source: git/lib/ro.po @ 3053b9c

Last change on this file since 3053b9c was 1854ba1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

Remove Skencil export support

The last release of Skencil was in 2005. There was an attempt to
revive the project in 2010, but that didn't lead to another release
and seems to have petered out. No current Linux distro (or other
package system) seems to have packages for it. The current git
version still appears to require Python 2.

  • Property mode set to 100644
File size: 92.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Memorie insuficienta"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "avertisment"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "eroare"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
147
148#: ../src/readval.c:641
149#: ../src/readval.c:682
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
153
154#: ../src/datain.c:4642
155#: ../src/datain.c:4680
156#: ../src/datain.c:4791
157#: ../src/datain.c:4830
158#: ../src/datain.c:4873
159#: ../src/datain.c:4923
160#: ../src/datain.c:4965
161#: ../src/datain.c:5011
162#: ../src/datain.c:5025
163#: ../src/datain.c:5308
164#: ../src/readval.c:643
165#: ../src/readval.c:787
166#: ../src/readval.c:817
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:844
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2162
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/matrix.c:350
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
193
194#: ../src/commands.c:2738
195#: ../src/datain.c:2116
196#: ../src/datain.c:2128
197#: ../src/datain.c:2331
198#: ../src/datain.c:2838
199#: ../src/datain.c:3324
200#: ../src/extend.c:455
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:440
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:3954
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
219
220#: ../src/datain.c:5098
221#: ../src/datain.c:5226
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
225
226#: ../src/datain.c:462
227#: ../src/datain.c:2556
228#: ../src/datain.c:2814
229#: ../src/datain.c:4338
230#: ../src/extend.c:460
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
234
235#: ../src/cavern.c:412
236#: n:16
237#, c-format
238msgid "There were %d warning(s)."
239msgstr "Au fost %d avertismente."
240
241#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242#: ../src/cavernlog.cc:414
243#: ../src/cavernlog.cc:466
244#: ../src/mainfrm.cc:1645
245#: n:17
246#, c-format
247msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
249
250#: ../src/datain.c:134
251#: ../src/datain.c:142
252#: ../src/datain.c:176
253#: ../src/datain.c:205
254#: ../src/datain.c:215
255#: ../src/datain.c:228
256#: ../src/datain.c:3138
257#: ../src/datain.c:3485
258#: ../src/extend.c:689
259#: ../src/sorterr.c:78
260#: ../src/sorterr.c:95
261#: ../src/sorterr.c:238
262#: n:18
263msgid "Error reading file"
264msgstr "Eroare in citirea fişierului"
265
266#: ../src/message.c:1239
267#: n:19
268msgid "Too many errors - giving up"
269msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
270
271#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273#: ../src/commands.c:2041
274#: n:20
275msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
277
278#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280#. vertical, so a compass reading has no meaning!
281#: ../src/datain.c:3924
282#: n:21
283msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
285
286#: ../src/commands.c:1018
287#: n:22
288msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
290
291#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292#. or #[ and #]
293#: ../src/datain.c:2430
294#: ../src/datain.c:3395
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s nu are un corespondent %s in acest fişier"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1386
315#: ../src/commands.c:1388
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:342
318#: ../src/readval.c:345
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr ""
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:291
340#: ../src/readval.c:316
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:204
353#: ../src/readval.c:459
354#: ../src/readval.c:466
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
358
359#: ../src/commands.c:2525
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
364
365#: ../src/commands.c:2531
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1345
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:600
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
387
388#: ../src/commands.c:499
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
393
394#: ../src/commands.c:511
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:2333
401#: ../src/commands.c:2412
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr ""
405
406#: ../src/commands.c:2441
407#: ../src/commands.c:2482
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2420
414#: ../src/commands.c:2452
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:936
420#: ../src/commands.c:1172
421#: ../src/datain.c:2668
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr ""
426
427#: ../src/commands.c:1179
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:1181
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr ""
436
437#: ../src/commands.c:1107
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr ""
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2009
445#: ../src/datain.c:3725
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/datain.c:2680
452#: ../src/datain.c:3707
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3259
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:1993
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3747
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr ""
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:890
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1046
492#: n:36
493#, fuzzy
494msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
495msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
496
497#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
498#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
499#: ../src/commands.c:528
500#: n:37
501#, c-format
502msgid "Invalid units “%s” for quantity"
503msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
504
505#: ../src/commands.c:592
506#: n:39
507#, c-format
508msgid "Unknown instrument “%s”"
509msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
510
511#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
512#. translate
513#: ../src/commands.c:1933
514#: n:40
515msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
516msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
517
518#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
519#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
520#: ../src/commands.c:1941
521#: n:391
522msgid "Scale factor must be non-zero"
523msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
524
525#: ../src/commands.c:2061
526#: n:41
527#, c-format
528msgid "Unknown setting “%s”"
529msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
530
531#: ../src/commands.c:637
532#: n:42
533#, c-format
534msgid "Unknown character class “%s”"
535msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
536
537#: ../src/extend.c:699
538#: ../src/netskel.c:93
539#: n:43
540msgid "No survey data"
541msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
542
543#: ../src/filename.c:88
544#: ../src/img_hosted.c:39
545#: n:44
546#, c-format
547msgid "Filename “%s” refers to directory"
548msgstr "Fişierul “%s” este un director"
549
550#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
551#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
552#. network which are hanging.
553#: ../src/netartic.c:382
554#: n:45
555msgid "Survey not all connected to fixed stations"
556msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
557
558#: ../src/commands.c:1264
559#: ../src/datain.c:938
560#: ../src/datain.c:2701
561#: n:46
562msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
563msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
564
565#: ../src/commands.c:1269
566#: ../src/datain.c:943
567#: ../src/datain.c:2705
568#: n:493
569msgid "Previously fixed or equated here"
570msgstr ""
571
572#: ../src/cavern.c:312
573#: ../src/filename.c:91
574#: ../src/gfxcore.cc:4271
575#: ../src/img_hosted.c:35
576#: n:47
577#, c-format
578msgid "Failed to open output file “%s”"
579msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
580
581#: ../src/commands.c:1188
582#: ../src/commands.c:1202
583#: ../src/commands.c:1214
584#: ../src/commands.c:2117
585#: n:48
586msgid "Standard deviation must be positive"
587msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
588
589#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
590#. "survey stations".
591#.
592#. %s is replaced by the name of the station.
593#: ../src/netbits.c:337
594#: n:50
595#, c-format
596msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
597msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
598
599#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
600#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
601#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
602#. < -90° or > 90°.
603#: ../src/datain.c:3846
604#: ../src/datain.c:3859
605#: n:51
606#, c-format
607msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
608msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
609
610#: ../src/netbits.c:455
611#: n:52
612#, c-format
613msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
614msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: "equal" as in:
617#.
618#. *fix a 1 2 3
619#. *fix b 1 2 3
620#. *equate a b
621#: ../src/netbits.c:466
622#: n:53
623#, c-format
624msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
625msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
626
627#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
628#: ../src/commands.c:1127
629#: n:54
630msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
631msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
632
633#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
634#: ../src/commands.c:1267
635#: ../src/datain.c:940
636#: ../src/datain.c:2703
637#: n:55
638msgid "Station already fixed at the same coordinates"
639msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
640
641#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
642#. with no coordinates.
643#: ../src/commands.c:1123
644#: n:441
645#, fuzzy, c-format
646msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
647msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:2214
650#: n:442
651#, c-format
652msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
653msgstr ""
654
655#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
656#. <SURVEY>, so this would generate this error:
657#.
658#. *begin fred
659#. 1 2 1.23 045 -6
660#. *export 2
661#. *end fred
662#: ../src/commands.c:2752
663#: n:57
664msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
665msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
666
667#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
668#: ../src/readval.c:925
669#: ../src/readval.c:1007
670#: n:76
671#, c-format
672msgid "Assuming 2 digit year is %d"
673msgstr ""
674
675#: ../src/readval.c:930
676#: ../src/readval.c:1013
677#: n:58
678msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
679msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
680
681#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
682#. degrees
683#: ../src/datain.c:3592
684#: ../src/datain.c:3601
685#: ../src/readval.c:718
686#: n:59
687msgid "Suspicious compass reading"
688msgstr "Azimut suspect"
689
690#: ../src/datain.c:4649
691#: ../src/datain.c:4799
692#: n:60
693msgid "Negative tape reading"
694msgstr "Distanta negativa"
695
696#: ../src/commands.c:1112
697#: n:61
698msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
699msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
700
701#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
702#.
703#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
704#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
705#. vertical leg
706#: ../src/datain.c:4115
707#: n:62
708msgid "Tape reading is less than change in depth"
709msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
710
711#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
712#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
713#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
714#.
715#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
716#. style, for example.
717#: ../src/commands.c:1616
718#: n:63
719#, c-format
720msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
721msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
722
723#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
724#: ../src/commands.c:1797
725#: n:64
726#, c-format
727msgid "Too few readings for data style “%s”"
728msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
731#: ../src/commands.c:1573
732#: ../src/datain.c:2077
733#: n:65
734#, c-format
735msgid "Data style “%s” unknown"
736msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
737
738#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
739#.
740#. Exporting a station twice gives this error:
741#.
742#. *begin example
743#. *export 1
744#. *export 1
745#. 1 2 1.24 045 -6
746#. *end example
747#: ../src/commands.c:1437
748#: n:66
749#, c-format
750msgid "Station “%s” already exported"
751msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
752
753#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
754#. two from stations per leg
755#: ../src/commands.c:1641
756#: n:67
757#, c-format
758msgid "Duplicate reading “%s”"
759msgstr "Campul “%s” duplicat"
760
761#: ../src/commands.c:1296
762#: n:68
763#, c-format
764msgid "FLAG “%s” unknown"
765msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
766
767#: ../src/readval.c:879
768#: n:69
769msgid "Missing \""
770msgstr "Lipseste \""
771
772#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
773#: ../src/listpos.c:131
774#: n:70
775#, fuzzy, c-format
776msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
777msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
778
779#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
780#. station.
