source: git/lib/survex.pot @ d7b53e3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since d7b53e3 was d7b53e3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/icons/Makefile.am,lib/icons/log.xpm,lib/survex.pot,src/: Add a
menu item and toolbar button to show the cavern log window if the
currently shown survey data was processed by aven. Reported by
Hugh St Lawrence in #47, and by Dave Clucas and others previously on
the list.

  • Property mode set to 100644
File size: 67.2 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
17#. was trying to allocate space for.
18#: ../src/message.c:85
19#: n:1
20#, c-format
21msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
22msgstr ""
23
24#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
25#. to read when we ran out of memory.
26#: ../src/img_hosted.c:34
27#: n:38
28#, c-format
29msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
30msgstr ""
31
32#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
33#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
34#. technically not quite right when there are parallel active release
35#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
36#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
37#. software, so should not be translated.
38#.
39#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
40#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
41#: ../src/commands.c:2022
42#: n:2
43#, c-format
44msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
45msgstr ""
46
47#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
48#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
49#: ../src/aven.cc:397
50#: ../src/cavernlog.cc:242
51#: ../src/message.c:1255
52#: n:4
53msgid "warning"
54msgstr ""
55
56#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
57#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
58#: ../src/cavernlog.cc:241
59#: ../src/message.c:1259
60#: n:93
61msgid "error"
62msgstr ""
63
64#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
65#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
66#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
67#. and line number still works.
68#: ../src/datain.c:109
69#: n:5
70#, c-format
71msgid "In file included from %s:%u:\n"
72msgstr ""
73
74#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
75#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
76#: ../src/commands.c:560
77#: n:6
78msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
79msgstr ""
80
81#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
82#: ../src/readval.c:206
83#: n:7
84#, c-format
85msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
86msgstr ""
87
88#: ../src/readval.c:387
89#: n:8
90msgid "Field may not be omitted"
91msgstr ""
92
93#: ../src/datain.c:1530
94#: ../src/datain.c:1816
95#: ../src/readval.c:389
96#: ../src/readval.c:430
97#: ../src/readval.c:460
98#: n:9
99#, c-format
100msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
101msgstr ""
102
103#: ../src/commands.c:1620
104#: n:10
105#, c-format
106msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
107msgstr ""
108
109#: ../src/debug.h:45
110#: ../src/debug.h:47
111#: ../src/matrix.c:352
112#: ../src/message.c:238
113#: n:11
114msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
115msgstr ""
116
117#: ../src/commands.c:2137
118#: ../src/extend.c:436
119#: n:12
120#, c-format
121msgid "Unknown command “%s”"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/netbits.c:449
126#: n:13
127#, c-format
128msgid "Station “%s” equated to itself"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
132#. survey stations.
133#: ../src/datain.c:1051
134#: n:14
135msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
136msgstr ""
137
138#: ../src/datain.c:284
139#: ../src/extend.c:441
140#: n:15
141msgid "End of line not blank"
142msgstr ""
143
144#: ../src/cavern.c:393
145#: n:16
146#, c-format
147msgid "There were %d warning(s)."
148msgstr ""
149
150#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
151#: ../src/cavernlog.cc:175
152#: ../src/cavernlog.cc:233
153#: n:17
154#, c-format
155msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
156msgstr ""
157
158#: ../src/datain.c:80
159#: ../src/datain.c:88
160#: ../src/datain.c:95
161#: ../src/datain.c:770
162#: ../src/extend.c:559
163#: ../src/sorterr.c:80
164#: ../src/sorterr.c:97
165#: ../src/sorterr.c:240
166#: n:18
167msgid "Error reading file"
168msgstr ""
169
170#: ../src/message.c:1275
171#: n:19
172msgid "Too many errors - giving up"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
176#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
177#: ../src/commands.c:1499
178#: n:20
179msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
180msgstr ""
181
182#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
183#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
184#. vertical, so a compass reading has no meaning!
185#: ../src/datain.c:1022
186#: n:21
187msgid "Compass reading given on plumbed leg"
188msgstr ""
189
190#: ../src/commands.c:648
191#: n:22
192msgid "END with no matching BEGIN in this file"
193msgstr ""
194
195#: ../src/datain.c:757
196#: n:23
197msgid "BEGIN with no matching END in this file"
198msgstr ""
199
200#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
201#. deprecated, so this error would be generated by:
202#.
203#. *equate \foo.7 1
204#.
205#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
206#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
207#: ../src/commands.c:463
208#: ../src/readval.c:90
209#: ../src/readval.c:94
210#: n:25
211msgid "ROOT is deprecated"
212msgstr ""
213
214#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
215#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
216#. “\outer”)":
217#.
218#. *equate entrance outer.inner.1
219#. *begin outer
220#. *begin inner
221#. *export 1
222#. 1 2 1.23 045 -6
223#. *end inner
224#. *end outer
225#.
226#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
227#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
228#: ../src/commands.c:964
229#: ../src/commands.c:966
230#: ../src/listpos.c:104
231#: ../src/readval.c:328
232#: ../src/readval.c:331
233#: n:26
234#, c-format
235msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
236msgstr ""
237
238#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
239#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
240#.
241#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
242#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
243#: ../src/listpos.c:112
244#: n:286
245#, c-format
246msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
247msgstr ""
248
249#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
250#.
251#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
252#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
253#: ../src/readval.c:302
254#: n:27
255#, c-format
256msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
257msgstr ""
258
259#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
260#: ../src/extend.c:248
261#: ../src/extend.c:267
262#: ../src/extend.c:312
263#: ../src/extend.c:354
264#: ../src/extend.c:396
265#: ../src/readval.c:202
266#: n:28
267msgid "Expecting station name"
268msgstr ""
269
270#. TRANSLATORS: e.g.
271#.
272#. *begin crawl
273#. 1 2 9.45 234 -01
274#. *end crawl
275#. *begin crawl    # <- warning here
276#. 2 3 7.67 223 -03
277#. *end crawl
278#.
279#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
280#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
281#: ../src/commands.c:537
282#: n:29
283msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
284msgstr ""
285
286#: ../src/commands.c:538
287#: n:30
288msgid "Originally entered here"
289msgstr ""
290
291#: ../src/commands.c:1948
292#: n:31
293#, c-format
294msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:1955
298#: n:32
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
301msgstr ""
302
303#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
304#. translated.
305#.
306#. Here "station" is a survey station, not a train station.
307#: ../src/commands.c:924
308#: n:33
309msgid "Only one station in EQUATE command"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:410
313#: n:34
314#, c-format
315msgid "Unknown quantity “%s”"
316msgstr ""
317
318#: ../src/commands.c:327
319#: n:35
320#, c-format
321msgid "Unknown units “%s”"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:1788
325#: ../src/commands.c:1863
326#: n:434
327msgid "Unknown coordinate system"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:1883
331#: ../src/commands.c:1908
332#: n:443
333#, c-format
334msgid "Invalid coordinate system: %s"
335msgstr ""
336
337#: ../src/commands.c:1870
338#: ../src/commands.c:1888
339#: n:435
340msgid "Coordinate system unsuitable for output"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:824
344#: n:436
345msgid "Failed to convert coordinates"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:829
349#: n:437
350msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:831
354#: n:438
355msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:731
359#: n:439
360msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
361msgstr ""
362
363#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
364#. END command does, e.g.:
365#.
