source: git/lib/survex.pot @ 47ad66f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 47ad66f was 47ad66f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/survex.pot,src/printing.cc: Also include the scale in the footer
of printouts.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.0 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:953
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:954
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:955
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:956
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:958
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:967
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#: ../src/mainfrm.cc:960
49#: n:216
50msgid "&Presentation"
51msgstr ""
52
53#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
54#: ../src/cmdline.c:168
55#: n:49
56msgid "Usage"
57msgstr ""
58
59#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
60#. was trying to allocate space for.
61#: ../src/message.c:85
62#: n:1
63#, c-format
64msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
65msgstr ""
66
67#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
68#. to read when we ran out of memory.
69#: ../src/img_hosted.c:34
70#: n:38
71#, c-format
72msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
73msgstr ""
74
75#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
76#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
77#. technically not quite right when there are parallel active release
78#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
79#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
80#. software, so should not be translated.
81#.
82#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
83#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
84#: ../src/commands.c:2100
85#: n:2
86#, c-format
87msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
88msgstr ""
89
90#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
91#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
92#: ../src/aven.cc:397
93#: ../src/cavernlog.cc:245
94#: ../src/message.c:1272
95#: n:4
96msgid "warning"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
100#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
101#: ../src/cavernlog.cc:244
102#: ../src/message.c:1276
103#: n:93
104msgid "error"
105msgstr ""
106
107#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
108#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
109#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
110#. and line number still works.
111#: ../src/datain.c:109
112#: n:5
113#, c-format
114msgid "In file included from %s:%u:\n"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
118#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
119#: ../src/commands.c:618
120#: n:6
121msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/readval.c:206
126#: n:7
127#, c-format
128msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129msgstr ""
130
131#: ../src/readval.c:387
132#: n:8
133msgid "Field may not be omitted"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:1553
137#: ../src/datain.c:1839
138#: ../src/readval.c:389
139#: ../src/readval.c:430
140#: ../src/readval.c:460
141#: n:9
142#, c-format
143msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
144msgstr ""
145
146#: ../src/commands.c:1698
147#: n:10
148#, c-format
149msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
150msgstr ""
151
152#: ../src/debug.h:45
153#: ../src/debug.h:47
154#: ../src/matrix.c:352
155#: ../src/message.c:238
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr ""
212
213#: ../src/message.c:1292
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1545
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1551
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr ""
411
412#: ../src/commands.c:1596
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr ""
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr ""
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:924
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr ""
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:822
460#: ../src/commands.c:834
461#: ../src/commands.c:844
462#: ../src/commands.c:1651
463#: n:48
464msgid "Standard deviation must be positive"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
468#. "survey stations".
469#.
470#. %s is replaced by the name of the station.
471#: ../src/netbits.c:346
472#: n:50
473#, c-format
474msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
475msgstr ""
476
477#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
478#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
479#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
480#. < -90° or > 90°.
481#: ../src/datain.c:979
482#: ../src/datain.c:992
483#: ../src/datain.c:1010
484#: n:51
485#, c-format
486msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
487msgstr ""
488
489#: ../src/netbits.c:464
490#: n:52
491#, c-format
492msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: "equal" as in:
496#.
497#. *fix a 1 2 3
498#. *fix b 1 2 3
499#. *equate a b
500#: ../src/netbits.c:475
501#: n:53
502#, c-format
503msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
507#: ../src/commands.c:799
508#: n:54
509msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
513#: ../src/commands.c:928
514#: ../src/datain.c:684
515#: n:55
516msgid "Station already fixed at the same coordinates"
517msgstr ""
518
519#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
520#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
521#: ../src/commands.c:807
522#: n:441
523#, c-format
524msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
525msgstr ""
526
527#: ../src/commands.c:1751
528#: n:442
529#, c-format
530msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
534#. <SURVEY>, so this would generate this error:
535#.
536#. *begin fred
537#. 1 2 1.23 045 -6
538#. *export 2
539#. *end fred
540#: ../src/commands.c:2229
541#: n:57
542msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
543msgstr ""
544
545#: ../src/readval.c:516
546#: n:58
547msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
551#. degrees
552#: ../src/datain.c:871
553#: ../src/datain.c:880
554#: n:59
555msgid "Suspicious compass reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/datain.c:1529
559#: n:60
560msgid "Negative tape reading"
561msgstr ""
562
563#: ../src/commands.c:794
564#: n:61
565msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
569#.
570#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
571#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
572#. vertical leg
573#: ../src/datain.c:1228
574#: n:62
575msgid "Tape reading is less than change in depth"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
579#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
580#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
581#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
582#: ../src/commands.c:1255
583#: n:63
584#, c-format
585msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
586msgstr ""
587
588#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
589#: ../src/commands.c:1445
590#: n:64
591#, c-format
592msgid "Too few readings for data style “%s”"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
596#: ../src/commands.c:1215
597#: n:65
598#, c-format
599msgid "Data style “%s” unknown"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
603#.
604#. Exporting a station twice gives this error:
605#.
606#. *begin example
607#. *export 1
608#. *export 1
609#. 1 2 1.24 045 -6
610#. *end example
611#: ../src/commands.c:1085
612#: n:66
613#, c-format
614msgid "Station “%s” already exported"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
618#. two from stations per leg
619#: ../src/commands.c:1281
620#: n:67
621#, c-format
622msgid "Duplicate reading “%s”"
623msgstr ""
624
625#: ../src/commands.c:955
626#: n:68
627#, c-format
628msgid "FLAG “%s” unknown"
629msgstr ""
630
631#: ../src/readval.c:474
632#: n:69
633msgid "Missing \""
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#: ../src/listpos.c:122
638#: n:70
639#, c-format
640msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
644#. station.
645#: ../src/netartic.c:399
646#: n:71
647msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
648msgstr ""
649
650#: ../src/netskel.c:135
651#: n:72
652#, c-format
653msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
654msgstr ""
655
656#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
657#: ../src/netskel.c:958
658#: n:73
659#, c-format
660msgid "Unused fixed point “%s”"
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:123
664#: n:74
665msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
666msgstr ""
667
668#: ../src/matrix.c:134
669#: n:75
670#, c-format
671msgid "Solving %d simultaneous equations"
672msgstr ""
673
674#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
675#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
676#. valid as the list of readings has already included the same
677#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
678#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
679#: ../src/commands.c:1348
680#: n:77
681#, c-format
682msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:132
686#: n:78
687msgid "Solving one equation"
688msgstr ""
689
690#: ../src/datain.c:945
691#: ../src/datain.c:1217
692#: ../src/datain.c:1410
693#: n:79
694msgid "Negative adjusted tape reading"
695msgstr ""
696
697#: ../src/commands.c:2137
698#: ../src/commands.c:2157
699#: n:80
700msgid "Date is in the future!"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2161
704#: n:81
705msgid "End of date range is before the start"
706msgstr ""
707
708#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
709#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
710#. the centre-line.
