source: git/lib/survex.pot @ 8377f15

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 8377f15 was 8377f15, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Update and merge translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 67.5 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:972
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:973
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:974
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:975
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:977
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:986
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#: ../src/mainfrm.cc:979
49#: n:216
50msgid "&Presentation"
51msgstr ""
52
53#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
54#: ../src/cmdline.c:168
55#: n:49
56msgid "Usage"
57msgstr ""
58
59#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
60#. was trying to allocate space for.
61#: ../src/message.c:85
62#: n:1
63#, c-format
64msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
65msgstr ""
66
67#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
68#. to read when we ran out of memory.
69#: ../src/img_hosted.c:34
70#: n:38
71#, c-format
72msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
73msgstr ""
74
75#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
76#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
77#. technically not quite right when there are parallel active release
78#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
79#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
80#. software, so should not be translated.
81#.
82#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
83#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
84#: ../src/commands.c:2022
85#: n:2
86#, c-format
87msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
88msgstr ""
89
90#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
91#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
92#: ../src/aven.cc:397
93#: ../src/cavernlog.cc:245
94#: ../src/message.c:1252
95#: n:4
96msgid "warning"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
100#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
101#: ../src/cavernlog.cc:244
102#: ../src/message.c:1256
103#: n:93
104msgid "error"
105msgstr ""
106
107#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
108#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
109#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
110#. and line number still works.
111#: ../src/datain.c:109
112#: n:5
113#, c-format
114msgid "In file included from %s:%u:\n"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
118#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
119#: ../src/commands.c:560
120#: n:6
121msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/readval.c:206
126#: n:7
127#, c-format
128msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129msgstr ""
130
131#: ../src/readval.c:387
132#: n:8
133msgid "Field may not be omitted"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:1530
137#: ../src/datain.c:1816
138#: ../src/readval.c:389
139#: ../src/readval.c:430
140#: ../src/readval.c:460
141#: n:9
142#, c-format
143msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
144msgstr ""
145
146#: ../src/commands.c:1620
147#: n:10
148#, c-format
149msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
150msgstr ""
151
152#: ../src/debug.h:45
153#: ../src/debug.h:47
154#: ../src/matrix.c:352
155#: ../src/message.c:238
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2137
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1051
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr ""
212
213#: ../src/message.c:1272
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1499
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1022
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:648
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:964
258#: ../src/commands.c:966
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:1948
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:1955
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:924
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#: ../src/commands.c:410
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:327
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1788
333#: ../src/commands.c:1863
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1883
339#: ../src/commands.c:1908
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1870
346#: ../src/commands.c:1888
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:824
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:829
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:831
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:731
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:670
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:340
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:403
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1467
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1473
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1518
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:448
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#: ../src/netartic.c:384
436#: n:45
437msgid "Survey not all connected to fixed stations"
438msgstr ""
439
440#: ../src/commands.c:854
441#: ../src/datain.c:682
442#: n:46
443msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
444msgstr ""
445
446#: ../src/cavern.c:298
447#: ../src/filename.c:55
448#: ../src/img_hosted.c:36
449#: n:47
450#, c-format
451msgid "Failed to open output file “%s”"
452msgstr ""
453
454#: ../src/commands.c:1573
455#: n:48
456msgid "Standard deviation must be positive"
457msgstr ""
458
459#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
460#. "survey stations".
461#.
462#. %s is replaced by the name of the station.
463#: ../src/netbits.c:346
464#: n:50
465#, c-format
466msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
467msgstr ""
468
469#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
470#. 360 in a full circle.
471#: ../src/datain.c:969
472#: ../src/datain.c:977
473#: ../src/datain.c:989
474#: n:51
475msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
476msgstr ""
477
478#: ../src/netbits.c:464
479#: n:52
480#, c-format
481msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: "equal" as in:
485#.
486#. *fix a 1 2 3
487#. *fix b 1 2 3
488#. *equate a b
489#: ../src/netbits.c:475
490#: n:53
491#, c-format
492msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
496#: ../src/commands.c:741
497#: n:54
498msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
502#: ../src/commands.c:858
503#: ../src/datain.c:684
504#: n:55
505msgid "Station already fixed at the same coordinates"
506msgstr ""
507
508#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
509#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
510#: ../src/commands.c:749
511#: n:441
512#, c-format
513msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
514msgstr ""
515
516#: ../src/commands.c:1673
517#: n:442
518#, c-format
519msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
520msgstr ""
521
522#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
523#. <SURVEY>, so this would generate this error:
524#.
525#. *begin fred
526#. 1 2 1.23 045 -6
527#. *export 2
528#. *end fred
529#: ../src/commands.c:2151
530#: n:57
531msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
532msgstr ""
533
534#: ../src/readval.c:516
535#: n:58
536msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
537msgstr ""
538
539#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
540#. degrees
541#: ../src/datain.c:867
542#: ../src/datain.c:876
543#: n:59
544msgid "Suspicious compass reading"
545msgstr ""
546
547#: ../src/datain.c:1506
548#: n:60
549msgid "Negative tape reading"
550msgstr ""
551
552#: ../src/commands.c:736
553#: n:61
554msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
558#.
559#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
560#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
561#. vertical leg
562#: ../src/datain.c:1205
563#: n:62
564msgid "Tape reading is less than change in depth"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
568#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
569#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
570#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
571#: ../src/commands.c:1185
572#: n:63
573#, c-format
574msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
575msgstr ""
576
577#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
578#: ../src/commands.c:1370
579#: n:64
580#, c-format
581msgid "Too few readings for data style “%s”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
585#: ../src/commands.c:1145
586#: n:65
587#, c-format
588msgid "Data style “%s” unknown"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
592#.
593#. Exporting a station twice gives this error:
594#.
595#. *begin example
596#. *export 1
597#. *export 1
598#. 1 2 1.24 045 -6
599#. *end example
600#: ../src/commands.c:1015
601#: n:66
602#, c-format
603msgid "Station “%s” already exported"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
607#. two from stations per leg
608#: ../src/commands.c:1211
609#: n:67
610#, c-format
611msgid "Duplicate reading “%s”"
612msgstr ""
613
614#: ../src/commands.c:885
615#: n:68
616#, c-format
617msgid "FLAG “%s” unknown"
618msgstr ""
619
620#: ../src/readval.c:474
621#: n:69
622msgid "Missing \""
623msgstr ""
624
625#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
626#: ../src/listpos.c:122
627#: n:70
628#, c-format
629msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
630msgstr ""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
633#. station.
634#: ../src/netartic.c:396
635#: n:71
636msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
637msgstr ""
638
639#: ../src/netskel.c:135
640#: n:72
641#, c-format
642msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
643msgstr ""
644
645#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
646#: ../src/netskel.c:958
647#: n:73
648#, c-format
649msgid "Unused fixed point “%s”"
650msgstr ""
651
652#: ../src/matrix.c:123
653#: n:74
654msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
655msgstr ""
656
657#: ../src/matrix.c:134
658#: n:75
659#, c-format
660msgid "Solving %d simultaneous equations"
661msgstr ""
662
663#: ../src/commands.c:1273
664#: n:77
665#, c-format
666msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
667msgstr ""
668
669#: ../src/matrix.c:132
670#: n:78
671msgid "Solving one equation"
672msgstr ""
673
674#: ../src/datain.c:940
675#: ../src/datain.c:1194
676#: ../src/datain.c:1387
677#: n:79
678msgid "Negative adjusted tape reading"
679msgstr ""
680
681#: ../src/commands.c:2059
682#: ../src/commands.c:2079
683#: n:80
684msgid "Date is in the future!"