781#: ../src/netartic.c:395
782#: n:71
783msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
784msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
785
786#: ../src/netskel.c:139
787#: n:72
788#, c-format
789msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
790msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
791
792#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
793#: ../src/netskel.c:986
794#: n:73
795#, c-format
796msgid "Unused fixed point “%s”"
797msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
798
799#: ../src/matrix.c:132
800#: n:75
801#, c-format
802msgid "Solving %d simultaneous equations"
803msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
804
805#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
806#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
807#. valid as the list of readings has already included the same
808#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
809#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
810#: ../src/commands.c:1705
811#: n:77
812#, c-format
813msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
814msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
815
816#: ../src/matrix.c:130
817#: n:78
818msgid "Solving one equation"
819msgstr "Rezolv o ecuatie"
820
821#: ../src/datain.c:3883
822#: ../src/datain.c:4104
823#: ../src/datain.c:4509
824#: n:79
825msgid "Negative adjusted tape reading"
826msgstr "Distanta corectata negativ"
827
828#: ../src/commands.c:2648
829#: ../src/commands.c:2670
830#: n:80
831msgid "Date is in the future!"
832msgstr "Data se gaseste in viitor!"
833
834#: ../src/commands.c:2675
835#: n:81
836msgid "End of date range is before the start"
837msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
838
839#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
840#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
841#. the centre-line.
842#: ../src/netskel.c:1074
843#: n:83
844#, c-format
845msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
846msgstr ""
847
848#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
849#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
850#. something similar.
851#: ../src/datain.c:3907
852#: n:84
853msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
854msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
855
856#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
857#. both "UP", or that they're both "DOWN".
858#: ../src/datain.c:3933
859#: n:92
860msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
861msgstr ""
862
863#: ../src/readval.c:941
864#: ../src/readval.c:1022
865#: n:86
866msgid "Invalid month"
867msgstr "Luna incorecta"
868
869#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
870#: ../src/readval.c:952
871#: ../src/readval.c:1030
872#: n:87
873msgid "Invalid day of the month"
874msgstr "Zi incorecta"
875
876#: ../src/cavern.c:261
877#: n:88
878#, c-format
879msgid "3d file format versions %d to %d supported"
880msgstr ""
881
882#: ../src/readval.c:202
883#: n:89
884msgid "Expecting survey name"
885msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
886
887#: ../src/datain.c:3107
888#: ../src/datain.c:3109
889#: ../src/datain.c:3427
890#: ../src/extend.c:684
891#: ../src/gfxcore.cc:4595
892#: ../src/img_hosted.c:30
893#: ../src/mainfrm.cc:411
894#: ../src/sorterr.c:144
895#: n:24
896#, c-format
897msgid "Couldn’t open file “%s”"
898msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
899
900#: ../src/printing.cc:659
901#: ../src/survexport.cc:464
902#: n:402
903#, c-format
904msgid "Couldn’t write file “%s”"
905msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
906
907#: ../src/datain.c:2508
908#: ../src/datain.c:2513
909#: n:498
910msgid "Failed to create temporary file"
911msgstr ""
912
913#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
914#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
915#: ../src/commands.c:656
916#: ../src/commands.c:772
917#: ../src/commands.c:796
918#: ../src/commands.c:1587
919#: ../src/commands.c:2043
920#: ../src/readval.c:93
921#: n:95
922msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
923msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
924
925#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
926#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
927#: ../src/datain.c:5087
928#: ../src/datain.c:5215
929#: n:97
930#, c-format
931msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
932msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
933
934#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
935#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
936#: ../src/datain.c:3798
937#: n:98
938#, c-format
939msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
940msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
941
942#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
944#: ../src/datain.c:3985
945#: n:99
946#, c-format
947msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
948msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
949
950#: ../src/commands.c:1584
951#: n:104
952#, c-format
953msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
954msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
955
956#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
957#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
958#: ../src/img_hosted.c:38
959#: n:106
960#, c-format
961msgid "Bad 3d image file “%s”"
962msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
963
964#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
965#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
966#. translations.
967#: ../src/img.c:49
968#: ../src/model.cc:380
969#: n:107
970#, c-format
971msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
973
974#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
975#: ../src/model.cc:373
976#: n:108
977msgid "Date and time not available."
978msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
979
980#: ../src/img_hosted.c:40
981#: n:109
982#, c-format
983msgid "Error reading from file “%s”"
984msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
985
986#: ../src/cavernlog.cc:658
987#: ../src/filename.c:115
988#: ../src/img_hosted.c:41
989#: ../src/mainfrm.cc:373
990#: ../src/mainfrm.cc:1570
991#: n:110
992#, c-format
993msgid "Error writing to file “%s”"
994msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
995
996#: ../src/filename.c:118
997#: n:111
998msgid "Error writing to file"
999msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
1000
1001#: ../src/cavern.c:407
1002#: n:113
1003#, c-format
1004msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1005msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
1006
1007#: ../src/img_hosted.c:42
1008#: n:114
1009#, c-format
1010msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1011msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
1012
1013#: ../src/printing.cc:1160
1014#: n:115
1015msgid "North"
1016msgstr "Nord"
1017
1018#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1019#: ../src/printing.cc:1185
1020#: n:116
1021msgid "Elevation on"
1022msgstr "Profil in directia"
1023
1024#: ../src/printing.cc:453
1025#: n:117
1026msgid "P&lan view"
1027msgstr "&Plan"
1028
1029#: ../src/printing.cc:455
1030#: n:285
1031msgid "&Elevation"
1032msgstr "P&rofil"
1033
1034#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1035#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1036#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1037#. presentation.
1038#.
1039#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1040#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1041#. further apart to make room. */
1042#: ../src/gfxcore.cc:958
1043#: ../src/gfxcore.cc:2196
1044#: ../src/mainfrm.cc:161
1045#: n:118
1046msgid "Elevation"
1047msgstr "Profil"
1048
1049#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1050#. from directly above.
1051#.
1052#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1053#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1054#. further apart to make room. */
1055#: ../src/gfxcore.cc:858
1056#: ../src/gfxcore.cc:2190
1057#: n:432
1058msgid "Plan"
1059msgstr "Plan"
1060
1061#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1062#. from directly below.
1063#.
1064#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1065#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1066#. further apart to make room. */
1067#: ../src/gfxcore.cc:872
1068#: ../src/gfxcore.cc:2193
1069#: n:433
1070msgid "Kiwi Plan"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:371
1074#: n:120
1075msgid "Calculating statistics"
1076msgstr "Calculez statisticile"
1077
1078#: ../src/readval.c:894
1079#: n:121
1080msgid "Expecting string field"
1081msgstr "Camp de caractere asteptat"
1082
1083#: ../src/cmdline.c:213
1084#: n:122
1085msgid "too few arguments"
1086msgstr "Parametrii insuficienti"
1087
1088#: ../src/cmdline.c:220
1089#: n:123
1090msgid "too many arguments"
1091msgstr "Prea multi parametrii"
1092
1093#: ../src/cmdline.c:179
1094#: ../src/cmdline.c:182
1095#: ../src/cmdline.c:186
1096#: n:124
1097msgid "FILE"
1098msgstr "FISIER"
1099
1100#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1101#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1102#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1103#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1104#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1105#.
1106#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1107#: ../src/netskel.c:180
1108#: n:125
1109msgid "Removing trailing traverses"
1110msgstr "Elimin traversele terminale"
1111
1112#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1113#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1114#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1115#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1116#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1117#: ../src/netskel.c:239
1118#: n:126
1119msgid "Concatenating traverses"
1120msgstr "Leg traversele"
1121
1122#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1123#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1124#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1125#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1126#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1127#: ../src/netskel.c:437
1128#: n:127
1129msgid "Calculating traverses"
1130msgstr "Calculez traversele"
1131
1132#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1133#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1134#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1135#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1136#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1137#.
1138#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1139#: ../src/netskel.c:787
1140#: n:128
1141msgid "Calculating trailing traverses"
1142msgstr "Calculez traversele terminale"
1143
1144#: ../src/network.c:80
1145#: n:129
1146msgid "Simplifying network"
1147msgstr "Simplific reteaua"
1148
1149#: ../src/network.c:538
1150#: n:130
1151msgid "Calculating network"
1152msgstr "Calculez reteaua"
1153
1154#: ../src/datain.c:4631
1155#: n:131
1156#, c-format
1157msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1158msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1159
1160#: ../src/cavern.c:495
1161#: n:132
1162#, c-format
1163msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1164msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1165
1166#: ../src/cavern.c:498
1167#: n:133
1168#, c-format
1169msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1170msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1171
1172#: ../src/cavern.c:501
1173#: n:134
1174#, c-format
1175msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1176msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1177
1178#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1179#: ../src/cavern.c:508
1180#: n:135
1181#, c-format
1182msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1183msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1184
1185#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1186#: ../src/cavern.c:511
1187#: n:136
1188#, c-format
1189msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1190msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1191
1192#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1193#: ../src/cavern.c:514
1194#: n:137
1195#, c-format
1196msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1197msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1198
1199#: ../src/cavern.c:479
1200#: n:138
1201msgid "There is 1 loop."
1202msgstr "Este 1 inchidere."
1203
1204#: ../src/cavern.c:481
1205#: n:139
1206#, c-format
1207msgid "There are %ld loops."
1208msgstr "Sunt %ld inchideri."
