source: git/lib/survex.pot @ 203b480

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 203b480 was 203b480, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/survex.pot,src/printing.cc: Add view details to footer of
printouts. (ticket #52)

  • Property mode set to 100644
File size: 70.0 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:953
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:954
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:955
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:956
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:958
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:967
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#: ../src/mainfrm.cc:960
49#: n:216
50msgid "&Presentation"
51msgstr ""
52
53#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
54#: ../src/cmdline.c:168
55#: n:49
56msgid "Usage"
57msgstr ""
58
59#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
60#. was trying to allocate space for.
61#: ../src/message.c:85
62#: n:1
63#, c-format
64msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
65msgstr ""
66
67#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
68#. to read when we ran out of memory.
69#: ../src/img_hosted.c:34
70#: n:38
71#, c-format
72msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
73msgstr ""
74
75#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
76#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
77#. technically not quite right when there are parallel active release
78#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
79#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
80#. software, so should not be translated.
81#.
82#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
83#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
84#: ../src/commands.c:2100
85#: n:2
86#, c-format
87msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
88msgstr ""
89
90#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
91#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
92#: ../src/aven.cc:397
93#: ../src/cavernlog.cc:245
94#: ../src/message.c:1272
95#: n:4
96msgid "warning"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
100#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
101#: ../src/cavernlog.cc:244
102#: ../src/message.c:1276
103#: n:93
104msgid "error"
105msgstr ""
106
107#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
108#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
109#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
110#. and line number still works.
111#: ../src/datain.c:109
112#: n:5
113#, c-format
114msgid "In file included from %s:%u:\n"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
118#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
119#: ../src/commands.c:618
120#: n:6
121msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/readval.c:206
126#: n:7
127#, c-format
128msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129msgstr ""
130
131#: ../src/readval.c:387
132#: n:8
133msgid "Field may not be omitted"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:1553
137#: ../src/datain.c:1839
138#: ../src/readval.c:389
139#: ../src/readval.c:430
140#: ../src/readval.c:460
141#: n:9
142#, c-format
143msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
144msgstr ""
145
146#: ../src/commands.c:1698
147#: n:10
148#, c-format
149msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
150msgstr ""
151
152#: ../src/debug.h:45
153#: ../src/debug.h:47
154#: ../src/matrix.c:352
155#: ../src/message.c:238
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr ""
212
213#: ../src/message.c:1292
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1545
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1551
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr ""
411
412#: ../src/commands.c:1596
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr ""
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr ""
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:924
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr ""
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:822
460#: ../src/commands.c:834
461#: ../src/commands.c:844
462#: ../src/commands.c:1651
463#: n:48
464msgid "Standard deviation must be positive"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
468#. "survey stations".
469#.
470#. %s is replaced by the name of the station.
471#: ../src/netbits.c:346
472#: n:50
473#, c-format
474msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
475msgstr ""
476
477#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
478#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
479#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
480#. < -90° or > 90°.
481#: ../src/datain.c:979
482#: ../src/datain.c:992
483#: ../src/datain.c:1010
484#: n:51
485#, c-format
486msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
487msgstr ""
488
489#: ../src/netbits.c:464
490#: n:52
491#, c-format
492msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: "equal" as in:
496#.
497#. *fix a 1 2 3
498#. *fix b 1 2 3
499#. *equate a b
500#: ../src/netbits.c:475
501#: n:53
502#, c-format
503msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
507#: ../src/commands.c:799
508#: n:54
509msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
513#: ../src/commands.c:928
514#: ../src/datain.c:684
515#: n:55
516msgid "Station already fixed at the same coordinates"
517msgstr ""
518
519#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
520#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
521#: ../src/commands.c:807
522#: n:441
523#, c-format
524msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
525msgstr ""
526
527#: ../src/commands.c:1751
528#: n:442
529#, c-format
530msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
534#. <SURVEY>, so this would generate this error:
535#.
536#. *begin fred
537#. 1 2 1.23 045 -6
538#. *export 2
539#. *end fred
540#: ../src/commands.c:2229
541#: n:57
542msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
543msgstr ""
544
545#: ../src/readval.c:516
546#: n:58
547msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
551#. degrees
552#: ../src/datain.c:871
553#: ../src/datain.c:880
554#: n:59
555msgid "Suspicious compass reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/datain.c:1529
559#: n:60
560msgid "Negative tape reading"
561msgstr ""
562
563#: ../src/commands.c:794
564#: n:61
565msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
569#.
570#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
571#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
572#. vertical leg
573#: ../src/datain.c:1228
574#: n:62
575msgid "Tape reading is less than change in depth"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
579#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
580#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
581#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
582#: ../src/commands.c:1255
583#: n:63
584#, c-format
585msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
586msgstr ""
587
588#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
589#: ../src/commands.c:1445
590#: n:64
591#, c-format
592msgid "Too few readings for data style “%s”"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
596#: ../src/commands.c:1215
597#: n:65
598#, c-format
599msgid "Data style “%s” unknown"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
603#.
604#. Exporting a station twice gives this error:
605#.
606#. *begin example
607#. *export 1
608#. *export 1
609#. 1 2 1.24 045 -6
610#. *end example
611#: ../src/commands.c:1085
612#: n:66
613#, c-format
614msgid "Station “%s” already exported"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
618#. two from stations per leg
619#: ../src/commands.c:1281
620#: n:67
621#, c-format
622msgid "Duplicate reading “%s”"
623msgstr ""
624
625#: ../src/commands.c:955
626#: n:68
627#, c-format
628msgid "FLAG “%s” unknown"
629msgstr ""
630
631#: ../src/readval.c:474
632#: n:69
633msgid "Missing \""
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#: ../src/listpos.c:122
638#: n:70
639#, c-format
640msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
644#. station.
645#: ../src/netartic.c:399
646#: n:71
647msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
648msgstr ""
649
650#: ../src/netskel.c:135
651#: n:72
652#, c-format
653msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
654msgstr ""
655
656#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
657#: ../src/netskel.c:958
658#: n:73
659#, c-format
660msgid "Unused fixed point “%s”"
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:123
664#: n:74
665msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
666msgstr ""
667
668#: ../src/matrix.c:134
669#: n:75
670#, c-format
671msgid "Solving %d simultaneous equations"
672msgstr ""
673
674#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
675#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
676#. valid as the list of readings has already included the same
677#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
678#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
679#: ../src/commands.c:1348
680#: n:77
681#, c-format
682msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:132
686#: n:78
687msgid "Solving one equation"
688msgstr ""
689
690#: ../src/datain.c:945
691#: ../src/datain.c:1217
692#: ../src/datain.c:1410
693#: n:79
694msgid "Negative adjusted tape reading"
695msgstr ""
696
697#: ../src/commands.c:2137
698#: ../src/commands.c:2157
699#: n:80
700msgid "Date is in the future!"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2161
704#: n:81
705msgid "End of date range is before the start"
706msgstr ""
707
708#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
709#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
710#. the centre-line.
