#: n:195
1371msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1372msgstr "( изток,   север,    височина )"
1373
1374#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1375#: ../src/aboutdlg.cc:188
1376#: n:196
1377#, c-format
1378msgid "Display Depth: %d bpp"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1382#: ../src/aboutdlg.cc:190
1383#: n:197
1384msgid " (colour)"
1385msgstr ""
1386
1387#: ../src/readval.c:513
1388#: ../src/readval.c:523
1389#: ../src/readval.c:531
1390#: n:198
1391#, c-format
1392msgid "Expecting date, found “%s”"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1396#.
1397#. "this" has been added to English translation
1398#: ../src/3dtopos.c:50
1399#: ../src/aven.cc:66
1400#: ../src/cad3d.c:660
1401#: ../src/diffpos.c:57
1402#: ../src/dump3d.c:49
1403#: ../src/extend.c:459
1404#: n:199
1405msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1409#: ../src/aven.cc:68
1410#: n:119
1411msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1415#: ../src/cavern.c:125
1416#: n:161
1417msgid "display percentage progress"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1421#: ../src/cavern.c:127
1422#: n:162
1423msgid "set location for output files"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1427#: ../src/cavern.c:129
1428#: n:163
1429msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1433#: ../src/cavern.c:131
1434#: n:164
1435msgid "do not create .err file"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1439#: ../src/cavern.c:133
1440#: n:165
1441msgid "turn warnings into errors"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1445#: ../src/cavern.c:135
1446#: n:170
1447msgid "log output to .log file"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1451#: ../src/cavern.c:137
1452#: n:171
1453msgid "specify the 3d file format version to output"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1457#: ../src/sorterr.c:53
1458#: n:179
1459msgid "sort by horizontal error factor"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1463#: ../src/sorterr.c:55
1464#: n:180
1465msgid "sort by vertical error factor"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1469#: ../src/sorterr.c:57
1470#: n:181
1471msgid "sort by percentage error"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1475#: ../src/sorterr.c:59
1476#: n:182
1477msgid "sort by error per leg"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1481#: ../src/sorterr.c:61
1482#: n:183
1483msgid "replace .err file with resorted version"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1487#: ../src/dump3d.c:51
1488#: n:204
1489msgid "rewind file and read it a second time"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
1496#: ../src/commands.c:1417
1497#: n:200
1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr ""
1500
1501#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1502#: ../src/mainfrm.cc:799
1503#: n:201
1504msgid "&Screenshot…"
1505msgstr "&Снимка на екрана…"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1451
1508#: n:202
1509#, c-format
1510msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../src/gfxcore.cc:704
1514#: n:203
1515msgid "Facing"
1516msgstr "Азимут"
1517
1518#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1519#: ../src/aboutdlg.cc:70
1520#: n:205
1521#, c-format
1522msgid "About %s"
1523msgstr "За %s"
1524
1525#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1526#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1527#. language would use.
1528#.
1529#. File->Open dialog:
1530#: ../src/mainfrm.cc:1925
1531#: n:206
1532msgid "Select a survey file to view"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1536#. file extension, so neither should be translated.
1537#: ../src/mainfrm.cc:1902
1538#: n:207
1539msgid "Survex 3d files"
1540msgstr ""
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:1917
1543#: ../src/mainfrm.cc:2349
1544#: ../src/printwx.cc:625
1545#: n:208
1546msgid "All files"
1547msgstr ""
1548
1549#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1550#. list of questions - it should be translated to the
1551#. terminology that cavers using the language would use.
1552#: ../src/mainfrm.cc:1899
1553#: n:229
1554#, fuzzy
1555msgid "All survey files"
1556msgstr "Всички поддържани файлове"
1557
1558#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1559#. file extension, so neither should be translated.
1560#: ../src/mainfrm.cc:1905
1561#: n:329
1562msgid "Survex svx files"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1566#. surveying package, so should not be translated
1567#: ../src/mainfrm.cc:1913
1568#: n:330
1569msgid "Compass DAT and MAK files"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../src/printwx.cc:274
1573#: n:411
1574msgid "DXF files"
1575msgstr "DXF файл"
1576
1577#: ../src/printwx.cc:275
1578#: n:412
1579msgid "EPS files"
1580msgstr "EPS файл"
1581
1582#: ../src/printwx.cc:276
1583#: n:413
1584msgid "GPX files"
1585msgstr "GPX файл"
1586
1587#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1588#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1589#. mechanism.