685msgstr ""
686
687#: ../src/commands.c:2083
688#: n:81
689msgid "End of date range is before the start"
690msgstr ""
691
692#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
693#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
694#. the centre-line.
695#: ../src/netskel.c:1046
696#: n:83
697#, c-format
698msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
699msgstr ""
700
701#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
702#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
703#. something similar.
704#: ../src/datain.c:1006
705#: ../src/datain.c:1030
706#: n:84
707msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
708msgstr ""
709
710#: ../src/readval.c:524
711#: n:86
712msgid "Invalid month"
713msgstr ""
714
715#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
716#: ../src/readval.c:533
717#: n:87
718msgid "Invalid day of the month"
719msgstr ""
720
721#: ../src/cavern.c:247
722#: n:88
723#, c-format
724msgid "3d file format versions %d to %d supported"
725msgstr ""
726
727#: ../src/readval.c:200
728#: n:89
729msgid "Expecting survey name"
730msgstr ""
731
732#: ../src/datain.c:401
733#: ../src/extend.c:554
734#: ../src/img_hosted.c:30
735#: ../src/mainfrm.cc:426
736#: ../src/printwx.cc:1571
737#: ../src/sorterr.c:146
738#: n:24
739#, c-format
740msgid "Couldn’t open file “%s”"
741msgstr ""
742
743#: ../src/printwx.cc:685
744#: n:402
745#, c-format
746msgid "Couldn’t write file “%s”"
747msgstr ""
748
749#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
750#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
751#: ../src/commands.c:467
752#: ../src/commands.c:540
753#: ../src/commands.c:562
754#: ../src/commands.c:1160
755#: ../src/commands.c:1501
756#: ../src/readval.c:96
757#: n:95
758msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
759msgstr ""
760
761#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
762#. 360 in a full circle.
763#: ../src/datain.c:906
764#: n:98
765#, c-format
766msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
767msgstr ""
768
769#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
770#. there are 360 in a full circle.
771#: ../src/datain.c:1082
772#: n:99
773#, c-format
774msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
775msgstr ""
776
777#: ../src/commands.c:1157
778#: n:104
779#, c-format
780msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
781msgstr ""
782
783#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
784#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
785#: ../src/3dtopos.c:157
786#: ../src/3dtopos.c:163
787#: ../src/cad3d.c:909
788#: ../src/cad3d.c:920
789#: ../src/img_hosted.c:39
790#: n:106
791#, c-format
792msgid "Bad 3d image file “%s”"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
796#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
797#. translations.
798#: ../src/img.c:43
799#: ../src/mainfrm.cc:1450
800#: n:107
801#, c-format
802msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
803msgstr ""
804
805#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
806#: ../src/mainfrm.cc:1443
807#: n:108
808msgid "Date and time not available."
809msgstr ""
810
811#: ../src/img_hosted.c:40
812#: n:109
813#, c-format
814msgid "Error reading from file “%s”"
815msgstr ""
816
817#: ../src/cavernlog.cc:522
818#: ../src/filename.c:79
819#: ../src/img_hosted.c:41
820#: ../src/mainfrm.cc:384
821#: ../src/mainfrm.cc:2008
822#: n:110
823#, c-format
824msgid "Error writing to file “%s”"
825msgstr ""
826
827#: ../src/filename.c:82
828#: n:111
829msgid "Error writing to file"
830msgstr ""
831
832#: ../src/cavern.c:388
833#: n:113
834#, c-format
835msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
836msgstr ""
837
838#: ../src/img_hosted.c:42
839#: n:114
840#, c-format
841msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
842msgstr ""
843
844#: ../src/printwx.cc:1033
845#: n:115
846msgid "North"
847msgstr ""
848
849#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
850#: ../src/printwx.cc:1058
851#: n:116
852msgid "Elevation on"
853msgstr ""
854
855#: ../src/printwx.cc:490
856#: n:117
857msgid "P&lan view"
858msgstr ""
859
860#: ../src/printwx.cc:492
861#: n:285
862msgid "&Elevation"
863msgstr ""
864
865#: ../src/gfxcore.cc:802
866#: ../src/mainfrm.cc:167
867#: n:118
868msgid "Elevation"
869msgstr ""
870
871#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
872#. from directly above.
873#: ../src/gfxcore.cc:714
874#: n:432
875msgid "Plan"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. from directly below.
880#: ../src/gfxcore.cc:724
881#: n:433
882msgid "Kiwi Plan"
883msgstr ""
884
885#: ../src/cavern.c:352
886#: n:120
887msgid "Calculating statistics"
888msgstr ""
889
890#: ../src/readval.c:489
891#: n:121
892msgid "Expecting string field"
893msgstr ""
894
895#: ../src/cmdline.c:212
896#: n:122
897msgid "too few arguments"
898msgstr ""
899
900#: ../src/cmdline.c:219
901#: n:123
902msgid "too many arguments"
903msgstr ""
904
905#: ../src/cmdline.c:178
906#: ../src/cmdline.c:181
907#: ../src/cmdline.c:185
908#: n:124
909msgid "FILE"
910msgstr ""
911
912#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
913#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
914#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
915#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
916#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
917#.
918#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
919#: ../src/netskel.c:177
920#: n:125
921msgid "Removing trailing traverses"
922msgstr ""
923
924#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
925#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
926#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
927#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
928#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
929#: ../src/netskel.c:236
930#: n:126
931msgid "Concatenating traverses"
932msgstr ""
933
934#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
935#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
936#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
937#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
938#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
939#: ../src/netskel.c:434
940#: n:127
941msgid "Calculating traverses"
942msgstr ""
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#.
950#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
951#: ../src/netskel.c:779
952#: n:128
953msgid "Calculating trailing traverses"
954msgstr ""
955
956#: ../src/network.c:82
957#: n:129
958msgid "Simplifying network"
959msgstr ""
960
961#: ../src/network.c:540
962#: n:130
963msgid "Calculating network"
964msgstr ""
965
966#: ../src/datain.c:1496
967#: n:131
968#, c-format
969msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
970msgstr ""
971
972#: ../src/cavern.c:449
973#: n:132
974#, c-format
975msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:452
979#: n:133
980#, c-format
981msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
982msgstr ""
983
984#: ../src/cavern.c:455
985#: n:134
986#, c-format
987msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
988msgstr ""
989
990#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
991#: ../src/cavern.c:462
992#: n:135
993#, c-format
994msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
995msgstr ""
996
997#. TRANSLATORS: c.f. previous message
998#: ../src/cavern.c:464
999#: n:136
1000#, c-format
1001msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1002msgstr ""
1003
1004#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1005#: ../src/cavern.c:466
1006#: n:137
1007#, c-format
1008msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:434
1012#: n:138
1013msgid "There is 1 loop."