711#: ../src/netskel.c:1046
712#: n:83
713#, c-format
714msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
715msgstr ""
716
717#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
718#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
719#. something similar.
720#: ../src/datain.c:1028
721#: ../src/datain.c:1052
722#: n:84
723msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:524
727#: n:86
728msgid "Invalid month"
729msgstr ""
730
731#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
732#: ../src/readval.c:533
733#: n:87
734msgid "Invalid day of the month"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cavern.c:247
738#: n:88
739#, c-format
740msgid "3d file format versions %d to %d supported"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:200
744#: n:89
745msgid "Expecting survey name"
746msgstr ""
747
748#: ../src/datain.c:401
749#: ../src/extend.c:554
750#: ../src/img_hosted.c:30
751#: ../src/mainfrm.cc:433
752#: ../src/sorterr.c:146
753#: n:24
754#, c-format
755msgid "Couldn’t open file “%s”"
756msgstr ""
757
758#: ../src/printwx.cc:705
759#: n:402
760#, c-format
761msgid "Couldn’t write file “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:496
767#: ../src/commands.c:597
768#: ../src/commands.c:620
769#: ../src/commands.c:1230
770#: ../src/commands.c:1579
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
777#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
778#: ../src/datain.c:910
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
785#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
786#: ../src/datain.c:1104
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
790msgstr ""
791
792#: ../src/commands.c:1227
793#: n:104
794#, c-format
795msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
799#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
800#: ../src/3dtopos.c:157
801#: ../src/3dtopos.c:163
802#: ../src/cad3d.c:909
803#: ../src/cad3d.c:920
804#: ../src/img_hosted.c:39
805#: n:106
806#, c-format
807msgid "Bad 3d image file “%s”"
808msgstr ""
809
810#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
811#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
812#. translations.
813#: ../src/img.c:43
814#: ../src/mainfrm.cc:1434
815#: n:107
816#, c-format
817msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818msgstr ""
819
820#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
821#: ../src/mainfrm.cc:1427
822#: n:108
823msgid "Date and time not available."
824msgstr ""
825
826#: ../src/img_hosted.c:40
827#: n:109
828#, c-format
829msgid "Error reading from file “%s”"
830msgstr ""
831
832#: ../src/cavernlog.cc:522
833#: ../src/filename.c:79
834#: ../src/img_hosted.c:41
835#: ../src/mainfrm.cc:391
836#: ../src/mainfrm.cc:2021
837#: n:110
838#, c-format
839msgid "Error writing to file “%s”"
840msgstr ""
841
842#: ../src/filename.c:82
843#: n:111
844msgid "Error writing to file"
845msgstr ""
846
847#: ../src/cavern.c:388
848#: n:113
849#, c-format
850msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
851msgstr ""
852
853#: ../src/img_hosted.c:42
854#: n:114
855#, c-format
856msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printwx.cc:1051
860#: n:115
861msgid "North"
862msgstr ""
863
864#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
865#: ../src/printwx.cc:1076
866#: n:116
867msgid "Elevation on"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printwx.cc:491
871#: n:117
872msgid "P&lan view"
873msgstr ""
874
875#: ../src/printwx.cc:493
876#: n:285
877msgid "&Elevation"
878msgstr ""
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. neither from directly above nor from directly below.  It is
882#. also used in the dialog for editing a marked position in a
883#. presentation.
884#.
885#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
886#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
887#. further apart to make room. */
888#: ../src/gfxcore.cc:871
889#: ../src/gfxcore.cc:1929
890#: ../src/mainfrm.cc:174
891#: n:118
892msgid "Elevation"
893msgstr ""
894
895#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
896#. from directly above.
897#.
898#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
899#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
900#. further apart to make room. */
901#: ../src/gfxcore.cc:771
902#: ../src/gfxcore.cc:1923
903#: n:432
904msgid "Plan"
905msgstr ""
906
907#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
908#. from directly below.
909#.
910#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
911#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
912#. further apart to make room. */
913#: ../src/gfxcore.cc:785
914#: ../src/gfxcore.cc:1926
915#: n:433
916msgid "Kiwi Plan"
917msgstr ""
918
919#: ../src/cavern.c:352
920#: n:120
921msgid "Calculating statistics"
922msgstr ""
923
924#: ../src/readval.c:489
925#: n:121
926msgid "Expecting string field"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cmdline.c:212
930#: n:122
931msgid "too few arguments"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cmdline.c:219
935#: n:123
936msgid "too many arguments"
937msgstr ""
938
939#: ../src/cmdline.c:178
940#: ../src/cmdline.c:181
941#: ../src/cmdline.c:185
942#: n:124
943msgid "FILE"
944msgstr ""
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:177
954#: n:125
955msgid "Removing trailing traverses"
956msgstr ""
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#: ../src/netskel.c:236
964#: n:126
965msgid "Concatenating traverses"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:434
974#: n:127
975msgid "Calculating traverses"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:779
986#: n:128
987msgid "Calculating trailing traverses"
988msgstr ""
989
990#: ../src/network.c:82
991#: n:129
992msgid "Simplifying network"
993msgstr ""
994
995#: ../src/network.c:540
996#: n:130
997msgid "Calculating network"
998msgstr ""
999
1000#: ../src/datain.c:1519
1001#: n:131
1002#, c-format
1003msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../src/cavern.c:454
1007#: n:132
1008#, c-format
1009msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/cavern.c:457
1013#: n:133
1014#, c-format
1015msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1016msgstr ""
1017
1018#: ../src/cavern.c:460
1019#: n:134
1020#, c-format
1021msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1022msgstr ""
1023
1024#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1025#: ../src/cavern.c:467
1026#: n:135
1027#, c-format
1028msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1029msgstr ""
1030
1031#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1032#: ../src/cavern.c:470
1033#: n:136
1034#, c-format
1035msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1036msgstr ""
1037
1038#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1039#: ../src/cavern.c:473
1040#: n:137
1041#, c-format
1042msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavern.c:439
1046#: n:138
1047msgid "There is 1 loop."
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cavern.c:441
1051#: n:139
1052#, c-format
1053msgid "There are %ld loops."
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cavern.c:374
1057#: n:140
1058#, c-format
1059msgid "CPU time used %5.2fs"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cavern.c:377
1063#: n:141
1064#, c-format
1065msgid "Time used %5.2fs"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cavern.c:379
1069#: n:142
1070msgid "Time used unavailable"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:382
1074#: n:143
1075#, c-format
1076msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/netskel.c:744
1080#: n:145
1081#, c-format
1082msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/netskel.c:747
1086#: n:146
1087#, c-format
1088msgid "Error %6.2f%%"
1089msgstr ""
1090
1091#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1092#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1093#.
1094#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1095#. up with the numbers in the message above.
