msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:996 #: n:210 msgid "&File" msgstr "&Fişier" #: ../src/mainfrm.cc:997 #: n:211 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotire" #: ../src/mainfrm.cc:998 #: n:212 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientare" #: ../src/mainfrm.cc:999 #: n:213 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: ../src/mainfrm.cc:1001 #: n:214 msgid "&Controls" msgstr "&Controale" #: ../src/mainfrm.cc:1013 #: n:215 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow - #. the items in this menu allow the user to animate between preset #. views. #: ../src/mainfrm.cc:1006 #: n:216 msgid "&Presentation" msgstr "&Prezentare" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:169 #: n:49 msgid "Usage" msgstr "Folosire" #: ../src/gfxcore.cc:4647 #: ../src/gla-gl.cc:257 #: n:389 msgid "Out of memory" msgstr "Memorie insuficienta" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex #. was trying to allocate space for. #: ../src/message.c:75 #: n:1 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying #. to read when we ran out of memory. #: ../src/img_hosted.c:34 #: n:38 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory trying to read file “%s”" msgstr "Memorie insuficienta: “%s”" #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or #. greater" if that gives a more natural translation. It's #. technically not quite right when there are parallel active release #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the #. software, so should not be translated. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/commands.c:2607 #: n:2 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date" #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.: #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]" #: ../src/cavernlog.cc:527 #: ../src/message.c:1206 #: ../src/netartic.c:397 #: n:485 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:469 #: ../src/cavernlog.cc:528 #: ../src/message.c:1211 #: n:4 msgid "warning" msgstr "avertisment" #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.: #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted" #: ../src/cavernlog.cc:529 #: ../src/message.c:1216 #: ../src/survexport.cc:469 #: n:93 msgid "error" msgstr "eroare" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u #. by the line number in that file. Your translation should also contain #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file #. and line number still works. #: ../src/datain.c:156 #: n:5 #, c-format msgid "In file included from %s:%u:\n" msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:794 #: n:6 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:208 #: n:7 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)" #: ../src/readval.c:641 #: ../src/readval.c:682 #: n:8 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa" #: ../src/datain.c:4642 #: ../src/datain.c:4680 #: ../src/datain.c:4791 #: ../src/datain.c:4830 #: ../src/datain.c:4873 #: ../src/datain.c:4923 #: ../src/datain.c:4965 #: ../src/datain.c:5011 #: ../src/datain.c:5025 #: ../src/datain.c:5308 #: ../src/readval.c:643 #: ../src/readval.c:787 #: ../src/readval.c:817 #: n:9 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”" #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example: #. Expecting integer in range -60 to 60 #: ../src/readval.c:844 #: n:489 #, c-format msgid "Expecting integer in range %d to %d" msgstr "" #: ../src/commands.c:2162 #: n:10 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:350 #: n:11 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii" #: ../src/commands.c:2738 #: ../src/datain.c:2116 #: ../src/datain.c:2128 #: ../src/datain.c:2331 #: ../src/datain.c:2838 #: ../src/datain.c:3324 #: ../src/extend.c:455 #: n:12 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Comanda necunoscuta “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:440 #: n:13 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between #. survey stations. #: ../src/datain.c:3954 #: n:14 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale" #: ../src/datain.c:5098 #: ../src/datain.c:5226 #: n:94 msgid "Tape reading may not be omitted" msgstr "Distanta nu poate fi omisa" #: ../src/datain.c:462 #: ../src/datain.c:2556 #: ../src/datain.c:2814 #: ../src/datain.c:4338 #: ../src/extend.c:460 #: n:15 msgid "End of line not blank" msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol" #: ../src/cavern.c:412 #: n:16 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Au fost %d avertismente." #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. #: ../src/cavernlog.cc:414 #: ../src/cavernlog.cc:466 #: ../src/mainfrm.cc:1645 #: n:17 #, c-format msgid "Couldn’t run external command: “%s”" msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat" #: ../src/datain.c:134 #: ../src/datain.c:142 #: ../src/datain.c:176 #: ../src/datain.c:205 #: ../src/datain.c:215 #: ../src/datain.c:228 #: ../src/datain.c:3138 #: ../src/datain.c:3485 #: ../src/extend.c:689 #: ../src/sorterr.c:78 #: ../src/sorterr.c:95 #: ../src/sorterr.c:238 #: n:18 msgid "Error reading file" msgstr "Eroare in citirea fişierului" #: ../src/message.c:1239 #: n:19 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:2041 #: n:20 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is #. vertical, so a compass reading has no meaning! #: ../src/datain.c:3924 #: n:21 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala" #: ../src/commands.c:1018 #: n:22 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier" #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END #. or #[ and #] #: ../src/datain.c:2430 #: ../src/datain.c:3395 #: n:23 #, c-format msgid "%s with no matching %s in this file" msgstr "%s nu are un corespondent %s in acest fişier" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey #. “\outer”)": #. #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/commands.c:1386 #: ../src/commands.c:1388 #: ../src/listpos.c:113 #: ../src/readval.c:342 #: ../src/readval.c:345 #: n:26 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to #. export a station from a survey which doesn't actually exist. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/listpos.c:121 #: n:286 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/readval.c:291 #: ../src/readval.c:316 #: n:27 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:277 #: ../src/extend.c:324 #: ../src/extend.c:368 #: ../src/extend.c:412 #: ../src/readval.c:204 #: ../src/readval.c:459 #: ../src/readval.c:466 #: n:28 msgid "Expecting station name" msgstr "Lipseste numele punctului de statie" #: ../src/commands.c:2525 #: n:31 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”" #: ../src/commands.c:2531 #: n:32 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be #. translated. #. #. Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/commands.c:1345 #: n:33 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE" #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH", #. "BEARING", "ALTITUDE", etc. #: ../src/commands.c:600 #: n:34 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”" #: ../src/commands.c:499 #: n:35 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unitati necunoscute “%s”" #: ../src/commands.c:511 #: n:479 #, c-format msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details" msgstr "" #: ../src/commands.c:2333 #: ../src/commands.c:2412 #: n:434 msgid "Unknown coordinate system" msgstr "" #: ../src/commands.c:2441 #: ../src/commands.c:2482 #: n:443 #, c-format msgid "Invalid coordinate system: %s" msgstr "" #: ../src/commands.c:2420 #: ../src/commands.c:2452 #: n:435 msgid "Coordinate system unsuitable for output" msgstr "" #: ../src/commands.c:936 #: ../src/commands.c:1172 #: ../src/datain.c:2668 #: n:436 #, c-format msgid "Failed to convert coordinates: %s" msgstr "" #: ../src/commands.c:1179 #: n:437 msgid "The input projection is set but the output projection isn't" msgstr "" #: ../src/commands.c:1181 #: n:438 msgid "The output projection is set but the input projection isn't" msgstr "" #: ../src/commands.c:1107 #: n:439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g. #. *DECLINATION AUTO #: ../src/commands.c:2009 #: ../src/datain.c:3725 #: n:301 #, c-format msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”" msgstr "" #: ../src/datain.c:2680 #: ../src/datain.c:3707 #: n:488 msgid "Output coordinate system not set" msgstr "" #: ../src/datain.c:3259 #: n:503 #, c-format msgid "Datum “%s” not supported" msgstr "" #: ../src/commands.c:1993 #: n:309 msgid "Expected number or “AUTO”" msgstr "" #: ../src/datain.c:3747 #: n:304 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination" msgstr "" #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of #. declination values and the grid convergence value calculated for #. each "*declination auto ..." command. #. #. The first %s will be replaced by the declination range (or single #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle. #: ../src/commands.c:890 #: n:484 #, c-format msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the #. END command does, e.g.: #. #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:1046 #: n:36 #, fuzzy msgid "Matching BEGIN command has no survey name" msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:528 #: n:37 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate" #: ../src/commands.c:592 #: n:39 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Instrument necunoscut “%s”" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to #. translate #: ../src/commands.c:1933 #: n:40 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION" #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. #: ../src/commands.c:1941 #: n:391 msgid "Scale factor must be non-zero" msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero" #: ../src/commands.c:2061 #: n:41 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Parametru necunoscut “%s”" #: ../src/commands.c:637 #: n:42 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”" #: ../src/extend.c:699 #: ../src/netskel.c:93 #: n:43 msgid "No survey data" msgstr "Lipsesc masuratorile topografice" #: ../src/filename.c:88 #: ../src/img_hosted.c:39 #: n:44 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Fişierul “%s” este un director" #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used) #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey #. network which are hanging. #: ../src/netartic.c:382 #: n:45 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate" #: ../src/commands.c:1264 #: ../src/datain.c:938 #: ../src/datain.c:2701 #: n:46 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix" #: ../src/commands.c:1269 #: ../src/datain.c:943 #: ../src/datain.c:2705 #: n:493 msgid "Previously fixed or equated here" msgstr "" #: ../src/cavern.c:312 #: ../src/filename.c:91 #: ../src/gfxcore.cc:4271 #: ../src/img_hosted.c:35 #: n:47 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”" #: ../src/commands.c:1188 #: ../src/commands.c:1202 #: ../src/commands.c:1214 #: ../src/commands.c:2117 #: n:48 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #. #. %s is replaced by the name of the station. #: ../src/netbits.c:337 #: n:50 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?" #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be #. < -90° or > 90°. #: ../src/datain.c:3846 #: ../src/datain.c:3859 #: n:51 #, c-format msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)" msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)" #: ../src/netbits.c:455 #: n:52 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: #. #. *fix a 1 2 3 #. *fix b 1 2 3 #. *equate a b #: ../src/netbits.c:466 #: n:53 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:1127 #: n:54 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:1267 #: ../src/datain.c:940 #: ../src/datain.c:2703 #: n:55 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate" #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command #. with no coordinates. #: ../src/commands.c:1123 #: n:441 #, fuzzy, c-format msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”" msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”" #: ../src/commands.c:2214 #: n:442 #, c-format msgid "Station “%s” fixed before CS command first used" msgstr "" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN #. , so this would generate this error: #. #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:2752 #: n:57 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN ”" #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918 #: ../src/readval.c:925 #: ../src/readval.c:1007 #: n:76 #, c-format msgid "Assuming 2 digit year is %d" msgstr "" #: ../src/readval.c:930 #: ../src/readval.c:1013 #: n:58 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 #. degrees #: ../src/datain.c:3592 #: ../src/datain.c:3601 #: ../src/readval.c:718 #: n:59 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Azimut suspect" #: ../src/datain.c:4649 #: ../src/datain.c:4799 #: n:60 msgid "Negative tape reading" msgstr "Distanta negativa" #: ../src/commands.c:1112 #: n:61 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near #. vertical leg #: ../src/datain.c:4115 #: n:62 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. style. Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program. #. #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL" #. style, for example. #: ../src/commands.c:1616 #: n:63 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1797 #: n:64 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:1573 #: ../src/datain.c:2077 #: n:65 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice gives this error: #. #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:1437 #: n:66 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define #. two from stations per leg #: ../src/commands.c:1641 #: n:67 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Campul “%s” duplicat" #: ../src/commands.c:1296 #: n:68 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” necunoscut" #: ../src/readval.c:879 #: n:69 msgid "Missing \"" msgstr "Lipseste \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:131 #: n:70 #, fuzzy, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?" msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train #. station. #: ../src/netartic.c:395 #: n:71 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat" #: ../src/netskel.c:139 #: n:72 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:986 #: n:73 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Punct fix nefolosit “%s”" #: ../src/matrix.c:132 #: n:75 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane" #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It #. means that a reading (which will appear where %s is isn't #. valid as the list of readings has already included the same #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both #. DEPTH and DEPTHCHANGE together). #: ../src/commands.c:1705 #: n:77 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e" #: ../src/matrix.c:130 #: n:78 msgid "Solving one equation" msgstr "Rezolv o ecuatie" #: ../src/datain.c:3883 #: ../src/datain.c:4104 #: ../src/datain.c:4509 #: n:79 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distanta corectata negativ" #: ../src/commands.c:2648 #: ../src/commands.c:2670 #: n:80 msgid "Date is in the future!" msgstr "Data se gaseste in viitor!" #: ../src/commands.c:2675 #: n:81 msgid "End of date range is before the start" msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in #. the centre-line. #: ../src/netskel.c:1074 #: n:83 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or #. something similar. #: ../src/datain.c:3907 #: n:84 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip." #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are #. both "UP", or that they're both "DOWN". #: ../src/datain.c:3933 #: n:92 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction" msgstr "" #: ../src/readval.c:941 #: ../src/readval.c:1022 #: n:86 msgid "Invalid month" msgstr "Luna incorecta" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:952 #: ../src/readval.c:1030 #: n:87 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Zi incorecta" #: ../src/cavern.c:261 #: n:88 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #: ../src/readval.c:202 #: n:89 msgid "Expecting survey name" msgstr "Se asteapta o denumire de topografie" #: ../src/datain.c:3107 #: ../src/datain.c:3109 #: ../src/datain.c:3427 #: ../src/extend.c:684 #: ../src/gfxcore.cc:4595 #: ../src/img_hosted.c:30 #: ../src/mainfrm.cc:411 #: ../src/sorterr.c:144 #: n:24 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”" #: ../src/printing.cc:659 #: ../src/survexport.cc:464 #: n:402 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”" #: ../src/datain.c:2508 #: ../src/datain.c:2513 #: n:498 msgid "Failed to create temporary file" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:656 #: ../src/commands.c:772 #: ../src/commands.c:796 #: ../src/commands.c:1587 #: ../src/commands.c:2043 #: ../src/readval.c:93 #: n:95 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft". #: ../src/datain.c:5087 #: ../src/datain.c:5215 #: n:97 #, c-format msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s" msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". #: ../src/datain.c:3798 #: n:98 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s" msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". #: ../src/datain.c:3985 #: n:99 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s" msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s" #: ../src/commands.c:1584 #: n:104 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/img_hosted.c:38 #: n:106 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d #. files internally. Probably best to keep it the same for all #. translations. #: ../src/img.c:49 #: ../src/model.cc:380 #: n:107 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info #: ../src/model.cc:373 #: n:108 msgid "Date and time not available." msgstr "Data si ora nu sunt disponibile." #: ../src/img_hosted.c:40 #: n:109 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”" #: ../src/cavernlog.cc:658 #: ../src/filename.c:115 #: ../src/img_hosted.c:41 #: ../src/mainfrm.cc:373 #: ../src/mainfrm.cc:1570 #: n:110 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”" #: ../src/filename.c:118 #: n:111 msgid "Error writing to file" msgstr "Eroare in scrierea fişierului" #: ../src/cavern.c:407 #: n:113 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier." #: ../src/img_hosted.c:42 #: n:114 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege" #: ../src/printing.cc:1160 #: n:115 msgid "North" msgstr "Nord" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printing.cc:1185 #: n:116 msgid "Elevation on" msgstr "Profil in directia" #: ../src/printing.cc:453 #: n:117 msgid "P&lan view" msgstr "&Plan" #: ../src/printing.cc:455 #: n:285 msgid "&Elevation" msgstr "P&rofil" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. neither from directly above nor from directly below. It is #. also used in the dialog for editing a marked position in a #. presentation. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:958 #: ../src/gfxcore.cc:2196 #: ../src/mainfrm.cc:161 #: n:118 msgid "Elevation" msgstr "Profil" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly above. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:858 #: ../src/gfxcore.cc:2190 #: n:432 msgid "Plan" msgstr "Plan" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly below. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:872 #: ../src/gfxcore.cc:2193 #: n:433 msgid "Kiwi Plan" msgstr "" #: ../src/cavern.c:371 #: n:120 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculez statisticile" #: ../src/readval.c:894 #: n:121 msgid "Expecting string field" msgstr "Camp de caractere asteptat" #: ../src/cmdline.c:213 #: n:122 msgid "too few arguments" msgstr "Parametrii insuficienti" #: ../src/cmdline.c:220 #: n:123 msgid "too many arguments" msgstr "Prea multi parametrii" #: ../src/cmdline.c:179 #: ../src/cmdline.c:182 #: ../src/cmdline.c:186 #: n:124 msgid "FILE" msgstr "FISIER" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:180 #: n:125 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Elimin traversele terminale" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:239 #: n:126 msgid "Concatenating traverses" msgstr "Leg traversele" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:437 #: n:127 msgid "Calculating traverses" msgstr "Calculez traversele" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:787 #: n:128 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculez traversele terminale" #: ../src/network.c:80 #: n:129 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplific reteaua" #: ../src/network.c:538 #: n:130 msgid "Calculating network" msgstr "Calculez reteaua" #: ../src/datain.c:4631 #: n:131 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”" #: ../src/cavern.c:495 #: n:132 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)" msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)" #: ../src/cavern.c:498 #: n:133 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s" msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s" #: ../src/cavern.c:501 #: n:134 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s" msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:508 #: n:135 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:511 #: n:136 #, c-format msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:514 #: n:137 #, c-format msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)" #: ../src/cavern.c:479 #: n:138 msgid "There is 1 loop." msgstr "Este 1 inchidere." #: ../src/cavern.c:481 #: n:139 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Sunt %ld inchideri." #: ../src/cavern.c:393 #: n:140 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs" #: ../src/cavern.c:396 #: n:141 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Timp utilizat %5.2fs" #: ../src/cavern.c:398 #: n:142 msgid "Time used unavailable" msgstr "Timp utilizat indisponibil" #: ../src/cavern.c:401 #: n:143 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)" #: ../src/netskel.c:752 #: n:145 #, c-format msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). " #: ../src/netskel.c:755 #: n:146 #, c-format msgid "Error %6.2f%%" msgstr "Eroare %6.