711#: ../src/netskel.c:1046
712#: n:83
713#, c-format
714msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
715msgstr ""
716
717#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
718#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
719#. something similar.
720#: ../src/datain.c:1028
721#: ../src/datain.c:1052
722#: n:84
723msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:524
727#: n:86
728msgid "Invalid month"
729msgstr ""
730
731#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
732#: ../src/readval.c:533
733#: n:87
734msgid "Invalid day of the month"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cavern.c:247
738#: n:88
739#, c-format
740msgid "3d file format versions %d to %d supported"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:200
744#: n:89
745msgid "Expecting survey name"
746msgstr ""
747
748#: ../src/datain.c:401
749#: ../src/extend.c:554
750#: ../src/img_hosted.c:30
751#: ../src/mainfrm.cc:433
752#: ../src/sorterr.c:146
753#: n:24
754#, c-format
755msgid "Couldn’t open file “%s”"
756msgstr ""
757
758#: ../src/printwx.cc:705
759#: n:402
760#, c-format
761msgid "Couldn’t write file “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:496
767#: ../src/commands.c:597
768#: ../src/commands.c:620
769#: ../src/commands.c:1230
770#: ../src/commands.c:1579
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
777#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
778#: ../src/datain.c:910
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
785#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
786#: ../src/datain.c:1104
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
790msgstr ""
791
792#: ../src/commands.c:1227
793#: n:104
794#, c-format
795msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
799#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
800#: ../src/3dtopos.c:157
801#: ../src/3dtopos.c:163
802#: ../src/cad3d.c:909
803#: ../src/cad3d.c:920
804#: ../src/img_hosted.c:39
805#: n:106
806#, c-format
807msgid "Bad 3d image file “%s”"
808msgstr ""
809
810#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
811#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
812#. translations.
813#: ../src/img.c:43
814#: ../src/mainfrm.cc:1434
815#: n:107
816#, c-format
817msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818msgstr ""
819
820#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
821#: ../src/mainfrm.cc:1427
822#: n:108
823msgid "Date and time not available."
824msgstr ""
825
826#: ../src/img_hosted.c:40
827#: n:109
828#, c-format
829msgid "Error reading from file “%s”"
830msgstr ""
831
832#: ../src/cavernlog.cc:522
833#: ../src/filename.c:79
834#: ../src/img_hosted.c:41
835#: ../src/mainfrm.cc:391
836#: ../src/mainfrm.cc:2021
837#: n:110
838#, c-format
839msgid "Error writing to file “%s”"
840msgstr ""
841
842#: ../src/filename.c:82
843#: n:111
844msgid "Error writing to file"
845msgstr ""
846
847#: ../src/cavern.c:388
848#: n:113
849#, c-format
850msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
851msgstr ""
852
853#: ../src/img_hosted.c:42
854#: n:114
855#, c-format
856msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printwx.cc:1051
860#: n:115
861msgid "North"
862msgstr ""
863
864#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
865#: ../src/printwx.cc:1076
866#: n:116
867msgid "Elevation on"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:117
872msgid "P&lan view"
873msgstr ""
874
875#: ../src/printwx.cc:493
876#: n:285
877msgid "&Elevation"
878msgstr ""
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. neither from directly above nor from directly below.  It is
882#. also used in the dialog for editing a marked position in a
883#. presentation.
884#.
885#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
886#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
887#. further apart to make room. */
888#: ../src/gfxcore.cc:871
889#: ../src/gfxcore.cc:1929
890#: ../src/mainfrm.cc:174
891#: n:118
892msgid "Elevation"
893msgstr ""
894
895#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
896#. from directly above.
897#.
898#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
899#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
900#. further apart to make room. */
901#: ../src/gfxcore.cc:771
902#: ../src/gfxcore.cc:1923
903#: n:432
904msgid "Plan"
905msgstr ""
906
907#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
908#. from directly below.
909#.
910#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
911#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
912#. further apart to make room. */
913#: ../src/gfxcore.cc:785
914#: ../src/gfxcore.cc:1926
915#: n:433
916msgid "Kiwi Plan"
917msgstr ""
918
919#: ../src/cavern.c:352
920#: n:120
921msgid "Calculating statistics"
922msgstr ""
923
924#: ../src/readval.c:489
925#: n:121
926msgid "Expecting string field"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cmdline.c:212
930#: n:122
931msgid "too few arguments"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cmdline.c:219
935#: n:123
936msgid "too many arguments"
937msgstr ""
938
939#: ../src/cmdline.c:178
940#: ../src/cmdline.c:181
941#: ../src/cmdline.c:185
942#: n:124
943msgid "FILE"
944msgstr ""
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:177
954#: n:125
955msgid "Removing trailing traverses"
956msgstr ""
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#: ../src/netskel.c:236
964#: n:126
965msgid "Concatenating traverses"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:434
974#: n:127
975msgid "Calculating traverses"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:779
986#: n:128
987msgid "Calculating trailing traverses"
988msgstr ""
989
990#: ../src/network.c:82
991#: n:129
992msgid "Simplifying network"
993msgstr ""
994
995#: ../src/network.c:540
996#: n:130
997msgid "Calculating network"
998msgstr ""
999
1000#: ../src/datain.c:1519
1001#: n:131
1002#, c-format
1003msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../src/cavern.c:454
1007#: n:132
1008#, c-format
1009msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/cavern.c:457
1013#: n:133
1014#, c-format
1015msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1016msgstr ""
1017
1018#: ../src/cavern.c:460
1019#: n:134
1020#, c-format
1021msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1022msgstr ""
1023
1024#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1025#: ../src/cavern.c:467
1026#: n:135
1027#, c-format
1028msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1029msgstr ""
1030
1031#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1032#: ../src/cavern.c:470
1033#: n:136
1034#, c-format
1035msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1036msgstr ""
1037
1038#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1039#: ../src/cavern.c:473
1040#: n:137
1041#, c-format
1042msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavern.c:439
1046#: n:138
1047msgid "There is 1 loop."
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cavern.c:441
1051#: n:139
1052#, c-format
1053msgid "There are %ld loops."
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cavern.c:374
1057#: n:140
1058#, c-format
1059msgid "CPU time used %5.2fs"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cavern.c:377
1063#: n:141
1064#, c-format
1065msgid "Time used %5.2fs"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cavern.c:379
1069#: n:142
1070msgid "Time used unavailable"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:382
1074#: n:143
1075#, c-format
1076msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/netskel.c:744
1080#: n:145
1081#, c-format
1082msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/netskel.c:747
1086#: n:146
1087#, c-format
1088msgid "Error %6.2f%%"
1089msgstr ""
1090
1091#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1092#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1093#.
1094#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1095#. up with the numbers in the message above.