1590#: ../src/printwx.cc:280
1591#: n:414
1592msgid "HPGL for plotters"
1593msgstr ""
1594
1595#: ../src/printwx.cc:281
1596#: n:444
1597msgid "KML files"
1598msgstr "KML файл"
1599
1600#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1601#. so should not be translated:
1602#. http://www.fountainware.com/compass/
1603#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1604#: ../src/printwx.cc:286
1605#: n:415
1606msgid "Compass PLT for use with Carto"
1607msgstr ""
1608
1609#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1610#. translated: http://www.skencil.org/
1611#: ../src/printwx.cc:289
1612#: n:416
1613msgid "Skencil files"
1614msgstr "Skencil файл"
1615
1616#: ../src/printwx.cc:290
1617#: n:417
1618msgid "SVG files"
1619msgstr "SVG файл"
1620
1621#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1622#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1623#. language would use.
1624#.
1625#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1626#: ../src/aboutdlg.cc:98
1627#: n:209
1628msgid "Survey visualisation tool"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1632#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1633#: ../src/mainfrm.cc:964
1634#: n:210
1635msgid "&File"
1636msgstr "&Файл"
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:965
1639#: n:211
1640msgid "&Rotation"
1641msgstr "&авъртане"
1642
1643#: ../src/mainfrm.cc:966
1644#: n:212
1645msgid "&Orientation"
1646msgstr "&Ориентация"
1647
1648#: ../src/mainfrm.cc:967
1649#: n:213
1650msgid "&View"
1651msgstr "&Изглед"
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:969
1654#: n:214
1655#, fuzzy
1656msgid "&Controls"
1657msgstr "&Контрол"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:978
1660#: n:215
1661msgid "&Help"
1662msgstr "По&мощ"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:971
1665#: n:216
1666msgid "&Presentation"
1667msgstr "&Презентация"
1668
1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
1671#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672#: ../src/aboutdlg.cc:112
1673#: n:219
1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678#: ../src/3dtopos.c:86
1679#: n:217
1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:481
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:115
1714#: ../src/aven.cc:139
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1720#. accelerator key.
1721#.
1722#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1723#.
1724#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1725#. c.f. 201, 380, 381.
1726#: ../src/mainfrm.cc:792
1727#: n:220
1728msgid "&Open…\tCtrl+O"
1729msgstr "&Отвори…\tCtrl+O"
1730
1731#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1733#: ../src/gfxcore.cc:1048
1734#: n:221
1735msgid "Undated"
1736msgstr "Обновено"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740#. this fairly short.
1741#: ../src/gfxcore.cc:1073
1742#: n:290
1743msgid "Not in loop"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal newline from to tape compass clino
1749#: ../src/commands.c:1261
1750#: n:222
1751msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal from to tape compass clino newline
1757#: ../src/commands.c:1299
1758#: n:223
1759msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1763#.
1764#. *data normal station tape compass clino
1765#.
1766#. ("station" signifies interleaved data).
1767#: ../src/commands.c:1322
1768#: n:224
1769msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1773#.
1774#. *data diving station newline depth tape compass
1775#.
1776#. ("depth" needs to occur before "newline").
1777#: ../src/commands.c:1198
1778#: n:225
1779#, c-format
1780msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *data normal from to tape newline compass clino
1786#: ../src/commands.c:1251
1787#: n:226
1788msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1789msgstr ""
1790
1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *calibrate tape compass 1 1
1794#: ../src/commands.c:1455
1795#: n:227
1796msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1797msgstr ""
1798
1799#: ../src/commands.c:589
1800#: n:397
1801msgid "Bad *alias command"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1805#. height values).
1806#~ msgid "Select a terrain file to view"
1807#~ msgstr ""
1808
1809#~ msgid "Terrain files"
1810#~ msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813#. currently)
1814#: ../src/log.cc:32
1815#: n:228
1816#, c-format
1817msgid "%s Error Log"
1818msgstr ""
1819
1820#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821#. dialog
1822#: ../src/printwx.cc:584
1823#: n:230
1824msgid "&Export…"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1828#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1829#: ../src/mainfrm.cc:820
1830#: n:231
1831#, fuzzy
1832msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1833msgstr "&Включи ротация\tSpace"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:822
1836#: n:232
1837msgid "Speed &Up"
1838msgstr ""
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:823
1841#: n:233
1842msgid "Slow &Down"
1843msgstr ""
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:825
1846#: n:234
1847msgid "&Reverse Direction"
1848msgstr "&Обръщане на посока"
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:827
1851#: n:235
1852msgid "Step Once &Anticlockwise"
1853msgstr ""
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:828
1856#: n:236
1857msgid "Step Once &Clockwise"
1858msgstr ""
1859
1860#. TRANSLATORS: View *looking* North
1861#: ../src/gfxcore.cc:3262
1862#: ../src/mainfrm.cc:831
1863#: n:240
1864msgid "View &North"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: View *looking* East
1868#: ../src/gfxcore.cc:3264
1869#: ../src/mainfrm.cc:832
1870#: n:241
1871msgid "View &East"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: View *looking* South
1875#: ../src/gfxcore.cc:3266
1876#: ../src/mainfrm.cc:833
1877#: n:242
1878msgid "View &South"
1879msgstr ""
1880
1881#. TRANSLATORS: View *looking* West
1882#: ../src/gfxcore.cc:3268
1883#: ../src/mainfrm.cc:834
1884#: n:243
1885msgid "View &West"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1889#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1890#. language would use.