1096#: ../src/netskel.c:754
1097#: n:147
1098msgid "Error    N/A"
1099msgstr ""
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --help option
1102#: ../src/cmdline.c:138
1103#: n:150
1104msgid "display this help and exit"
1105msgstr ""
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1108#: ../src/cmdline.c:141
1109#: n:151
1110msgid "output version information and exit"
1111msgstr ""
1112
1113#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1114#: ../src/cmdline.c:170
1115#: n:153
1116msgid "OPTION"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/mainfrm.cc:178
1120#: ../src/printwx.cc:437
1121#: ../src/printwx.cc:1113
1122#: ../src/printwx.cc:1162
1123#: n:154
1124msgid "Scale"
1125msgstr ""
1126
1127#: ../src/cmdline.c:194
1128#: n:157
1129#, c-format
1130msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1134#: ../src/printing.cc:1790
1135#: n:232
1136#, c-format
1137msgid "%d/%d"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate
1141#. this is a plan view and what the viewing angle is.  Aven will
1142#. replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1143#.
1144#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1145#: ../src/printing.cc:1769
1146#: n:233
1147#, c-format
1148msgid "↑%s 1:%.0f"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate
1152#. this is an elevation view and what the viewing angle is.  Aven
1153#. will replace the %s codes with the bearings to the left and right
1154#. of the viewer, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1779
1158#: n:235
1159#, c-format
1160msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate
1164#. this is a tilted elevation view and what the viewing angles are.
1165#. Aven will replace the %s codes with the bearings to the left and
1166#. right of the viewer and the angle the view is tilted at, and %.0f
1167#. with the scale.
1168#.
1169#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1170#: ../src/printing.cc:1791
1171#: n:236
1172#, c-format
1173msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1177#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1178#: ../src/printwx.cc:1057
1179#: n:168
1180#, c-format
1181msgid "Plan view, %s up page"
1182msgstr ""
1183
1184#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1185#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1186#. we’re looking.
1187#: ../src/printwx.cc:1089
1188#: n:169
1189#, c-format
1190msgid "Elevation facing %s"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1194#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1195#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1196#. looking.
1197#: ../src/printwx.cc:1096
1198#: n:284
1199#, c-format
1200msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1204#: ../src/printwx.cc:1105
1205#: n:191
1206msgid "Extended elevation"
1207msgstr ""
1208
1209#: ../src/cavern.c:425
1210#: n:172
1211msgid "Survey contains 1 survey station,"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../src/cavern.c:427
1215#: n:173
1216#, c-format
1217msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1218msgstr ""
1219
1220#: ../src/cavern.c:431
1221#: n:174
1222msgid " joined by 1 leg."
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/cavern.c:433
1226#: n:175
1227#, c-format
1228msgid " joined by %ld legs."
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1232#: ../src/listpos.c:185
1233#: n:176
1234msgid "node"
1235msgstr ""
1236
1237#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1238#: ../src/listpos.c:187
1239#: n:177
1240msgid "nodes"
1241msgstr ""
1242
1243#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1244#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1245#. This message is only used if there are more than 1.
1246#: ../src/cavern.c:450
1247#: n:178
1248#, c-format
1249msgid "Survey has %ld connected components."
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1253#. allows the user to save the log to a file.
1254#: ../src/cavernlog.cc:456
1255#: n:446
1256msgid "Save Log"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1260#. causes the survey data to be reprocessed.
1261#: ../src/cavernlog.cc:463
1262#: ../src/cavernlog.cc:474
1263#: n:184
1264msgid "Reprocess"
1265msgstr ""
1266
1267#: ../src/cmdline.c:242
1268#: ../src/cmdline.c:261
1269#: n:185
1270#, c-format
1271msgid "numeric argument “%s” out of range"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/cmdline.c:244
1275#: n:186
1276#, c-format
1277msgid "argument “%s” not an integer"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cmdline.c:263
1281#: n:187
1282#, c-format
1283msgid "argument “%s” not a number"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/commands.c:970
1287#: n:188
1288msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/commands.c:973
1292#: n:189
1293msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1294msgstr ""
1295
1296#: ../src/listpos.c:82
1297#: n:190
1298#, c-format
1299msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1300msgstr ""
1301
1302#: ../src/commands.c:704
1303#: n:192
1304msgid "No matching BEGIN"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1308#. same <survey> if it’s given at all
1309#: ../src/commands.c:732
1310#: n:193
1311msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1315#. END command omits it, e.g.:
1316#.
1317#. *begin entrance
1318#. 1 2 10.00 178 -01
1319#. *end     <--[Message given here]
1320#: ../src/commands.c:741
1321#: n:194
1322msgid "Survey name omitted from END"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1326#. (or at least the columns) are in the same place
1327#: ../src/3dtopos.c:112
1328#: n:195
1329msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1333#: ../src/aboutdlg.cc:181
1334#: n:196
1335#, c-format
1336msgid "Display Depth: %d bpp"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1340#: ../src/aboutdlg.cc:183
1341#: n:197
1342msgid " (colour)"
1343msgstr ""
1344
1345#: ../src/readval.c:512
1346#: ../src/readval.c:522
1347#: ../src/readval.c:530
1348#: n:198
1349#, c-format
1350msgid "Expecting date, found “%s”"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1354#.
1355#. "this" has been added to English translation
1356#: ../src/3dtopos.c:50
1357#: ../src/aven.cc:66
1358#: ../src/cad3d.c:660
1359#: ../src/diffpos.c:57
1360#: ../src/dump3d.c:49
1361#: ../src/extend.c:459
1362#: n:199
1363msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1367#: ../src/aven.cc:68
1368#: n:119
1369msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1373#: ../src/cavern.c:125
1374#: n:161
1375msgid "display percentage progress"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1379#: ../src/cavern.c:127
1380#: n:162
1381msgid "set location for output files"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1385#: ../src/cavern.c:129
1386#: n:163
1387msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1391#: ../src/cavern.c:131
1392#: n:164
1393msgid "do not create .err file"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1397#: ../src/cavern.c:133
1398#: n:165
1399msgid "turn warnings into errors"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1403#: ../src/cavern.c:135
1404#: n:170
1405msgid "log output to .log file"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1409#: ../src/cavern.c:137
1410#: n:171
1411msgid "specify the 3d file format version to output"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1415#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1416#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1417#. every "2 feet").
1418#: ../src/commands.c:1492
1419#: n:200
1420msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1421msgstr ""
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:1444
1424#: n:202
1425#, c-format
1426msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1430#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1431#. direction the viewer is "facing" in.
1432#.
1433#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1434#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1435#. make room. */
1436#: ../src/gfxcore.cc:757
1437#: ../src/gfxcore.cc:1910
1438#: n:203
1439msgid "Facing"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1443#: ../src/aboutdlg.cc:63
1444#: n:205
1445#, c-format
1446msgid "About %s"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1450#. grid of height values).
1451#: ../src/mainfrm.cc:1979
1452#: n:451
1453msgid "Select a terrain file to view"
1454msgstr ""
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:1973
1457#: n:452
1458msgid "Terrain files"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1462#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1463#. language would use.