1096#: ../src/netskel.c:754
1097#: n:147
1098msgid "Error    N/A"
1099msgstr ""
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --help option
1102#: ../src/cmdline.c:138
1103#: n:150
1104msgid "display this help and exit"
1105msgstr ""
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1108#: ../src/cmdline.c:141
1109#: n:151
1110msgid "output version information and exit"
1111msgstr ""
1112
1113#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1114#: ../src/cmdline.c:170
1115#: n:153
1116msgid "OPTION"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/mainfrm.cc:178
1120#: ../src/printwx.cc:437
1121#: ../src/printwx.cc:1113
1122#: ../src/printwx.cc:1162
1123#: n:154
1124msgid "Scale"
1125msgstr ""
1126
1127#: ../src/cmdline.c:194
1128#: n:157
1129#, c-format
1130msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1134#: ../src/printing.cc:1790
1135#: n:232
1136#, c-format
1137msgid "%d/%d"
1138msgstr ""
1139
1140#: ../src/printing.cc:1767
1141#: n:233
1142#, c-format
1143msgid "↑%s"
1144msgstr ""
1145
1146#: ../src/printing.cc:1775
1147#: n:235
1148#, c-format
1149msgid "%s↔%s"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../src/printing.cc:1784
1153#: n:236
1154#, c-format
1155msgid "%s↔%s;∡%s"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1159#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1160#: ../src/printwx.cc:1057
1161#: n:168
1162#, c-format
1163msgid "Plan view, %s up page"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1167#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1168#. we’re looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1089
1170#: n:169
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1176#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1177#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1178#. looking.
1179#: ../src/printwx.cc:1096
1180#: n:284
1181#, c-format
1182msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1186#: ../src/printwx.cc:1105
1187#: n:191
1188msgid "Extended elevation"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cavern.c:425
1192#: n:172
1193msgid "Survey contains 1 survey station,"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../src/cavern.c:427
1197#: n:173
1198#, c-format
1199msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../src/cavern.c:431
1203#: n:174
1204msgid " joined by 1 leg."
1205msgstr ""
1206
1207#: ../src/cavern.c:433
1208#: n:175
1209#, c-format
1210msgid " joined by %ld legs."
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1214#: ../src/listpos.c:185
1215#: n:176
1216msgid "node"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1220#: ../src/listpos.c:187
1221#: n:177
1222msgid "nodes"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1226#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1227#. This message is only used if there are more than 1.
1228#: ../src/cavern.c:450
1229#: n:178
1230#, c-format
1231msgid "Survey has %ld connected components."
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1235#. allows the user to save the log to a file.
1236#: ../src/cavernlog.cc:456
1237#: n:446
1238msgid "Save Log"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1242#. causes the survey data to be reprocessed.
1243#: ../src/cavernlog.cc:463
1244#: ../src/cavernlog.cc:474
1245#: n:184
1246msgid "Reprocess"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/cmdline.c:242
1250#: ../src/cmdline.c:261
1251#: n:185
1252#, c-format
1253msgid "numeric argument “%s” out of range"
1254msgstr ""
1255
1256#: ../src/cmdline.c:244
1257#: n:186
1258#, c-format
1259msgid "argument “%s” not an integer"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/cmdline.c:263
1263#: n:187
1264#, c-format
1265msgid "argument “%s” not a number"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/commands.c:970
1269#: n:188
1270msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../src/commands.c:973
1274#: n:189
1275msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1276msgstr ""
1277
1278#: ../src/listpos.c:82
1279#: n:190
1280#, c-format
1281msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1282msgstr ""
1283
1284#: ../src/commands.c:704
1285#: n:192
1286msgid "No matching BEGIN"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1290#. same <survey> if it’s given at all
1291#: ../src/commands.c:732
1292#: n:193
1293msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1297#. END command omits it, e.g.:
1298#.
1299#. *begin entrance
1300#. 1 2 10.00 178 -01
1301#. *end     <--[Message given here]
1302#: ../src/commands.c:741
1303#: n:194
1304msgid "Survey name omitted from END"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1308#. (or at least the columns) are in the same place
1309#: ../src/3dtopos.c:112
1310#: n:195
1311msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1315#: ../src/aboutdlg.cc:181
1316#: n:196
1317#, c-format
1318msgid "Display Depth: %d bpp"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1322#: ../src/aboutdlg.cc:183
1323#: n:197
1324msgid " (colour)"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/readval.c:512
1328#: ../src/readval.c:522
1329#: ../src/readval.c:530
1330#: n:198
1331#, c-format
1332msgid "Expecting date, found “%s”"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1336#.
1337#. "this" has been added to English translation
1338#: ../src/3dtopos.c:50
1339#: ../src/aven.cc:66
1340#: ../src/cad3d.c:660
1341#: ../src/diffpos.c:57
1342#: ../src/dump3d.c:49
1343#: ../src/extend.c:459
1344#: n:199
1345msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1349#: ../src/aven.cc:68
1350#: n:119
1351msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1355#: ../src/cavern.c:125
1356#: n:161
1357msgid "display percentage progress"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1361#: ../src/cavern.c:127
1362#: n:162
1363msgid "set location for output files"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1367#: ../src/cavern.c:129
1368#: n:163
1369msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1373#: ../src/cavern.c:131
1374#: n:164
1375msgid "do not create .err file"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1379#: ../src/cavern.c:133
1380#: n:165
1381msgid "turn warnings into errors"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1385#: ../src/cavern.c:135
1386#: n:170
1387msgid "log output to .log file"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1391#: ../src/cavern.c:137
1392#: n:171
1393msgid "specify the 3d file format version to output"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1397#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1398#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1399#. every "2 feet").
1400#: ../src/commands.c:1492
1401#: n:200
1402msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1403msgstr ""
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:1444
1406#: n:202
1407#, c-format
1408msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1412#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1413#. direction the viewer is "facing" in.
1414#.
1415#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1416#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1417#. make room. */
1418#: ../src/gfxcore.cc:757
1419#: ../src/gfxcore.cc:1910
1420#: n:203
1421msgid "Facing"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1425#: ../src/aboutdlg.cc:63
1426#: n:205
1427#, c-format
1428msgid "About %s"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1432#. grid of height values).
1433#: ../src/mainfrm.cc:1979
1434#: n:451
1435msgid "Select a terrain file to view"
1436msgstr ""
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:1973
1439#: n:452
1440msgid "Terrain files"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1444#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1445#. language would use.
1446#.
1447#. File->Open dialog:
1448#: ../src/mainfrm.cc:1950
1449#: n:206
1450msgid "Select a survey file to view"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1454#. file extension, so neither should be translated.
1455#: ../src/mainfrm.cc:1927
1456#: n:207
1457msgid "Survex 3d files"
1458msgstr ""
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:1942
1461#: ../src/mainfrm.cc:1974
1462#: ../src/mainfrm.cc:2422
1463#: ../src/printwx.cc:685
1464#: n:208
1465msgid "All files"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1469#. list of questions - it should be translated to the
1470#. terminology that cavers using the language would use.