1891#: ../src/mainfrm.cc:839
1892#: n:244
1893msgid "Shift Survey &Left"
1894msgstr ""
1895
1896#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1897#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1898#. language would use.
1899#: ../src/mainfrm.cc:843
1900#: n:245
1901msgid "Shift Survey &Right"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1905#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1906#. language would use.
1907#: ../src/mainfrm.cc:847
1908#: n:246
1909msgid "Shift Survey &Up"
1910msgstr ""
1911
1912#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1913#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1914#. language would use.
1915#: ../src/mainfrm.cc:851
1916#: n:247
1917msgid "Shift Survey &Down"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/gfxcore.cc:3285
1921#: ../src/mainfrm.cc:853
1922#: n:248
1923msgid "&Plan View"
1924msgstr "&План"
1925
1926#: ../src/gfxcore.cc:3286
1927#: ../src/mainfrm.cc:854
1928#: n:249
1929msgid "Ele&vation"
1930msgstr "Про&фил"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:856
1933#: n:250
1934msgid "&Higher Viewpoint"
1935msgstr "Поглед от &горе"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:857
1938#: n:251
1939msgid "L&ower Viewpoint"
1940msgstr "Поглед от &долу"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:860
1943#: n:252
1944msgid "&Zoom In\t]"
1945msgstr "П&риближи\t]"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:861
1948#: n:253
1949msgid "Zoo&m Out\t["
1950msgstr "&Отдалечи\t["
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:863
1953#: n:254
1954msgid "Restore De&fault View"
1955msgstr "&Стандартен изглед"
1956
1957#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1958#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1959#. the "what to print/export" dialog.
1960#: ../src/printwx.cc:362
1961#: n:283
1962msgid "View"
1963msgstr ""
1964
1965#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1966#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1967#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1968#. mind!
1969#: ../src/printwx.cc:367
1970#: n:256
1971msgid "Elements"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/printwx.cc:422
1975#: ../src/printwx.cc:797
1976#: n:257
1977#, c-format
1978msgid "%d pages (%dx%d)"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1982#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1983#. the plot on a single page", but we need something shorter
1984#: ../src/printwx.cc:404
1985#: ../src/printwx.cc:816
1986#: n:258
1987msgid "One page"
1988msgstr "Една страница"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:159
1991#: ../src/printwx.cc:435
1992#: n:259
1993msgid "Bearing"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/printwx.cc:474
1997#: n:260
1998msgid "Station Names"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/printwx.cc:470
2002#: n:261
2003msgid "Crosses"
2004msgstr "Кръстчета"
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/printwx.cc:460
2009#: n:262
2010msgid "Underground Survey Legs"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/printwx.cc:490
2014#: n:393
2015msgid "Cross-sections"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/printwx.cc:495
2019#: n:394
2020msgid "Walls"
2021msgstr "Стени"
2022
2023#: ../src/printwx.cc:499
2024#: n:395
2025msgid "Passages"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/printwx.cc:503
2029#: n:421
2030msgid "Origin in centre"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/printwx.cc:507
2034#: n:422
2035msgid "Full coordinates"
2036msgstr ""
2037
2038#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2039#: ../src/printwx.cc:441
2040#: n:263
2041#, fuzzy
2042msgid "Tilt angle"
2043msgstr "Наклон"
2044
2045#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2046#. around each page
2047#: ../src/printwx.cc:515
2048#: n:264
2049msgid "Page Borders"
2050msgstr ""
2051
2052#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2053#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2054#. angles, etc
2055#: ../src/printwx.cc:526
2056#: n:265
2057msgid "Legend"
2058msgstr ""
2059
2060#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2061#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2062#: ../src/printwx.cc:521
2063#: n:266
2064msgid "Blank Pages"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2068#: ../src/mainfrm.cc:880
2069#: n:270
2070msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2071msgstr ""
2072
2073#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2074#: ../src/mainfrm.cc:882
2075#: n:346
2076msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:883
2080#: n:271
2081msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2082msgstr "&Кръстчета\tCtrl+X"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:884
2085#: n:297
2086msgid "&Grid\tCtrl+G"
2087msgstr "&Мрежа\tCtrl+G"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:885
2090#: n:318
2091msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2092msgstr "&Рамка\tCtrl+B"
2093
2094#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2095#. "survey stations".