1464#.
1465#. File->Open dialog:
1466#: ../src/mainfrm.cc:1950
1467#: n:206
1468msgid "Select a survey file to view"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1472#. file extension, so neither should be translated.
1473#: ../src/mainfrm.cc:1927
1474#: n:207
1475msgid "Survex 3d files"
1476msgstr ""
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:1942
1479#: ../src/mainfrm.cc:1974
1480#: ../src/mainfrm.cc:2422
1481#: ../src/printwx.cc:685
1482#: n:208
1483msgid "All files"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1487#. list of questions - it should be translated to the
1488#. terminology that cavers using the language would use.
1489#: ../src/mainfrm.cc:1924
1490#: n:229
1491msgid "All survey files"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1495#. file extension, so neither should be translated.
1496#: ../src/mainfrm.cc:1930
1497#: n:329
1498msgid "Survex svx files"
1499msgstr ""
1500
1501#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1502#. surveying package, so should not be translated
1503#: ../src/mainfrm.cc:1938
1504#: n:330
1505msgid "Compass DAT and MAK files"
1506msgstr ""
1507
1508#: ../src/printwx.cc:315
1509#: n:411
1510msgid "DXF files"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../src/printwx.cc:316
1514#: n:412
1515msgid "EPS files"
1516msgstr ""
1517
1518#: ../src/printwx.cc:317
1519#: n:413
1520msgid "GPX files"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1524#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1525#. mechanism.
1526#: ../src/printwx.cc:321
1527#: n:414
1528msgid "HPGL for plotters"
1529msgstr ""
1530
1531#: ../src/printwx.cc:323
1532#: n:444
1533msgid "KML files"
1534msgstr ""
1535
1536#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1537#. so should not be translated:
1538#. http://www.fountainware.com/compass/
1539#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1540#: ../src/printwx.cc:328
1541#: n:415
1542msgid "Compass PLT for use with Carto"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1546#. translated: http://www.skencil.org/
1547#: ../src/printwx.cc:331
1548#: n:416
1549msgid "Skencil files"
1550msgstr ""
1551
1552#: ../src/printwx.cc:332
1553#: n:417
1554msgid "SVG files"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../src/printwx.cc:322
1558#: n:445
1559msgid "JSON files"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1563#: ../src/cavernlog.cc:508
1564#: n:447
1565msgid "Log files"
1566msgstr ""
1567
1568#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1569#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1570#. language would use.
1571#.
1572#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1573#: ../src/aboutdlg.cc:91
1574#: n:209
1575msgid "Survey visualisation tool"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1579#. some languages here:
1580#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1581#: ../src/aboutdlg.cc:105
1582#: n:219
1583msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1587#: ../src/3dtopos.c:86
1588#: n:217
1589msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1593#: ../src/diffpos.c:265
1594#: n:218
1595msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1599#: ../src/diffpos.c:267
1600#: n:255
1601#, c-format
1602msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1606#: ../src/extend.c:481
1607#: n:267
1608msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1612#: ../src/sorterr.c:127
1613#: n:268
1614msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1618#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1619#. language would use.
1620#.
1621#. Part of aven --help
1622#: ../src/aven.cc:115
1623#: ../src/aven.cc:139
1624#: n:269
1625msgid "[SURVEY_FILE]"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1629#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1630#: ../src/gfxcore.cc:1117
1631#: n:221
1632msgid "Undated"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1636#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1637#. this fairly short.
1638#: ../src/gfxcore.cc:1142
1639#: n:290
1640msgid "Not in loop"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: error from:
1644#.
1645#. *data normal newline from to tape compass clino
1646#: ../src/commands.c:1331
1647#: n:222
1648msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: error from:
1652#.
1653#. *data normal from to tape compass clino newline
1654#: ../src/commands.c:1374
1655#: n:223
1656msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1660#.
1661#. *data normal station tape compass clino
1662#.
1663#. ("station" signifies interleaved data).
1664#: ../src/commands.c:1397
1665#: n:224
1666msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1670#.
1671#. *data diving station newline depth tape compass
1672#.
1673#. ("depth" needs to occur before "newline").
1674#: ../src/commands.c:1268
1675#: n:225
1676#, c-format
1677msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: e.g.
1681#.
1682#. *data normal from to tape newline compass clino
1683#: ../src/commands.c:1321
1684#: n:226
1685msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: e.g.
1689#.
1690#. *calibrate tape compass 1 1
1691#: ../src/commands.c:1533
1692#: n:227
1693msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1694msgstr ""
1695
1696#: ../src/commands.c:647
1697#: n:397
1698msgid "Bad *alias command"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1702#. currently)
1703#: ../src/log.cc:32
1704#: n:228
1705#, c-format
1706msgid "%s Error Log"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1710#. dialog
1711#: ../src/printwx.cc:628
1712#: n:230
1713msgid "&Export…"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1717#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1718#: ../src/mainfrm.cc:823
1719#: n:231
1720msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../src/mainfrm.cc:825
1724#: n:234
1725msgid "&Reverse Direction"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: View *looking* North
1729#: ../src/gfxcore.cc:3818
1730#: ../src/mainfrm.cc:828
1731#: n:240
1732msgid "View &North"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: View *looking* East
1736#: ../src/gfxcore.cc:3820
1737#: ../src/mainfrm.cc:829
1738#: n:241
1739msgid "View &East"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: View *looking* South
1743#: ../src/gfxcore.cc:3822
1744#: ../src/mainfrm.cc:830
1745#: n:242
1746msgid "View &South"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: View *looking* West
1750#: ../src/gfxcore.cc:3824
1751#: ../src/mainfrm.cc:831
1752#: n:243
1753msgid "View &West"
1754msgstr ""
1755
1756#: ../src/gfxcore.cc:3841
1757#: ../src/mainfrm.cc:833
1758#: n:248
1759msgid "&Plan View"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/gfxcore.cc:3842
1763#: ../src/mainfrm.cc:834
1764#: n:249
1765msgid "Ele&vation"
1766msgstr ""
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:836
1769#: n:254
1770msgid "Restore De&fault View"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1774#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1775#. the "what to print/export" dialog.
1776#: ../src/printwx.cc:401
1777#: n:283
1778msgid "View"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1782#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1783#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1784#. mind!
1785#: ../src/printwx.cc:406
1786#: n:256
1787msgid "Elements"
1788msgstr ""
1789
1790#: ../src/printwx.cc:412
1791#: n:410
1792msgid "Export format"
1793msgstr ""
1794
1795#: ../src/printwx.cc:461
1796#: ../src/printwx.cc:857
1797#: n:257
1798#, c-format
1799msgid "%d pages (%dx%d)"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1803#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1804#. the plot on a single page", but we need something shorter
1805#: ../src/printwx.cc:443
1806#: ../src/printwx.cc:876
1807#: n:258
1808msgid "One page"
1809msgstr ""
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:170
1812#: ../src/printwx.cc:474
1813#: n:259
1814msgid "Bearing"
1815msgstr ""
1816
1817#: ../src/printwx.cc:515
1818#: n:260
1819msgid "Station Names"
1820msgstr ""
1821
1822#: ../src/printwx.cc:511
1823#: n:261
1824msgid "Crosses"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1828#. "survey stations".