1014msgstr ""
1015
1016#: ../src/cavern.c:436
1017#: n:139
1018#, c-format
1019msgid "There are %ld loops."
1020msgstr ""
1021
1022#: ../src/cavern.c:374
1023#: n:140
1024#, c-format
1025msgid "CPU time used %5.2fs"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../src/cavern.c:377
1029#: n:141
1030#, c-format
1031msgid "Time used %5.2fs"
1032msgstr ""
1033
1034#: ../src/cavern.c:379
1035#: n:142
1036msgid "Time used unavailable"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/cavern.c:382
1040#: n:143
1041#, c-format
1042msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/netskel.c:744
1046#: n:145
1047#, c-format
1048msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/netskel.c:747
1052#: n:146
1053#, c-format
1054msgid "Error %6.2f%%"
1055msgstr ""
1056
1057#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1058#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1059#.
1060#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1061#. up with the numbers in the message above.
1062#: ../src/netskel.c:754
1063#: n:147
1064msgid "Error    N/A"
1065msgstr ""
1066
1067#. TRANSLATORS: description of --help option
1068#: ../src/cmdline.c:138
1069#: n:150
1070msgid "display this help and exit"
1071msgstr ""
1072
1073#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1074#: ../src/cmdline.c:141
1075#: n:151
1076msgid "output version information and exit"
1077msgstr ""
1078
1079#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1080#: ../src/cmdline.c:170
1081#: n:153
1082msgid "OPTION"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/mainfrm.cc:171
1086#: ../src/printwx.cc:436
1087#: ../src/printwx.cc:1095
1088#: ../src/printwx.cc:1144
1089#: n:154
1090msgid "Scale"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cmdline.c:194
1094#: n:157
1095#, c-format
1096msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/avenprcore.cc:269
1100#: n:166
1101#, c-format
1102msgid "Page %d of %d"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/avenprcore.cc:272
1106#: ../src/printwx.cc:1577
1107#: n:167
1108#, c-format
1109msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1110msgstr ""
1111
1112#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1113#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1114#: ../src/printwx.cc:1039
1115#: n:168
1116#, c-format
1117msgid "Plan view, %s up page"
1118msgstr ""
1119
1120#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1121#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1122#. we’re looking.
1123#: ../src/printwx.cc:1071
1124#: n:169
1125#, c-format
1126msgid "Elevation facing %s"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1130#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1131#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1132#. looking.
1133#: ../src/printwx.cc:1078
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:1087
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr ""
1144
1145#: ../src/cavern.c:420
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr ""
1149
1150#: ../src/cavern.c:422
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/cavern.c:426
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr ""
1160
1161#: ../src/cavern.c:428
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:185
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:187
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr ""
1178
1179#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1180#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1181#. This message is only used if there are more than 1.
1182#: ../src/cavern.c:445
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1189#. allows the user to save the log to a file.
1190#: ../src/cavernlog.cc:456
1191#: n:446
1192msgid "Save Log"
1193msgstr ""
1194
1195#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1196#. causes the survey data to be reprocessed.
1197#: ../src/cavernlog.cc:463
1198#: ../src/cavernlog.cc:474
1199#: n:184
1200msgid "Reprocess"
1201msgstr ""
1202
1203#: ../src/cmdline.c:242
1204#: ../src/cmdline.c:261
1205#: n:185
1206#, c-format
1207msgid "numeric argument “%s” out of range"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../src/cmdline.c:244
1211#: n:186
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not an integer"
1214msgstr ""
1215
1216#: ../src/cmdline.c:263
1217#: n:187
1218#, c-format
1219msgid "argument “%s” not a number"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../src/commands.c:900
1223#: n:188
1224msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../src/commands.c:903
1228#: n:189
1229msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1230msgstr ""
1231
1232#: ../src/listpos.c:82
1233#: n:190
1234#, c-format
1235msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/commands.c:646
1239#: n:192
1240msgid "No matching BEGIN"
1241msgstr ""
1242
1243#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1244#. same <survey> if it’s given at all
1245#: ../src/commands.c:674
1246#: n:193
1247msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1251#. END command omits it, e.g.:
1252#.
1253#. *begin entrance
1254#. 1 2 10.00 178 -01
1255#. *end     <--[Message given here]
1256#: ../src/commands.c:683
1257#: n:194
1258msgid "Survey name omitted from END"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1262#. (or at least the columns) are in the same place
1263#: ../src/3dtopos.c:112
1264#: n:195
1265msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1269#: ../src/aboutdlg.cc:181
1270#: n:196
1271#, c-format
1272msgid "Display Depth: %d bpp"
1273msgstr ""
1274
1275#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1276#: ../src/aboutdlg.cc:183
1277#: n:197
1278msgid " (colour)"
1279msgstr ""
1280
1281#: ../src/readval.c:512
1282#: ../src/readval.c:522
1283#: ../src/readval.c:530
1284#: n:198
1285#, c-format
1286msgid "Expecting date, found “%s”"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1290#.
1291#. "this" has been added to English translation
1292#: ../src/3dtopos.c:50
1293#: ../src/aven.cc:66
1294#: ../src/cad3d.c:660
1295#: ../src/diffpos.c:57
1296#: ../src/dump3d.c:49
1297#: ../src/extend.c:459
1298#: n:199
1299msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1303#: ../src/aven.cc:68
1304#: n:119
1305msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1309#: ../src/cavern.c:125
1310#: n:161
1311msgid "display percentage progress"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1315#: ../src/cavern.c:127
1316#: n:162
1317msgid "set location for output files"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1321#: ../src/cavern.c:129
1322#: n:163
1323msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1327#: ../src/cavern.c:131
1328#: n:164
1329msgid "do not create .err file"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1333#: ../src/cavern.c:133
1334#: n:165
1335msgid "turn warnings into errors"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1339#: ../src/cavern.c:135
1340#: n:170
1341msgid "log output to .log file"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1345#: ../src/cavern.c:137
1346#: n:171
1347msgid "specify the 3d file format version to output"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1351#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1352#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1353#. every "2 feet").
1354#: ../src/commands.c:1417
1355#: n:200
1356msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../src/mainfrm.cc:1460
1360#: n:202
1361#, c-format
1362msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1363msgstr ""
1364
1365#: ../src/gfxcore.cc:704
1366#: n:203
1367msgid "Facing"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1371#: ../src/aboutdlg.cc:63
1372#: n:205
1373#, c-format
1374msgid "About %s"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1378#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1379#. language would use.
1380#.
1381#. File->Open dialog:
1382#: ../src/mainfrm.cc:1966
1383#: n:206
1384msgid "Select a survey file to view"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1388#. file extension, so neither should be translated.
1389#: ../src/mainfrm.cc:1943
1390#: n:207
1391msgid "Survex 3d files"
1392msgstr ""
1393
1394#: ../src/mainfrm.cc:1958
1395#: ../src/mainfrm.cc:2409
1396#: ../src/printwx.cc:665
1397#: n:208
1398msgid "All files"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1402#. list of questions - it should be translated to the
1403#. terminology that cavers using the language would use.