366#. *begin
367#. 1 2 10.00 178 -01
368#. *end entrance      <--[Message given here]
369#: ../src/commands.c:670
370#: n:36
371msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
372msgstr ""
373
374#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
375#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
376#: ../src/commands.c:340
377#: n:37
378#, c-format
379msgid "Invalid units “%s” for quantity"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:403
383#: n:39
384#, c-format
385msgid "Unknown instrument “%s”"
386msgstr ""
387
388#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
389#. translate
390#: ../src/commands.c:1467
391#: n:40
392msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
393msgstr ""
394
395#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
396#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
397#: ../src/commands.c:1473
398#: n:391
399msgid "Scale factor must be non-zero"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1518
403#: n:41
404#, c-format
405msgid "Unknown setting “%s”"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:448
409#: n:42
410#, c-format
411msgid "Unknown character class “%s”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/extend.c:605
415#: ../src/netskel.c:90
416#: n:43
417msgid "No survey data"
418msgstr ""
419
420#: ../src/filename.c:52
421#: ../src/img_hosted.c:35
422#: n:44
423#, c-format
424msgid "Filename “%s” refers to directory"
425msgstr ""
426
427#: ../src/netartic.c:384
428#: n:45
429msgid "Survey not all connected to fixed stations"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:854
433#: ../src/datain.c:682
434#: n:46
435msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
436msgstr ""
437
438#: ../src/cavern.c:298
439#: ../src/filename.c:55
440#: ../src/img_hosted.c:36
441#: n:47
442#, c-format
443msgid "Failed to open output file “%s”"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:1573
447#: n:48
448msgid "Standard deviation must be positive"
449msgstr ""
450
451#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
452#: ../src/cmdline.c:168
453#: n:49
454msgid "Usage"
455msgstr ""
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
468#. 360 in a full circle.
469#: ../src/datain.c:969
470#: ../src/datain.c:977
471#: ../src/datain.c:989
472#: n:51
473msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
474msgstr ""
475
476#: ../src/netbits.c:464
477#: n:52
478#, c-format
479msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
480msgstr ""
481
482#. TRANSLATORS: "equal" as in:
483#.
484#. *fix a 1 2 3
485#. *fix b 1 2 3
486#. *equate a b
487#: ../src/netbits.c:475
488#: n:53
489#, c-format
490msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
494#: ../src/commands.c:741
495#: n:54
496msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
497msgstr ""
498
499#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
500#: ../src/commands.c:858
501#: ../src/datain.c:684
502#: n:55
503msgid "Station already fixed at the same coordinates"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
507#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
508#: ../src/commands.c:749
509#: n:441
510#, c-format
511msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
512msgstr ""
513
514#: ../src/commands.c:1673
515#: n:442
516#, c-format
517msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
521#. <SURVEY>, so this would generate this error:
522#.
523#. *begin fred
524#. 1 2 1.23 045 -6
525#. *export 2
526#. *end fred
527#: ../src/commands.c:2151
528#: n:57
529msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
530msgstr ""
531
532#: ../src/readval.c:516
533#: n:58
534msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
535msgstr ""
536
537#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
538#. degrees
539#: ../src/datain.c:867
540#: ../src/datain.c:876
541#: n:59
542msgid "Suspicious compass reading"
543msgstr ""
544
545#: ../src/datain.c:1506
546#: n:60
547msgid "Negative tape reading"
548msgstr ""
549
550#: ../src/commands.c:736
551#: n:61
552msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
553msgstr ""
554
555#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
556#.
557#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
558#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
559#. vertical leg
560#: ../src/datain.c:1205
561#: n:62
562msgid "Tape reading is less than change in depth"
563msgstr ""
564
565#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
566#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
567#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
568#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
569#: ../src/commands.c:1185
570#: n:63
571#, c-format
572msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
573msgstr ""
574
575#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
576#: ../src/commands.c:1370
577#: n:64
578#, c-format
579msgid "Too few readings for data style “%s”"
580msgstr ""
581
582#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
583#: ../src/commands.c:1145
584#: n:65
585#, c-format
586msgid "Data style “%s” unknown"
587msgstr ""
588
589#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
590#.
591#. Exporting a station twice gives this error:
592#.
593#. *begin example
594#. *export 1
595#. *export 1
596#. 1 2 1.24 045 -6
597#. *end example
598#: ../src/commands.c:1015
599#: n:66
600#, c-format
601msgid "Station “%s” already exported"
602msgstr ""
603
604#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
605#. two from stations per leg
606#: ../src/commands.c:1211
607#: n:67
608#, c-format
609msgid "Duplicate reading “%s”"
610msgstr ""
611
612#: ../src/commands.c:885
613#: n:68
614#, c-format
615msgid "FLAG “%s” unknown"
616msgstr ""
617
618#: ../src/readval.c:474
619#: n:69
620msgid "Missing \""
621msgstr ""
622
623#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
624#: ../src/listpos.c:122
625#: n:70
626#, c-format
627msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
628msgstr ""
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
631#. station.
632#: ../src/netartic.c:396
633#: n:71
634msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
635msgstr ""
636
637#: ../src/netskel.c:135
638#: n:72
639#, c-format
640msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
644#: ../src/netskel.c:958
645#: n:73
646#, c-format
647msgid "Unused fixed point “%s”"
648msgstr ""
649
650#: ../src/matrix.c:123
651#: n:74
652msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
653msgstr ""
654
655#: ../src/matrix.c:134
656#: n:75
657#, c-format
658msgid "Solving %d simultaneous equations"
659msgstr ""
660
661#: ../src/commands.c:1273
662#: n:77
663#, c-format
664msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
665msgstr ""
666
667#: ../src/matrix.c:132
668#: n:78
669msgid "Solving one equation"
670msgstr ""
671
672#: ../src/datain.c:940
673#: ../src/datain.c:1194
674#: ../src/datain.c:1387
675#: n:79
676msgid "Negative adjusted tape reading"
677msgstr ""
678
679#: ../src/commands.c:2059
680#: ../src/commands.c:2079
681#: n:80
682msgid "Date is in the future!"
683msgstr ""
684
685#: ../src/commands.c:2083
686#: n:81
687msgid "End of date range is before the start"
688msgstr ""
689
690#: ../src/avenprcore.cc:125
691#: n:82
692#, c-format
693msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
697#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
698#. the centre-line.
699#: ../src/netskel.c:1046
700#: n:83
701#, c-format
702msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
703msgstr ""
704
705#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
706#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
707#. something similar.
708#: ../src/datain.c:1006
709#: ../src/datain.c:1030
710#: n:84
711msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
712msgstr ""
713
714#: ../src/avenprcore.cc:120
715#: n:85
716#, c-format
717msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
718msgstr ""
719
720#: ../src/readval.c:524
721#: n:86
722msgid "Invalid month"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
726#: ../src/readval.c:533
727#: n:87
728msgid "Invalid day of the month"
729msgstr ""
730
731#: ../src/cavern.c:247
732#: n:88
733#, c-format
734msgid "3d file format versions %d to %d supported"
735msgstr ""
736
737#: ../src/readval.c:200
738#: n:89
739msgid "Expecting survey name"
740msgstr ""
741
742#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
743#: ../src/message.c:227
744#: n:90
745msgid "Abnormal termination"
746msgstr ""
747
748#: ../src/message.c:228
749#: n:91
750msgid "Arithmetic error"
751msgstr ""
752
753#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
754#. opcodes -- corrupted program?