1829#: ../src/printwx.cc:501
1830#: n:262
1831msgid "Underground Survey Legs"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../src/printwx.cc:531
1835#: n:393
1836msgid "Cross-sections"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../src/printwx.cc:536
1840#: n:394
1841msgid "Walls"
1842msgstr ""
1843
1844#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1845#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1846#. containing polygons for the inside of cave passages).
1847#: ../src/printwx.cc:543
1848#: n:395
1849msgid "Passages"
1850msgstr ""
1851
1852#: ../src/printwx.cc:547
1853#: n:421
1854msgid "Origin in centre"
1855msgstr ""
1856
1857#: ../src/printwx.cc:551
1858#: n:422
1859msgid "Full coordinates"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1863#: ../src/printwx.cc:481
1864#: n:263
1865msgid "Tilt angle"
1866msgstr ""
1867
1868#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1869#. around each page
1870#: ../src/printwx.cc:559
1871#: n:264
1872msgid "Page Borders"
1873msgstr ""
1874
1875#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1876#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1877#. angles, etc
1878#: ../src/printwx.cc:570
1879#: n:265
1880msgid "Legend"
1881msgstr ""
1882
1883#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1884#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1885#: ../src/printwx.cc:565
1886#: n:266
1887msgid "Blank Pages"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1891#: ../src/mainfrm.cc:853
1892#: n:270
1893msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1894msgstr ""
1895
1896#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1897#: ../src/mainfrm.cc:855
1898#: n:346
1899msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1900msgstr ""
1901
1902#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1903#: ../src/mainfrm.cc:857
1904#: n:449
1905msgid "Terr&ain"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:858
1909#: n:271
1910msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:859
1914#: n:297
1915msgid "&Grid\tCtrl+G"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:860
1919#: n:318
1920msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/mainfrm.cc:864
1926#: n:272
1927msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1928msgstr ""
1929
1930#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1931#. "survey stations".
1932#: ../src/mainfrm.cc:867
1933#: n:291
1934msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:883
1938#: n:273
1939msgid "&Overlapping Names"
1940msgstr ""
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:892
1943#: n:450
1944msgid "Co&lour by"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:895
1948#: n:294
1949msgid "Highlight &Entrances"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:896
1953#: n:295
1954msgid "Highlight &Fixed Points"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:897
1958#: n:296
1959msgid "Highlight E&xported Points"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/printwx.cc:519
1963#: n:418
1964msgid "Entrances"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/printwx.cc:523
1968#: n:419
1969msgid "Fixed Points"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/printwx.cc:527
1973#: n:420
1974msgid "Exported Stations"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:902
1978#: n:237
1979msgid "&Perspective"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:904
1983#: n:238
1984msgid "Textured &Walls"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1988#. using that term instead if it gives a better translation which most
1989#. users will understand.
1990#: ../src/mainfrm.cc:908
1991#: n:239
1992msgid "Fade Distant Ob&jects"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996#. "survey stations".
1997#: ../src/mainfrm.cc:911
1998#: n:298
1999msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:917
2003#: ../src/mainfrm.cc:921
2004#: n:356
2005msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/gfxcore.cc:3879
2009#: ../src/mainfrm.cc:886
2010#: n:292
2011msgid "Colour by &Depth"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/gfxcore.cc:3880
2015#: ../src/mainfrm.cc:887
2016#: n:293
2017msgid "Colour by D&ate"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/gfxcore.cc:3881
2021#: ../src/mainfrm.cc:888
2022#: n:289
2023msgid "Colour by &Error"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/gfxcore.cc:3882
2027#: ../src/mainfrm.cc:889
2028#: n:85
2029msgid "Colour by &Gradient"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/gfxcore.cc:3883
2033#: ../src/mainfrm.cc:890
2034#: n:82
2035msgid "Colour by &Length"
2036msgstr ""
2037
2038#: n:448
2039msgid "Colour by &Survey"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:935
2043#: n:274
2044msgid "&Compass"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:936
2048#: n:275
2049msgid "C&linometer"
2050msgstr ""
2051
2052#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2053#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2054#: ../src/mainfrm.cc:939
2055#: n:276
2056msgid "Colour &Key"
2057msgstr ""
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:940
2060#: n:277
2061msgid "&Scale Bar"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:930
2065#: n:280
2066msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:900
2070#: ../src/mainfrm.cc:932
2071#: n:281
2072msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:941
2076#: n:299
2077msgid "&Indicators"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:697
2081#: ../src/z_getopt.c:709
2082#: n:300
2083#, c-format
2084msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2085msgstr ""
2086
2087#: ../src/z_getopt.c:1025
2088#: ../src/z_getopt.c:1036
2089#: n:301
2090#, c-format
2091msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:753
2095#: ../src/z_getopt.c:757
2096#: n:302
2097#, c-format
2098msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:742
2102#: ../src/z_getopt.c:745
2103#: n:303
2104#, c-format
2105msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:1060
2109#: ../src/z_getopt.c:1071
2110#: n:304
2111#, c-format
2112msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:792
2116#: ../src/z_getopt.c:804
2117#: ../src/z_getopt.c:1091
2118#: ../src/z_getopt.c:1103
2119#: n:305
2120#, c-format
2121msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:962
2125#: ../src/z_getopt.c:973
2126#: ../src/z_getopt.c:1156
2127#: ../src/z_getopt.c:1168
2128#: n:306
2129#, c-format
2130msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:842
2134#: ../src/z_getopt.c:845
2135#: n:307
2136#, c-format
2137msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:853
2141#: ../src/z_getopt.c:856
2142#: n:308
2143#, c-format
2144msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:903
2148#: ../src/z_getopt.c:906
2149#: n:309
2150#, c-format
2151msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:912
2155#: ../src/z_getopt.c:915
2156#: n:310
2157#, c-format
2158msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:839
2162#: n:311
2163msgid "&New Presentation"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:840
2167#: n:312
2168msgid "&Open Presentation…"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:841
2172#: n:313
2173msgid "&Save Presentation"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:842
2177#: n:314
2178msgid "Sa&ve Presentation As…"
2179msgstr ""
2180
2181#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2182#: ../src/mainfrm.cc:845
2183#: n:315
2184msgid "&Mark"
2185msgstr ""
2186
2187#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2188#: ../src/mainfrm.cc:847
2189#: n:316
2190msgid "Pla&y"
2191msgstr ""
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:848
2194#: n:317
2195msgid "&Export as Movie…"
2196msgstr ""
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:2499
2199#: n:331
2200msgid "Export Movie"
2201msgstr ""
2202
2203#: ../src/cavernlog.cc:511
2204#: ../src/mainfrm.cc:378
2205#: n:319
2206msgid "Select an output filename"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:375
2210#: ../src/mainfrm.cc:2421
2211#: n:320
2212msgid "Aven presentations"
2213msgstr ""
2214
2215#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2216#: ../src/mainfrm.cc:2007
2217#: n:321
2218msgid "Save Screenshot"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:2416
2222#: ../src/mainfrm.cc:2419
2223#: n:322
2224msgid "Select a presentation to open"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:457
2228#: n:323
2229#, c-format
2230msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2231msgstr ""
2232
2233#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2234#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2235#: ../src/mainfrm.cc:1934
2236#: n:324
2237msgid "Compass PLT files"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2241#. package, so don’t translate it.