1209
1210#: ../src/cavern.c:393
1211#: n:140
1212#, c-format
1213msgid "CPU time used %5.2fs"
1214msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1215
1216#: ../src/cavern.c:396
1217#: n:141
1218#, c-format
1219msgid "Time used %5.2fs"
1220msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1221
1222#: ../src/cavern.c:398
1223#: n:142
1224msgid "Time used unavailable"
1225msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1226
1227#: ../src/cavern.c:401
1228#: n:143
1229#, c-format
1230msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1231msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1232
1233#: ../src/netskel.c:752
1234#: n:145
1235#, c-format
1236msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1237msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1238
1239#: ../src/netskel.c:755
1240#: n:146
1241#, c-format
1242msgid "Error %6.2f%%"
1243msgstr "Eroare %6.2f%%"
1244
1245#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1246#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1247#.
1248#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1249#. up with the numbers in the message above.
1250#: ../src/netskel.c:762
1251#: n:147
1252msgid "Error    N/A"
1253msgstr "Eroare    N/A"
1254
1255#. TRANSLATORS: description of --help option
1256#: ../src/cmdline.c:139
1257#: n:150
1258msgid "display this help and exit"
1259msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1260
1261#. TRANSLATORS: description of --version option
1262#: ../src/cmdline.c:142
1263#: n:151
1264msgid "output version information and exit"
1265msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1266
1267#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1268#: ../src/cmdline.c:171
1269#: n:153
1270msgid "OPTION"
1271msgstr "OPŢIUNE"
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:165
1274#: ../src/printing.cc:391
1275#: ../src/printing.cc:1222
1276#: ../src/printing.cc:1271
1277#: n:154
1278msgid "Scale"
1279msgstr "Scara"
1280
1281#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1282#: ../src/survexport.cc:134
1283#: n:217
1284msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1285msgstr ""
1286
1287#: ../src/cmdline.c:195
1288#: n:157
1289#, c-format
1290msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1291msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1292
1293#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1294#: ../src/printing.cc:1930
1295#: n:232
1296#, c-format
1297msgid "%d/%d"
1298msgstr "%d/%d"
1299
1300#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1301#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1302#.
1303#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1304#. "2015-06-09 12:40:44").
1305#: ../src/printing.cc:1971
1306#: n:167
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "Processed: %s"
1309msgstr "Procesat in %s"
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1312#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1313#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1314#.
1315#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1316#: ../src/printing.cc:1885
1317#: n:233
1318#, c-format
1319msgid "↑%s 1:%.0f"
1320msgstr "↑%s 1:%.0f"
1321
1322#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1323#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1324#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1325#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1326#.
1327#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1328#: ../src/printing.cc:1896
1329#: n:235
1330#, c-format
1331msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1332msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1333
1334#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1335#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1336#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1337#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1338#. tilted at, and %.0f with the scale.
1339#.
1340#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1341#: ../src/printing.cc:1909
1342#: n:236
1343#, c-format
1344msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1346
1347#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1348#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1349#. %.0f with the scale.
1350#.
1351#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1352#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1353#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1354#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1355#. printout.
1356#: ../src/printing.cc:1925
1357#: n:244
1358#, fuzzy, c-format
1359msgid "Extended 1:%.0f"
1360msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1361
1362#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1363#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1364#: ../src/printing.cc:1166
1365#: n:168
1366#, c-format
1367msgid "Plan view, %s up page"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1371#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1372#. we’re looking.
1373#: ../src/printing.cc:1198
1374#: n:169
1375#, c-format
1376msgid "Elevation facing %s"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1380#: ../src/survexport.cc:140
1381#: n:462
1382msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1386#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1387#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1388#. looking.
1389#: ../src/printing.cc:1205
1390#: n:284
1391#, c-format
1392msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1396#: ../src/survexport.cc:142
1397#: n:463
1398msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1402#: ../src/printing.cc:1214
1403#: n:191
1404msgid "Extended elevation"
1405msgstr "Profil longitudinal"
1406
1407#: ../src/cavern.c:462
1408#: n:172
1409msgid "Survey contains 1 survey station,"
1410msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1411
1412#: ../src/cavern.c:464
1413#: n:173
1414#, c-format
1415msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1416msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1417
1418#: ../src/cavern.c:468
1419#: n:174
1420msgid " joined by 1 leg."
1421msgstr " unite printr-o masuratoare."
1422
1423#: ../src/cavern.c:470
1424#: n:175
1425#, c-format
1426msgid " joined by %ld legs."
1427msgstr " unite prin %ld masuratori."
1428
1429#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1430#: ../src/listpos.c:190
1431#: n:176
1432msgid "node"
1433msgstr "nod"
1434
1435#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1436#: ../src/listpos.c:192
1437#: n:177
1438msgid "nodes"
1439msgstr "noduri"
1440
1441#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1442#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1443#. This message is only used if there are more than 1.
1444#: ../src/cavern.c:490
1445#: n:178
1446#, c-format
1447msgid "Survey has %ld connected components."
1448msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1449
1450#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1451#. allows the user to save the log to a file.
1452#: ../src/cavernlog.cc:596
1453#: n:446
1454msgid "&Save Log"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1458#. causes the survey data to be reprocessed.
1459#: ../src/cavernlog.cc:600
1460#: n:184
1461msgid "&Reprocess"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/cmdline.c:243
1465#: ../src/cmdline.c:262
1466#: n:185
1467#, c-format
1468msgid "numeric argument “%s” out of range"
1469msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1470
1471#: ../src/cmdline.c:245
1472#: n:186
1473#, c-format
1474msgid "argument “%s” not an integer"
1475msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1476
1477#: ../src/cmdline.c:264
1478#: n:187
1479#, c-format
1480msgid "argument “%s” not a number"
1481msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1482
1483#: ../src/datain.c:607
1484#: ../src/datain.c:615
1485#: ../src/datain.c:1682
1486#: ../src/datain.c:1911
1487#: ../src/datain.c:4261
1488#: n:497
1489#, c-format
1490msgid "Expecting “%s”"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/datain.c:910
1494#: ../src/datain.c:1592
1495#: ../src/datain.c:1946
1496#: ../src/datain.c:2068
1497#: ../src/datain.c:2208
1498#: ../src/datain.c:2240
1499#: ../src/datain.c:2596
1500#: n:103
1501#, c-format
1502msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1503msgstr "Astept “%s” sau “%s”"
1504
1505#: ../src/commands.c:1312
1506#: ../src/commands.c:1967
1507#: ../src/datain.c:1549
1508#: ../src/datain.c:1968
1509#: ../src/datain.c:1991
1510#: ../src/datain.c:4305
1511#: n:188
1512#, c-format
1513msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1514msgstr "Astept “%s”, “%s”, sau “%s”"
1515
1516#: ../src/commands.c:1316
1517#: ../src/datain.c:2018
1518#: ../src/datain.c:2045
1519#: n:189
1520#, c-format
1521msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1522msgstr "Astept “%s”, “%s”, “%s” sau “%s”"
1523
1524#: ../src/readval.c:684
1525#: ../src/readval.c:693
1526#: ../src/readval.c:702
1527#: ../src/readval.c:711
1528#: n:483
1529#, c-format
1530msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1534#. the second %s by "entrance" or "export".
1535#: ../src/listpos.c:83
1536#: ../src/listpos.c:91
1537#: n:190
1538#, c-format
1539msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1540msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *%s dar nu a fost folost"
1541
1542#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1543#: ../src/commands.c:1016
1544#: ../src/datain.c:2291
1545#: ../src/datain.c:2437
1546#: ../src/datain.c:3176
1547#: n:192
1548#, c-format
1549msgid "No matching %s"
1550msgstr "Lipseste %s corespunzator"
1551
1552#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1553#. same <survey> if it’s given at all
1554#: ../src/commands.c:1050
1555#: n:193
1556#, fuzzy
1557msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1558msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1559
1560#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1561#. END command omits it, e.g.:
1562#.
1563#. *begin entrance
1564#. 1 2 10.00 178 -01
1565#. *end     <--[Message given here]
1566#: ../src/commands.c:1060
1567#: n:194
1568#, fuzzy
1569msgid "Survey name omitted from END"
1570msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1571
1572#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1573#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1574#: ../src/pos.cc:99
1575#: n:195
1576msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1577msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1578
1579#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1580#: ../src/aboutdlg.cc:172
1581#: n:196
1582#, c-format
1583msgid "Display Depth: %d bpp"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1587#: ../src/aboutdlg.cc:174
1588#: n:197
1589msgid " (colour)"
1590msgstr ""
1591
1592#: ../src/readval.c:917
1593#: ../src/readval.c:938
1594#: ../src/readval.c:948
1595#: ../src/readval.c:970
1596#: ../src/readval.c:978
1597#: ../src/readval.c:984
1598#: n:198
1599#, c-format
1600msgid "Expecting date, found “%s”"
1601msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1602
1603#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1604#.
1605#. "this" has been added to English translation
1606#: ../src/aven.cc:68
1607#: ../src/diffpos.c:56
1608#: ../src/dump3d.c:48
1609#: ../src/extend.c:479
1610#: ../src/survexport.cc:132
1611#: n:199
1612msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1613msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1614
1615#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1616#: ../src/aven.cc:70
1617#: n:119
1618msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1622#: ../src/cavern.c:120
1623#: n:162
1624msgid "set location for output files"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1628#: ../src/cavern.c:122
1629#: n:163
1630msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1634#: ../src/cavern.c:124
1635#: n:164
1636msgid "do not create .err file"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1640#: ../src/cavern.c:126
1641#: n:165
1642msgid "turn warnings into errors"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1646#: ../src/cavern.c:128
1647#: n:170
1648msgid "log output to .log file"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1652#: ../src/cavern.c:130
1653#: n:171
1654msgid "specify the 3d file format version to output"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1658#: ../src/extend.c:481
1659#: n:90
1660msgid ".espec file to control extending"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1664#: ../src/extend.c:483
1665#: n:91
1666msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1670#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1671#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1672#. every "2 feet").