755#: ../src/message.c:231
756#: n:92
757msgid "Illegal instruction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/datain.c:401
761#: ../src/extend.c:554
762#: ../src/img_hosted.c:30
763#: ../src/mainfrm.cc:425
764#: ../src/printwx.cc:1545
765#: ../src/sorterr.c:146
766#: n:24
767#, c-format
768msgid "Couldn’t open file “%s”"
769msgstr ""
770
771#: ../src/printwx.cc:649
772#: n:402
773#, c-format
774msgid "Couldn’t write file “%s”"
775msgstr ""
776
777#: ../src/message.c:232
778#: n:94
779msgid "Bad memory access"
780msgstr ""
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:467
785#: ../src/commands.c:540
786#: ../src/commands.c:562
787#: ../src/commands.c:1160
788#: ../src/commands.c:1501
789#: ../src/readval.c:96
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr ""
793
794#: ../src/message.c:233
795#: n:97
796msgid "Unknown signal received"
797msgstr ""
798
799#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
800#. 360 in a full circle.
801#: ../src/datain.c:906
802#: n:98
803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
808#. there are 360 in a full circle.
809#: ../src/datain.c:1082
810#: n:99
811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
813msgstr ""
814
815#: ../src/commands.c:1157
816#: n:104
817#, c-format
818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr ""
820
821#: ../src/extend.c:507
822#: n:105
823msgid "Reading in data - please wait…"
824msgstr ""
825
826#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
827#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
828#: ../src/3dtopos.c:157
829#: ../src/3dtopos.c:163
830#: ../src/cad3d.c:909
831#: ../src/cad3d.c:920
832#: ../src/img_hosted.c:39
833#: n:106
834#, c-format
835msgid "Bad 3d image file “%s”"
836msgstr ""
837
838#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
839#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
840#. translations.
841#: ../src/img.c:43
842#: ../src/mainfrm.cc:1444
843#: n:107
844#, c-format
845msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
846msgstr ""
847
848#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
849#: ../src/mainfrm.cc:1437
850#: n:108
851msgid "Date and time not available."
852msgstr ""
853
854#: ../src/img_hosted.c:40
855#: n:109
856#, c-format
857msgid "Error reading from file “%s”"
858msgstr ""
859
860#: ../src/filename.c:79
861#: ../src/img_hosted.c:41
862#: ../src/mainfrm.cc:383
863#: ../src/mainfrm.cc:1956
864#: n:110
865#, c-format
866msgid "Error writing to file “%s”"
867msgstr ""
868
869#: ../src/filename.c:82
870#: n:111
871msgid "Error writing to file"
872msgstr ""
873
874#: ../src/sorterr.c:81
875#: ../src/sorterr.c:98
876#: ../src/sorterr.c:170
877#: n:112
878msgid "Couldn’t parse .err file"
879msgstr ""
880
881#: ../src/cavern.c:388
882#: n:113
883#, c-format
884msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
885msgstr ""
886
887#: ../src/img_hosted.c:42
888#: n:114
889#, c-format
890msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
891msgstr ""
892
893#: ../src/printwx.cc:997
894#: n:115
895msgid "North"
896msgstr ""
897
898#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
899#: ../src/printwx.cc:1024
900#: n:116
901msgid "Elevation on"
902msgstr ""
903
904#: ../src/printwx.cc:454
905#: n:117
906msgid "P&lan view"
907msgstr ""
908
909#: ../src/printwx.cc:456
910#: n:285
911msgid "&Elevation"
912msgstr ""
913
914#: ../src/gfxcore.cc:802
915#: ../src/mainfrm.cc:166
916#: n:118
917msgid "Elevation"
918msgstr ""
919
920#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
921#. from directly above.
922#: ../src/gfxcore.cc:714
923#: n:432
924msgid "Plan"
925msgstr ""
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
929#: ../src/gfxcore.cc:724
930#: n:433
931msgid "Kiwi Plan"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cavern.c:352
935#: n:120
936msgid "Calculating statistics"
937msgstr ""
938
939#: ../src/readval.c:489
940#: n:121
941msgid "Expecting string field"
942msgstr ""
943
944#: ../src/cmdline.c:212
945#: n:122
946msgid "too few arguments"
947msgstr ""
948
949#: ../src/cmdline.c:219
950#: n:123
951msgid "too many arguments"
952msgstr ""
953
954#: ../src/cmdline.c:178
955#: ../src/cmdline.c:181
956#: ../src/cmdline.c:185
957#: n:124
958msgid "FILE"
959msgstr ""
960
961#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
962#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
963#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
964#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
965#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
966#.
967#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
968#: ../src/netskel.c:177
969#: n:125
970msgid "Removing trailing traverses"
971msgstr ""
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#: ../src/netskel.c:236
979#: n:126
980msgid "Concatenating traverses"
981msgstr ""
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#: ../src/netskel.c:434
989#: n:127
990msgid "Calculating traverses"
991msgstr ""
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:779
1001#: n:128
1002msgid "Calculating trailing traverses"
1003msgstr ""
1004
1005#: ../src/network.c:82
1006#: n:129
1007msgid "Simplifying network"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/network.c:540
1011#: n:130
1012msgid "Calculating network"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/datain.c:1496
1016#: n:131
1017#, c-format
1018msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1019msgstr ""
1020
1021#: ../src/cavern.c:449
1022#: n:132
1023#, c-format
1024msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1025msgstr ""
1026
1027#: ../src/cavern.c:452
1028#: n:133
1029#, c-format
1030msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1031msgstr ""
1032
1033#: ../src/cavern.c:455
1034#: n:134
1035#, c-format
1036msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1037msgstr ""
1038
1039#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1040#: ../src/cavern.c:462
1041#: n:135
1042#, c-format
1043msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr ""
1045
1046#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1047#: ../src/cavern.c:464
1048#: n:136
1049#, c-format
1050msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1051msgstr ""
1052
1053#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1054#: ../src/cavern.c:466
1055#: n:137
1056#, c-format
1057msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:434
1061#: n:138
1062msgid "There is 1 loop."
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:436
1066#: n:139
1067#, c-format
1068msgid "There are %ld loops."
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cavern.c:374
1072#: n:140
1073#, c-format
1074msgid "CPU time used %5.2fs"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../src/cavern.c:377
1078#: n:141
1079#, c-format
1080msgid "Time used %5.2fs"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cavern.c:379
1084#: n:142
1085msgid "Time used unavailable"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/cavern.c:382
1089#: n:143
1090#, c-format
1091msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1092msgstr ""
1093
1094#: ../src/netskel.c:744
1095#: n:145
1096#, c-format
1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr ""
1099
1100#: ../src/netskel.c:747
1101#: n:146
1102#, c-format
1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr ""
1105
1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
1111#: ../src/netskel.c:754
1112#: n:147
1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr ""
1115
1116#. TRANSLATORS: description of --help option
1117#: ../src/cmdline.c:138
1118#: n:150
1119msgid "display this help and exit"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1123#: ../src/cmdline.c:141
1124#: n:151
1125msgid "output version information and exit"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1129#: ../src/cmdline.c:170
1130#: n:153
1131msgid "OPTION"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/mainfrm.cc:170
1135#: ../src/printwx.cc:402
1136#: ../src/printwx.cc:1069
1137#: ../src/printwx.cc:1118
1138#: n:154
1139msgid "Scale"
1140msgstr ""
1141
1142#: ../src/cmdline.c:194
1143#: n:157
1144#, c-format
1145msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/avenprcore.cc:269
1149#: n:166
1150#, c-format
1151msgid "Page %d of %d"
1152msgstr ""
1153
1154#: ../src/avenprcore.cc:272
1155#: ../src/printwx.cc:1551
1156#: n:167
1157#, c-format
1158msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1162#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1163#: ../src/printwx.cc:1005
1164#: n:168
1165#, c-format
1166msgid "Plan view, %s up page"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1170#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1171#. we’re looking.