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. #. #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines #. up with the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:762 #: n:147 msgid "Error N/A" msgstr "Eroare N/A" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:139 #: n:150 msgid "display this help and exit" msgstr "afişează acest mesaj şi termină" #. TRANSLATORS: description of --version option #: ../src/cmdline.c:142 #: n:151 msgid "output version information and exit" msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:171 #: n:153 msgid "OPTION" msgstr "OPŢIUNE" #: ../src/mainfrm.cc:165 #: ../src/printing.cc:391 #: ../src/printing.cc:1222 #: ../src/printing.cc:1271 #: n:154 msgid "Scale" msgstr "Scara" #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated. #: ../src/survexport.cc:134 #: n:217 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:195 #: n:157 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n" #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout. #: ../src/printing.cc:1930 #: n:232 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that #. the date which follows is the date that the survey data was processed. #. #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g. #. "2015-06-09 12:40:44"). #: ../src/printing.cc:1971 #: n:167 #, fuzzy, c-format msgid "Processed: %s" msgstr "Procesat in %s" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is. #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1885 #: n:233 #, c-format msgid "↑%s 1:%.0f" msgstr "↑%s 1:%.0f" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1896 #: n:235 #, c-format msgid "%s↔%s 1:%.0f" msgstr "%s↔%s 1:%.0f" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to #. the left and right of the viewer and the angle the view is #. tilted at, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1909 #: n:236 #, c-format msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f" msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace #. %.0f with the scale. #. #. Try to keep the translation short (for example, in English we #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy #. to check that you have corresponding pages from a multiple page #. printout. #: ../src/printing.cc:1925 #: n:244 #, fuzzy, c-format msgid "Extended 1:%.0f" msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printing.cc:1166 #: n:168 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction #. we’re looking. #: ../src/printing.cc:1198 #: n:169 #, c-format msgid "Elevation facing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90 #: ../src/survexport.cc:140 #: n:462 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re #. looking. #: ../src/printing.cc:1205 #: n:284 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0 #: ../src/survexport.cc:142 #: n:463 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printing.cc:1214 #: n:191 msgid "Extended elevation" msgstr "Profil longitudinal" #: ../src/cavern.c:462 #: n:172 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "Topografia contine 1 punct de statie," #: ../src/cavern.c:464 #: n:173 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie," #: ../src/cavern.c:468 #: n:174 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unite printr-o masuratoare." #: ../src/cavern.c:470 #: n:175 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unite prin %ld masuratori." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:190 #: n:176 msgid "node" msgstr "nod" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:192 #: n:177 msgid "nodes" msgstr "noduri" #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. #. This message is only used if there are more than 1. #: ../src/cavern.c:490 #: n:178 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "Topografia contine %ld componente conexe." #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. allows the user to save the log to a file. #: ../src/cavernlog.cc:596 #: n:446 msgid "&Save Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. causes the survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:600 #: n:184 msgid "&Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:243 #: ../src/cmdline.c:262 #: n:185 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat" #: ../src/cmdline.c:245 #: n:186 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg" #: ../src/cmdline.c:264 #: n:187 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "argumentul “%s” nu este un numar" #: ../src/datain.c:607 #: ../src/datain.c:615 #: ../src/datain.c:1682 #: ../src/datain.c:1911 #: ../src/datain.c:4261 #: n:497 #, c-format msgid "Expecting “%s”" msgstr "" #: ../src/datain.c:910 #: ../src/datain.c:1592 #: ../src/datain.c:1946 #: ../src/datain.c:2068 #: ../src/datain.c:2208 #: ../src/datain.c:2240 #: ../src/datain.c:2596 #: n:103 #, c-format msgid "Expecting “%s” or “%s”" msgstr "Astept “%s” sau “%s”" #: ../src/commands.c:1312 #: ../src/commands.c:1967 #: ../src/datain.c:1549 #: ../src/datain.c:1968 #: ../src/datain.c:1991 #: ../src/datain.c:4305 #: n:188 #, c-format msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”" msgstr "Astept “%s”, “%s”, sau “%s”" #: ../src/commands.c:1316 #: ../src/datain.c:2018 #: ../src/datain.c:2045 #: n:189 #, c-format msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”" msgstr "Astept “%s”, “%s”, “%s” sau “%s”" #: ../src/readval.c:684 #: ../src/readval.c:693 #: ../src/readval.c:702 #: ../src/readval.c:711 #: n:483 #, c-format msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name, #. the second %s by "entrance" or "export". #: ../src/listpos.c:83 #: ../src/listpos.c:91 #: n:190 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used" msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *%s dar nu a fost folost" #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[ #: ../src/commands.c:1016 #: ../src/datain.c:2291 #: ../src/datain.c:2437 #: ../src/datain.c:3176 #: n:192 #, c-format msgid "No matching %s" msgstr "Lipseste %s corespunzator" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the #. same if it’s given at all #: ../src/commands.c:1050 #: n:193 #, fuzzy msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the #. END command omits it, e.g.: #. #. *begin entrance #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end <--[Message given here] #: ../src/commands.c:1060 #: n:194 #, fuzzy msgid "Survey name omitted from END" msgstr "Prefixul de incheiere omis in END" #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the #. “,”s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/pos.cc:99 #: n:195 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:172 #: n:196 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:174 #: n:197 msgid " (colour)" msgstr "" #: ../src/readval.c:917 #: ../src/readval.c:938 #: ../src/readval.c:948 #: ../src/readval.c:970 #: ../src/readval.c:978 #: ../src/readval.c:984 #: n:198 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Date asteptate, “%s” gasit" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. #. #. "this" has been added to English translation #: ../src/aven.cc:68 #: ../src/diffpos.c:56 #: ../src/dump3d.c:48 #: ../src/extend.c:479 #: ../src/survexport.cc:132 #: n:199 msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:70 #: n:119 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:120 #: n:162 msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:122 #: n:163 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:124 #: n:164 msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:126 #: n:165 msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:128 #: n:170 msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:130 #: n:171 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option #: ../src/extend.c:481 #: n:90 msgid ".espec file to control extending" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option #: ../src/extend.c:483 #: n:91 msgid "show breaks with surface survey legs in output" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them #. every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1848 #: n:200 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero" #: ../src/model.cc:390 #: n:202 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”" #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the #. direction the viewer is "facing" in. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters - #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to #. make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:844 #: ../src/gfxcore.cc:2177 #: n:203 msgid "Facing" msgstr "Directie" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:60 #: n:205 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a #. grid of height values). #: ../src/mainfrm.cc:1495 #: n:451 msgid "Select a terrain file to view" msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare" #: ../src/mainfrm.cc:1524 #: n:496 msgid "Select a geodata file to overlay" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1489 #: n:452 msgid "Terrain files" msgstr "Model digital al terenului" #: ../src/mainfrm.cc:1520 #: n:495 msgid "Geodata files" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't #. contain any data inside that circle. #: ../src/gfxcore.cc:3232 #: n:161 msgid "No terrain data near area of survey" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1466 #: n:206 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/export.cc:72 #: ../src/mainfrm.cc:1427 #: ../src/mainfrm.cc:1624 #: n:207 msgid "Survex 3d files" msgstr "Fişier Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1458 #: ../src/mainfrm.cc:1490 #: ../src/mainfrm.cc:1521 #: ../src/mainfrm.cc:2045 #: ../src/printing.cc:629 #: n:208 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than #. list of questions - it should be translated to the #. terminology that cavers using the language would use. #: ../src/mainfrm.cc:1424 #: n:229 msgid "All survey files" msgstr "" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/mainfrm.cc:1430 #: n:329 msgid "Survex svx files" msgstr "Fişier Survex svx" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so should not be translated #: ../src/mainfrm.cc:1438 #: n:330 msgid "Compass MAK files" msgstr "Fişier Compass MAK" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so should not be translated #: ../src/mainfrm.cc:1442 #: n:490 msgid "Compass DAT files" msgstr "Fişier Compass DAT" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so should not be