2242#: ../src/mainfrm.cc:1941
2243#: n:325
2244msgid "CMAP XYZ files"
2245msgstr ""
2246
2247#. TRANSLATORS: title of message box
2248#: ../src/mainfrm.cc:2070
2249#: ../src/mainfrm.cc:2393
2250#: ../src/mainfrm.cc:2410
2251#: n:326
2252msgid "Modified Presentation"
2253msgstr ""
2254
2255#. TRANSLATORS: and the question in that box
2256#: ../src/mainfrm.cc:2068
2257#: ../src/mainfrm.cc:2392
2258#: ../src/mainfrm.cc:2409
2259#: n:327
2260msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:2710
2264#: ../src/mainfrm.cc:2721
2265#: n:328
2266msgid "No matches were found."
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2270#: ../src/mainfrm.cc:1018
2271#: n:332
2272msgid "Find"
2273msgstr ""
2274
2275#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2276#: ../src/mainfrm.cc:1020
2277#: ../src/mainfrm.cc:2753
2278#: n:333
2279msgid "Hide"
2280msgstr ""
2281
2282#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2283#: ../src/mainfrm.cc:2714
2284#: n:334
2285#, c-format
2286msgid "Hide %d found stations"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:258
2290#: ../src/mainfrm.cc:2158
2291#: ../src/mainfrm.cc:2239
2292#: ../src/mainfrm.cc:2291
2293#: n:335
2294msgid "Altitude"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2298#. window
2299#: ../src/mainfrm.cc:722
2300#: n:336
2301msgid "You may only view one 3d file at a time."
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:942
2305#: n:337
2306msgid "&Side Panel"
2307msgstr ""
2308
2309#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2310#. Easting)
2311#: ../src/mainfrm.cc:2156
2312#: ../src/mainfrm.cc:2178
2313#: ../src/mainfrm.cc:2180
2314#: ../src/mainfrm.cc:2290
2315#: n:338
2316msgid "%.2f E, %.2f N"
2317msgstr ""
2318
2319#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2320#. From <stationname>
2321#. H: 123.45m V: 234.56m
2322#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2323#: ../src/mainfrm.cc:2198
2324#: ../src/mainfrm.cc:2248
2325#: ../src/mainfrm.cc:2310
2326#: n:339
2327#, c-format
2328msgid "From %s"
2329msgstr ""
2330
2331#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2332#: ../src/mainfrm.cc:2323
2333#: n:340
2334#, c-format
2335msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2336msgstr ""
2337
2338#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2339#. in Compass bearing)
2340#: ../src/mainfrm.cc:2335
2341#: n:341
2342#, c-format
2343msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2344msgstr ""
2345
2346#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2347#.
2348#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2349#: ../src/gfxcore.cc:3870
2350#: ../src/gfxcore.cc:3890
2351#: ../src/mainfrm.cc:944
2352#: n:342
2353msgid "&Metric"
2354msgstr ""
2355
2356#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2357#.
2358#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2359#. circle.
2360#: ../src/gfxcore.cc:3832
2361#: ../src/gfxcore.cc:3850
2362#: ../src/gfxcore.cc:3892
2363#: ../src/mainfrm.cc:945
2364#: n:343
2365msgid "&Degrees"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2369#.
2370#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2371#. degrees = 50 grad).
2372#: ../src/gfxcore.cc:3855
2373#: ../src/mainfrm.cc:946
2374#: n:430
2375msgid "&Percent"
2376msgstr ""
2377
2378#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2379#. used e.g.  "5km".
2380#.
2381#. If there should be a space between the number and this, include
2382#. one in the translation.
2383#: ../src/gfxcore.cc:1252
2384#: ../src/printwx.cc:1154
2385#: n:423
2386msgid "km"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2390#. e.g. "10m".
2391#.
2392#. If there should be a space between the number and this, include
2393#. one in the translation.
2394#: ../src/commands.c:305
2395#: ../src/gfxcore.cc:1087
2396#: ../src/gfxcore.cc:1179
2397#: ../src/gfxcore.cc:1259
2398#: ../src/mainfrm.cc:2147
2399#: ../src/mainfrm.cc:2214
2400#: ../src/mainfrm.cc:2234
2401#: ../src/mainfrm.cc:2283
2402#: ../src/mainfrm.cc:2314
2403#: ../src/printwx.cc:1156
2404#: n:424
2405msgid "m"
2406msgstr ""
2407
2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2409#. used e.g.  "50cm".
2410#.
2411#. If there should be a space between the number and this, include
2412#. one in the translation.
2413#: ../src/gfxcore.cc:1267
2414#: ../src/printwx.cc:1159
2415#: n:425
2416msgid "cm"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2420#. plural), used e.g.  "2 miles".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this,
2423#. include one in the translation.
2424#: ../src/gfxcore.cc:1280
2425#: n:426
2426msgid " miles"
2427msgstr ""
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2430#. singular), used e.g.  "1 mile".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this,
2433#. include one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1287
2435#: n:427
2436msgid " mile"
2437msgstr ""
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2440#. as "10ft".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/commands.c:306
2445#: ../src/gfxcore.cc:1087
2446#: ../src/gfxcore.cc:1179
2447#: ../src/gfxcore.cc:1295
2448#: ../src/mainfrm.cc:2152
2449#: ../src/mainfrm.cc:2217
2450#: ../src/mainfrm.cc:2237
2451#: ../src/mainfrm.cc:2288
2452#: ../src/mainfrm.cc:2319
2453#: n:428
2454msgid "ft"
2455msgstr ""
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2458#. e.g. as "6in".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1303
2463#: n:429
2464msgid "in"
2465msgstr ""
2466
2467#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2468#: ../src/gfxcore.cc:3827
2469#: n:387
2470msgid "&Hide Compass"
2471msgstr ""
2472
2473#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2474#: ../src/gfxcore.cc:3845
2475#: n:384
2476msgid "&Hide Clino"
2477msgstr ""
2478
2479#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2480#: ../src/gfxcore.cc:3865
2481#: n:385
2482msgid "&Hide scale bar"
2483msgstr ""
2484
2485#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2486#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2487#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2488#: ../src/gfxcore.cc:3888
2489#: n:386
2490msgid "&Hide colour key"
2491msgstr ""
2492
2493#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2494#. itself.