1404#: ../src/mainfrm.cc:1940
1405#: n:229
1406msgid "All survey files"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1410#. file extension, so neither should be translated.
1411#: ../src/mainfrm.cc:1946
1412#: n:329
1413msgid "Survex svx files"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1417#. surveying package, so should not be translated
1418#: ../src/mainfrm.cc:1954
1419#: n:330
1420msgid "Compass DAT and MAK files"
1421msgstr ""
1422
1423#: ../src/printwx.cc:312
1424#: n:411
1425msgid "DXF files"
1426msgstr ""
1427
1428#: ../src/printwx.cc:313
1429#: n:412
1430msgid "EPS files"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../src/printwx.cc:314
1434#: n:413
1435msgid "GPX files"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1439#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1440#. mechanism.
1441#: ../src/printwx.cc:318
1442#: n:414
1443msgid "HPGL for plotters"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/printwx.cc:320
1447#: n:444
1448msgid "KML files"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1452#. so should not be translated:
1453#. http://www.fountainware.com/compass/
1454#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1455#: ../src/printwx.cc:325
1456#: n:415
1457msgid "Compass PLT for use with Carto"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1461#. translated: http://www.skencil.org/
1462#: ../src/printwx.cc:328
1463#: n:416
1464msgid "Skencil files"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../src/printwx.cc:329
1468#: n:417
1469msgid "SVG files"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../src/printwx.cc:319
1473#: n:445
1474msgid "JSON files"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1478#: ../src/cavernlog.cc:508
1479#: n:447
1480msgid "Log files"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1484#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1485#. language would use.
1486#.
1487#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1488#: ../src/aboutdlg.cc:91
1489#: n:209
1490msgid "Survey visualisation tool"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1494#. some languages here:
1495#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1496#: ../src/aboutdlg.cc:105
1497#: n:219
1498msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1499msgstr ""
1500
1501#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1502#: ../src/3dtopos.c:86
1503#: n:217
1504msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1505msgstr ""
1506
1507#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1508#: ../src/diffpos.c:265
1509#: n:218
1510msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1514#: ../src/diffpos.c:267
1515#: n:255
1516#, c-format
1517msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1521#: ../src/extend.c:481
1522#: n:267
1523msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1527#: ../src/sorterr.c:127
1528#: n:268
1529msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534#. language would use.
1535#.
1536#. Part of aven --help
1537#: ../src/aven.cc:115
1538#: ../src/aven.cc:139
1539#: n:269
1540msgid "[SURVEY_FILE]"
1541msgstr ""
1542
1543#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1544#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1545#: ../src/gfxcore.cc:1048
1546#: n:221
1547msgid "Undated"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1551#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1552#. this fairly short.
1553#: ../src/gfxcore.cc:1073
1554#: n:290
1555msgid "Not in loop"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: error from:
1559#.
1560#. *data normal newline from to tape compass clino
1561#: ../src/commands.c:1261
1562#: n:222
1563msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: error from:
1567#.
1568#. *data normal from to tape compass clino newline
1569#: ../src/commands.c:1299
1570#: n:223
1571msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1575#.
1576#. *data normal station tape compass clino
1577#.
1578#. ("station" signifies interleaved data).
1579#: ../src/commands.c:1322
1580#: n:224
1581msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1585#.
1586#. *data diving station newline depth tape compass
1587#.
1588#. ("depth" needs to occur before "newline").
1589#: ../src/commands.c:1198
1590#: n:225
1591#, c-format
1592msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: e.g.
1596#.
1597#. *data normal from to tape newline compass clino
1598#: ../src/commands.c:1251
1599#: n:226
1600msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: e.g.
1604#.
1605#. *calibrate tape compass 1 1
1606#: ../src/commands.c:1455
1607#: n:227
1608msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1609msgstr ""
1610
1611#: ../src/commands.c:589
1612#: n:397
1613msgid "Bad *alias command"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1617#. currently)
1618#: ../src/log.cc:32
1619#: n:228
1620#, c-format
1621msgid "%s Error Log"
1622msgstr ""
1623
1624#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1625#. dialog
1626#: ../src/printwx.cc:624
1627#: n:230
1628msgid "&Export…"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1632#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1633#: ../src/mainfrm.cc:828
1634#: n:231
1635msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1636msgstr ""
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:830
1639#: n:232
1640msgid "Speed &Up"
1641msgstr ""
1642
1643#: ../src/mainfrm.cc:831
1644#: n:233
1645msgid "Slow &Down"
1646msgstr ""
1647
1648#: ../src/mainfrm.cc:833
1649#: n:234
1650msgid "&Reverse Direction"
1651msgstr ""
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:835
1654#: n:235
1655msgid "Step Once &Anticlockwise"
1656msgstr ""
1657
1658#: ../src/mainfrm.cc:836
1659#: n:236
1660msgid "Step Once &Clockwise"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: View *looking* North
1664#: ../src/gfxcore.cc:3262
1665#: ../src/mainfrm.cc:839
1666#: n:240
1667msgid "View &North"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: View *looking* East
1671#: ../src/gfxcore.cc:3264
1672#: ../src/mainfrm.cc:840
1673#: n:241
1674msgid "View &East"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: View *looking* South
1678#: ../src/gfxcore.cc:3266
1679#: ../src/mainfrm.cc:841
1680#: n:242
1681msgid "View &South"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: View *looking* West
1685#: ../src/gfxcore.cc:3268
1686#: ../src/mainfrm.cc:842
1687#: n:243
1688msgid "View &West"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1692#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1693#. language would use.
1694#: ../src/mainfrm.cc:847
1695#: n:244
1696msgid "Shift Survey &Left"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1700#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1701#. language would use.
1702#: ../src/mainfrm.cc:851
1703#: n:245
1704msgid "Shift Survey &Right"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1708#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1709#. language would use.
1710#: ../src/mainfrm.cc:855
1711#: n:246
1712msgid "Shift Survey &Up"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1716#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1717#. language would use.
1718#: ../src/mainfrm.cc:859
1719#: n:247
1720msgid "Shift Survey &Down"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../src/gfxcore.cc:3285
1724#: ../src/mainfrm.cc:861
1725#: n:248
1726msgid "&Plan View"
1727msgstr ""
1728
1729#: ../src/gfxcore.cc:3286
1730#: ../src/mainfrm.cc:862
1731#: n:249
1732msgid "Ele&vation"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:864
1736#: n:250
1737msgid "&Higher Viewpoint"
1738msgstr ""
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:865
1741#: n:251
1742msgid "L&ower Viewpoint"
1743msgstr ""
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:868
1746#: n:252
1747msgid "&Zoom In\t]"
1748msgstr ""
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:869
1751#: n:253
1752msgid "Zoo&m Out\t["
1753msgstr ""
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:871
1756#: n:254
1757msgid "Restore De&fault View"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1761#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1762#. the "what to print/export" dialog.
1763#: ../src/printwx.cc:400
1764#: n:283
1765msgid "View"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1769#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1770#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1771#. mind!