1172#: ../src/printwx.cc:1043
1173#: n:169
1174#, c-format
1175msgid "Elevation facing %s"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1179#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1180#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1181#. looking.
1182#: ../src/printwx.cc:1052
1183#: n:284
1184#, c-format
1185msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1189#: ../src/printwx.cc:1061
1190#: n:191
1191msgid "Extended elevation"
1192msgstr ""
1193
1194#: ../src/cavern.c:420
1195#: n:172
1196msgid "Survey contains 1 survey station,"
1197msgstr ""
1198
1199#: ../src/cavern.c:422
1200#: n:173
1201#, c-format
1202msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1203msgstr ""
1204
1205#: ../src/cavern.c:426
1206#: n:174
1207msgid " joined by 1 leg."
1208msgstr ""
1209
1210#: ../src/cavern.c:428
1211#: n:175
1212#, c-format
1213msgid " joined by %ld legs."
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1217#: ../src/listpos.c:185
1218#: n:176
1219msgid "node"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1223#: ../src/listpos.c:187
1224#: n:177
1225msgid "nodes"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1229#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1230#. This message is only used if there are more than 1.
1231#: ../src/cavern.c:445
1232#: n:178
1233#, c-format
1234msgid "Survey has %ld connected components."
1235msgstr ""
1236
1237#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1238#. causes the survey data to be reprocessed.
1239#: ../src/cavernlog.cc:453
1240#: ../src/cavernlog.cc:464
1241#: n:184
1242msgid "Reprocess"
1243msgstr ""
1244
1245#: ../src/cmdline.c:242
1246#: ../src/cmdline.c:261
1247#: n:185
1248#, c-format
1249msgid "numeric argument “%s” out of range"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/cmdline.c:244
1253#: n:186
1254#, c-format
1255msgid "argument “%s” not an integer"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../src/cmdline.c:263
1259#: n:187
1260#, c-format
1261msgid "argument “%s” not a number"
1262msgstr ""
1263
1264#: ../src/commands.c:900
1265#: n:188
1266msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/commands.c:903
1270#: n:189
1271msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/listpos.c:82
1275#: n:190
1276#, c-format
1277msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/commands.c:646
1281#: n:192
1282msgid "No matching BEGIN"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1286#. same <survey> if it’s given at all
1287#: ../src/commands.c:674
1288#: n:193
1289msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1293#. END command omits it, e.g.:
1294#.
1295#. *begin entrance
1296#. 1 2 10.00 178 -01
1297#. *end     <--[Message given here]
1298#: ../src/commands.c:683
1299#: n:194
1300msgid "Survey name omitted from END"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1304#. (or at least the columns) are in the same place
1305#: ../src/3dtopos.c:112
1306#: n:195
1307msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1308msgstr ""
1309
1310#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1311#: ../src/aboutdlg.cc:188
1312#: n:196
1313#, c-format
1314msgid "Display Depth: %d bpp"
1315msgstr ""
1316
1317#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1318#: ../src/aboutdlg.cc:190
1319#: n:197
1320msgid " (colour)"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/readval.c:512
1324#: ../src/readval.c:522
1325#: ../src/readval.c:530
1326#: n:198
1327#, c-format
1328msgid "Expecting date, found “%s”"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1332#.
1333#. "this" has been added to English translation
1334#: ../src/3dtopos.c:50
1335#: ../src/aven.cc:66
1336#: ../src/cad3d.c:660
1337#: ../src/diffpos.c:57
1338#: ../src/dump3d.c:49
1339#: ../src/extend.c:459
1340#: n:199
1341msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1345#: ../src/aven.cc:68
1346#: n:119
1347msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1351#: ../src/cavern.c:125
1352#: n:161
1353msgid "display percentage progress"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1357#: ../src/cavern.c:127
1358#: n:162
1359msgid "set location for output files"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1363#: ../src/cavern.c:129
1364#: n:163
1365msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1369#: ../src/cavern.c:131
1370#: n:164
1371msgid "do not create .err file"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1375#: ../src/cavern.c:133
1376#: n:165
1377msgid "turn warnings into errors"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1381#: ../src/cavern.c:135
1382#: n:170
1383msgid "log output to .log file"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1387#: ../src/cavern.c:137
1388#: n:171
1389msgid "specify the 3d file format version to output"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1393#: ../src/sorterr.c:53
1394#: n:179
1395msgid "sort by horizontal error factor"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1399#: ../src/sorterr.c:55
1400#: n:180
1401msgid "sort by vertical error factor"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1405#: ../src/sorterr.c:57
1406#: n:181
1407msgid "sort by percentage error"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1411#: ../src/sorterr.c:59
1412#: n:182
1413msgid "sort by error per leg"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1417#: ../src/sorterr.c:61
1418#: n:183
1419msgid "replace .err file with resorted version"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1423#: ../src/dump3d.c:51
1424#: n:204
1425msgid "rewind file and read it a second time"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1429#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1430#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1431#. every "2 feet").
1432#: ../src/commands.c:1417
1433#: n:200
1434msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1438#: ../src/mainfrm.cc:802
1439#: n:201
1440msgid "&Screenshot…"
1441msgstr ""
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1454
1444#: n:202
1445#, c-format
1446msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1447msgstr ""
1448
1449#: ../src/gfxcore.cc:704
1450#: n:203
1451msgid "Facing"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1455#: ../src/aboutdlg.cc:70
1456#: n:205
1457#, c-format
1458msgid "About %s"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1462#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1463#. language would use.
1464#.
1465#. File->Open dialog:
1466#: ../src/mainfrm.cc:1928
1467#: n:206
1468msgid "Select a survey file to view"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1472#. file extension, so neither should be translated.
1473#: ../src/mainfrm.cc:1905
1474#: n:207
1475msgid "Survex 3d files"
1476msgstr ""
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:1920
1479#: ../src/mainfrm.cc:2357
1480#: ../src/printwx.cc:629
1481#: n:208
1482msgid "All files"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1486#. list of questions - it should be translated to the
1487#. terminology that cavers using the language would use.
1488#: ../src/mainfrm.cc:1902
1489#: n:229
1490msgid "All survey files"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1494#. file extension, so neither should be translated.
1495#: ../src/mainfrm.cc:1908
1496#: n:329
1497msgid "Survex svx files"
1498msgstr ""
1499
1500#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1501#. surveying package, so should not be translated
1502#: ../src/mainfrm.cc:1916
1503#: n:330
1504msgid "Compass DAT and MAK files"
1505msgstr ""
1506
1507#: ../src/printwx.cc:277
1508#: n:411
1509msgid "DXF files"
1510msgstr ""
1511
1512#: ../src/printwx.cc:278
1513#: n:412
1514msgid "EPS files"
1515msgstr ""
1516
1517#: ../src/printwx.cc:279
1518#: n:413
1519msgid "GPX files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1523#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1524#. mechanism.
1525#: ../src/printwx.cc:283
1526#: n:414
1527msgid "HPGL for plotters"
1528msgstr ""
1529
1530#: ../src/printwx.cc:285
1531#: n:444
1532msgid "KML files"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1536#. so should not be translated:
1537#. http://www.fountainware.com/compass/
1538#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1539#: ../src/printwx.cc:290
1540#: n:415
1541msgid "Compass PLT for use with Carto"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1545#. translated: http://www.skencil.org/
1546#: ../src/printwx.cc:293
1547#: n:416
1548msgid "Skencil files"
1549msgstr ""
1550
1551#: ../src/printwx.cc:294
1552#: n:417
1553msgid "SVG files"
1554msgstr ""
1555
1556#: ../src/printwx.cc:284
1557#: n:445
1558msgid "JSON files"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1562#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1563#. language would use.