1673#: ../src/commands.c:1848
1674#: n:200
1675msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1676msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1677
1678#: ../src/model.cc:390
1679#: n:202
1680#, c-format
1681msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1682msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1683
1684#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1685#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1686#. direction the viewer is "facing" in.
1687#.
1688#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1689#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1690#. make room. */
1691#: ../src/gfxcore.cc:844
1692#: ../src/gfxcore.cc:2177
1693#: n:203
1694msgid "Facing"
1695msgstr "Directie"
1696
1697#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1698#: ../src/aboutdlg.cc:60
1699#: n:205
1700#, c-format
1701msgid "About %s"
1702msgstr "Despre %s"
1703
1704#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1705#. grid of height values).
1706#: ../src/mainfrm.cc:1495
1707#: n:451
1708msgid "Select a terrain file to view"
1709msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1710
1711#: ../src/mainfrm.cc:1524
1712#: n:496
1713msgid "Select a geodata file to overlay"
1714msgstr ""
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:1489
1717#: n:452
1718msgid "Terrain files"
1719msgstr "Model digital al terenului"
1720
1721#: ../src/mainfrm.cc:1520
1722#: n:495
1723msgid "Geodata files"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1727#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1728#. contain any data inside that circle.
1729#: ../src/gfxcore.cc:3232
1730#: n:161
1731msgid "No terrain data near area of survey"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1735#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1736#. language would use.
1737#.
1738#. File->Open dialog:
1739#: ../src/mainfrm.cc:1466
1740#: n:206
1741#, fuzzy
1742msgid "Select a survey file to view"
1743msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1744
1745#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1746#. file extension, so neither should be translated.
1747#: ../src/export.cc:72
1748#: ../src/mainfrm.cc:1427
1749#: ../src/mainfrm.cc:1624
1750#: n:207
1751msgid "Survex 3d files"
1752msgstr "Fişier Survex 3d"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:1458
1755#: ../src/mainfrm.cc:1490
1756#: ../src/mainfrm.cc:1521
1757#: ../src/mainfrm.cc:2045
1758#: ../src/printing.cc:629
1759#: n:208
1760msgid "All files"
1761msgstr "Toate fişierele"
1762
1763#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1764#. list of questions - it should be translated to the
1765#. terminology that cavers using the language would use.
1766#: ../src/mainfrm.cc:1424
1767#: n:229
1768msgid "All survey files"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1772#. file extension, so neither should be translated.
1773#: ../src/mainfrm.cc:1430
1774#: n:329
1775msgid "Survex svx files"
1776msgstr "Fişier Survex svx"
1777
1778#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1779#. surveying package, so should not be translated
1780#: ../src/mainfrm.cc:1438
1781#: n:330
1782msgid "Compass MAK files"
1783msgstr "Fişier Compass MAK"
1784
1785#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1786#. surveying package, so should not be translated
1787#: ../src/mainfrm.cc:1442
1788#: n:490
1789msgid "Compass DAT files"
1790msgstr "Fişier Compass DAT"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1793#. surveying package, so should not be translated
1794#: ../src/mainfrm.cc:1446
1795#: n:491
1796msgid "Compass CLP files"
1797msgstr "Fişier Compass CLP"
1798
1799#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1800#. surveying package, so should not be translated
1801#: ../src/mainfrm.cc:1450
1802#: n:504
1803msgid "Walls project files"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1807#. surveying package, so should not be translated
1808#: ../src/mainfrm.cc:1454
1809#: n:505
1810msgid "Walls survey data files"
1811msgstr ""
1812
1813#: ../src/export.cc:75
1814#: n:101
1815msgid "CSV files"
1816msgstr "Fişier CSV"
1817
1818#: ../src/export.cc:78
1819#: n:411
1820msgid "DXF files"
1821msgstr "Fişier DXF"
1822
1823#: ../src/export.cc:81
1824#: n:412
1825msgid "EPS files"
1826msgstr "Fişier EPS"
1827
1828#: ../src/export.cc:84
1829#: n:413
1830msgid "GPX files"
1831msgstr "Fişier GPX"
1832
1833#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1834#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1835#. mechanism.
1836#: ../src/export.cc:90
1837#: n:414
1838msgid "HPGL for plotters"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/export.cc:96
1842#: n:444
1843msgid "KML files"
1844msgstr "Fişier KML"
1845
1846#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1847#. so should not be translated:
1848#. http://www.fountainware.com/compass/
1849#: ../src/export.cc:102
1850#: n:415
1851msgid "Compass PLT for use with Carto"
1852msgstr ""
1853
1854#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1855#. file extension, so neither should be translated.
1856#: ../src/export.cc:112
1857#: n:166
1858msgid "Survex pos files"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/export.cc:115
1862#: n:417
1863msgid "SVG files"
1864msgstr "Fişier SVG"
1865
1866#: ../src/export.cc:93
1867#: n:445
1868msgid "JSON files"
1869msgstr "Fişier JSON"
1870
1871#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1872#: ../src/cavernlog.cc:648
1873#: n:447
1874msgid "Log files"
1875msgstr ""
1876
1877#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1878#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1879#. language would use.
1880#.
1881#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1882#: ../src/aboutdlg.cc:88
1883#: n:209
1884msgid "Survey visualisation tool"
1885msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1886
1887#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1888#. some languages here:
1889#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1890#: ../src/aboutdlg.cc:102
1891#: n:219
1892msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1893msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1894
1895#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1896#: ../src/diffpos.c:264
1897#: n:218
1898msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1902#: ../src/diffpos.c:266
1903#: n:255
1904#, c-format
1905msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1909#: ../src/extend.c:552
1910#: n:267
1911msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1915#: ../src/sorterr.c:125
1916#: n:268
1917msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1921#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1922#. language would use.
1923#.
1924#. Part of aven --help
1925#: ../src/aven.cc:167
1926#: ../src/aven.cc:210
1927#: n:269
1928msgid "[SURVEY_FILE]"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1932#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1933#. language would use.
1934#.
1935#. Part of cavern --help
1936#: ../src/cavern.c:227
1937#: n:507
1938msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1939msgstr ""
1940
1941#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1942#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1943#: ../src/gfxcore.cc:1220
1944#: n:221
1945msgid "Undated"
1946msgstr "Fără dată"
1947
1948#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1949#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1950#. this fairly short.
1951#: ../src/gfxcore.cc:1245
1952#: n:290
1953msgid "Not in loop"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: error from:
1957#.
1958#. *data normal newline from to tape compass clino
1959#: ../src/commands.c:1689
1960#: n:222
1961msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1962msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1963
1964#. TRANSLATORS: error from:
1965#.
1966#. *data normal from to tape compass clino newline
1967#: ../src/commands.c:1730
1968#: n:223
1969msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1970msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1971
1972#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1973#.
1974#. *data normal station tape compass clino
1975#.
1976#. ("station" signifies interleaved data).
1977#: ../src/commands.c:1753
1978#: n:224
1979msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1980msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1981
1982#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1983#.
1984#. *data diving station newline depth tape compass
1985#.
1986#. ("depth" needs to occur before "newline").
1987#: ../src/commands.c:1629
1988#: n:225
1989#, c-format
1990msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1991msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1992
1993#. TRANSLATORS: e.g.
1994#.
1995#. *data normal from to tape newline compass clino
1996#: ../src/commands.c:1680
1997#: n:226
1998msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1999msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
2000
2001#. TRANSLATORS: e.g.
2002#.
2003#. *calibrate tape compass 1 1
2004#: ../src/commands.c:1898
2005#: n:227
2006msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2007msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
2008
2009#: ../src/commands.c:814
2010#: ../src/commands.c:826
2011#: n:397
2012msgid "Bad *alias command"
2013msgstr ""
2014
2015#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2016#. currently)
2017#: ../src/log.cc:30
2018#: n:228
2019#, c-format
2020msgid "%s Error Log"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2024#. dialog
2025#: ../src/printing.cc:571
2026#: n:230
2027msgid "&Export..."
2028msgstr "&Exporta..."
2029
2030#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2031#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2032#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2033#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2034#: ../src/mainfrm.cc:832
2035#: n:231
2036msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2037msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:834
2040#: n:234
2041msgid "&Reverse Direction"
2042msgstr "&Schimba directia"
2043
2044#. TRANSLATORS: View *looking* North
2045#: ../src/gfxcore.cc:4430
2046#: ../src/mainfrm.cc:837
2047#: n:240
2048msgid "View &North"
2049msgstr "Vizualizare spre &Nord"
2050
2051#. TRANSLATORS: View *looking* East
2052#: ../src/gfxcore.cc:4432
2053#: ../src/mainfrm.cc:838
2054#: n:241
2055msgid "View &East"
2056msgstr "Vizualizare spre &Est"
2057
2058#. TRANSLATORS: View *looking* South
2059#: ../src/gfxcore.cc:4434
2060#: ../src/mainfrm.cc:839
2061#: n:242
2062msgid "View &South"
2063msgstr "Vizualizare spre &Sud"
2064
2065#. TRANSLATORS: View *looking* West
2066#: ../src/gfxcore.cc:4436
2067#: ../src/mainfrm.cc:840
2068#: n:243
2069msgid "View &West"
2070msgstr "Vizualizare spre &Vest"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:4456
2073#: ../src/mainfrm.cc:842
2074#: n:248
2075msgid "&Plan View"
2076msgstr "&Plan"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:4457
2079#: ../src/mainfrm.cc:843
2080#: n:249
2081msgid "Ele&vation"
2082msgstr "Profi&l"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:845
2085#: n:254
2086msgid "Restore De&fault View"
2087msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
2088
2089#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2090#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2091#. the "what to print/export" dialog.