2096#: ../src/mainfrm.cc:889
2097#: n:272
2098msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2099msgstr ""
2100
2101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2102#. "survey stations".
2103#: ../src/mainfrm.cc:892
2104#: n:291
2105msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:901
2109#: n:273
2110msgid "&Overlapping Names"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/gfxcore.cc:3323
2114#: ../src/mainfrm.cc:902
2115#: n:292
2116msgid "Colour by &Depth"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/gfxcore.cc:3324
2120#: ../src/mainfrm.cc:903
2121#: n:293
2122msgid "Colour by D&ate"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/gfxcore.cc:3325
2126#: ../src/mainfrm.cc:904
2127#: n:289
2128msgid "Colour by E&rror"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:906
2132#: n:294
2133msgid "Highlight &Entrances"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:907
2137#: n:295
2138msgid "Highlight &Fixed Points"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:908
2142#: n:296
2143msgid "Highlight E&xported Points"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../src/printwx.cc:478
2147#: n:418
2148msgid "Entrances"
2149msgstr "Входове"
2150
2151#: ../src/printwx.cc:482
2152#: n:419
2153msgid "Fixed Points"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/printwx.cc:486
2157#: n:420
2158msgid "Exported Stations"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:913
2162#: n:237
2163msgid "&Perspective"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:915
2167#: n:238
2168msgid "Textured &Walls"
2169msgstr ""
2170
2171#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2172#. using that term instead if it gives a better translation which most
2173#. users will understand.
2174#: ../src/mainfrm.cc:919
2175#: n:239
2176msgid "Fade Distant Ob&jects"
2177msgstr ""
2178
2179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2180#. "survey stations".
2181#: ../src/mainfrm.cc:922
2182#: n:298
2183msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:928
2187#: ../src/mainfrm.cc:932
2188#: n:356
2189msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2190msgstr "&Цял екран\tF11"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:946
2193#: n:274
2194msgid "&Compass"
2195msgstr "&Компас"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:947
2198#: n:275
2199msgid "C&linometer"
2200msgstr ""
2201
2202#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2203#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2204#: ../src/mainfrm.cc:950
2205#: n:276
2206msgid "Colour &Key"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:951
2210#: n:277
2211msgid "&Scale Bar"
2212msgstr "Лента за &мащаб"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:941
2215#: n:280
2216msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:911
2220#: ../src/mainfrm.cc:943
2221#: n:281
2222msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:952
2226#: n:299
2227msgid "&Indicators"
2228msgstr "&Индикатори"
2229
2230#: ../src/z_getopt.c:697
2231#: ../src/z_getopt.c:709
2232#: n:300
2233#, c-format
2234msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/z_getopt.c:1025
2238#: ../src/z_getopt.c:1036
2239#: n:301
2240#, c-format
2241msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2242msgstr ""
2243
2244#: ../src/z_getopt.c:753
2245#: ../src/z_getopt.c:757
2246#: n:302
2247#, c-format
2248msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/z_getopt.c:742
2252#: ../src/z_getopt.c:745
2253#: n:303
2254#, c-format
2255msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2256msgstr ""
2257
2258#: ../src/z_getopt.c:1060
2259#: ../src/z_getopt.c:1071
2260#: n:304
2261#, c-format
2262msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2263msgstr ""
2264
2265#: ../src/z_getopt.c:792
2266#: ../src/z_getopt.c:804
2267#: ../src/z_getopt.c:1091
2268#: ../src/z_getopt.c:1103
2269#: n:305
2270#, c-format
2271msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2272msgstr ""
2273
2274#: ../src/z_getopt.c:962
2275#: ../src/z_getopt.c:973
2276#: ../src/z_getopt.c:1156
2277#: ../src/z_getopt.c:1168
2278#: n:306
2279#, c-format
2280msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2281msgstr ""
2282
2283#: ../src/z_getopt.c:842
2284#: ../src/z_getopt.c:845
2285#: n:307
2286#, c-format
2287msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2288msgstr ""
2289
2290#: ../src/z_getopt.c:853
2291#: ../src/z_getopt.c:856
2292#: n:308
2293#, c-format
2294msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2295msgstr ""
2296
2297#: ../src/z_getopt.c:903
2298#: ../src/z_getopt.c:906
2299#: n:309
2300#, c-format
2301msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:912
2305#: ../src/z_getopt.c:915
2306#: n:310
2307#, c-format
2308msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2309msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:866
2312#: n:311
2313msgid "&New Presentation"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:867
2317#: n:312
2318msgid "&Open Presentation…"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:868
2322#: n:313
2323msgid "&Save Presentation"
2324msgstr ""
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:869
2327#: n:314
2328msgid "Sa&ve Presentation As…"
2329msgstr ""
2330
2331#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2332#: ../src/mainfrm.cc:872
2333#: n:315
2334msgid "&Mark"
2335msgstr ""
2336
2337#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2338#: ../src/mainfrm.cc:874
2339#: n:316
2340msgid "Pla&y"
2341msgstr ""
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:875
2344#: n:317
2345msgid "&Export as Movie…"
2346msgstr ""
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:2426
2349#: n:331
2350msgid "Export Movie"
2351msgstr ""
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:367
2354#: n:319
2355msgid "Select an output filename"
2356msgstr ""
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:364
2359#: ../src/mainfrm.cc:2348
2360#: n:320
2361msgid "Aven presentations"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2365#: ../src/mainfrm.cc:1939
2366#: n:321
2367msgid "Save Screenshot"
2368msgstr ""
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:2343
2371#: ../src/mainfrm.cc:2346
2372#: n:322
2373msgid "Select a presentation to open"
2374msgstr ""
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:446
2377#: n:323
2378#, c-format
2379msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2383#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2384#: ../src/mainfrm.cc:1909
2385#: n:324
2386msgid "Compass PLT files"
2387msgstr "Compass PLT файлове"
2388
2389#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2390#. package, so don’t translate it.