1564#.
1565#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1566#: ../src/aboutdlg.cc:98
1567#: n:209
1568msgid "Survey visualisation tool"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1572#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1573#: ../src/mainfrm.cc:967
1574#: n:210
1575msgid "&File"
1576msgstr ""
1577
1578#: ../src/mainfrm.cc:968
1579#: n:211
1580msgid "&Rotation"
1581msgstr ""
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:969
1584#: n:212
1585msgid "&Orientation"
1586msgstr ""
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:970
1589#: n:213
1590msgid "&View"
1591msgstr ""
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:972
1594#: n:214
1595msgid "&Controls"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:981
1599#: n:215
1600msgid "&Help"
1601msgstr ""
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:974
1604#: n:216
1605msgid "&Presentation"
1606msgstr ""
1607
1608#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1609#. some languages here:
1610#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1611#: ../src/aboutdlg.cc:112
1612#: n:219
1613msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1617#: ../src/3dtopos.c:86
1618#: n:217
1619msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:265
1624#: n:218
1625msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1629#: ../src/diffpos.c:267
1630#: n:255
1631#, c-format
1632msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1636#: ../src/extend.c:481
1637#: n:267
1638msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1642#: ../src/sorterr.c:127
1643#: n:268
1644msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1648#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1649#. language would use.
1650#.
1651#. Part of aven --help
1652#: ../src/aven.cc:115
1653#: ../src/aven.cc:139
1654#: n:269
1655msgid "[SURVEY_FILE]"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1659#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1660#: ../src/gfxcore.cc:1048
1661#: n:221
1662msgid "Undated"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1666#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1667#. this fairly short.
1668#: ../src/gfxcore.cc:1073
1669#: n:290
1670msgid "Not in loop"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: error from:
1674#.
1675#. *data normal newline from to tape compass clino
1676#: ../src/commands.c:1261
1677#: n:222
1678msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: error from:
1682#.
1683#. *data normal from to tape compass clino newline
1684#: ../src/commands.c:1299
1685#: n:223
1686msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1690#.
1691#. *data normal station tape compass clino
1692#.
1693#. ("station" signifies interleaved data).
1694#: ../src/commands.c:1322
1695#: n:224
1696msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1700#.
1701#. *data diving station newline depth tape compass
1702#.
1703#. ("depth" needs to occur before "newline").
1704#: ../src/commands.c:1198
1705#: n:225
1706#, c-format
1707msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: e.g.
1711#.
1712#. *data normal from to tape newline compass clino
1713#: ../src/commands.c:1251
1714#: n:226
1715msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: e.g.
1719#.
1720#. *calibrate tape compass 1 1
1721#: ../src/commands.c:1455
1722#: n:227
1723msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1724msgstr ""
1725
1726#: ../src/commands.c:589
1727#: n:397
1728msgid "Bad *alias command"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1732#. currently)
1733#: ../src/log.cc:32
1734#: n:228
1735#, c-format
1736msgid "%s Error Log"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1740#. dialog
1741#: ../src/printwx.cc:588
1742#: n:230
1743msgid "&Export…"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1747#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1748#: ../src/mainfrm.cc:823
1749#: n:231
1750msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:825
1754#: n:232
1755msgid "Speed &Up"
1756msgstr ""
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:826
1759#: n:233
1760msgid "Slow &Down"
1761msgstr ""
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:828
1764#: n:234
1765msgid "&Reverse Direction"
1766msgstr ""
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:830
1769#: n:235
1770msgid "Step Once &Anticlockwise"
1771msgstr ""
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:831
1774#: n:236
1775msgid "Step Once &Clockwise"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: View *looking* North
1779#: ../src/gfxcore.cc:3262
1780#: ../src/mainfrm.cc:834
1781#: n:240
1782msgid "View &North"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: View *looking* East
1786#: ../src/gfxcore.cc:3264
1787#: ../src/mainfrm.cc:835
1788#: n:241
1789msgid "View &East"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: View *looking* South
1793#: ../src/gfxcore.cc:3266
1794#: ../src/mainfrm.cc:836
1795#: n:242
1796msgid "View &South"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: View *looking* West
1800#: ../src/gfxcore.cc:3268
1801#: ../src/mainfrm.cc:837
1802#: n:243
1803msgid "View &West"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1807#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1808#. language would use.
1809#: ../src/mainfrm.cc:842
1810#: n:244
1811msgid "Shift Survey &Left"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1815#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1816#. language would use.
1817#: ../src/mainfrm.cc:846
1818#: n:245
1819msgid "Shift Survey &Right"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1823#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1824#. language would use.
1825#: ../src/mainfrm.cc:850
1826#: n:246
1827msgid "Shift Survey &Up"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1831#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1832#. language would use.
1833#: ../src/mainfrm.cc:854
1834#: n:247
1835msgid "Shift Survey &Down"
1836msgstr ""
1837
1838#: ../src/gfxcore.cc:3285
1839#: ../src/mainfrm.cc:856
1840#: n:248
1841msgid "&Plan View"
1842msgstr ""
1843
1844#: ../src/gfxcore.cc:3286
1845#: ../src/mainfrm.cc:857
1846#: n:249
1847msgid "Ele&vation"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:859
1851#: n:250
1852msgid "&Higher Viewpoint"
1853msgstr ""
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:860
1856#: n:251
1857msgid "L&ower Viewpoint"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:863
1861#: n:252
1862msgid "&Zoom In\t]"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:864
1866#: n:253
1867msgid "Zoo&m Out\t["
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:866
1871#: n:254
1872msgid "Restore De&fault View"
1873msgstr ""
1874
1875#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1876#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1877#. the "what to print/export" dialog.
1878#: ../src/printwx.cc:366
1879#: n:283
1880msgid "View"
1881msgstr ""
1882
1883#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1884#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1885#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1886#. mind!
1887#: ../src/printwx.cc:371
1888#: n:256
1889msgid "Elements"
1890msgstr ""
1891
1892#: ../src/printwx.cc:377
1893#: n:410
1894msgid "Export format"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/printwx.cc:426
1898#: ../src/printwx.cc:801
1899#: n:257
1900#, c-format
1901msgid "%d pages (%dx%d)"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1905#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1906#. the plot on a single page", but we need something shorter
1907#: ../src/printwx.cc:408
1908#: ../src/printwx.cc:820
1909#: n:258
1910msgid "One page"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:162
1914#: ../src/printwx.cc:439
1915#: n:259
1916msgid "Bearing"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../src/printwx.cc:478
1920#: n:260
1921msgid "Station Names"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/printwx.cc:474
1925#: n:261
1926msgid "Crosses"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1930#. "survey stations".