2092#: ../src/printing.cc:356
2093#: n:283
2094msgid "View"
2095msgstr "Vizualizare"
2096
2097#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2098#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2099#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2100#. mind!
2101#: ../src/printing.cc:361
2102#: n:256
2103msgid "Elements"
2104msgstr "Elemente"
2105
2106#: ../src/printing.cc:366
2107#: n:410
2108msgid "Export format"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/printing.cc:424
2112#: ../src/printing.cc:822
2113#: n:257
2114#, c-format
2115msgid "%d pages (%dx%d)"
2116msgstr "%d pagini (%dx%d)"
2117
2118#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2119#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2120#. the plot on a single page", but we need something shorter
2121#: ../src/printing.cc:396
2122#: n:258
2123msgid "One page"
2124msgstr "O pagina"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:157
2127#: ../src/printing.cc:431
2128#: n:259
2129msgid "Bearing"
2130msgstr "Azimut"
2131
2132#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2133#: ../src/survexport.cc:136
2134#: n:460
2135msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/pos.cc:90
2139#: n:100
2140msgid "Station Name"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/printing.cc:481
2144#: n:260
2145msgid "Station Names"
2146msgstr "Numele punctelor de statie"
2147
2148#: ../src/survexport.cc:147
2149#: n:475
2150#, fuzzy
2151msgid "station labels"
2152msgstr "numele punctelor de statie"
2153
2154#: ../src/printing.cc:477
2155#: n:261
2156msgid "Crosses"
2157msgstr "Cruci"
2158
2159#: ../src/survexport.cc:146
2160#: n:474
2161#, fuzzy
2162msgid "station markers"
2163msgstr "cruci"
2164
2165#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2166#. "survey stations".
2167#: ../src/printing.cc:463
2168#: n:262
2169msgid "Underground Survey Legs"
2170msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
2171
2172#: ../src/survexport.cc:143
2173#: n:476
2174msgid "underground survey legs"
2175msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
2176
2177#: ../src/printing.cc:497
2178#: n:393
2179msgid "Cross-sections"
2180msgstr "Sectiuni transversale"
2181
2182#: ../src/survexport.cc:151
2183#: n:469
2184msgid "cross-sections"
2185msgstr "sectiuni transversale"
2186
2187#: ../src/printing.cc:502
2188#: n:394
2189msgid "Walls"
2190msgstr "Pereti"
2191
2192#: ../src/survexport.cc:152
2193#: n:470
2194msgid "walls"
2195msgstr "pereti"
2196
2197#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2198#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2199#. containing polygons for the inside of cave passages).
2200#: ../src/printing.cc:509
2201#: n:395
2202msgid "Passages"
2203msgstr "Pasaje"
2204
2205#: ../src/survexport.cc:153
2206#: n:471
2207msgid "passages"
2208msgstr "pasaje"
2209
2210#: ../src/printing.cc:513
2211#: n:421
2212msgid "Origin in centre"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/survexport.cc:154
2216#: n:472
2217msgid "origin in centre"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/printing.cc:517
2221#: n:422
2222msgid "Full coordinates"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/survexport.cc:155
2226#: n:473
2227msgid "full coordinates"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/printing.cc:521
2231#: n:477
2232msgid "Clamp to ground"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/survexport.cc:156
2236#: n:478
2237msgid "clamp to ground"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2241#: ../src/printing.cc:441
2242#: n:263
2243msgid "Tilt angle"
2244msgstr "Unghi de inclinatie"
2245
2246#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2247#: ../src/survexport.cc:138
2248#: n:461
2249msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2250msgstr ""
2251
2252#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2253#. around each page
2254#: ../src/printing.cc:529
2255#: n:264
2256msgid "Page Borders"
2257msgstr "Limite pagina"
2258
2259#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2260#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2261#. angles, etc
2262#: ../src/printing.cc:540
2263#: n:265
2264msgid "Legend"
2265msgstr "Legendă"
2266
2267#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2268#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2269#: ../src/printing.cc:535
2270#: n:266
2271msgid "Blank Pages"
2272msgstr "Document nou"
2273
2274#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2275#: ../src/mainfrm.cc:862
2276#: n:270
2277msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2278msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2279
2280#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2281#: ../src/mainfrm.cc:864
2282#: n:346
2283msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2284msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2285
2286#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2287#: ../src/mainfrm.cc:866
2288#: n:449
2289msgid "Terr&ain"
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:867
2293#: n:271
2294msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2295msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:868
2298#: n:297
2299msgid "&Grid\tCtrl+G"
2300msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:869
2303#: n:318
2304msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2305msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2306
2307#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2308#. "survey stations".
2309#: ../src/mainfrm.cc:873
2310#: n:272
2311msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2312msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2313
2314#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2315#. "survey stations".
2316#: ../src/mainfrm.cc:876
2317#: n:291
2318msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2319msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2320
2321#: ../src/survexport.cc:144
2322#: n:464
2323msgid "surface survey legs"
2324msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:901
2327#: n:273
2328msgid "&Overlapping Names"
2329msgstr "Nu&me suprapuse"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:914
2332#: n:450
2333#, fuzzy
2334msgid "Co&lour by"
2335msgstr "Colour by (&q)"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:917
2338#: n:294
2339msgid "Highlight &Entrances"
2340msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:918
2343#: n:295
2344msgid "Highlight &Fixed Points"
2345msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:919
2348#: n:296
2349msgid "Highlight E&xported Points"
2350msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2351
2352#: ../src/printing.cc:485
2353#: n:418
2354msgid "Entrances"
2355msgstr "Intrarile"
2356
2357#: ../src/survexport.cc:148
2358#: n:466
2359msgid "entrances"
2360msgstr "intrarile"
2361
2362#: ../src/printing.cc:489
2363#: n:419
2364msgid "Fixed Points"
2365msgstr "Punctele Fixe"
2366
2367#: ../src/survexport.cc:149
2368#: n:467
2369msgid "fixed points"
2370msgstr "punctele fixe"
2371
2372#: ../src/printing.cc:493
2373#: n:420
2374msgid "Exported Stations"
2375msgstr "Punctele Exportate"
2376
2377#: ../src/survexport.cc:150
2378#: n:468
2379msgid "exported stations"
2380msgstr "punctele exportate"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:928
2383#: n:237
2384msgid "&Perspective"
2385msgstr "Perspecti&va"
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:930
2388#: n:238
2389msgid "Textured &Walls"
2390msgstr "Pereti cu te&xtura"
2391
2392#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2393#. using that term instead if it gives a better translation which most
2394#. users will understand.
2395#: ../src/mainfrm.cc:934
2396#: n:239
2397msgid "Fade Distant Ob&jects"
2398msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2399
2400#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2401#. "survey stations".
2402#: ../src/mainfrm.cc:937
2403#: n:298
2404msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2405msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:943
2408#: ../src/mainfrm.cc:950
2409#: n:356
2410msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2411msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2412
2413#: ../src/gfxcore.cc:4500
2414#: ../src/mainfrm.cc:904
2415#: n:292
2416msgid "Colour by &Depth"
2417msgstr "Culori in functie de &adancime"
2418
2419#: ../src/gfxcore.cc:4501
2420#: ../src/mainfrm.cc:905
2421#: n:293
2422msgid "Colour by D&ate"
2423msgstr "Culori in functie de &Data"
2424
2425#: ../src/gfxcore.cc:4502
2426#: ../src/mainfrm.cc:906
2427#: n:289
2428#, fuzzy
2429msgid "Colour by &Error"
2430msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2431
2432#: ../src/gfxcore.cc:4503
2433#: ../src/mainfrm.cc:907
2434#: n:480
2435msgid "Colour by &Horizontal Error"
2436msgstr ""
2437
2438#: ../src/gfxcore.cc:4504
2439#: ../src/mainfrm.cc:908
2440#: n:481
2441msgid "Colour by &Vertical Error"
2442msgstr ""
2443
2444#: ../src/gfxcore.cc:4505
2445#: ../src/mainfrm.cc:909
2446#: n:85
2447msgid "Colour by &Gradient"
2448msgstr ""
2449
2450#: ../src/gfxcore.cc:4506
2451#: ../src/mainfrm.cc:910
2452#: n:82
2453#, fuzzy
2454msgid "Colour by &Length"
2455msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2456
2457#: ../src/gfxcore.cc:4507
2458#: ../src/mainfrm.cc:911
2459#: n:448
2460#, fuzzy
2461msgid "Colour by &Survey"
2462msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2463
2464#: ../src/gfxcore.cc:4508
2465#: ../src/mainfrm.cc:912
2466#: n:482
2467msgid "Colour by St&yle"
2468msgstr ""
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:978
2471#: n:274
2472msgid "&Compass"
2473msgstr "&Busolă"
2474
2475#: ../src/mainfrm.cc:979
2476#: n:275
2477msgid "C&linometer"
2478msgstr "&Clinometru"
2479
2480#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2481#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2482#: ../src/mainfrm.cc:982
2483#: n:276
2484msgid "Colour &Key"
2485msgstr ""
2486
2487#: ../src/mainfrm.cc:983
2488#: n:277
2489msgid "&Scale Bar"
2490msgstr "Bara de control a &scarii"
2491
2492#: ../src/mainfrm.cc:959
2493#: n:280
2494msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2495msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2496
2497#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2498#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2499#. translating.