2391#: ../src/mainfrm.cc:1916
2392#: n:325
2393msgid "CMAP XYZ files"
2394msgstr "CMAP XYZ файлове"
2395
2396#. TRANSLATORS: title of message box
2397#: ../src/mainfrm.cc:2002
2398#: ../src/mainfrm.cc:2320
2399#: ../src/mainfrm.cc:2337
2400#: n:326
2401msgid "Modified Presentation"
2402msgstr ""
2403
2404#. TRANSLATORS: and the question in that box
2405#: ../src/mainfrm.cc:2000
2406#: ../src/mainfrm.cc:2319
2407#: ../src/mainfrm.cc:2336
2408#: n:327
2409msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2410msgstr ""
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:2637
2413#: ../src/mainfrm.cc:2648
2414#: n:328
2415msgid "No matches were found."
2416msgstr ""
2417
2418#~ msgid "Open &Terrain…"
2419#~ msgstr ""
2420
2421#~ msgid "Solid Su&rface"
2422#~ msgstr ""
2423
2424#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2425#, c-format
2426#~ msgid "%d found"
2427#~ msgstr ""
2428
2429#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2430#: ../src/mainfrm.cc:1026
2431#: n:332
2432msgid "Find"
2433msgstr "Търсене"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2436#: ../src/mainfrm.cc:1028
2437#: ../src/mainfrm.cc:2680
2438#: n:333
2439msgid "Hide"
2440msgstr "Скрий"
2441
2442#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2443#: ../src/mainfrm.cc:2641
2444#: n:334
2445#, c-format
2446msgid "Hide %d found stations"
2447msgstr ""
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:247
2450#: ../src/mainfrm.cc:2085
2451#: ../src/mainfrm.cc:2166
2452#: ../src/mainfrm.cc:2218
2453#: n:335
2454msgid "Altitude"
2455msgstr "Надморска височина"
2456
2457#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2458#. window
2459#: ../src/mainfrm.cc:724
2460#: n:336
2461msgid "You may only view one 3d file at a time."
2462msgstr ""
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:953
2465#: n:337
2466msgid "&Side Panel"
2467msgstr ""
2468
2469#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2470#. Easting)
2471#: ../src/mainfrm.cc:2083
2472#: ../src/mainfrm.cc:2105
2473#: ../src/mainfrm.cc:2107
2474#: ../src/mainfrm.cc:2217
2475#: n:338
2476msgid "%.2f E, %.2f N"
2477msgstr ""
2478
2479#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2480#. From <stationname>
2481#. H: 123.45m V: 234.56m
2482#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2483#: ../src/mainfrm.cc:2125
2484#: ../src/mainfrm.cc:2175
2485#: ../src/mainfrm.cc:2237
2486#: n:339
2487#, c-format
2488msgid "From %s"
2489msgstr ""
2490
2491#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2492#: ../src/mainfrm.cc:2250
2493#: n:340
2494#, c-format
2495msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2499#. in Compass bearing)
2500#: ../src/mainfrm.cc:2262
2501#: n:341
2502#, fuzzy, c-format
2503msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2504msgstr "%s: %s, Разстояние %.2f%s, Brd %03d%s"
2505
2506#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2507#.
2508#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2509#: ../src/gfxcore.cc:3314
2510#: ../src/gfxcore.cc:3332
2511#: ../src/mainfrm.cc:955
2512#: n:342
2513msgid "&Metric"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2517#.