1471#: ../src/mainfrm.cc:1924
1472#: n:229
1473msgid "All survey files"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1477#. file extension, so neither should be translated.
1478#: ../src/mainfrm.cc:1930
1479#: n:329
1480msgid "Survex svx files"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1484#. surveying package, so should not be translated
1485#: ../src/mainfrm.cc:1938
1486#: n:330
1487msgid "Compass DAT and MAK files"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../src/printwx.cc:315
1491#: n:411
1492msgid "DXF files"
1493msgstr ""
1494
1495#: ../src/printwx.cc:316
1496#: n:412
1497msgid "EPS files"
1498msgstr ""
1499
1500#: ../src/printwx.cc:317
1501#: n:413
1502msgid "GPX files"
1503msgstr ""
1504
1505#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1506#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1507#. mechanism.
1508#: ../src/printwx.cc:321
1509#: n:414
1510msgid "HPGL for plotters"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../src/printwx.cc:323
1514#: n:444
1515msgid "KML files"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1519#. so should not be translated:
1520#. http://www.fountainware.com/compass/
1521#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1522#: ../src/printwx.cc:328
1523#: n:415
1524msgid "Compass PLT for use with Carto"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1528#. translated: http://www.skencil.org/
1529#: ../src/printwx.cc:331
1530#: n:416
1531msgid "Skencil files"
1532msgstr ""
1533
1534#: ../src/printwx.cc:332
1535#: n:417
1536msgid "SVG files"
1537msgstr ""
1538
1539#: ../src/printwx.cc:322
1540#: n:445
1541msgid "JSON files"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1545#: ../src/cavernlog.cc:508
1546#: n:447
1547msgid "Log files"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1551#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1552#. language would use.
1553#.
1554#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1555#: ../src/aboutdlg.cc:91
1556#: n:209
1557msgid "Survey visualisation tool"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1561#. some languages here:
1562#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1563#: ../src/aboutdlg.cc:105
1564#: n:219
1565msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1566msgstr ""
1567
1568#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1569#: ../src/3dtopos.c:86
1570#: n:217
1571msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1575#: ../src/diffpos.c:265
1576#: n:218
1577msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1578msgstr ""
1579
1580#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1581#: ../src/diffpos.c:267
1582#: n:255
1583#, c-format
1584msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1585msgstr ""
1586
1587#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1588#: ../src/extend.c:481
1589#: n:267
1590msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1594#: ../src/sorterr.c:127
1595#: n:268
1596msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1600#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1601#. language would use.
1602#.
1603#. Part of aven --help
1604#: ../src/aven.cc:115
1605#: ../src/aven.cc:139
1606#: n:269
1607msgid "[SURVEY_FILE]"
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1611#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1612#: ../src/gfxcore.cc:1117
1613#: n:221
1614msgid "Undated"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1618#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1619#. this fairly short.
1620#: ../src/gfxcore.cc:1142
1621#: n:290
1622msgid "Not in loop"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: error from:
1626#.
1627#. *data normal newline from to tape compass clino
1628#: ../src/commands.c:1331
1629#: n:222
1630msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: error from:
1634#.
1635#. *data normal from to tape compass clino newline
1636#: ../src/commands.c:1374
1637#: n:223
1638msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1642#.
1643#. *data normal station tape compass clino
1644#.
1645#. ("station" signifies interleaved data).
1646#: ../src/commands.c:1397
1647#: n:224
1648msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1652#.
1653#. *data diving station newline depth tape compass
1654#.
1655#. ("depth" needs to occur before "newline").
1656#: ../src/commands.c:1268
1657#: n:225
1658#, c-format
1659msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: e.g.
1663#.
1664#. *data normal from to tape newline compass clino
1665#: ../src/commands.c:1321
1666#: n:226
1667msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: e.g.
1671#.
1672#. *calibrate tape compass 1 1
1673#: ../src/commands.c:1533
1674#: n:227
1675msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1676msgstr ""
1677
1678#: ../src/commands.c:647
1679#: n:397
1680msgid "Bad *alias command"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1684#. currently)
1685#: ../src/log.cc:32
1686#: n:228
1687#, c-format
1688msgid "%s Error Log"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1692#. dialog
1693#: ../src/printwx.cc:628
1694#: n:230
1695msgid "&Export…"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1699#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1700#: ../src/mainfrm.cc:823
1701#: n:231
1702msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1703msgstr ""
1704
1705#: ../src/mainfrm.cc:825
1706#: n:234
1707msgid "&Reverse Direction"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: View *looking* North
1711#: ../src/gfxcore.cc:3818
1712#: ../src/mainfrm.cc:828
1713#: n:240
1714msgid "View &North"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: View *looking* East
1718#: ../src/gfxcore.cc:3820
1719#: ../src/mainfrm.cc:829
1720#: n:241
1721msgid "View &East"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: View *looking* South
1725#: ../src/gfxcore.cc:3822
1726#: ../src/mainfrm.cc:830
1727#: n:242
1728msgid "View &South"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: View *looking* West
1732#: ../src/gfxcore.cc:3824
1733#: ../src/mainfrm.cc:831
1734#: n:243
1735msgid "View &West"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../src/gfxcore.cc:3841
1739#: ../src/mainfrm.cc:833
1740#: n:248
1741msgid "&Plan View"
1742msgstr ""
1743
1744#: ../src/gfxcore.cc:3842
1745#: ../src/mainfrm.cc:834
1746#: n:249
1747msgid "Ele&vation"
1748msgstr ""
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:836
1751#: n:254
1752msgid "Restore De&fault View"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1756#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1757#. the "what to print/export" dialog.
1758#: ../src/printwx.cc:401
1759#: n:283
1760msgid "View"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1764#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1765#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1766#. mind!
1767#: ../src/printwx.cc:406
1768#: n:256
1769msgid "Elements"
1770msgstr ""
1771
1772#: ../src/printwx.cc:412
1773#: n:410
1774msgid "Export format"
1775msgstr ""
1776
1777#: ../src/printwx.cc:461
1778#: ../src/printwx.cc:857
1779#: n:257
1780#, c-format
1781msgid "%d pages (%dx%d)"
1782msgstr ""
1783
1784#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1785#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1786#. the plot on a single page", but we need something shorter
1787#: ../src/printwx.cc:443
1788#: ../src/printwx.cc:876
1789#: n:258
1790msgid "One page"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:170
1794#: ../src/printwx.cc:474
1795#: n:259
1796msgid "Bearing"
1797msgstr ""
1798
1799#: ../src/printwx.cc:515
1800#: n:260
1801msgid "Station Names"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/printwx.cc:511
1805#: n:261
1806msgid "Crosses"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1810#. "survey stations".