1931#: ../src/printwx.cc:464
1932#: n:262
1933msgid "Underground Survey Legs"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/printwx.cc:494
1937#: n:393
1938msgid "Cross-sections"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/printwx.cc:499
1942#: n:394
1943msgid "Walls"
1944msgstr ""
1945
1946#: ../src/printwx.cc:503
1947#: n:395
1948msgid "Passages"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/printwx.cc:507
1952#: n:421
1953msgid "Origin in centre"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/printwx.cc:511
1957#: n:422
1958msgid "Full coordinates"
1959msgstr ""
1960
1961#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1962#: ../src/printwx.cc:445
1963#: n:263
1964msgid "Tilt angle"
1965msgstr ""
1966
1967#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1968#. around each page
1969#: ../src/printwx.cc:519
1970#: n:264
1971msgid "Page Borders"
1972msgstr ""
1973
1974#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1975#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1976#. angles, etc
1977#: ../src/printwx.cc:530
1978#: n:265
1979msgid "Legend"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1983#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1984#: ../src/printwx.cc:525
1985#: n:266
1986msgid "Blank Pages"
1987msgstr ""
1988
1989#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1990#: ../src/mainfrm.cc:883
1991#: n:270
1992msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1996#: ../src/mainfrm.cc:885
1997#: n:346
1998msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:886
2002#: n:271
2003msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:887
2007#: n:297
2008msgid "&Grid\tCtrl+G"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:888
2012#: n:318
2013msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2014msgstr ""
2015
2016#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017#. "survey stations".
2018#: ../src/mainfrm.cc:892
2019#: n:272
2020msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024#. "survey stations".
2025#: ../src/mainfrm.cc:895
2026#: n:291
2027msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:904
2031#: n:273
2032msgid "&Overlapping Names"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/gfxcore.cc:3323
2036#: ../src/mainfrm.cc:905
2037#: n:292
2038msgid "Colour by &Depth"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/gfxcore.cc:3324
2042#: ../src/mainfrm.cc:906
2043#: n:293
2044msgid "Colour by D&ate"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3325
2048#: ../src/mainfrm.cc:907
2049#: n:289
2050msgid "Colour by E&rror"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:909
2054#: n:294
2055msgid "Highlight &Entrances"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:910
2059#: n:295
2060msgid "Highlight &Fixed Points"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:911
2064#: n:296
2065msgid "Highlight E&xported Points"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/printwx.cc:482
2069#: n:418
2070msgid "Entrances"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/printwx.cc:486
2074#: n:419
2075msgid "Fixed Points"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/printwx.cc:490
2079#: n:420
2080msgid "Exported Stations"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:916
2084#: n:237
2085msgid "&Perspective"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:918
2089#: n:238
2090msgid "Textured &Walls"
2091msgstr ""
2092
2093#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2094#. using that term instead if it gives a better translation which most
2095#. users will understand.
2096#: ../src/mainfrm.cc:922
2097#: n:239
2098msgid "Fade Distant Ob&jects"
2099msgstr ""
2100
2101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2102#. "survey stations".
2103#: ../src/mainfrm.cc:925
2104#: n:298
2105msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:931
2109#: ../src/mainfrm.cc:935
2110#: n:356
2111msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:949
2115#: n:274
2116msgid "&Compass"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:950
2120#: n:275
2121msgid "C&linometer"
2122msgstr ""
2123
2124#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2125#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2126#: ../src/mainfrm.cc:953
2127#: n:276
2128msgid "Colour &Key"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:954
2132#: n:277
2133msgid "&Scale Bar"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:944
2137#: n:280
2138msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:914
2142#: ../src/mainfrm.cc:946
2143#: n:281
2144msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:955
2148#: n:299
2149msgid "&Indicators"
2150msgstr ""
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:697
2153#: ../src/z_getopt.c:709
2154#: n:300
2155#, c-format
2156msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:1025
2160#: ../src/z_getopt.c:1036
2161#: n:301
2162#, c-format
2163msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:753
2167#: ../src/z_getopt.c:757
2168#: n:302
2169#, c-format
2170msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2171msgstr ""
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:742
2174#: ../src/z_getopt.c:745
2175#: n:303
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:1060
2181#: ../src/z_getopt.c:1071
2182#: n:304
2183#, c-format
2184msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:792
2188#: ../src/z_getopt.c:804
2189#: ../src/z_getopt.c:1091
2190#: ../src/z_getopt.c:1103
2191#: n:305
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:962
2197#: ../src/z_getopt.c:973
2198#: ../src/z_getopt.c:1156
2199#: ../src/z_getopt.c:1168
2200#: n:306
2201#, c-format
2202msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/z_getopt.c:842
2206#: ../src/z_getopt.c:845
2207#: n:307
2208#, c-format
2209msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:853
2213#: ../src/z_getopt.c:856
2214#: n:308
2215#, c-format
2216msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/z_getopt.c:903
2220#: ../src/z_getopt.c:906
2221#: n:309
2222#, c-format
2223msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/z_getopt.c:912
2227#: ../src/z_getopt.c:915
2228#: n:310
2229#, c-format
2230msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2231msgstr ""
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:869
2234#: n:311
2235msgid "&New Presentation"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:870
2239#: n:312
2240msgid "&Open Presentation…"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:871
2244#: n:313
2245msgid "&Save Presentation"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:872
2249#: n:314
2250msgid "Sa&ve Presentation As…"
2251msgstr ""
2252
2253#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2254#: ../src/mainfrm.cc:875
2255#: n:315
2256msgid "&Mark"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2260#: ../src/mainfrm.cc:877
2261#: n:316
2262msgid "Pla&y"
2263msgstr ""
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:878
2266#: n:317
2267msgid "&Export as Movie…"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:2434
2271#: n:331
2272msgid "Export Movie"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:370
2276#: n:319
2277msgid "Select an output filename"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:367
2281#: ../src/mainfrm.cc:2356
2282#: n:320
2283msgid "Aven presentations"
2284msgstr ""
2285
2286#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2287#: ../src/mainfrm.cc:1942
2288#: n:321
2289msgid "Save Screenshot"
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:2351
2293#: ../src/mainfrm.cc:2354
2294#: n:322
2295msgid "Select a presentation to open"
2296msgstr ""
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:449
2299#: n:323
2300#, c-format
2301msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2302msgstr ""
2303
2304#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2305#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2306#: ../src/mainfrm.cc:1912
2307#: n:324
2308msgid "Compass PLT files"
2309msgstr ""
2310
2311#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2312#. package, so don’t translate it.
2313#: ../src/mainfrm.cc:1919
2314#: n:325
2315msgid "CMAP XYZ files"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: title of message box
2319#: ../src/mainfrm.cc:2005
2320#: ../src/mainfrm.cc:2328
2321#: ../src/mainfrm.cc:2345
2322#: n:326
2323msgid "Modified Presentation"
2324msgstr ""
2325
2326#. TRANSLATORS: and the question in that box
2327#: ../src/mainfrm.cc:2003
2328#: ../src/mainfrm.cc:2327
2329#: ../src/mainfrm.cc:2344
2330#: n:327
2331msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2332msgstr ""
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:2645
2335#: ../src/mainfrm.cc:2656
2336#: n:328
2337msgid "No matches were found."
2338msgstr ""
2339
2340#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2341#: ../src/mainfrm.cc:1029
2342#: n:332
2343msgid "Find"
2344msgstr ""
2345
2346#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2347#: ../src/mainfrm.cc:1031
2348#: ../src/mainfrm.cc:2688
2349#: n:333
2350msgid "Hide"
2351msgstr ""
2352
2353#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2354#: ../src/mainfrm.cc:2649
2355#: n:334
2356#, c-format
2357msgid "Hide %d found stations"
2358msgstr ""
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:250
2361#: ../src/mainfrm.cc:2093
2362#: ../src/mainfrm.cc:2174
2363#: ../src/mainfrm.cc:2226
2364#: n:335
2365msgid "Altitude"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2369#. window
2370#: ../src/mainfrm.cc:727
2371#: n:336
2372msgid "You may only view one 3d file at a time."