2518#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2519#. circle.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3276
2521#: ../src/gfxcore.cc:3294
2522#: ../src/mainfrm.cc:956
2523#: n:343
2524msgid "&Degrees"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2528#.
2529#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2530#. degrees = 50 grad).
2531#: ../src/gfxcore.cc:3299
2532#: ../src/mainfrm.cc:957
2533#: n:430
2534msgid "&Percent"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2538#. used e.g.  "5km".
2539#.
2540#. If there should be a space between the number and this, include
2541#. one in the translation.
2542#: ../src/gfxcore.cc:1146
2543#: ../src/printwx.cc:1106
2544#: n:423
2545msgid "km"
2546msgstr "км"
2547
2548#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2549#. e.g. "10m".
2550#.
2551#. If there should be a space between the number and this, include
2552#. one in the translation.
2553#: ../src/gfxcore.cc:1018
2554#: ../src/gfxcore.cc:1153
2555#: ../src/mainfrm.cc:2074
2556#: ../src/mainfrm.cc:2141
2557#: ../src/mainfrm.cc:2161
2558#: ../src/mainfrm.cc:2210
2559#: ../src/mainfrm.cc:2241
2560#: ../src/printwx.cc:1108
2561#: n:424
2562msgid "m"
2563msgstr "м"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2566#. used e.g.  "50cm".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/gfxcore.cc:1161
2571#: ../src/printwx.cc:1111
2572#: n:425
2573msgid "cm"
2574msgstr "см"
2575
2576#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2577#. plural), used e.g.  "2 miles".
2578#.
2579#. If there should be a space between the number and this,
2580#. include one in the translation.
2581#: ../src/gfxcore.cc:1174
2582#: n:426
2583msgid " miles"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2587#. singular), used e.g.  "1 mile".
2588#.
2589#. If there should be a space between the number and this,
2590#. include one in the translation.
2591#: ../src/gfxcore.cc:1181
2592#: n:427
2593msgid " mile"
2594msgstr ""
2595
2596#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2597#. as "10ft".
2598#.
2599#. If there should be a space between the number and this, include
2600#. one in the translation.
2601#: ../src/gfxcore.cc:1018
2602#: ../src/gfxcore.cc:1189
2603#: ../src/mainfrm.cc:2079
2604#: ../src/mainfrm.cc:2144
2605#: ../src/mainfrm.cc:2164
2606#: ../src/mainfrm.cc:2215
2607#: ../src/mainfrm.cc:2246
2608#: n:428
2609msgid "ft"
2610msgstr "футове"
2611
2612#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2613#. e.g. as "6in".
2614#.
2615#. If there should be a space between the number and this, include
2616#. one in the translation.
2617#: ../src/gfxcore.cc:1197
2618#: n:429
2619msgid "in"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2623#: ../src/gfxcore.cc:3271
2624#: n:387
2625msgid "&Hide Compass"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2629#: ../src/gfxcore.cc:3289
2630#: n:384
2631msgid "&Hide Clino"
2632msgstr ""
2633
2634#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2635#: ../src/gfxcore.cc:3309
2636#: n:385
2637msgid "&Hide scale bar"
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2641#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2642#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2643#: ../src/gfxcore.cc:3330
2644#: n:386
2645msgid "&Hide colour key"
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2649#. itself.
2650#: ../src/gfxcore.cc:693
2651#: ../src/gfxcore.cc:768
2652#: ../src/mainfrm.cc:2128
2653#: ../src/mainfrm.cc:2254
2654#: ../src/printwx.cc:997
2655#: ../src/printwx.cc:1025
2656#: ../src/printwx.cc:1029
2657#: ../src/printwx.cc:1033
2658#: ../src/printwx.cc:1043
2659#: n:344
2660msgid "°"
2661msgstr "°"
2662
2663#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2664#. circle).
2665#: ../src/gfxcore.cc:698
2666#: ../src/gfxcore.cc:773
2667#: n:76
2668msgid "ᵍ"
2669msgstr "ᵍ"
2670
2671#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2672#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2673#.
2674#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2675#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2676#: ../src/mainfrm.cc:2136
2677#: ../src/mainfrm.cc:2257
2678#: n:345
2679msgid "grad"
2680msgstr "град"
2681
2682#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2683#. degrees = 50 grad).
2684#: ../src/gfxcore.cc:759
2685#: ../src/gfxcore.cc:777
2686#: n:96
2687msgid "%"
2688msgstr "%"
2689
2690#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2691#. vertical angles.