1811#: ../src/printwx.cc:501
1812#: n:262
1813msgid "Underground Survey Legs"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/printwx.cc:531
1817#: n:393
1818msgid "Cross-sections"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/printwx.cc:536
1822#: n:394
1823msgid "Walls"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1827#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1828#. containing polygons for the inside of cave passages).
1829#: ../src/printwx.cc:543
1830#: n:395
1831msgid "Passages"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../src/printwx.cc:547
1835#: n:421
1836msgid "Origin in centre"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../src/printwx.cc:551
1840#: n:422
1841msgid "Full coordinates"
1842msgstr ""
1843
1844#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1845#: ../src/printwx.cc:481
1846#: n:263
1847msgid "Tilt angle"
1848msgstr ""
1849
1850#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1851#. around each page
1852#: ../src/printwx.cc:559
1853#: n:264
1854msgid "Page Borders"
1855msgstr ""
1856
1857#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1858#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1859#. angles, etc
1860#: ../src/printwx.cc:570
1861#: n:265
1862msgid "Legend"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1866#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1867#: ../src/printwx.cc:565
1868#: n:266
1869msgid "Blank Pages"
1870msgstr ""
1871
1872#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1873#: ../src/mainfrm.cc:853
1874#: n:270
1875msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1876msgstr ""
1877
1878#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1879#: ../src/mainfrm.cc:855
1880#: n:346
1881msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1882msgstr ""
1883
1884#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1885#: ../src/mainfrm.cc:857
1886#: n:449
1887msgid "Terr&ain"
1888msgstr ""
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:858
1891#: n:271
1892msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:859
1896#: n:297
1897msgid "&Grid\tCtrl+G"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:860
1901#: n:318
1902msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1903msgstr ""
1904
1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
1907#: ../src/mainfrm.cc:864
1908#: n:272
1909msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1910msgstr ""
1911
1912#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1913#. "survey stations".
1914#: ../src/mainfrm.cc:867
1915#: n:291
1916msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:883
1920#: n:273
1921msgid "&Overlapping Names"
1922msgstr ""
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:892
1925#: n:450
1926msgid "Co&lour by"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:895
1930#: n:294
1931msgid "Highlight &Entrances"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:896
1935#: n:295
1936msgid "Highlight &Fixed Points"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:897
1940#: n:296
1941msgid "Highlight E&xported Points"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/printwx.cc:519
1945#: n:418
1946msgid "Entrances"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../src/printwx.cc:523
1950#: n:419
1951msgid "Fixed Points"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/printwx.cc:527
1955#: n:420
1956msgid "Exported Stations"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:902
1960#: n:237
1961msgid "&Perspective"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:904
1965#: n:238
1966msgid "Textured &Walls"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1970#. using that term instead if it gives a better translation which most
1971#. users will understand.
1972#: ../src/mainfrm.cc:908
1973#: n:239
1974msgid "Fade Distant Ob&jects"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1978#. "survey stations".
1979#: ../src/mainfrm.cc:911
1980#: n:298
1981msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:917
1985#: ../src/mainfrm.cc:921
1986#: n:356
1987msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/gfxcore.cc:3879
1991#: ../src/mainfrm.cc:886
1992#: n:292
1993msgid "Colour by &Depth"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/gfxcore.cc:3880
1997#: ../src/mainfrm.cc:887
1998#: n:293
1999msgid "Colour by D&ate"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/gfxcore.cc:3881
2003#: ../src/mainfrm.cc:888
2004#: n:289
2005msgid "Colour by &Error"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/gfxcore.cc:3882
2009#: ../src/mainfrm.cc:889
2010#: n:85
2011msgid "Colour by &Gradient"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/gfxcore.cc:3883
2015#: ../src/mainfrm.cc:890
2016#: n:82
2017msgid "Colour by &Length"
2018msgstr ""
2019
2020#: n:448
2021msgid "Colour by &Survey"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:935
2025#: n:274
2026msgid "&Compass"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:936
2030#: n:275
2031msgid "C&linometer"
2032msgstr ""
2033
2034#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2035#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2036#: ../src/mainfrm.cc:939
2037#: n:276
2038msgid "Colour &Key"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:940
2042#: n:277
2043msgid "&Scale Bar"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:930
2047#: n:280
2048msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:900
2052#: ../src/mainfrm.cc:932
2053#: n:281
2054msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:941
2058#: n:299
2059msgid "&Indicators"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:697
2063#: ../src/z_getopt.c:709
2064#: n:300
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:1025
2070#: ../src/z_getopt.c:1036
2071#: n:301
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:753
2077#: ../src/z_getopt.c:757
2078#: n:302
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:742
2084#: ../src/z_getopt.c:745
2085#: n:303
2086#, c-format
2087msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:1060
2091#: ../src/z_getopt.c:1071
2092#: n:304
2093#, c-format
2094msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:792
2098#: ../src/z_getopt.c:804
2099#: ../src/z_getopt.c:1091
2100#: ../src/z_getopt.c:1103
2101#: n:305
2102#, c-format
2103msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:962
2107#: ../src/z_getopt.c:973
2108#: ../src/z_getopt.c:1156
2109#: ../src/z_getopt.c:1168
2110#: n:306
2111#, c-format
2112msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:842
2116#: ../src/z_getopt.c:845
2117#: n:307
2118#, c-format
2119msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:853
2123#: ../src/z_getopt.c:856
2124#: n:308
2125#, c-format
2126msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:903
2130#: ../src/z_getopt.c:906
2131#: n:309
2132#, c-format
2133msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:912
2137#: ../src/z_getopt.c:915
2138#: n:310
2139#, c-format
2140msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:839
2144#: n:311
2145msgid "&New Presentation"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:840
2149#: n:312
2150msgid "&Open Presentation…"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:841
2154#: n:313
2155msgid "&Save Presentation"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:842
2159#: n:314
2160msgid "Sa&ve Presentation As…"
2161msgstr ""
2162
2163#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2164#: ../src/mainfrm.cc:845
2165#: n:315
2166msgid "&Mark"
2167msgstr ""
2168
2169#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2170#: ../src/mainfrm.cc:847
2171#: n:316
2172msgid "Pla&y"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:848
2176#: n:317
2177msgid "&Export as Movie…"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:2499
2181#: n:331
2182msgid "Export Movie"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/cavernlog.cc:511
2186#: ../src/mainfrm.cc:378
2187#: n:319
2188msgid "Select an output filename"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:375
2192#: ../src/mainfrm.cc:2421
2193#: n:320
2194msgid "Aven presentations"
2195msgstr ""
2196
2197#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2198#: ../src/mainfrm.cc:2007
2199#: n:321
2200msgid "Save Screenshot"
2201msgstr ""
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:2416
2204#: ../src/mainfrm.cc:2419
2205#: n:322
2206msgid "Select a presentation to open"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:457
2210#: n:323
2211#, c-format
2212msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2213msgstr ""
2214
2215#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2216#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2217#: ../src/mainfrm.cc:1934
2218#: n:324
2219msgid "Compass PLT files"
2220msgstr ""
2221
2222#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2223#. package, so don’t translate it.