2500#: ../src/mainfrm.cc:926
2501#: ../src/mainfrm.cc:968
2502#: ../src/mainfrm.cc:974
2503#: n:281
2504msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2505msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2506
2507#: ../src/mainfrm.cc:984
2508#: n:299
2509msgid "&Indicators"
2510msgstr "I&ndicatorii"
2511
2512#: ../src/z_getopt.c:712
2513#: n:300
2514#, c-format
2515msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2516msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2517
2518#: ../src/z_getopt.c:762
2519#: n:302
2520#, c-format
2521msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2522msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2523
2524#: ../src/z_getopt.c:749
2525#: n:303
2526#, c-format
2527msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2528msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2529
2530#: ../src/z_getopt.c:810
2531#: n:305
2532#, c-format
2533msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2534msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2535
2536#: ../src/z_getopt.c:1182
2537#: n:306
2538#, c-format
2539msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2540msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2541
2542#: ../src/z_getopt.c:851
2543#: n:307
2544#, c-format
2545msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2546msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2547
2548#: ../src/z_getopt.c:862
2549#: n:308
2550#, c-format
2551msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2552msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2553
2554#: ../src/z_getopt.c:923
2555#: n:310
2556#, c-format
2557msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2558msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:848
2561#: n:311
2562msgid "&New Presentation"
2563msgstr "Prezentare &noua"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:849
2566#: n:312
2567msgid "&Open Presentation..."
2568msgstr "&Deschidere prezentare..."
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:850
2571#: n:313
2572msgid "&Save Presentation"
2573msgstr "&Salvare Prezentare"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:851
2576#: n:314
2577msgid "Sa&ve Presentation As..."
2578msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2579
2580#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2581#: ../src/mainfrm.cc:854
2582#: n:315
2583msgid "&Mark"
2584msgstr "&Marcheaza"
2585
2586#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2587#: ../src/mainfrm.cc:856
2588#: n:316
2589msgid "Pla&y"
2590msgstr "&Vizualizeaza"
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:857
2593#: n:317
2594msgid "&Export as Movie..."
2595msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:2122
2598#: n:331
2599msgid "Export Movie"
2600msgstr ""
2601
2602#: ../src/cavernlog.cc:651
2603#: ../src/mainfrm.cc:364
2604#: ../src/mainfrm.cc:1627
2605#: n:319
2606msgid "Select an output filename"
2607msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:361
2610#: ../src/mainfrm.cc:2044
2611#: n:320
2612msgid "Aven presentations"
2613msgstr "Prezentare Aven"
2614
2615#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2616#: ../src/mainfrm.cc:1556
2617#: n:321
2618msgid "Save Screenshot"
2619msgstr "Salvare captura de ecran"
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:2039
2622#: ../src/mainfrm.cc:2042
2623#: n:322
2624msgid "Select a presentation to open"
2625msgstr "Deschidere prezentare"
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:435
2628#: n:323
2629#, c-format
2630msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2631msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2632
2633#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2634#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2635#: ../src/mainfrm.cc:1434
2636#: n:324
2637msgid "Compass PLT files"
2638msgstr "Fişier Compass PLT"
2639
2640#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2641#. package, so don’t translate it.
2642#: ../src/mainfrm.cc:1457
2643#: n:325
2644msgid "CMAP XYZ files"
2645msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2646
2647#. TRANSLATORS: title of message box
2648#: ../src/mainfrm.cc:1663
2649#: ../src/mainfrm.cc:2017
2650#: ../src/mainfrm.cc:2033
2651#: n:326
2652msgid "Modified Presentation"
2653msgstr "Prezentare Modificata"
2654
2655#. TRANSLATORS: and the question in that box
2656#: ../src/mainfrm.cc:1661
2657#: ../src/mainfrm.cc:2016
2658#: ../src/mainfrm.cc:2032
2659#: n:327
2660msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2661msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:2361
2664#: ../src/mainfrm.cc:2372
2665#: n:328
2666msgid "No matches were found."
2667msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2668
2669#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2670#: ../src/mainfrm.cc:1075
2671#: n:332
2672msgid "Find"
2673msgstr "Găseşte"
2674
2675#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2676#: ../src/mainfrm.cc:1077
2677#: ../src/mainfrm.cc:2404
2678#: n:333
2679msgid "Hide"
2680msgstr "Ascunde"
2681
2682#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2683#: ../src/mainfrm.cc:2365
2684#: n:334
2685#, c-format
2686msgid "Hide %d found stations"
2687msgstr ""
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:245
2690#: ../src/mainfrm.cc:1750
2691#: ../src/mainfrm.cc:1826
2692#: ../src/mainfrm.cc:1878
2693#: ../src/pos.cc:89
2694#: n:335
2695msgid "Altitude"
2696msgstr "Altitudine"
2697
2698#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2699#. window
2700#: ../src/mainfrm.cc:723
2701#: n:336
2702msgid "You may only view one 3d file at a time."
2703msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2704
2705#: ../src/mainfrm.cc:985
2706#: n:337
2707msgid "&Side Panel"
2708msgstr "&Cadran lateral"
2709
2710#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2711#. Easting)
2712#: ../src/mainfrm.cc:1748
2713#: ../src/mainfrm.cc:1770
2714#: ../src/mainfrm.cc:1772
2715#: ../src/mainfrm.cc:1877
2716#: n:338
2717#, c-format
2718msgid "%.2f E, %.2f N"
2719msgstr "%.2f E, %.2f N"
2720
2721#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2722#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2723#: ../src/mainfrm.cc:1790
2724#: ../src/mainfrm.cc:1835
2725#: ../src/mainfrm.cc:1899
2726#: n:339
2727#, c-format
2728msgid "From %s"
2729msgstr "De la %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2732#: ../src/mainfrm.cc:1912
2733#: n:340
2734#, c-format
2735msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2736msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2737
2738#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2739#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2740#. measured by the clino)
2741#: ../src/mainfrm.cc:1952
2742#: n:341
2743#, fuzzy, c-format
2744msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2745msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2746
2747#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2748#.
2749#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2750#: ../src/gfxcore.cc:4488
2751#: ../src/gfxcore.cc:4515
2752#: ../src/mainfrm.cc:987
2753#: n:342
2754msgid "&Metric"
2755msgstr "&Metric"
2756
2757#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2758#.
2759#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2760#. circle.
2761#: ../src/gfxcore.cc:4444
2762#: ../src/gfxcore.cc:4465
2763#: ../src/gfxcore.cc:4517
2764#: ../src/mainfrm.cc:988
2765#: n:343
2766msgid "&Degrees"
2767msgstr "&Grade"
2768
2769#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2770#.
2771#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2772#. degrees = 50 grad).
2773#: ../src/gfxcore.cc:4470
2774#: ../src/mainfrm.cc:989
2775#: n:430
2776msgid "&Percent"
2777msgstr "&Procent"
2778
2779#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2780#. used e.g.  "5km".
2781#.
2782#. If there should be a space between the number and this, include
2783#. one in the translation.
2784#: ../src/gfxcore.cc:1412
2785#: ../src/printing.cc:1263
2786#: n:423
2787msgid "km"
2788msgstr "km"
2789
2790#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2791#. e.g. "10m".
2792#.
2793#. If there should be a space between the number and this, include
2794#. one in the translation.
2795#: ../src/commands.c:448
2796#: ../src/gfxcore.cc:1190
2797#: ../src/gfxcore.cc:1282
2798#: ../src/gfxcore.cc:1419
2799#: ../src/mainfrm.cc:1739
2800#: ../src/mainfrm.cc:1801
2801#: ../src/mainfrm.cc:1821
2802#: ../src/mainfrm.cc:1870
2803#: ../src/mainfrm.cc:1903
2804#: ../src/printing.cc:1265
2805#: n:424
2806msgid "m"
2807msgstr "m"
2808
2809#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2810#. used e.g.  "50cm".
2811#.
2812#. If there should be a space between the number and this, include
2813#. one in the translation.
2814#: ../src/gfxcore.cc:1427
2815#: ../src/printing.cc:1268
2816#: n:425
2817msgid "cm"
2818msgstr "cm"
2819
2820#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2821#. plural), used e.g.  "2 miles".
2822#.
2823#. If there should be a space between the number and this,
2824#. include one in the translation.
2825#: ../src/gfxcore.cc:1440
2826#: n:426
2827msgid " miles"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2831#. singular), used e.g.  "1 mile".
2832#.
2833#. If there should be a space between the number and this,
2834#. include one in the translation.
2835#: ../src/gfxcore.cc:1447
2836#: n:427
2837msgid " mile"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2841#. as "10ft".
2842#.
2843#. If there should be a space between the number and this, include
2844#. one in the translation.
2845#: ../src/commands.c:449
2846#: ../src/gfxcore.cc:1190
2847#: ../src/gfxcore.cc:1282
2848#: ../src/gfxcore.cc:1455
2849#: ../src/mainfrm.cc:1744
2850#: ../src/mainfrm.cc:1804
2851#: ../src/mainfrm.cc:1824
2852#: ../src/mainfrm.cc:1875
2853#: ../src/mainfrm.cc:1908
2854#: n:428
2855msgid "ft"
2856msgstr "ft"
2857
2858#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2859#. e.g. as "6in".
2860#.
2861#. If there should be a space between the number and this, include
2862#. one in the translation.
2863#: ../src/gfxcore.cc:1463
2864#: n:429
2865msgid "in"
2866msgstr "in"
2867
2868#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2869#: ../src/gfxcore.cc:4439
2870#: n:387
2871#, fuzzy
2872msgid "&Hide Compass"
2873msgstr "&Ascunde Busolă"
2874
2875#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2876#: ../src/gfxcore.cc:4460
2877#: n:384
2878#, fuzzy
2879msgid "&Hide Clino"
2880msgstr "&Ascunde Clinometru"
2881
2882#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2883#: ../src/gfxcore.cc:4483
2884#: n:385
2885#, fuzzy
2886msgid "&Hide scale bar"
2887msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2888
2889#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2890#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2891#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2892#: ../src/gfxcore.cc:4513
2893#: n:386
2894msgid "&Hide colour key"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2898#. itself.