2692#: ../src/gfxcore.cc:753
2693#: n:431
2694msgid "∞"
2695msgstr "∞"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:936
2698#: n:347
2699#~ msgid "&Preferences…"
2700#~ msgstr "&Настройки…"
2701
2702#: n:348
2703#~ msgid "Draw passage walls"
2704#~ msgstr ""
2705
2706#: n:349
2707#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2708#~ msgstr ""
2709
2710#: n:350
2711#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2712#~ msgstr ""
2713
2714#: n:351
2715#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2716#~ msgstr ""
2717
2718#: n:352
2719#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2720#~ msgstr ""
2721
2722#: n:353
2723#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2724#~ msgstr ""
2725
2726#: n:354
2727#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2728#~ msgstr ""
2729
2730#: n:355
2731#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2732#~ msgstr ""
2733
2734#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2735#. "survey stations".
2736#: n:357
2737#~ msgid "Display underground survey legs"
2738#~ msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2741#. "survey stations".
2742#: n:358
2743#~ msgid "Display surface survey legs"
2744#~ msgstr ""
2745
2746#: n:359
2747#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2748#~ msgstr ""
2749
2750#: n:360
2751#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2752#~ msgstr ""
2753
2754#: n:361
2755#~ msgid "Draw a grid"
2756#~ msgstr ""
2757
2758#: n:362
2759#~ msgid "metric units"
2760#~ msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2763#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2764#: n:363
2765#~ msgid "imperial units"
2766#~ msgstr ""
2767
2768#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2769#. full circle.
2770#: n:364
2771#~ msgid "degrees (°)"
2772#~ msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2775#. full circle.
2776#: n:365
2777#~ msgid "grads"
2778#~ msgstr ""
2779
2780#: n:366
2781#~ msgid "Display measurements in"
2782#~ msgstr ""
2783
2784#: n:367
2785#~ msgid "Display angles in"
2786#~ msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2789#: n:368
2790#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2791#~ msgstr ""
2792
2793#: n:369
2794#~ msgid "Display scale bar"
2795#~ msgstr ""
2796
2797#: n:370
2798#~ msgid "Display depth bar"
2799#~ msgstr ""
2800
2801#: n:371
2802#~ msgid "Display compass"
2803#~ msgstr ""
2804
2805#: n:372
2806#~ msgid "Display clinometer"
2807#~ msgstr ""
2808
2809#: n:373
2810#~ msgid "Display side panel"
2811#~ msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2814#. in Compass bearing)
2815#: ../src/mainfrm.cc:2148
2816#: n:374
2817#, c-format
2818msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2822#: ../src/mainfrm.cc:2181
2823#: n:375
2824#, c-format
2825msgid "%s: V %.2f%s"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2829#. tree hierarchy of survey station names
2830#: ../src/mainfrm.cc:1076
2831#: n:376
2832msgid "Surveys"
2833msgstr ""
2834
2835#: ../src/mainfrm.cc:1077
2836#: n:377
2837msgid "Presentation"
2838msgstr "Презентация"
2839
2840#: ../src/mainfrm.cc:245
2841#: n:378
2842msgid "Easting"
2843msgstr "изток"
2844
2845#: ../src/mainfrm.cc:246
2846#: n:379
2847msgid "Northing"
2848msgstr "север"
2849
2850#: ../src/mainfrm.cc:795
2851#: n:380
2852msgid "&Print…\tCtrl+P"
2853msgstr "&Принтиране…\tCtrl+P"
2854
2855#: ../src/mainfrm.cc:796
2856#: n:381
2857msgid "P&age Setup…"
2858msgstr ""
2859
2860#: ../src/mainfrm.cc:800
2861#: n:382
2862msgid "&Export as…"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2866#. file.
2867#: ../src/printwx.cc:631
2868#: n:401
2869msgid "Export as:"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: Title of the export
2873#. dialog
2874#: ../src/printwx.cc:308
2875#: n:383
2876msgid "Export"
2877msgstr "Експорт"
2878
2879#. TRANSLATORS: for about box:
2880#: ../src/aboutdlg.cc:149
2881#: n:390
2882msgid "System Information:"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2886#: ../src/printwx.cc:668
2887#: n:398
2888msgid "Print Preview"
2889msgstr "Предпечатен преглед"
2890
2891#. TRANSLATORS: Title of the print
2892#. dialog
2893#: ../src/printwx.cc:305
2894#: n:399
2895msgid "Print"
2896msgstr "Принтиране"
2897
2898#: ../src/printwx.cc:579
2899#: n:400
2900msgid "&Print…"
2901msgstr "&Принтиране…"
2902
2903#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2904#. "survey stations".
2905#: ../src/printwx.cc:466
2906#: n:403
2907msgid "Sur&face Survey Legs"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2911#: ../src/mainfrm.cc:132
2912#: n:404
2913msgid "Edit Waypoint"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2917#. in a presentation.
2918#: ../src/mainfrm.cc:171
2919#: n:278
2920msgid " (unused in perspective view)"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2924#. presentation.