2224#: ../src/mainfrm.cc:1941
2225#: n:325
2226msgid "CMAP XYZ files"
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: title of message box
2230#: ../src/mainfrm.cc:2070
2231#: ../src/mainfrm.cc:2393
2232#: ../src/mainfrm.cc:2410
2233#: n:326
2234msgid "Modified Presentation"
2235msgstr ""
2236
2237#. TRANSLATORS: and the question in that box
2238#: ../src/mainfrm.cc:2068
2239#: ../src/mainfrm.cc:2392
2240#: ../src/mainfrm.cc:2409
2241#: n:327
2242msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:2710
2246#: ../src/mainfrm.cc:2721
2247#: n:328
2248msgid "No matches were found."
2249msgstr ""
2250
2251#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2252#: ../src/mainfrm.cc:1018
2253#: n:332
2254msgid "Find"
2255msgstr ""
2256
2257#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2258#: ../src/mainfrm.cc:1020
2259#: ../src/mainfrm.cc:2753
2260#: n:333
2261msgid "Hide"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2265#: ../src/mainfrm.cc:2714
2266#: n:334
2267#, c-format
2268msgid "Hide %d found stations"
2269msgstr ""
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:258
2272#: ../src/mainfrm.cc:2158
2273#: ../src/mainfrm.cc:2239
2274#: ../src/mainfrm.cc:2291
2275#: n:335
2276msgid "Altitude"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2280#. window
2281#: ../src/mainfrm.cc:722
2282#: n:336
2283msgid "You may only view one 3d file at a time."
2284msgstr ""
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:942
2287#: n:337
2288msgid "&Side Panel"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2292#. Easting)
2293#: ../src/mainfrm.cc:2156
2294#: ../src/mainfrm.cc:2178
2295#: ../src/mainfrm.cc:2180
2296#: ../src/mainfrm.cc:2290
2297#: n:338
2298msgid "%.2f E, %.2f N"
2299msgstr ""
2300
2301#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2302#. From <stationname>
2303#. H: 123.45m V: 234.56m
2304#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2305#: ../src/mainfrm.cc:2198
2306#: ../src/mainfrm.cc:2248
2307#: ../src/mainfrm.cc:2310
2308#: n:339
2309#, c-format
2310msgid "From %s"
2311msgstr ""
2312
2313#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2314#: ../src/mainfrm.cc:2323
2315#: n:340
2316#, c-format
2317msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2318msgstr ""
2319
2320#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2321#. in Compass bearing)
2322#: ../src/mainfrm.cc:2335
2323#: n:341
2324#, c-format
2325msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2326msgstr ""
2327
2328#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2329#.
2330#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2331#: ../src/gfxcore.cc:3870
2332#: ../src/gfxcore.cc:3890
2333#: ../src/mainfrm.cc:944
2334#: n:342
2335msgid "&Metric"
2336msgstr ""
2337
2338#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2339#.
2340#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2341#. circle.
2342#: ../src/gfxcore.cc:3832
2343#: ../src/gfxcore.cc:3850
2344#: ../src/gfxcore.cc:3892
2345#: ../src/mainfrm.cc:945
2346#: n:343
2347msgid "&Degrees"
2348msgstr ""
2349
2350#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2351#.
2352#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2353#. degrees = 50 grad).
2354#: ../src/gfxcore.cc:3855
2355#: ../src/mainfrm.cc:946
2356#: n:430
2357msgid "&Percent"
2358msgstr ""
2359
2360#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2361#. used e.g.  "5km".
2362#.
2363#. If there should be a space between the number and this, include
2364#. one in the translation.
2365#: ../src/gfxcore.cc:1252
2366#: ../src/printwx.cc:1154
2367#: n:423
2368msgid "km"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2372#. e.g. "10m".
2373#.
2374#. If there should be a space between the number and this, include
2375#. one in the translation.
2376#: ../src/commands.c:305
2377#: ../src/gfxcore.cc:1087
2378#: ../src/gfxcore.cc:1179
2379#: ../src/gfxcore.cc:1259
2380#: ../src/mainfrm.cc:2147
2381#: ../src/mainfrm.cc:2214
2382#: ../src/mainfrm.cc:2234
2383#: ../src/mainfrm.cc:2283
2384#: ../src/mainfrm.cc:2314
2385#: ../src/printwx.cc:1156
2386#: n:424
2387msgid "m"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2391#. used e.g.  "50cm".
2392#.
2393#. If there should be a space between the number and this, include
2394#. one in the translation.
2395#: ../src/gfxcore.cc:1267
2396#: ../src/printwx.cc:1159
2397#: n:425
2398msgid "cm"
2399msgstr ""
2400
2401#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2402#. plural), used e.g.  "2 miles".
2403#.
2404#. If there should be a space between the number and this,
2405#. include one in the translation.
2406#: ../src/gfxcore.cc:1280
2407#: n:426
2408msgid " miles"
2409msgstr ""
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2412#. singular), used e.g.  "1 mile".
2413#.
2414#. If there should be a space between the number and this,
2415#. include one in the translation.
2416#: ../src/gfxcore.cc:1287
2417#: n:427
2418msgid " mile"
2419msgstr ""
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2422#. as "10ft".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/commands.c:306
2427#: ../src/gfxcore.cc:1087
2428#: ../src/gfxcore.cc:1179
2429#: ../src/gfxcore.cc:1295
2430#: ../src/mainfrm.cc:2152
2431#: ../src/mainfrm.cc:2217
2432#: ../src/mainfrm.cc:2237
2433#: ../src/mainfrm.cc:2288
2434#: ../src/mainfrm.cc:2319
2435#: n:428
2436msgid "ft"
2437msgstr ""
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2440#. e.g. as "6in".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/gfxcore.cc:1303
2445#: n:429
2446msgid "in"
2447msgstr ""
2448
2449#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2450#: ../src/gfxcore.cc:3827
2451#: n:387
2452msgid "&Hide Compass"
2453msgstr ""
2454
2455#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2456#: ../src/gfxcore.cc:3845
2457#: n:384
2458msgid "&Hide Clino"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2462#: ../src/gfxcore.cc:3865
2463#: n:385
2464msgid "&Hide scale bar"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2468#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2469#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2470#: ../src/gfxcore.cc:3888
2471#: n:386
2472msgid "&Hide colour key"
2473msgstr ""
2474
2475#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2476#. itself.
2477#: ../src/commands.c:308
2478#: ../src/gfxcore.cc:739
2479#: ../src/gfxcore.cc:829
2480#: ../src/gfxcore.cc:1151
2481#: ../src/mainfrm.cc:2201
2482#: ../src/mainfrm.cc:2327
2483#: ../src/printwx.cc:89
2484#: n:344
2485msgid "°"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2489#. circle).