1772#: ../src/printwx.cc:405
1773#: n:256
1774msgid "Elements"
1775msgstr ""
1776
1777#: ../src/printwx.cc:411
1778#: n:410
1779msgid "Export format"
1780msgstr ""
1781
1782#: ../src/printwx.cc:460
1783#: ../src/printwx.cc:837
1784#: n:257
1785#, c-format
1786msgid "%d pages (%dx%d)"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1790#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1791#. the plot on a single page", but we need something shorter
1792#: ../src/printwx.cc:442
1793#: ../src/printwx.cc:856
1794#: n:258
1795msgid "One page"
1796msgstr ""
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:163
1799#: ../src/printwx.cc:473
1800#: n:259
1801msgid "Bearing"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/printwx.cc:514
1805#: n:260
1806msgid "Station Names"
1807msgstr ""
1808
1809#: ../src/printwx.cc:510
1810#: n:261
1811msgid "Crosses"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1815#. "survey stations".
1816#: ../src/printwx.cc:500
1817#: n:262
1818msgid "Underground Survey Legs"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/printwx.cc:530
1822#: n:393
1823msgid "Cross-sections"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../src/printwx.cc:535
1827#: n:394
1828msgid "Walls"
1829msgstr ""
1830
1831#: ../src/printwx.cc:539
1832#: n:395
1833msgid "Passages"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/printwx.cc:543
1837#: n:421
1838msgid "Origin in centre"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/printwx.cc:547
1842#: n:422
1843msgid "Full coordinates"
1844msgstr ""
1845
1846#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1847#: ../src/printwx.cc:480
1848#: n:263
1849msgid "Tilt angle"
1850msgstr ""
1851
1852#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1853#. around each page
1854#: ../src/printwx.cc:555
1855#: n:264
1856msgid "Page Borders"
1857msgstr ""
1858
1859#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1860#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1861#. angles, etc
1862#: ../src/printwx.cc:566
1863#: n:265
1864msgid "Legend"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1868#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1869#: ../src/printwx.cc:561
1870#: n:266
1871msgid "Blank Pages"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1875#: ../src/mainfrm.cc:888
1876#: n:270
1877msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1878msgstr ""
1879
1880#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1881#: ../src/mainfrm.cc:890
1882#: n:346
1883msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:891
1887#: n:271
1888msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:892
1892#: n:297
1893msgid "&Grid\tCtrl+G"
1894msgstr ""
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:893
1897#: n:318
1898msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1902#. "survey stations".
1903#: ../src/mainfrm.cc:897
1904#: n:272
1905msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909#. "survey stations".
1910#: ../src/mainfrm.cc:900
1911#: n:291
1912msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:909
1916#: n:273
1917msgid "&Overlapping Names"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/gfxcore.cc:3323
1921#: ../src/mainfrm.cc:910
1922#: n:292
1923msgid "Colour by &Depth"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/gfxcore.cc:3324
1927#: ../src/mainfrm.cc:911
1928#: n:293
1929msgid "Colour by D&ate"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/gfxcore.cc:3325
1933#: ../src/mainfrm.cc:912
1934#: n:289
1935msgid "Colour by E&rror"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:914
1939#: n:294
1940msgid "Highlight &Entrances"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:915
1944#: n:295
1945msgid "Highlight &Fixed Points"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:916
1949#: n:296
1950msgid "Highlight E&xported Points"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/printwx.cc:518
1954#: n:418
1955msgid "Entrances"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/printwx.cc:522
1959#: n:419
1960msgid "Fixed Points"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/printwx.cc:526
1964#: n:420
1965msgid "Exported Stations"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:921
1969#: n:237
1970msgid "&Perspective"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:923
1974#: n:238
1975msgid "Textured &Walls"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1979#. using that term instead if it gives a better translation which most
1980#. users will understand.
1981#: ../src/mainfrm.cc:927
1982#: n:239
1983msgid "Fade Distant Ob&jects"
1984msgstr ""
1985
1986#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1987#. "survey stations".
1988#: ../src/mainfrm.cc:930
1989#: n:298
1990msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:936
1994#: ../src/mainfrm.cc:940
1995#: n:356
1996msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:954
2000#: n:274
2001msgid "&Compass"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:955
2005#: n:275
2006msgid "C&linometer"
2007msgstr ""
2008
2009#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2010#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2011#: ../src/mainfrm.cc:958
2012#: n:276
2013msgid "Colour &Key"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:959
2017#: n:277
2018msgid "&Scale Bar"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:949
2022#: n:280
2023msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:919
2027#: ../src/mainfrm.cc:951
2028#: n:281
2029msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:960
2033#: n:299
2034msgid "&Indicators"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/z_getopt.c:697
2038#: ../src/z_getopt.c:709
2039#: n:300
2040#, c-format
2041msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/z_getopt.c:1025
2045#: ../src/z_getopt.c:1036
2046#: n:301
2047#, c-format
2048msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/z_getopt.c:753
2052#: ../src/z_getopt.c:757
2053#: n:302
2054#, c-format
2055msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:742
2059#: ../src/z_getopt.c:745
2060#: n:303
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:1060
2066#: ../src/z_getopt.c:1071
2067#: n:304
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:792
2073#: ../src/z_getopt.c:804
2074#: ../src/z_getopt.c:1091
2075#: ../src/z_getopt.c:1103
2076#: n:305
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2079msgstr ""
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:962
2082#: ../src/z_getopt.c:973
2083#: ../src/z_getopt.c:1156
2084#: ../src/z_getopt.c:1168
2085#: n:306
2086#, c-format
2087msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:842
2091#: ../src/z_getopt.c:845
2092#: n:307
2093#, c-format
2094msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:853
2098#: ../src/z_getopt.c:856
2099#: n:308
2100#, c-format
2101msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:903
2105#: ../src/z_getopt.c:906
2106#: n:309
2107#, c-format
2108msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:912
2112#: ../src/z_getopt.c:915
2113#: n:310
2114#, c-format
2115msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:874
2119#: n:311
2120msgid "&New Presentation"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:875
2124#: n:312
2125msgid "&Open Presentation…"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:876
2129#: n:313
2130msgid "&Save Presentation"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:877
2134#: n:314
2135msgid "Sa&ve Presentation As…"
2136msgstr ""
2137
2138#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2139#: ../src/mainfrm.cc:880
2140#: n:315
2141msgid "&Mark"
2142msgstr ""
2143
2144#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2145#: ../src/mainfrm.cc:882
2146#: n:316
2147msgid "Pla&y"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:883
2151#: n:317
2152msgid "&Export as Movie…"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:2486
2156#: n:331
2157msgid "Export Movie"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/cavernlog.cc:511
2161#: ../src/mainfrm.cc:371
2162#: n:319
2163msgid "Select an output filename"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:368
2167#: ../src/mainfrm.cc:2408
2168#: n:320
2169msgid "Aven presentations"
2170msgstr ""
2171
2172#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2173#: ../src/mainfrm.cc:1994
2174#: n:321
2175msgid "Save Screenshot"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:2403
2179#: ../src/mainfrm.cc:2406
2180#: n:322
2181msgid "Select a presentation to open"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:450
2185#: n:323
2186#, c-format
2187msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2188msgstr ""
2189
2190#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2191#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2192#: ../src/mainfrm.cc:1950
2193#: n:324
2194msgid "Compass PLT files"
2195msgstr ""
2196
2197#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2198#. package, so don’t translate it.