2925#: ../src/mainfrm.cc:178
2926#: n:279
2927msgid "Time: "
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2931#. waypoint in a presentation.
2932#: ../src/mainfrm.cc:182
2933#: n:282
2934#, fuzzy
2935msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2936msgstr " сек. (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2937
2938#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2939#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2940#: ../src/aven.cc:230
2941#: n:405
2942#, c-format
2943msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2944msgstr ""
2945
2946#. TRANSLATORS: for diffpos:
2947#: ../src/diffpos.c:159
2948#: n:500
2949#, c-format
2950msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: for diffpos:
2954#: ../src/diffpos.c:196
2955#: n:501
2956#, c-format
2957msgid "Added: %s"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: for diffpos:
2961#: ../src/diffpos.c:219
2962#: n:502
2963#, c-format
2964msgid "Deleted: %s"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2968#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2969#. the 3d file
2970#: ../src/extend.c:263
2971#: ../src/extend.c:281
2972#: ../src/extend.c:326
2973#: ../src/extend.c:368
2974#: ../src/extend.c:410
2975#: n:510
2976#, c-format
2977msgid "Failed to find station %s"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2981#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2982#. 3d file
2983#: ../src/extend.c:307
2984#: ../src/extend.c:349
2985#: ../src/extend.c:391
2986#: ../src/extend.c:433
2987#: n:511
2988#, c-format
2989msgid "Failed to find leg %s → %s"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2993#: ../src/extend.c:254
2994#: n:512
2995#, c-format
2996msgid "Starting from station %s"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend:
3000#: ../src/extend.c:274
3001#: n:513
3002#, c-format
3003msgid "Extending to the left from station %s"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend:
3007#: ../src/extend.c:319
3008#: n:514
3009#, c-format
3010msgid "Extending to the right from station %s"
3011msgstr ""
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend:
3014#: ../src/extend.c:294
3015#: n:515
3016#, c-format
3017msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3018msgstr ""
3019
3020#. TRANSLATORS: for extend:
3021#: ../src/extend.c:339
3022#: n:516
3023#, c-format
3024msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3025msgstr ""
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend:
3028#: ../src/extend.c:403
3029#: n:517
3030#, c-format
3031msgid "Breaking survey loop at station %s"
3032msgstr ""
3033
3034#. TRANSLATORS: for extend:
3035#: ../src/extend.c:423
3036#: n:518
3037#, c-format
3038msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend:
3042#: ../src/extend.c:361
3043#: n:519
3044#, c-format
3045msgid "Swapping extend direction from station %s"
3046msgstr ""
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:381
3050#: n:520
3051#, c-format
3052msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3053msgstr ""
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#: ../src/extend.c:551
3057#: n:521
3058#, c-format
3059msgid "Applying specfile: “%s”"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend:
3063#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3064#: ../src/extend.c:614
3065#: n:522
3066#, c-format
3067msgid "Writing %s…"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/findentrances.cc:100
3071#: ../src/gpx.cc:70
3072#: ../src/kml.cc:69
3073#: n:287
3074#, c-format
3075msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/findentrances.cc:103
3079#: ../src/gpx.cc:75
3080#: ../src/kml.cc:74
3081#: n:288
3082#, c-format
3083msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/findentrances.cc:158
3087#: n:388
3088msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3089msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3092#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3093#. what the input datum is.
3094#: ../src/findentrances.cc:149
3095#: n:389
3096msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3097msgstr ""
3098
3099#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3100#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3101#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3102#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3103#: ../src/printwx.cc:540
3104#: n:440
3105msgid "Coordinate projection"
3106msgstr ""
3107
3108#: ../src/readval.c:341
3109#: n:392
3110msgid "Separator in survey name"
3111msgstr ""
3112
3113#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3114#. anonymous station.
3115#: ../src/labelinfo.h:81
3116#: n:56
3117msgid "anonymous station"
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/readval.c:124
3121#: ../src/readval.c:139
3122#: ../src/readval.c:156
3123#: n:3
3124msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/dump3d.c:52
3128#: n:396
3129msgid "show survey date information (if present)"
3130msgstr ""
3131
3132#: ../src/mainfrm.cc:898
3133#: n:406
3134msgid "Spla&y Legs"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/mainfrm.cc:895
3138#: n:407
3139msgid "&Hide"
3140msgstr "&Скриване"
3141
3142#: ../src/mainfrm.cc:896
3143#: n:408
3144msgid "&Fade"
3145msgstr "&Избледняване"
3146
3147#: ../src/mainfrm.cc:897
3148#: n:409
3149msgid "&Show"
3150msgstr "&Показване"
3151
3152#: ../src/printwx.cc:373
3153#: n:410
3154msgid "Export format"
3155msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.