2495#: ../src/commands.c:308
2496#: ../src/gfxcore.cc:739
2497#: ../src/gfxcore.cc:829
2498#: ../src/gfxcore.cc:1151
2499#: ../src/mainfrm.cc:2201
2500#: ../src/mainfrm.cc:2327
2501#: ../src/printwx.cc:89
2502#: n:344
2503msgid "°"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2507#. circle).
2508#: ../src/commands.c:309
2509#: ../src/gfxcore.cc:744
2510#: ../src/gfxcore.cc:834
2511#: ../src/gfxcore.cc:1151
2512#: n:76
2513msgid "ᵍ"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2517#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2518#.
2519#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2520#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2521#: ../src/mainfrm.cc:2209
2522#: ../src/mainfrm.cc:2330
2523#: n:345
2524msgid "grad"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2528#. degrees = 50 grad).
2529#: ../src/commands.c:310
2530#: ../src/gfxcore.cc:820
2531#: ../src/gfxcore.cc:838
2532#: n:96
2533msgid "%"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2537#. vertical angles.
2538#: ../src/gfxcore.cc:814
2539#: n:431
2540msgid "∞"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2544#. in Compass bearing)
2545#: ../src/mainfrm.cc:2221
2546#: n:374
2547#, c-format
2548msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2552#: ../src/mainfrm.cc:2254
2553#: n:375
2554#, c-format
2555msgid "%s: V %.2f%s"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2559#. tree hierarchy of survey station names
2560#: ../src/mainfrm.cc:1069
2561#: n:376
2562msgid "Surveys"
2563msgstr ""
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:1070
2566#: n:377
2567msgid "Presentation"
2568msgstr ""
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:256
2571#: n:378
2572msgid "Easting"
2573msgstr ""
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:257
2576#: n:379
2577msgid "Northing"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2581#. accelerator key.
2582#.
2583#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2584#.
2585#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2586#. c.f. 201, 380, 381.
2587#: ../src/mainfrm.cc:791
2588#: n:220
2589msgid "&Open…\tCtrl+O"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2593#. terrain.
2594#: ../src/mainfrm.cc:794
2595#: n:453
2596msgid "Open &Terrain…"
2597msgstr ""
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:795
2600#: n:144
2601msgid "Show &Log"
2602msgstr ""
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:798
2605#: n:380
2606msgid "&Print…\tCtrl+P"
2607msgstr ""
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:799
2610#: n:381
2611msgid "P&age Setup…"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2615#: ../src/mainfrm.cc:802
2616#: n:201
2617msgid "&Screenshot…"
2618msgstr ""
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:803
2621#: n:382
2622msgid "&Export as…"
2623msgstr ""
2624
2625#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2626#. file.
2627#: ../src/printwx.cc:691
2628#: n:401
2629msgid "Export as:"
2630msgstr ""
2631
2632#. TRANSLATORS: Title of the export
2633#. dialog
2634#: ../src/printwx.cc:348
2635#: n:383
2636msgid "Export"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: for about box:
2640#: ../src/aboutdlg.cc:142
2641#: n:390
2642msgid "System Information:"
2643msgstr ""
2644
2645#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2646#: ../src/printwx.cc:728
2647#: n:398
2648msgid "Print Preview"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Title of the print
2652#. dialog
2653#: ../src/printwx.cc:345
2654#: n:399
2655msgid "Print"
2656msgstr ""
2657
2658#: ../src/printwx.cc:623
2659#: n:400
2660msgid "&Print…"
2661msgstr ""
2662
2663#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2664#. "survey stations".
2665#: ../src/printwx.cc:507
2666#: n:403
2667msgid "Sur&face Survey Legs"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2671#: ../src/mainfrm.cc:143
2672#: n:404
2673msgid "Edit Waypoint"
2674msgstr ""
2675
2676#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2677#. in a presentation.
2678#: ../src/mainfrm.cc:182
2679#: n:278
2680msgid " (unused in perspective view)"
2681msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2684#. presentation.
2685#: ../src/mainfrm.cc:189
2686#: n:279
2687msgid "Time: "
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2691#. waypoint in a presentation.
2692#: ../src/mainfrm.cc:193
2693#: n:282
2694msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2698#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2699#: ../src/aven.cc:230
2700#: n:405
2701#, c-format
2702msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2703msgstr ""
2704
2705#: ../src/readval.c:341
2706#: n:392
2707msgid "Separator in survey name"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2711#. anonymous station.
2712#: ../src/labelinfo.h:82
2713#: n:56
2714msgid "anonymous station"
2715msgstr ""
2716
2717#: ../src/readval.c:124
2718#: ../src/readval.c:139
2719#: ../src/readval.c:156
2720#: n:3
2721msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2722msgstr ""
2723
2724#: ../src/mainfrm.cc:880
2725#: n:406
2726msgid "Spla&y Legs"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2730#. splay legs are not shown.
2731#: ../src/mainfrm.cc:872
2732#: n:407
2733msgid "&Hide"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2737#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2738#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2739#: ../src/mainfrm.cc:876
2740#: n:408
2741msgid "&Fade"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2745#. splay legs are shown the same as other legs.
2746#: ../src/mainfrm.cc:879
2747#: n:409
2748msgid "&Show"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/extend.c:507
2752#: n:105
2753msgid "Reading in data - please wait…"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2757#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2758#. the 3d file
2759#: ../src/extend.c:263
2760#: ../src/extend.c:281
2761#: ../src/extend.c:326
2762#: ../src/extend.c:368
2763#: ../src/extend.c:410
2764#: n:510
2765#, c-format
2766msgid "Failed to find station %s"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2770#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2771#. 3d file
2772#: ../src/extend.c:307
2773#: ../src/extend.c:349
2774#: ../src/extend.c:391
2775#: ../src/extend.c:433
2776#: n:511
2777#, c-format
2778msgid "Failed to find leg %s → %s"
2779msgstr ""
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2782#: ../src/extend.c:254
2783#: n:512
2784#, c-format
2785msgid "Starting from station %s"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend:
2789#: ../src/extend.c:274
2790#: n:513
2791#, c-format
2792msgid "Extending to the left from station %s"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend:
2796#: ../src/extend.c:319
2797#: n:514
2798#, c-format
2799msgid "Extending to the right from station %s"
2800msgstr ""
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
2803#: ../src/extend.c:294
2804#: n:515
2805#, c-format
2806msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:339
2811#: n:516
2812#, c-format
2813msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:403
2818#: n:517
2819#, c-format
2820msgid "Breaking survey loop at station %s"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:423
2825#: n:518
2826#, c-format
2827msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:361
2832#: n:519
2833#, c-format
2834msgid "Swapping extend direction from station %s"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:381
2839#: n:520
2840#, c-format
2841msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:551
2846#: n:521
2847#, c-format
2848msgid "Applying specfile: “%s”"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2853#: ../src/extend.c:614
2854#: n:522
2855#, c-format
2856msgid "Writing %s…"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2860#: ../src/sorterr.c:53
2861#: n:179
2862msgid "sort by horizontal error factor"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2866#: ../src/sorterr.c:55
2867#: n:180
2868msgid "sort by vertical error factor"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2872#: ../src/sorterr.c:57
2873#: n:181
2874msgid "sort by percentage error"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2878#: ../src/sorterr.c:59
2879#: n:182
2880msgid "sort by error per leg"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2884#: ../src/sorterr.c:61
2885#: n:183
2886msgid "replace .err file with resorted version"
2887msgstr ""
2888
2889#: ../src/sorterr.c:81
2890#: ../src/sorterr.c:98
2891#: ../src/sorterr.c:170
2892#: n:112
2893msgid "Couldn’t parse .err file"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: for diffpos:
2897#: ../src/diffpos.c:159
2898#: n:500
2899#, c-format
2900msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: for diffpos:
2904#: ../src/diffpos.c:196
2905#: n:501
2906#, c-format
2907msgid "Added: %s"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:219
2912#: n:502
2913#, c-format
2914msgid "Deleted: %s"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2918#: ../src/message.c:227
2919#: n:90
2920msgid "Abnormal termination"
2921msgstr ""
2922
2923#: ../src/message.c:228
2924#: n:91
2925msgid "Arithmetic error"
2926msgstr ""
2927
2928#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2929#. opcodes -- corrupted program?