2899#: ../src/commands.c:451
2900#: ../src/commands.c:452
2901#: ../src/commands.c:870
2902#: ../src/gfxcore.cc:826
2903#: ../src/gfxcore.cc:916
2904#: ../src/gfxcore.cc:1254
2905#: ../src/mainfrm.cc:1793
2906#: ../src/mainfrm.cc:1916
2907#: ../src/mainfrm.cc:1939
2908#: ../src/printing.cc:86
2909#: n:344
2910msgid "°"
2911msgstr "°"
2912
2913#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2914#. circle).
2915#: ../src/commands.c:453
2916#: ../src/gfxcore.cc:831
2917#: ../src/gfxcore.cc:921
2918#: ../src/gfxcore.cc:1254
2919#: ../src/mainfrm.cc:1796
2920#: ../src/mainfrm.cc:1919
2921#: ../src/mainfrm.cc:1942
2922#: n:345
2923msgid "ᵍ"
2924msgstr "ᵍ"
2925
2926#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2927#. degrees = 50 grad).
2928#: ../src/commands.c:454
2929#: ../src/gfxcore.cc:907
2930#: ../src/gfxcore.cc:925
2931#: ../src/mainfrm.cc:1937
2932#: n:96
2933msgid "%"
2934msgstr "%"
2935
2936#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2937#. vertical angles.
2938#: ../src/gfxcore.cc:901
2939#: ../src/mainfrm.cc:1935
2940#: n:431
2941msgid "∞"
2942msgstr "∞"
2943
2944#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2945#. in Compass bearing)
2946#: ../src/mainfrm.cc:1808
2947#: n:374
2948#, fuzzy, c-format
2949msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2950msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2951
2952#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2953#: ../src/mainfrm.cc:1841
2954#: n:375
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid "%s: V %.2f%s"
2957msgstr "%s: V %.2f%s"
2958
2959#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2960#. tree hierarchy of survey station names
2961#: ../src/mainfrm.cc:1132
2962#: n:376
2963msgid "Surveys"
2964msgstr "Masuratori"
2965
2966#: ../src/mainfrm.cc:1133
2967#: n:377
2968msgid "Presentation"
2969msgstr "Prezentare"
2970
2971#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2972#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2973#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2974#. survey file with the who survey visible.
2975#: ../src/aventreectrl.cc:371
2976#: n:245
2977msgid "Show all"
2978msgstr "Arată tot"
2979
2980#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2981#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2982#. current survey file with the view restricted to the survey
2983#. clicked upon.
2984#: ../src/aventreectrl.cc:385
2985#: n:246
2986msgid "Hide others"
2987msgstr "Ascunde restul"
2988
2989#: ../src/aventreectrl.cc:389
2990#: n:388
2991msgid "Hide si&blings"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/mainfrm.cc:243
2995#: ../src/pos.cc:87
2996#: n:378
2997msgid "Easting"
2998msgstr "Est"
2999
3000#: ../src/mainfrm.cc:244
3001#: ../src/pos.cc:88
3002#: n:379
3003msgid "Northing"
3004msgstr "Nord"
3005
3006#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3007#. accelerator key.
3008#.
3009#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3010#.
3011#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3012#. c.f. 201, 380, 381.
3013#: ../src/mainfrm.cc:794
3014#: n:220
3015msgid "&Open...\tCtrl+O"
3016msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
3017
3018#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3019#. terrain.
3020#: ../src/mainfrm.cc:797
3021#: n:453
3022msgid "Open &Terrain..."
3023msgstr "Deschidere &Model Teren..."
3024
3025#: ../src/mainfrm.cc:798
3026#: n:494
3027msgid "Overlay &Geodata..."
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/mainfrm.cc:799
3031#: n:144
3032msgid "Show &Log"
3033msgstr "Salvează Istoricu&l"
3034
3035#: ../src/mainfrm.cc:802
3036#: n:380
3037msgid "&Print...\tCtrl+P"
3038msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
3039
3040#: ../src/mainfrm.cc:803
3041#: n:381
3042msgid "P&age Setup..."
3043msgstr "Initializare &pagina..."
3044
3045#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3046#: ../src/mainfrm.cc:806
3047#: n:201
3048msgid "&Screenshot..."
3049msgstr "&Captura ecran..."
3050
3051#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3052#: ../src/mainfrm.cc:809
3053#: n:247
3054msgid "E&xtended Elevation..."
3055msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
3056
3057#: ../src/mainfrm.cc:807
3058#: n:382
3059msgid "&Export as..."
3060msgstr "&Exporta ca..."
3061
3062#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3063#. file.
3064#: ../src/printing.cc:635
3065#: n:401
3066msgid "Export as:"
3067msgstr "Exporta ca:"
3068
3069#. TRANSLATORS: Title of the export
3070#. dialog
3071#: ../src/printing.cc:303
3072#: n:383
3073msgid "Export"
3074msgstr "Exporta"
3075
3076#. TRANSLATORS: for about box:
3077#: ../src/aboutdlg.cc:139
3078#: n:390
3079msgid "System Information:"
3080msgstr "Informatii despre Sistem:"
3081
3082#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3083#: ../src/printing.cc:682
3084#: n:398
3085msgid "Print Preview"
3086msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
3087
3088#. TRANSLATORS: Title of the print
3089#. dialog
3090#: ../src/printing.cc:300
3091#: n:399
3092msgid "Print"
3093msgstr "Imprimare"
3094
3095#: ../src/printing.cc:566
3096#: n:400
3097msgid "&Print..."
3098msgstr "&Imprimare..."
3099
3100#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3101#. "survey stations".
3102#: ../src/printing.cc:469
3103#: n:403
3104msgid "Sur&face Survey Legs"
3105msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
3106
3107#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3108#: ../src/mainfrm.cc:130
3109#: n:404
3110msgid "Edit Waypoint"
3111msgstr ""
3112
3113#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3114#. in a presentation.
3115#: ../src/mainfrm.cc:169
3116#: n:278
3117msgid " (unused in perspective view)"
3118msgstr ""
3119
3120#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3121#. presentation.
3122#: ../src/mainfrm.cc:176
3123#: n:279
3124msgid "Time: "
3125msgstr "Timp: "
3126
3127#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3128#. waypoint in a presentation.
3129#: ../src/mainfrm.cc:180
3130#: n:282
3131msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3132msgstr ""
3133
3134#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3135#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3136#: ../src/aven.cc:298
3137#: n:405
3138#, c-format
3139msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/readval.c:358
3143#: n:392
3144msgid "Separator in survey name"
3145msgstr ""
3146
3147#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3148#. anonymous station.
3149#: ../src/labelinfo.h:98
3150#: n:56
3151msgid "anonymous station"
3152msgstr ""
3153
3154#: ../src/readval.c:121
3155#: ../src/readval.c:137
3156#: ../src/readval.c:155
3157#: ../src/readval.c:414
3158#: n:3
3159msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3160msgstr ""
3161
3162#: ../src/mainfrm.cc:891
3163#: ../src/printing.cc:473
3164#: n:406
3165#, fuzzy
3166msgid "Spla&y Legs"
3167msgstr "Splay Legs (&z)"
3168
3169#: ../src/survexport.cc:145
3170#: n:465
3171msgid "splay legs"
3172msgstr ""
3173
3174#: ../src/mainfrm.cc:898
3175#: n:251
3176msgid "&Duplicate Legs"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3180#. this is selected, such legs are not shown.
3181#: ../src/aventreectrl.cc:387
3182#: ../src/mainfrm.cc:881
3183#: ../src/mainfrm.cc:894
3184#: n:407
3185msgid "&Hide"
3186msgstr "&Ascunde"
3187
3188#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3189#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3190#: ../src/mainfrm.cc:887
3191#: ../src/mainfrm.cc:896
3192#: n:408
3193msgid "&Fade"
3194msgstr ""
3195
3196#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3197#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3198#: ../src/mainfrm.cc:884
3199#: ../src/mainfrm.cc:895
3200#: n:250
3201msgid "&Dashed"
3202msgstr ""
3203
3204#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3205#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3206#: ../src/aventreectrl.cc:388
3207#: ../src/mainfrm.cc:890
3208#: ../src/mainfrm.cc:897
3209#: n:409
3210msgid "&Show"
3211msgstr "A&răta"
3212
3213#: ../src/extend.c:587
3214#: n:105
3215msgid "Reading in data - please wait…"
3216msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
3217
3218#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3219#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3220#. the 3d file
3221#: ../src/extend.c:273
3222#: ../src/extend.c:292
3223#: ../src/extend.c:339
3224#: ../src/extend.c:383
3225#: ../src/extend.c:427
3226#: n:510
3227#, c-format
3228msgid "Failed to find station %s"
3229msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3230
3231#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3232#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3233#. 3d file
3234#: ../src/extend.c:319
3235#: ../src/extend.c:363
3236#: ../src/extend.c:407
3237#: ../src/extend.c:452
3238#: n:511
3239#, c-format
3240msgid "Failed to find leg %s → %s"
3241msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3242
3243#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3244#: ../src/extend.c:264
3245#: n:512
3246#, c-format
3247msgid "Starting from station %s"
3248msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3249
3250#. TRANSLATORS: for extend:
3251#: ../src/extend.c:285
3252#: n:513
3253#, c-format
3254msgid "Extending to the left from station %s"
3255msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3256
3257#. TRANSLATORS: for extend:
3258#: ../src/extend.c:332
3259#: n:514
3260#, c-format
3261msgid "Extending to the right from station %s"
3262msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3263
3264#. TRANSLATORS: for extend:
3265#: ../src/extend.c:306
3266#: n:515
3267#, c-format
3268msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3269msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3270
3271#. TRANSLATORS: for extend:
3272#: ../src/extend.c:353
3273#: n:516
3274#, c-format
3275msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3276msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3277
3278#. TRANSLATORS: for extend:
3279#: ../src/extend.c:420
3280#: n:517
3281#, c-format
3282msgid "Breaking survey loop at station %s"
3283msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3284
3285#. TRANSLATORS: for extend:
3286#: ../src/extend.c:442
3287#: n:518
3288#, c-format
3289msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3290msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3291
3292#. TRANSLATORS: for extend:
3293#: ../src/extend.c:376
3294#: n:519
3295#, c-format
3296msgid "Swapping extend direction from station %s"
3297msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3298
3299#. TRANSLATORS: for extend:
3300#: ../src/extend.c:397
3301#: n:520
3302#, c-format
3303msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3304msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3305
3306#. TRANSLATORS: for extend:
3307#: ../src/extend.c:681
3308#: n:521
3309#, c-format
3310msgid "Applying specfile: “%s”"
3311msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3312
3313#. TRANSLATORS: for extend:
3314#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3315#: ../src/extend.c:705
3316#: n:522
3317#, c-format
3318msgid "Writing %s…"
3319msgstr "Scriere %s…"
3320
3321#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3322#: ../src/sorterr.c:51
3323#: n:179
3324msgid "sort by horizontal error factor"
3325msgstr ""
3326
3327#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3328#: ../src/sorterr.c:53
3329#: n:180
3330msgid "sort by vertical error factor"
3331msgstr ""
3332
3333#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3334#: ../src/sorterr.c:55
3335#: n:181
3336msgid "sort by percentage error"
3337msgstr ""
3338
3339#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3340#: ../src/sorterr.c:57
3341#: n:182
3342msgid "sort by error per leg"
3343msgstr ""
3344
3345#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3346#: ../src/sorterr.c:59
3347#: n:183
3348msgid "replace .err file with re-sorted version"
3349msgstr ""
3350
3351#: ../src/sorterr.c:79
3352#: ../src/sorterr.c:96
3353#: ../src/sorterr.c:168
3354#: n:112
3355msgid "Couldn’t parse .err file"
3356msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3357
3358#. TRANSLATORS: for diffpos:
3359#: ../src/diffpos.c:158
3360#: n:500
3361#, c-format
3362msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3363msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3364
3365#. TRANSLATORS: for diffpos:
3366#: ../src/diffpos.c:195
3367#: n:501
3368#, c-format
3369msgid "Added: %s"
3370msgstr "Adaugat: %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for diffpos:
3373#: ../src/diffpos.c:218
3374#: n:502
3375#, c-format
3376msgid "Deleted: %s"
3377msgstr "Eliminat: %s"
3378
3379#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3380#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3381#.