2199#: ../src/mainfrm.cc:1957
2200#: n:325
2201msgid "CMAP XYZ files"
2202msgstr ""
2203
2204#. TRANSLATORS: title of message box
2205#: ../src/mainfrm.cc:2057
2206#: ../src/mainfrm.cc:2380
2207#: ../src/mainfrm.cc:2397
2208#: n:326
2209msgid "Modified Presentation"
2210msgstr ""
2211
2212#. TRANSLATORS: and the question in that box
2213#: ../src/mainfrm.cc:2055
2214#: ../src/mainfrm.cc:2379
2215#: ../src/mainfrm.cc:2396
2216#: n:327
2217msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:2697
2221#: ../src/mainfrm.cc:2708
2222#: n:328
2223msgid "No matches were found."
2224msgstr ""
2225
2226#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2227#: ../src/mainfrm.cc:1035
2228#: n:332
2229msgid "Find"
2230msgstr ""
2231
2232#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2233#: ../src/mainfrm.cc:1037
2234#: ../src/mainfrm.cc:2740
2235#: n:333
2236msgid "Hide"
2237msgstr ""
2238
2239#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2240#: ../src/mainfrm.cc:2701
2241#: n:334
2242#, c-format
2243msgid "Hide %d found stations"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:251
2247#: ../src/mainfrm.cc:2145
2248#: ../src/mainfrm.cc:2226
2249#: ../src/mainfrm.cc:2278
2250#: n:335
2251msgid "Altitude"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2255#. window
2256#: ../src/mainfrm.cc:730
2257#: n:336
2258msgid "You may only view one 3d file at a time."
2259msgstr ""
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:961
2262#: n:337
2263msgid "&Side Panel"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2267#. Easting)
2268#: ../src/mainfrm.cc:2143
2269#: ../src/mainfrm.cc:2165
2270#: ../src/mainfrm.cc:2167
2271#: ../src/mainfrm.cc:2277
2272#: n:338
2273msgid "%.2f E, %.2f N"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2277#. From <stationname>
2278#. H: 123.45m V: 234.56m
2279#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2280#: ../src/mainfrm.cc:2185
2281#: ../src/mainfrm.cc:2235
2282#: ../src/mainfrm.cc:2297
2283#: n:339
2284#, c-format
2285msgid "From %s"
2286msgstr ""
2287
2288#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2289#: ../src/mainfrm.cc:2310
2290#: n:340
2291#, c-format
2292msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2293msgstr ""
2294
2295#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2296#. in Compass bearing)
2297#: ../src/mainfrm.cc:2322
2298#: n:341
2299#, c-format
2300msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2301msgstr ""
2302
2303#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2304#.
2305#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2306#: ../src/gfxcore.cc:3314
2307#: ../src/gfxcore.cc:3332
2308#: ../src/mainfrm.cc:963
2309#: n:342
2310msgid "&Metric"
2311msgstr ""
2312
2313#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2314#.
2315#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2316#. circle.
2317#: ../src/gfxcore.cc:3276
2318#: ../src/gfxcore.cc:3294
2319#: ../src/mainfrm.cc:964
2320#: n:343
2321msgid "&Degrees"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2325#.
2326#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2327#. degrees = 50 grad).
2328#: ../src/gfxcore.cc:3299
2329#: ../src/mainfrm.cc:965
2330#: n:430
2331msgid "&Percent"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2335#. used e.g.  "5km".
2336#.
2337#. If there should be a space between the number and this, include
2338#. one in the translation.
2339#: ../src/gfxcore.cc:1146
2340#: ../src/printwx.cc:1136
2341#: n:423
2342msgid "km"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2346#. e.g. "10m".
2347#.
2348#. If there should be a space between the number and this, include
2349#. one in the translation.
2350#: ../src/gfxcore.cc:1018
2351#: ../src/gfxcore.cc:1153
2352#: ../src/mainfrm.cc:2134
2353#: ../src/mainfrm.cc:2201
2354#: ../src/mainfrm.cc:2221
2355#: ../src/mainfrm.cc:2270
2356#: ../src/mainfrm.cc:2301
2357#: ../src/printwx.cc:1138
2358#: n:424
2359msgid "m"
2360msgstr ""
2361
2362#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2363#. used e.g.  "50cm".
2364#.
2365#. If there should be a space between the number and this, include
2366#. one in the translation.
2367#: ../src/gfxcore.cc:1161
2368#: ../src/printwx.cc:1141
2369#: n:425
2370msgid "cm"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2374#. plural), used e.g.  "2 miles".
2375#.
2376#. If there should be a space between the number and this,
2377#. include one in the translation.
2378#: ../src/gfxcore.cc:1174
2379#: n:426
2380msgid " miles"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2384#. singular), used e.g.  "1 mile".
2385#.
2386#. If there should be a space between the number and this,
2387#. include one in the translation.
2388#: ../src/gfxcore.cc:1181
2389#: n:427
2390msgid " mile"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2394#. as "10ft".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this, include
2397#. one in the translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1018
2399#: ../src/gfxcore.cc:1189
2400#: ../src/mainfrm.cc:2139
2401#: ../src/mainfrm.cc:2204
2402#: ../src/mainfrm.cc:2224
2403#: ../src/mainfrm.cc:2275
2404#: ../src/mainfrm.cc:2306
2405#: n:428
2406msgid "ft"
2407msgstr ""
2408
2409#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2410#. e.g. as "6in".
2411#.
2412#. If there should be a space between the number and this, include
2413#. one in the translation.
2414#: ../src/gfxcore.cc:1197
2415#: n:429
2416msgid "in"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2420#: ../src/gfxcore.cc:3271
2421#: n:387
2422msgid "&Hide Compass"
2423msgstr ""
2424
2425#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2426#: ../src/gfxcore.cc:3289
2427#: n:384
2428msgid "&Hide Clino"
2429msgstr ""
2430
2431#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2432#: ../src/gfxcore.cc:3309
2433#: n:385
2434msgid "&Hide scale bar"
2435msgstr ""
2436
2437#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2438#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2439#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2440#: ../src/gfxcore.cc:3330
2441#: n:386
2442msgid "&Hide colour key"
2443msgstr ""
2444
2445#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2446#. itself.
2447#: ../src/gfxcore.cc:693
2448#: ../src/gfxcore.cc:768
2449#: ../src/mainfrm.cc:2188
2450#: ../src/mainfrm.cc:2314
2451#: ../src/printwx.cc:90
2452#: n:344
2453msgid "°"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2457#. circle).
2458#: ../src/gfxcore.cc:698
2459#: ../src/gfxcore.cc:773
2460#: n:76
2461msgid "ᵍ"
2462msgstr ""
2463
2464#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2465#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2466#.