2373msgstr ""
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:956
2376#: n:337
2377msgid "&Side Panel"
2378msgstr ""
2379
2380#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2381#. Easting)
2382#: ../src/mainfrm.cc:2091
2383#: ../src/mainfrm.cc:2113
2384#: ../src/mainfrm.cc:2115
2385#: ../src/mainfrm.cc:2225
2386#: n:338
2387msgid "%.2f E, %.2f N"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2391#. From <stationname>
2392#. H: 123.45m V: 234.56m
2393#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2394#: ../src/mainfrm.cc:2133
2395#: ../src/mainfrm.cc:2183
2396#: ../src/mainfrm.cc:2245
2397#: n:339
2398#, c-format
2399msgid "From %s"
2400msgstr ""
2401
2402#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2403#: ../src/mainfrm.cc:2258
2404#: n:340
2405#, c-format
2406msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2407msgstr ""
2408
2409#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2410#. in Compass bearing)
2411#: ../src/mainfrm.cc:2270
2412#: n:341
2413#, c-format
2414msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2415msgstr ""
2416
2417#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418#.
2419#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2420#: ../src/gfxcore.cc:3314
2421#: ../src/gfxcore.cc:3332
2422#: ../src/mainfrm.cc:958
2423#: n:342
2424msgid "&Metric"
2425msgstr ""
2426
2427#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428#.
2429#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2430#. circle.
2431#: ../src/gfxcore.cc:3276
2432#: ../src/gfxcore.cc:3294
2433#: ../src/mainfrm.cc:959
2434#: n:343
2435msgid "&Degrees"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2439#.
2440#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441#. degrees = 50 grad).
2442#: ../src/gfxcore.cc:3299
2443#: ../src/mainfrm.cc:960
2444#: n:430
2445msgid "&Percent"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2449#. used e.g.  "5km".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1146
2454#: ../src/printwx.cc:1110
2455#: n:423
2456msgid "km"
2457msgstr ""
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2460#. e.g. "10m".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1018
2465#: ../src/gfxcore.cc:1153
2466#: ../src/mainfrm.cc:2082
2467#: ../src/mainfrm.cc:2149
2468#: ../src/mainfrm.cc:2169
2469#: ../src/mainfrm.cc:2218
2470#: ../src/mainfrm.cc:2249
2471#: ../src/printwx.cc:1112
2472#: n:424
2473msgid "m"
2474msgstr ""
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2477#. used e.g.  "50cm".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1161
2482#: ../src/printwx.cc:1115
2483#: n:425
2484msgid "cm"
2485msgstr ""
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2488#. plural), used e.g.  "2 miles".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this,
2491#. include one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1174
2493#: n:426
2494msgid " miles"
2495msgstr ""
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2498#. singular), used e.g.  "1 mile".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this,
2501#. include one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1181
2503#: n:427
2504msgid " mile"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2508#. as "10ft".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this, include
2511#. one in the translation.
2512#: ../src/gfxcore.cc:1018
2513#: ../src/gfxcore.cc:1189
2514#: ../src/mainfrm.cc:2087
2515#: ../src/mainfrm.cc:2152
2516#: ../src/mainfrm.cc:2172
2517#: ../src/mainfrm.cc:2223
2518#: ../src/mainfrm.cc:2254
2519#: n:428
2520msgid "ft"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2524#. e.g. as "6in".
2525#.
2526#. If there should be a space between the number and this, include
2527#. one in the translation.
2528#: ../src/gfxcore.cc:1197
2529#: n:429
2530msgid "in"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2534#: ../src/gfxcore.cc:3271
2535#: n:387
2536msgid "&Hide Compass"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2540#: ../src/gfxcore.cc:3289
2541#: n:384
2542msgid "&Hide Clino"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2546#: ../src/gfxcore.cc:3309
2547#: n:385
2548msgid "&Hide scale bar"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2552#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2553#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2554#: ../src/gfxcore.cc:3330
2555#: n:386
2556msgid "&Hide colour key"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2560#. itself.
2561#: ../src/gfxcore.cc:693
2562#: ../src/gfxcore.cc:768
2563#: ../src/mainfrm.cc:2136
2564#: ../src/mainfrm.cc:2262
2565#: ../src/printwx.cc:1001
2566#: ../src/printwx.cc:1029
2567#: ../src/printwx.cc:1033
2568#: ../src/printwx.cc:1037
2569#: ../src/printwx.cc:1047
2570#: n:344
2571msgid "°"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2575#. circle).
2576#: ../src/gfxcore.cc:698
2577#: ../src/gfxcore.cc:773
2578#: n:76
2579msgid "ᵍ"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2583#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2584#.
2585#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2586#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2587#: ../src/mainfrm.cc:2144
2588#: ../src/mainfrm.cc:2265
2589#: n:345
2590msgid "grad"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2594#. degrees = 50 grad).
2595#: ../src/gfxcore.cc:759
2596#: ../src/gfxcore.cc:777
2597#: n:96
2598msgid "%"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2602#. vertical angles.
2603#: ../src/gfxcore.cc:753
2604#: n:431
2605msgid "∞"
2606msgstr ""
2607
2608#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2609#. in Compass bearing)
2610#: ../src/mainfrm.cc:2156
2611#: n:374
2612#, c-format
2613msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2614msgstr ""
2615
2616#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2617#: ../src/mainfrm.cc:2189
2618#: n:375
2619#, c-format
2620msgid "%s: V %.2f%s"
2621msgstr ""
2622
2623#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2624#. tree hierarchy of survey station names
2625#: ../src/mainfrm.cc:1079
2626#: n:376
2627msgid "Surveys"
2628msgstr ""
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:1080
2631#: n:377
2632msgid "Presentation"
2633msgstr ""
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:248
2636#: n:378
2637msgid "Easting"
2638msgstr ""
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:249
2641#: n:379
2642msgid "Northing"
2643msgstr ""
2644
2645#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2646#. accelerator key.
2647#.
2648#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2649#.
2650#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2651#. c.f. 201, 380, 381.
2652#: ../src/mainfrm.cc:795
2653#: n:220
2654msgid "&Open…\tCtrl+O"
2655msgstr ""
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:796
2658#: n:144
2659msgid "Show &Log"
2660msgstr ""
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:798
2663#: n:380
2664msgid "&Print…\tCtrl+P"
2665msgstr ""
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:799
2668#: n:381
2669msgid "P&age Setup…"
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:803
2673#: n:382
2674msgid "&Export as…"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2678#. file.
2679#: ../src/printwx.cc:635
2680#: n:401
2681msgid "Export as:"
2682msgstr ""
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the export
2685#. dialog
2686#: ../src/printwx.cc:312
2687#: n:383
2688msgid "Export"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: for about box:
2692#: ../src/aboutdlg.cc:149
2693#: n:390
2694msgid "System Information:"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2698#: ../src/printwx.cc:672
2699#: n:398
2700msgid "Print Preview"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of the print
2704#. dialog
2705#: ../src/printwx.cc:309
2706#: n:399
2707msgid "Print"
2708msgstr ""
2709
2710#: ../src/printwx.cc:583
2711#: n:400
2712msgid "&Print…"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2716#. "survey stations".
2717#: ../src/printwx.cc:470
2718#: n:403
2719msgid "Sur&face Survey Legs"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:135
2724#: n:404
2725msgid "Edit Waypoint"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2729#. in a presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:174
2731#: n:278
2732msgid " (unused in perspective view)"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2736#. presentation.
2737#: ../src/mainfrm.cc:181
2738#: n:279
2739msgid "Time: "
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2743#. waypoint in a presentation.