3382#. *begin crawl     ; <- second warning here
3383#. 1 2 9.45 234 -01
3384#. *end crawl
3385#. *begin crawl     ; <- first warning here
3386#. 2 3 7.67 223 -03
3387#. *end crawl
3388#.
3389#. Would lead to:
3390#.
3391#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3392#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3393#.
3394#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3395#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3396#: ../src/commands.c:746
3397#: n:29
3398#, fuzzy
3399msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3400msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3401
3402#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3403#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3404#.
3405#. *begin crawl     ; <- second warning here
3406#. 1 2 9.45 234 -01
3407#. *end crawl
3408#. *begin crawl     ; <- first warning here
3409#. 2 3 7.67 223 -03
3410#. *end crawl
3411#.
3412#. Would lead to:
3413#.
3414#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3415#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3416#.
3417#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3418#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3419#: ../src/commands.c:765
3420#: n:30
3421msgid "Originally entered here"
3422msgstr "Introdus aici in original"
3423
3424#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3425#. deprecated, so this error would be generated by:
3426#.
3427#. *equate \foo.7 1
3428#.
3429#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3430#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3431#: ../src/commands.c:652
3432#: ../src/readval.c:87
3433#: ../src/readval.c:91
3434#: n:25
3435msgid "ROOT is deprecated"
3436msgstr "ROOT nu se recomanda"
3437
3438#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3439#: ../src/dump3d.c:50
3440#: n:204
3441msgid "rewind file and read it a second time"
3442msgstr ""
3443
3444#: ../src/dump3d.c:51
3445#: n:396
3446msgid "show survey date information (if present)"
3447msgstr ""
3448
3449#: ../src/dump3d.c:52
3450#: n:486
3451msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3452msgstr ""
3453
3454#: ../src/gpx.cc:85
3455#: ../src/kml.cc:85
3456#: n:287
3457#, c-format
3458msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3459msgstr ""
3460
3461#: ../src/gfxcore.cc:3113
3462#: n:288
3463#, c-format
3464msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3465msgstr ""
3466
3467#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3468#. file, e.g. GPX, KML.
3469#: ../src/gfxcore.cc:4636
3470#: ../src/gfxcore.cc:4651
3471#: n:492
3472#, c-format
3473msgid "File “%s” not georeferenced"
3474msgstr ""
3475
3476#: ../src/survexport.cc:158
3477#: n:148
3478#, c-format
3479msgid "generate grid (default %sm)"
3480msgstr ""
3481
3482#: ../src/survexport.cc:159
3483#: n:149
3484#, c-format
3485msgid "station labels text height (default %s)"
3486msgstr ""
3487
3488#: ../src/survexport.cc:160
3489#: n:152
3490#, c-format
3491msgid "station marker size (default %s)"
3492msgstr ""
3493
3494#: ../src/survexport.cc:161
3495#: n:487
3496msgid "produce Survex 3d output"
3497msgstr ""
3498
3499#: ../src/survexport.cc:162
3500#: n:102
3501msgid "produce CSV output"
3502msgstr ""
3503
3504#: ../src/survexport.cc:163
3505#: n:156
3506msgid "produce DXF output"
3507msgstr ""
3508
3509#: ../src/survexport.cc:164
3510#: n:454
3511msgid "produce EPS output"
3512msgstr ""
3513
3514#: ../src/survexport.cc:165
3515#: n:455
3516msgid "produce GPX output"
3517msgstr ""
3518
3519#: ../src/survexport.cc:166
3520#: n:456
3521msgid "produce HPGL output"
3522msgstr ""
3523
3524#: ../src/survexport.cc:167
3525#: n:457
3526msgid "produce JSON output"
3527msgstr ""
3528
3529#: ../src/survexport.cc:168
3530#: n:458
3531msgid "produce KML output"
3532msgstr ""
3533
3534#: ../src/survexport.cc:175
3535#: n:459
3536msgid "produce Survex POS output"
3537msgstr ""
3538
3539#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3540#. so should not be translated.
3541#: ../src/survexport.cc:171
3542#: n:159
3543msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3544msgstr ""
3545
3546#: ../src/survexport.cc:176
3547#: n:160
3548msgid "produce SVG output"
3549msgstr ""
3550
3551#: ../src/survexport.cc:410
3552#: n:252
3553msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3554msgstr ""
3555
3556#: ../src/survexport.cc:415
3557#: n:253
3558msgid "Export format not specified"
3559msgstr ""
3560
3561#: ../src/survexport.cc:157
3562#: n:155
3563msgid "include items exported by default"
3564msgstr ""
3565
3566#: ../src/datain.c:2490
3567#: n:499
3568#, c-format
3569msgid "Macro “%s” not defined"
3570msgstr ""
3571
3572#: ../src/datain.c:2218
3573#: ../src/datain.c:2250
3574#: ../src/datain.c:2270
3575#: ../src/datain.c:4256
3576#: n:506
3577#, c-format
3578msgid "Ignoring “%s”"
3579msgstr ""
3580
3581#: ../src/datain.c:4357
3582#: n:508
3583msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3584msgstr ""
3585
3586#, c-format
3587#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3588#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3589
3590#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3591#~ msgid "Solid Su&rface"
3592#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3593
3594#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3595#, c-format
3596#~ msgid "%d found"
3597#~ msgstr "%d gasit"
3598
3599#: ../src/mainfrm.cc:954
3600#: n:347
3601#~ msgid "&Preferences..."
3602#~ msgstr "&Preferinte..."
3603
3604#: n:348
3605#~ msgid "Draw passage walls"
3606#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3607
3608#: n:349
3609#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3610#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3611
3612#: n:350
3613#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3614#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3615
3616#: n:351
3617#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3618#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3619
3620#: n:352
3621#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3622#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3623
3624#: n:353
3625#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3626#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3627
3628#: n:354
3629#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3630#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3631
3632#: n:355
3633#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3634#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3635
3636#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3637#. "survey stations".
3638#: n:357
3639#~ msgid "Display underground survey legs"
3640#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3641
3642#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3643#. "survey stations".
3644#: n:358
3645#~ msgid "Display surface survey legs"
3646#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3647
3648#: n:359
3649#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3650#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3651
3652#: n:360
3653#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3654#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3655
3656#: n:361
3657#~ msgid "Draw a grid"
3658#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3659
3660#: n:362
3661#~ msgid "metric units"
3662#~ msgstr "Metri"
3663
3664#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3665#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3666#: n:363
3667#~ msgid "imperial units"
3668#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3669
3670#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3671#. full circle.
3672#: n:364
3673#~ msgid "degrees (°)"
3674#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3675
3676#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3677#. full circle.
3678#: n:365
3679#~ msgid "grads"
3680#~ msgstr "grade zecimale"
3681
3682#: n:366
3683#~ msgid "Display measurements in"
3684#~ msgstr "Afisare distante in"
3685
3686#: n:367
3687#~ msgid "Display angles in"
3688#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3689
3690#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3691#: n:368
3692#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3693#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3694
3695#: n:369
3696#~ msgid "Display scale bar"
3697#~ msgstr "Afiseaza scara"
3698
3699#: n:370
3700#~ msgid "Display depth bar"
3701#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3702
3703#: n:371
3704#~ msgid "Display compass"
3705#~ msgstr "Afiseaza busolă"
3706
3707#: n:372
3708#~ msgid "Display clinometer"
3709#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3710
3711#: n:373
3712#~ msgid "Display side panel"
3713#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
3714
3715#: n:440
3716#~ msgid "Coordinate projection"
3717#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.