2467#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2468#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2469#: ../src/mainfrm.cc:2196
2470#: ../src/mainfrm.cc:2317
2471#: n:345
2472msgid "grad"
2473msgstr ""
2474
2475#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2476#. degrees = 50 grad).
2477#: ../src/gfxcore.cc:759
2478#: ../src/gfxcore.cc:777
2479#: n:96
2480msgid "%"
2481msgstr ""
2482
2483#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2484#. vertical angles.
2485#: ../src/gfxcore.cc:753
2486#: n:431
2487msgid "∞"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2491#. in Compass bearing)
2492#: ../src/mainfrm.cc:2208
2493#: n:374
2494#, c-format
2495msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2499#: ../src/mainfrm.cc:2241
2500#: n:375
2501#, c-format
2502msgid "%s: V %.2f%s"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2506#. tree hierarchy of survey station names
2507#: ../src/mainfrm.cc:1085
2508#: n:376
2509msgid "Surveys"
2510msgstr ""
2511
2512#: ../src/mainfrm.cc:1086
2513#: n:377
2514msgid "Presentation"
2515msgstr ""
2516
2517#: ../src/mainfrm.cc:249
2518#: n:378
2519msgid "Easting"
2520msgstr ""
2521
2522#: ../src/mainfrm.cc:250
2523#: n:379
2524msgid "Northing"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2528#. accelerator key.
2529#.
2530#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2531#.
2532#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2533#. c.f. 201, 380, 381.
2534#: ../src/mainfrm.cc:799
2535#: n:220
2536msgid "&Open…\tCtrl+O"
2537msgstr ""
2538
2539#: ../src/mainfrm.cc:800
2540#: n:144
2541msgid "Show &Log"
2542msgstr ""
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:803
2545#: n:380
2546msgid "&Print…\tCtrl+P"
2547msgstr ""
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:804
2550#: n:381
2551msgid "P&age Setup…"
2552msgstr ""
2553
2554#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2555#: ../src/mainfrm.cc:807
2556#: n:201
2557msgid "&Screenshot…"
2558msgstr ""
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:808
2561#: n:382
2562msgid "&Export as…"
2563msgstr ""
2564
2565#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2566#. file.
2567#: ../src/printwx.cc:671
2568#: n:401
2569msgid "Export as:"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: Title of the export
2573#. dialog
2574#: ../src/printwx.cc:347
2575#: n:383
2576msgid "Export"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: for about box:
2580#: ../src/aboutdlg.cc:142
2581#: n:390
2582msgid "System Information:"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2586#: ../src/printwx.cc:708
2587#: n:398
2588msgid "Print Preview"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: Title of the print
2592#. dialog
2593#: ../src/printwx.cc:344
2594#: n:399
2595msgid "Print"
2596msgstr ""
2597
2598#: ../src/printwx.cc:619
2599#: n:400
2600msgid "&Print…"
2601msgstr ""
2602
2603#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2604#. "survey stations".
2605#: ../src/printwx.cc:506
2606#: n:403
2607msgid "Sur&face Survey Legs"
2608msgstr ""
2609
2610#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2611#: ../src/mainfrm.cc:136
2612#: n:404
2613msgid "Edit Waypoint"
2614msgstr ""
2615
2616#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2617#. in a presentation.
2618#: ../src/mainfrm.cc:175
2619#: n:278
2620msgid " (unused in perspective view)"
2621msgstr ""
2622
2623#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2624#. presentation.
2625#: ../src/mainfrm.cc:182
2626#: n:279
2627msgid "Time: "
2628msgstr ""
2629
2630#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2631#. waypoint in a presentation.
2632#: ../src/mainfrm.cc:186
2633#: n:282
2634msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2635msgstr ""
2636
2637#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2638#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2639#: ../src/aven.cc:230
2640#: n:405
2641#, c-format
2642msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2643msgstr ""
2644
2645#: ../src/readval.c:341
2646#: n:392
2647msgid "Separator in survey name"
2648msgstr ""
2649
2650#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2651#. anonymous station.
2652#: ../src/labelinfo.h:82
2653#: n:56
2654msgid "anonymous station"
2655msgstr ""
2656
2657#: ../src/readval.c:124
2658#: ../src/readval.c:139
2659#: ../src/readval.c:156
2660#: n:3
2661msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2662msgstr ""
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:906
2665#: n:406
2666msgid "Spla&y Legs"
2667msgstr ""
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:903
2670#: n:407
2671msgid "&Hide"
2672msgstr ""
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:904
2675#: n:408
2676msgid "&Fade"
2677msgstr ""
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:905
2680#: n:409
2681msgid "&Show"
2682msgstr ""
2683
2684#: ../src/extend.c:507
2685#: n:105
2686msgid "Reading in data - please wait…"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2690#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2691#. the 3d file
2692#: ../src/extend.c:263
2693#: ../src/extend.c:281
2694#: ../src/extend.c:326
2695#: ../src/extend.c:368
2696#: ../src/extend.c:410
2697#: n:510
2698#, c-format
2699msgid "Failed to find station %s"
2700msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2703#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2704#. 3d file
2705#: ../src/extend.c:307
2706#: ../src/extend.c:349
2707#: ../src/extend.c:391
2708#: ../src/extend.c:433
2709#: n:511
2710#, c-format
2711msgid "Failed to find leg %s → %s"
2712msgstr ""
2713
2714#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2715#: ../src/extend.c:254
2716#: n:512
2717#, c-format
2718msgid "Starting from station %s"
2719msgstr ""
2720
2721#. TRANSLATORS: for extend:
2722#: ../src/extend.c:274
2723#: n:513
2724#, c-format
2725msgid "Extending to the left from station %s"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: for extend:
2729#: ../src/extend.c:319
2730#: n:514
2731#, c-format
2732msgid "Extending to the right from station %s"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: for extend:
2736#: ../src/extend.c:294
2737#: n:515
2738#, c-format
2739msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: for extend:
2743#: ../src/extend.c:339
2744#: n:516
2745#, c-format
2746msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend:
2750#: ../src/extend.c:403
2751#: n:517
2752#, c-format
2753msgid "Breaking survey loop at station %s"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:423
2758#: n:518
2759#, c-format
2760msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:361
2765#: n:519
2766#, c-format
2767msgid "Swapping extend direction from station %s"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:381
2772#: n:520
2773#, c-format
2774msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:551
2779#: n:521
2780#, c-format
2781msgid "Applying specfile: “%s”"
2782msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2786#: ../src/extend.c:614
2787#: n:522
2788#, c-format
2789msgid "Writing %s…"
2790msgstr ""
2791
2792#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2793#: ../src/sorterr.c:53
2794#: n:179
2795msgid "sort by horizontal error factor"
2796msgstr ""
2797
2798#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2799#: ../src/sorterr.c:55
2800#: n:180
2801msgid "sort by vertical error factor"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2805#: ../src/sorterr.c:57
2806#: n:181
2807msgid "sort by percentage error"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2811#: ../src/sorterr.c:59
2812#: n:182
2813msgid "sort by error per leg"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2817#: ../src/sorterr.c:61
2818#: n:183
2819msgid "replace .err file with resorted version"
2820msgstr ""
2821
2822#: ../src/sorterr.c:81
2823#: ../src/sorterr.c:98
2824#: ../src/sorterr.c:170
2825#: n:112
2826msgid "Couldn’t parse .err file"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for diffpos:
2830#: ../src/diffpos.c:159
2831#: n:500
2832#, c-format
2833msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for diffpos:
2837#: ../src/diffpos.c:196
2838#: n:501
2839#, c-format
2840msgid "Added: %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for diffpos:
2844#: ../src/diffpos.c:219
2845#: n:502
2846#, c-format
2847msgid "Deleted: %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2851#: ../src/message.c:227
2852#: n:90
2853msgid "Abnormal termination"
2854msgstr ""
2855
2856#: ../src/message.c:228
2857#: n:91
2858msgid "Arithmetic error"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2862#. opcodes -- corrupted program?