2490#: ../src/commands.c:309
2491#: ../src/gfxcore.cc:744
2492#: ../src/gfxcore.cc:834
2493#: ../src/gfxcore.cc:1151
2494#: n:76
2495msgid "ᵍ"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2499#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2500#.
2501#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2502#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2503#: ../src/mainfrm.cc:2209
2504#: ../src/mainfrm.cc:2330
2505#: n:345
2506msgid "grad"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2510#. degrees = 50 grad).
2511#: ../src/commands.c:310
2512#: ../src/gfxcore.cc:820
2513#: ../src/gfxcore.cc:838
2514#: n:96
2515msgid "%"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2519#. vertical angles.
2520#: ../src/gfxcore.cc:814
2521#: n:431
2522msgid "∞"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2526#. in Compass bearing)
2527#: ../src/mainfrm.cc:2221
2528#: n:374
2529#, c-format
2530msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2534#: ../src/mainfrm.cc:2254
2535#: n:375
2536#, c-format
2537msgid "%s: V %.2f%s"
2538msgstr ""
2539
2540#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2541#. tree hierarchy of survey station names
2542#: ../src/mainfrm.cc:1069
2543#: n:376
2544msgid "Surveys"
2545msgstr ""
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:1070
2548#: n:377
2549msgid "Presentation"
2550msgstr ""
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:256
2553#: n:378
2554msgid "Easting"
2555msgstr ""
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:257
2558#: n:379
2559msgid "Northing"
2560msgstr ""
2561
2562#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2563#. accelerator key.
2564#.
2565#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2566#.
2567#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2568#. c.f. 201, 380, 381.
2569#: ../src/mainfrm.cc:791
2570#: n:220
2571msgid "&Open…\tCtrl+O"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2575#. terrain.
2576#: ../src/mainfrm.cc:794
2577#: n:453
2578msgid "Open &Terrain…"
2579msgstr ""
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:795
2582#: n:144
2583msgid "Show &Log"
2584msgstr ""
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:798
2587#: n:380
2588msgid "&Print…\tCtrl+P"
2589msgstr ""
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:799
2592#: n:381
2593msgid "P&age Setup…"
2594msgstr ""
2595
2596#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2597#: ../src/mainfrm.cc:802
2598#: n:201
2599msgid "&Screenshot…"
2600msgstr ""
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:803
2603#: n:382
2604msgid "&Export as…"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2608#. file.
2609#: ../src/printwx.cc:691
2610#: n:401
2611msgid "Export as:"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: Title of the export
2615#. dialog
2616#: ../src/printwx.cc:348
2617#: n:383
2618msgid "Export"
2619msgstr ""
2620
2621#. TRANSLATORS: for about box:
2622#: ../src/aboutdlg.cc:142
2623#: n:390
2624msgid "System Information:"
2625msgstr ""
2626
2627#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2628#: ../src/printwx.cc:728
2629#: n:398
2630msgid "Print Preview"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: Title of the print
2634#. dialog
2635#: ../src/printwx.cc:345
2636#: n:399
2637msgid "Print"
2638msgstr ""
2639
2640#: ../src/printwx.cc:623
2641#: n:400
2642msgid "&Print…"
2643msgstr ""
2644
2645#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2646#. "survey stations".
2647#: ../src/printwx.cc:507
2648#: n:403
2649msgid "Sur&face Survey Legs"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2653#: ../src/mainfrm.cc:143
2654#: n:404
2655msgid "Edit Waypoint"
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2659#. in a presentation.
2660#: ../src/mainfrm.cc:182
2661#: n:278
2662msgid " (unused in perspective view)"
2663msgstr ""
2664
2665#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2666#. presentation.
2667#: ../src/mainfrm.cc:189
2668#: n:279
2669msgid "Time: "
2670msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2673#. waypoint in a presentation.
2674#: ../src/mainfrm.cc:193
2675#: n:282
2676msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2677msgstr ""
2678
2679#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2680#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2681#: ../src/aven.cc:230
2682#: n:405
2683#, c-format
2684msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2685msgstr ""
2686
2687#: ../src/readval.c:341
2688#: n:392
2689msgid "Separator in survey name"
2690msgstr ""
2691
2692#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2693#. anonymous station.
2694#: ../src/labelinfo.h:82
2695#: n:56
2696msgid "anonymous station"
2697msgstr ""
2698
2699#: ../src/readval.c:124
2700#: ../src/readval.c:139
2701#: ../src/readval.c:156
2702#: n:3
2703msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2704msgstr ""
2705
2706#: ../src/mainfrm.cc:880
2707#: n:406
2708msgid "Spla&y Legs"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2712#. splay legs are not shown.
2713#: ../src/mainfrm.cc:872
2714#: n:407
2715msgid "&Hide"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2719#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2720#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2721#: ../src/mainfrm.cc:876
2722#: n:408
2723msgid "&Fade"
2724msgstr ""
2725
2726#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2727#. splay legs are shown the same as other legs.
2728#: ../src/mainfrm.cc:879
2729#: n:409
2730msgid "&Show"
2731msgstr ""
2732
2733#: ../src/extend.c:507
2734#: n:105
2735msgid "Reading in data - please wait…"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2739#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2740#. the 3d file
2741#: ../src/extend.c:263
2742#: ../src/extend.c:281
2743#: ../src/extend.c:326
2744#: ../src/extend.c:368
2745#: ../src/extend.c:410
2746#: n:510
2747#, c-format
2748msgid "Failed to find station %s"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2752#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2753#. 3d file
2754#: ../src/extend.c:307
2755#: ../src/extend.c:349
2756#: ../src/extend.c:391
2757#: ../src/extend.c:433
2758#: n:511
2759#, c-format
2760msgid "Failed to find leg %s → %s"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2764#: ../src/extend.c:254
2765#: n:512
2766#, c-format
2767msgid "Starting from station %s"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:274
2772#: n:513
2773#, c-format
2774msgid "Extending to the left from station %s"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:319
2779#: n:514
2780#, c-format
2781msgid "Extending to the right from station %s"
2782msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#: ../src/extend.c:294
2786#: n:515
2787#, c-format
2788msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2789msgstr ""
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
2792#: ../src/extend.c:339
2793#: n:516
2794#, c-format
2795msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2796msgstr ""
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:403
2800#: n:517
2801#, c-format
2802msgid "Breaking survey loop at station %s"
2803msgstr ""
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:423
2807#: n:518
2808#, c-format
2809msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:361
2814#: n:519
2815#, c-format
2816msgid "Swapping extend direction from station %s"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:381
2821#: n:520
2822#, c-format
2823msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:551
2828#: n:521
2829#, c-format
2830msgid "Applying specfile: “%s”"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2835#: ../src/extend.c:614
2836#: n:522
2837#, c-format
2838msgid "Writing %s…"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2842#: ../src/sorterr.c:53
2843#: n:179
2844msgid "sort by horizontal error factor"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2848#: ../src/sorterr.c:55
2849#: n:180
2850msgid "sort by vertical error factor"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2854#: ../src/sorterr.c:57
2855#: n:181
2856msgid "sort by percentage error"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2860#: ../src/sorterr.c:59
2861#: n:182
2862msgid "sort by error per leg"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2866#: ../src/sorterr.c:61
2867#: n:183
2868msgid "replace .err file with resorted version"
2869msgstr ""
2870
2871#: ../src/sorterr.c:81
2872#: ../src/sorterr.c:98
2873#: ../src/sorterr.c:170
2874#: n:112
2875msgid "Couldn’t parse .err file"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for diffpos:
2879#: ../src/diffpos.c:159
2880#: n:500
2881#, c-format
2882msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: for diffpos:
2886#: ../src/diffpos.c:196
2887#: n:501
2888#, c-format
2889msgid "Added: %s"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: for diffpos:
2893#: ../src/diffpos.c:219
2894#: n:502
2895#, c-format
2896msgid "Deleted: %s"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2900#: ../src/message.c:227
2901#: n:90
2902msgid "Abnormal termination"
2903msgstr ""
2904
2905#: ../src/message.c:228
2906#: n:91
2907msgid "Arithmetic error"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2911#. opcodes -- corrupted program?