2744#: ../src/mainfrm.cc:185
2745#: n:282
2746msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2750#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2751#: ../src/aven.cc:230
2752#: n:405
2753#, c-format
2754msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: for diffpos:
2758#: ../src/diffpos.c:159
2759#: n:500
2760#, c-format
2761msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: for diffpos:
2765#: ../src/diffpos.c:196
2766#: n:501
2767#, c-format
2768msgid "Added: %s"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: for diffpos:
2772#: ../src/diffpos.c:219
2773#: n:502
2774#, c-format
2775msgid "Deleted: %s"
2776msgstr ""
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2779#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2780#. the 3d file
2781#: ../src/extend.c:263
2782#: ../src/extend.c:281
2783#: ../src/extend.c:326
2784#: ../src/extend.c:368
2785#: ../src/extend.c:410
2786#: n:510
2787#, c-format
2788msgid "Failed to find station %s"
2789msgstr ""
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2792#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2793#. 3d file
2794#: ../src/extend.c:307
2795#: ../src/extend.c:349
2796#: ../src/extend.c:391
2797#: ../src/extend.c:433
2798#: n:511
2799#, c-format
2800msgid "Failed to find leg %s → %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2804#: ../src/extend.c:254
2805#: n:512
2806#, c-format
2807msgid "Starting from station %s"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:274
2812#: n:513
2813#, c-format
2814msgid "Extending to the left from station %s"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:319
2819#: n:514
2820#, c-format
2821msgid "Extending to the right from station %s"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:294
2826#: n:515
2827#, c-format
2828msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:339
2833#: n:516
2834#, c-format
2835msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:403
2840#: n:517
2841#, c-format
2842msgid "Breaking survey loop at station %s"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:423
2847#: n:518
2848#, c-format
2849msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:361
2854#: n:519
2855#, c-format
2856msgid "Swapping extend direction from station %s"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:381
2861#: n:520
2862#, c-format
2863msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:551
2868#: n:521
2869#, c-format
2870msgid "Applying specfile: “%s”"
2871msgstr ""
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2875#: ../src/extend.c:614
2876#: n:522
2877#, c-format
2878msgid "Writing %s…"
2879msgstr ""
2880
2881#: ../src/findentrances.cc:100
2882#: ../src/gpx.cc:70
2883#: ../src/kml.cc:69
2884#: n:287
2885#, c-format
2886msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2887msgstr ""
2888
2889#: ../src/findentrances.cc:103
2890#: ../src/gpx.cc:75
2891#: ../src/kml.cc:74
2892#: n:288
2893#, c-format
2894msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2895msgstr ""
2896
2897#: ../src/findentrances.cc:158
2898#: n:388
2899msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2903#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2904#. what the input datum is.
2905#: ../src/findentrances.cc:149
2906#: n:389
2907msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2911#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2912#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2913#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2914#: ../src/printwx.cc:544
2915#: n:440
2916msgid "Coordinate projection"
2917msgstr ""
2918
2919#: ../src/readval.c:341
2920#: n:392
2921msgid "Separator in survey name"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2925#. anonymous station.
2926#: ../src/labelinfo.h:82
2927#: n:56
2928msgid "anonymous station"
2929msgstr ""
2930
2931#: ../src/readval.c:124
2932#: ../src/readval.c:139
2933#: ../src/readval.c:156
2934#: n:3
2935msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/dump3d.c:52
2939#: n:396
2940msgid "show survey date information (if present)"
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/mainfrm.cc:901
2944#: n:406
2945msgid "Spla&y Legs"
2946msgstr ""
2947
2948#: ../src/mainfrm.cc:898
2949#: n:407
2950msgid "&Hide"
2951msgstr ""
2952
2953#: ../src/mainfrm.cc:899
2954#: n:408
2955msgid "&Fade"
2956msgstr ""
2957
2958#: ../src/mainfrm.cc:900
2959#: n:409
2960msgid "&Show"
2961msgstr ""
2962
2963#: ../src/cad3d.c:661
2964#: n:100
2965msgid "do not generate station markers"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/cad3d.c:662
2969#: n:101
2970msgid "do not generate station labels"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/cad3d.c:663
2974#: n:102
2975msgid "do not generate survey legs"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/cad3d.c:667
2979#: n:103
2980msgid "produce an elevation view"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/cad3d.c:664
2984#: n:148
2985#, c-format
2986msgid "generate grid (default %sm)"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/cad3d.c:665
2990#: n:149
2991#, c-format
2992msgid "station labels text height (default %s)"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/cad3d.c:666
2996#: n:152
2997#, c-format
2998msgid "station marker size (default %s)"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/cad3d.c:668
3002#: n:155
3003#, c-format
3004msgid "factor to scale down by (default %s)"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/cad3d.c:669
3008#: n:156
3009msgid "produce DXF output"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3013#. translated.
3014#: ../src/cad3d.c:672
3015#: n:158
3016msgid "produce Skencil output"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3020#. so should not be translated.
3021#: ../src/cad3d.c:675
3022#: n:159
3023msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/cad3d.c:676
3027#: n:160
3028msgid "produce SVG output"
3029msgstr ""
3030
3031#, c-format
3032#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3033#~ msgstr ""
3034
3035#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3036#. height values).
3037#~ msgid "Select a terrain file to view"
3038#~ msgstr ""
3039
3040#~ msgid "Terrain files"
3041#~ msgstr ""
3042
3043#~ msgid "Open &Terrain…"
3044#~ msgstr ""
3045
3046#~ msgid "Solid Su&rface"
3047#~ msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3050#, c-format
3051#~ msgid "%d found"
3052#~ msgstr ""
3053
3054#: ../src/mainfrm.cc:939
3055#: n:347
3056#~ msgid "&Preferences…"
3057#~ msgstr ""
3058
3059#: n:348
3060#~ msgid "Draw passage walls"
3061#~ msgstr ""
3062
3063#: n:349
3064#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3065#~ msgstr ""
3066
3067#: n:350
3068#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3069#~ msgstr ""
3070
3071#: n:351
3072#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3073#~ msgstr ""
3074
3075#: n:352
3076#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3077#~ msgstr ""
3078
3079#: n:353
3080#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3081#~ msgstr ""
3082
3083#: n:354
3084#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3085#~ msgstr ""
3086
3087#: n:355
3088#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3089#~ msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3092#. "survey stations".
3093#: n:357
3094#~ msgid "Display underground survey legs"
3095#~ msgstr ""
3096
3097#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3098#. "survey stations".
3099#: n:358
3100#~ msgid "Display surface survey legs"
3101#~ msgstr ""
3102
3103#: n:359
3104#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3105#~ msgstr ""
3106
3107#: n:360
3108#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3109#~ msgstr ""
3110
3111#: n:361
3112#~ msgid "Draw a grid"
3113#~ msgstr ""
3114
3115#: n:362
3116#~ msgid "metric units"
3117#~ msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3120#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3121#: n:363
3122#~ msgid "imperial units"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3126#. full circle.
3127#: n:364
3128#~ msgid "degrees (°)"
3129#~ msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3132#. full circle.
3133#: n:365
3134#~ msgid "grads"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: n:366
3138#~ msgid "Display measurements in"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:367
3142#~ msgid "Display angles in"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3146#: n:368
3147#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:369
3151#~ msgid "Display scale bar"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: n:370
3155#~ msgid "Display depth bar"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:371
3159#~ msgid "Display compass"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: n:372
3163#~ msgid "Display clinometer"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: n:373
3167#~ msgid "Display side panel"
3168#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.