2863#: ../src/message.c:231
2864#: n:92
2865msgid "Illegal instruction"
2866msgstr ""
2867
2868#: ../src/message.c:232
2869#: n:94
2870msgid "Bad memory access"
2871msgstr ""
2872
2873#: ../src/message.c:233
2874#: n:97
2875msgid "Unknown signal received"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: e.g.
2879#.
2880#. *begin crawl
2881#. 1 2 9.45 234 -01
2882#. *end crawl
2883#. *begin crawl    # <- warning here
2884#. 2 3 7.67 223 -03
2885#. *end crawl
2886#.
2887#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2888#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2889#: ../src/commands.c:537
2890#: n:29
2891msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2892msgstr ""
2893
2894#: ../src/commands.c:538
2895#: n:30
2896msgid "Originally entered here"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2900#. deprecated, so this error would be generated by:
2901#.
2902#. *equate \foo.7 1
2903#.
2904#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2905#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2906#: ../src/commands.c:463
2907#: ../src/readval.c:90
2908#: ../src/readval.c:94
2909#: n:25
2910msgid "ROOT is deprecated"
2911msgstr ""
2912
2913#: ../src/avenprcore.cc:125
2914#: n:82
2915#, c-format
2916msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
2917msgstr ""
2918
2919#: ../src/avenprcore.cc:120
2920#: n:85
2921#, c-format
2922msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2926#: ../src/dump3d.c:51
2927#: n:204
2928msgid "rewind file and read it a second time"
2929msgstr ""
2930
2931#: ../src/dump3d.c:52
2932#: n:396
2933msgid "show survey date information (if present)"
2934msgstr ""
2935
2936#: ../src/findentrances.cc:100
2937#: ../src/gpx.cc:70
2938#: ../src/kml.cc:69
2939#: n:287
2940#, c-format
2941msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2942msgstr ""
2943
2944#: ../src/findentrances.cc:103
2945#: ../src/gpx.cc:75
2946#: ../src/kml.cc:74
2947#: n:288
2948#, c-format
2949msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2950msgstr ""
2951
2952#: ../src/findentrances.cc:158
2953#: n:388
2954msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2955msgstr ""
2956
2957#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2958#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2959#. what the input datum is.
2960#: ../src/findentrances.cc:149
2961#: n:389
2962msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2963msgstr ""
2964
2965#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2966#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2967#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2968#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2969#: ../src/printwx.cc:580
2970#: n:440
2971msgid "Coordinate projection"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/cad3d.c:661
2975#: n:100
2976msgid "do not generate station markers"
2977msgstr ""
2978
2979#: ../src/cad3d.c:662
2980#: n:101
2981msgid "do not generate station labels"
2982msgstr ""
2983
2984#: ../src/cad3d.c:663
2985#: n:102
2986msgid "do not generate survey legs"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/cad3d.c:667
2990#: n:103
2991msgid "produce an elevation view"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/cad3d.c:664
2995#: n:148
2996#, c-format
2997msgid "generate grid (default %sm)"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/cad3d.c:665
3001#: n:149
3002#, c-format
3003msgid "station labels text height (default %s)"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/cad3d.c:666
3007#: n:152
3008#, c-format
3009msgid "station marker size (default %s)"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/cad3d.c:668
3013#: n:155
3014#, c-format
3015msgid "factor to scale down by (default %s)"
3016msgstr ""
3017
3018#: ../src/cad3d.c:669
3019#: n:156
3020msgid "produce DXF output"
3021msgstr ""
3022
3023#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3024#. translated.
3025#: ../src/cad3d.c:672
3026#: n:158
3027msgid "produce Skencil output"
3028msgstr ""
3029
3030#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3031#. so should not be translated.
3032#: ../src/cad3d.c:675
3033#: n:159
3034msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/cad3d.c:676
3038#: n:160
3039msgid "produce SVG output"
3040msgstr ""
3041
3042#, c-format
3043#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3044#~ msgstr ""
3045
3046#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3047#. height values).
3048#~ msgid "Select a terrain file to view"
3049#~ msgstr ""
3050
3051#~ msgid "Terrain files"
3052#~ msgstr ""
3053
3054#~ msgid "Open &Terrain…"
3055#~ msgstr ""
3056
3057#~ msgid "Solid Su&rface"
3058#~ msgstr ""
3059
3060#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3061#, c-format
3062#~ msgid "%d found"
3063#~ msgstr ""
3064
3065#: ../src/mainfrm.cc:944
3066#: n:347
3067#~ msgid "&Preferences…"
3068#~ msgstr ""
3069
3070#: n:348
3071#~ msgid "Draw passage walls"
3072#~ msgstr ""
3073
3074#: n:349
3075#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3076#~ msgstr ""
3077
3078#: n:350
3079#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3080#~ msgstr ""
3081
3082#: n:351
3083#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3084#~ msgstr ""
3085
3086#: n:352
3087#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3088#~ msgstr ""
3089
3090#: n:353
3091#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3092#~ msgstr ""
3093
3094#: n:354
3095#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3096#~ msgstr ""
3097
3098#: n:355
3099#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3100#~ msgstr ""
3101
3102#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3103#. "survey stations".
3104#: n:357
3105#~ msgid "Display underground survey legs"
3106#~ msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3109#. "survey stations".
3110#: n:358
3111#~ msgid "Display surface survey legs"
3112#~ msgstr ""
3113
3114#: n:359
3115#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3116#~ msgstr ""
3117
3118#: n:360
3119#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3120#~ msgstr ""
3121
3122#: n:361
3123#~ msgid "Draw a grid"
3124#~ msgstr ""
3125
3126#: n:362
3127#~ msgid "metric units"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3131#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3132#: n:363
3133#~ msgid "imperial units"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3137#. full circle.
3138#: n:364
3139#~ msgid "degrees (°)"
3140#~ msgstr ""
3141
3142#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3143#. full circle.
3144#: n:365
3145#~ msgid "grads"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#: n:366
3149#~ msgid "Display measurements in"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: n:367
3153#~ msgid "Display angles in"
3154#~ msgstr ""
3155
3156#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3157#: n:368
3158#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:369
3162#~ msgid "Display scale bar"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:370
3166#~ msgid "Display depth bar"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:371
3170#~ msgid "Display compass"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:372
3174#~ msgid "Display clinometer"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:373
3178#~ msgid "Display side panel"
3179#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.