2912#: ../src/message.c:231
2913#: n:92
2914msgid "Illegal instruction"
2915msgstr ""
2916
2917#: ../src/message.c:232
2918#: n:94
2919msgid "Bad memory access"
2920msgstr ""
2921
2922#: ../src/message.c:233
2923#: n:97
2924msgid "Unknown signal received"
2925msgstr ""
2926
2927#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2928#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2929#.
2930#. *begin crawl
2931#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2932#. *end crawl
2933#. *begin crawl     # <- first warning here
2934#. 2 3 7.67 223 -03
2935#. *end crawl
2936#.
2937#. Would lead to:
2938#.
2939#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2940#. crawl.svx:1: Originally entered here
2941#.
2942#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2943#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2944#: ../src/commands.c:572
2945#: n:29
2946msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2950#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2951#.
2952#. *begin crawl
2953#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2954#. *end crawl
2955#. *begin crawl     # <- first warning here
2956#. 2 3 7.67 223 -03
2957#. *end crawl
2958#.
2959#. Would lead to:
2960#.
2961#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2962#. crawl.svx:1: Originally entered here
2963#.
2964#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2965#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2966#: ../src/commands.c:590
2967#: n:30
2968msgid "Originally entered here"
2969msgstr ""
2970
2971#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2972#. deprecated, so this error would be generated by:
2973#.
2974#. *equate \foo.7 1
2975#.
2976#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2977#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2978#: ../src/commands.c:492
2979#: ../src/readval.c:90
2980#: ../src/readval.c:94
2981#: n:25
2982msgid "ROOT is deprecated"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2986#: ../src/dump3d.c:51
2987#: n:204
2988msgid "rewind file and read it a second time"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/dump3d.c:52
2992#: n:396
2993msgid "show survey date information (if present)"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/findentrances.cc:111
2997#: ../src/gfxcore.cc:2669
2998#: ../src/gpx.cc:70
2999#: ../src/kml.cc:69
3000#: n:287
3001#, c-format
3002msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/findentrances.cc:114
3006#: ../src/gfxcore.cc:2675
3007#: ../src/gpx.cc:75
3008#: ../src/kml.cc:74
3009#: n:288
3010#, c-format
3011msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:169
3015#: n:388
3016msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3020#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3021#. what the input datum is.
3022#: ../src/findentrances.cc:160
3023#: n:389
3024msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3025msgstr ""
3026
3027#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3028#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3029#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3030#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3031#: ../src/printwx.cc:584
3032#: n:440
3033msgid "Coordinate projection"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/cad3d.c:661
3037#: n:100
3038msgid "do not generate station markers"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/cad3d.c:662
3042#: n:101
3043msgid "do not generate station labels"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/cad3d.c:663
3047#: n:102
3048msgid "do not generate survey legs"
3049msgstr ""
3050
3051#: ../src/cad3d.c:667
3052#: n:103
3053msgid "produce an elevation view"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/cad3d.c:664
3057#: n:148
3058#, c-format
3059msgid "generate grid (default %sm)"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/cad3d.c:665
3063#: n:149
3064#, c-format
3065msgid "station labels text height (default %s)"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:666
3069#: n:152
3070#, c-format
3071msgid "station marker size (default %s)"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:668
3075#: n:155
3076#, c-format
3077msgid "factor to scale down by (default %s)"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:669
3081#: n:156
3082msgid "produce DXF output"
3083msgstr ""
3084
3085#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3086#. translated.
3087#: ../src/cad3d.c:672
3088#: n:158
3089msgid "produce Skencil output"
3090msgstr ""
3091
3092#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3093#. so should not be translated.
3094#: ../src/cad3d.c:675
3095#: n:159
3096msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:676
3100#: n:160
3101msgid "produce SVG output"
3102msgstr ""
3103
3104#, c-format
3105#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3106#~ msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3109#~ msgid "Solid Su&rface"
3110#~ msgstr ""
3111
3112#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3113#, c-format
3114#~ msgid "%d found"
3115#~ msgstr ""
3116
3117#: ../src/mainfrm.cc:925
3118#: n:347
3119#~ msgid "&Preferences…"
3120#~ msgstr ""
3121
3122#: n:348
3123#~ msgid "Draw passage walls"
3124#~ msgstr ""
3125
3126#: n:349
3127#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#: n:350
3131#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3132#~ msgstr ""
3133
3134#: n:351
3135#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3136#~ msgstr ""
3137
3138#: n:352
3139#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3140#~ msgstr ""
3141
3142#: n:353
3143#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3144#~ msgstr ""
3145
3146#: n:354
3147#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:355
3151#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3155#. "survey stations".
3156#: n:357
3157#~ msgid "Display underground survey legs"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3161#. "survey stations".
3162#: n:358
3163#~ msgid "Display surface survey legs"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: n:359
3167#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#: n:360
3171#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#: n:361
3175#~ msgid "Draw a grid"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#: n:362
3179#~ msgid "metric units"
3180#~ msgstr ""
3181
3182#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3183#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3184#: n:363
3185#~ msgid "imperial units"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3189#. full circle.
3190#: n:364
3191#~ msgid "degrees (°)"
3192#~ msgstr ""
3193
3194#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3195#. full circle.
3196#: n:365
3197#~ msgid "grads"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#: n:366
3201#~ msgid "Display measurements in"
3202#~ msgstr ""
3203
3204#: n:367
3205#~ msgid "Display angles in"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3209#: n:368
3210#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#: n:369
3214#~ msgid "Display scale bar"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#: n:370
3218#~ msgid "Display depth bar"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#: n:371
3222#~ msgid "Display compass"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#: n:372
3226#~ msgid "Display clinometer"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#: n:373
3230#~ msgid "Display side panel"
3231#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.