2930#: ../src/message.c:231
2931#: n:92
2932msgid "Illegal instruction"
2933msgstr ""
2934
2935#: ../src/message.c:232
2936#: n:94
2937msgid "Bad memory access"
2938msgstr ""
2939
2940#: ../src/message.c:233
2941#: n:97
2942msgid "Unknown signal received"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2946#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2947#.
2948#. *begin crawl
2949#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2950#. *end crawl
2951#. *begin crawl     # <- first warning here
2952#. 2 3 7.67 223 -03
2953#. *end crawl
2954#.
2955#. Would lead to:
2956#.
2957#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2958#. crawl.svx:1: Originally entered here
2959#.
2960#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2961#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2962#: ../src/commands.c:572
2963#: n:29
2964msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2968#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2969#.
2970#. *begin crawl
2971#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2972#. *end crawl
2973#. *begin crawl     # <- first warning here
2974#. 2 3 7.67 223 -03
2975#. *end crawl
2976#.
2977#. Would lead to:
2978#.
2979#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2980#. crawl.svx:1: Originally entered here
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2984#: ../src/commands.c:590
2985#: n:30
2986msgid "Originally entered here"
2987msgstr ""
2988
2989#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2990#. deprecated, so this error would be generated by:
2991#.
2992#. *equate \foo.7 1
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2996#: ../src/commands.c:492
2997#: ../src/readval.c:90
2998#: ../src/readval.c:94
2999#: n:25
3000msgid "ROOT is deprecated"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3004#: ../src/dump3d.c:51
3005#: n:204
3006msgid "rewind file and read it a second time"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/dump3d.c:52
3010#: n:396
3011msgid "show survey date information (if present)"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:111
3015#: ../src/gfxcore.cc:2669
3016#: ../src/gpx.cc:70
3017#: ../src/kml.cc:69
3018#: n:287
3019#, c-format
3020msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:114
3024#: ../src/gfxcore.cc:2675
3025#: ../src/gpx.cc:75
3026#: ../src/kml.cc:74
3027#: n:288
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:169
3033#: n:388
3034msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3038#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3039#. what the input datum is.
3040#: ../src/findentrances.cc:160
3041#: n:389
3042msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3046#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3047#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3048#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3049#: ../src/printwx.cc:584
3050#: n:440
3051msgid "Coordinate projection"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/cad3d.c:661
3055#: n:100
3056msgid "do not generate station markers"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/cad3d.c:662
3060#: n:101
3061msgid "do not generate station labels"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:663
3065#: n:102
3066msgid "do not generate survey legs"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:667
3070#: n:103
3071msgid "produce an elevation view"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:664
3075#: n:148
3076#, c-format
3077msgid "generate grid (default %sm)"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:665
3081#: n:149
3082#, c-format
3083msgid "station labels text height (default %s)"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:666
3087#: n:152
3088#, c-format
3089msgid "station marker size (default %s)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:668
3093#: n:155
3094#, c-format
3095msgid "factor to scale down by (default %s)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:669
3099#: n:156
3100msgid "produce DXF output"
3101msgstr ""
3102
3103#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3104#. translated.
3105#: ../src/cad3d.c:672
3106#: n:158
3107msgid "produce Skencil output"
3108msgstr ""
3109
3110#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3111#. so should not be translated.
3112#: ../src/cad3d.c:675
3113#: n:159
3114msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/cad3d.c:676
3118#: n:160
3119msgid "produce SVG output"
3120msgstr ""
3121
3122#, c-format
3123#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3124#~ msgstr ""
3125
3126#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3127#~ msgid "Solid Su&rface"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3131#, c-format
3132#~ msgid "%d found"
3133#~ msgstr ""
3134
3135#: ../src/mainfrm.cc:925
3136#: n:347
3137#~ msgid "&Preferences…"
3138#~ msgstr ""
3139
3140#: n:348
3141#~ msgid "Draw passage walls"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#: n:349
3145#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#: n:350
3149#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: n:351
3153#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3154#~ msgstr ""
3155
3156#: n:352
3157#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#: n:353
3161#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3162#~ msgstr ""
3163
3164#: n:354
3165#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3166#~ msgstr ""
3167
3168#: n:355
3169#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3170#~ msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3173#. "survey stations".
3174#: n:357
3175#~ msgid "Display underground survey legs"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3179#. "survey stations".
3180#: n:358
3181#~ msgid "Display surface survey legs"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#: n:359
3185#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#: n:360
3189#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#: n:361
3193#~ msgid "Draw a grid"
3194#~ msgstr ""
3195
3196#: n:362
3197#~ msgid "metric units"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3201#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3202#: n:363
3203#~ msgid "imperial units"
3204#~ msgstr ""
3205
3206#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3207#. full circle.
3208#: n:364
3209#~ msgid "degrees (°)"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3213#. full circle.
3214#: n:365
3215#~ msgid "grads"
3216#~ msgstr ""
3217
3218#: n:366
3219#~ msgid "Display measurements in"
3220#~ msgstr ""
3221
3222#: n:367
3223#~ msgid "Display angles in"
3224#~ msgstr ""
3225
3226#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3227#: n:368
3228#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#: n:369
3232#~ msgid "Display scale bar"
3233#~ msgstr ""
3234
3235#: n:370
3236#~ msgid "Display depth bar"
3237#~ msgstr ""
3238
3239#: n:371
3240#~ msgid "Display compass"
3241#~ msgstr ""
3242
3243#: n:372
3244#~ msgid "Display clinometer"
3245#~ msgstr ""
3246
3247#: n:373
3248#~ msgid "Display side panel"
3249#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.