translated #: ../src/mainfrm.cc:1446 #: n:491 msgid "Compass CLP files" msgstr "Fişier Compass CLP" #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave #. surveying package, so should not be translated #: ../src/mainfrm.cc:1450 #: n:504 msgid "Walls project files" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave #. surveying package, so should not be translated #: ../src/mainfrm.cc:1454 #: n:505 msgid "Walls survey data files" msgstr "" #: ../src/export.cc:75 #: n:101 msgid "CSV files" msgstr "Fişier CSV" #: ../src/export.cc:78 #: n:411 msgid "DXF files" msgstr "Fişier DXF" #: ../src/export.cc:81 #: n:412 msgid "EPS files" msgstr "Fişier EPS" #: ../src/export.cc:84 #: n:413 msgid "GPX files" msgstr "Fişier GPX" #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised #. mechanism. #: ../src/export.cc:90 #: n:414 msgid "HPGL for plotters" msgstr "" #: ../src/export.cc:96 #: n:444 msgid "KML files" msgstr "Fişier KML" #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, #. so should not be translated: #. http://www.fountainware.com/compass/ #: ../src/export.cc:102 #: n:415 msgid "Compass PLT for use with Carto" msgstr "" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/export.cc:112 #: n:166 msgid "Survex pos files" msgstr "" #: ../src/export.cc:115 #: n:417 msgid "SVG files" msgstr "Fişier SVG" #: ../src/export.cc:93 #: n:445 msgid "JSON files" msgstr "Fişier JSON" #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log) #: ../src/cavernlog.cc:648 #: n:447 msgid "Log files" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). #: ../src/aboutdlg.cc:88 #: n:209 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei" #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for #. some languages here: #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html #: ../src/aboutdlg.cc:102 #: n:219 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:264 #: n:218 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:266 #: n:255 #, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:552 #: n:267 msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:125 #: n:268 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. Part of aven --help #: ../src/aven.cc:167 #: ../src/aven.cc:210 #: n:269 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. Part of cavern --help #: ../src/cavern.c:227 #: n:507 msgid "[SURVEY_DATA_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short. #: ../src/gfxcore.cc:1220 #: n:221 msgid "Undated" msgstr "Fără dată" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep #. this fairly short. #: ../src/gfxcore.cc:1245 #: n:290 msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal newline from to tape compass clino #: ../src/commands.c:1689 #: n:222 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal from to tape compass clino newline #: ../src/commands.c:1730 #: n:223 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura" #. TRANSLATORS: Error given by something like: #. #. *data normal station tape compass clino #. #. ("station" signifies interleaved data). #: ../src/commands.c:1753 #: n:224 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. #. #. *data diving station newline depth tape compass #. #. ("depth" needs to occur before "newline"). #: ../src/commands.c:1629 #: n:225 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *data normal from to tape newline compass clino #: ../src/commands.c:1680 #: n:226 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *calibrate tape compass 1 1 #: ../src/commands.c:1898 #: n:227 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp" #: ../src/commands.c:814 #: ../src/commands.c:826 #: n:397 msgid "Bad *alias command" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" #. currently) #: ../src/log.cc:30 #: n:228 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings #. dialog #: ../src/printing.cc:571 #: n:230 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation. #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating. #: ../src/mainfrm.cc:832 #: n:231 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "&Auto-rotatie\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:834 #: n:234 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Schimba directia" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:4430 #: ../src/mainfrm.cc:837 #: n:240 msgid "View &North" msgstr "Vizualizare spre &Nord" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:4432 #: ../src/mainfrm.cc:838 #: n:241 msgid "View &East" msgstr "Vizualizare spre &Est" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:4434 #: ../src/mainfrm.cc:839 #: n:242 msgid "View &South" msgstr "Vizualizare spre &Sud" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:4436 #: ../src/mainfrm.cc:840 #: n:243 msgid "View &West" msgstr "Vizualizare spre &Vest" #: ../src/gfxcore.cc:4456 #: ../src/mainfrm.cc:842 #: n:248 msgid "&Plan View" msgstr "&Plan" #: ../src/gfxcore.cc:4457 #: ../src/mainfrm.cc:843 #: n:249 msgid "Ele&vation" msgstr "Profi&l" #: ../src/mainfrm.cc:845 #: n:254 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Restabiliti setarile initiale" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in #. the "what to print/export" dialog. #: ../src/printing.cc:356 #: n:283 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to #. mind! #: ../src/printing.cc:361 #: n:256 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: ../src/printing.cc:366 #: n:410 msgid "Export format" msgstr "" #: ../src/printing.cc:424 #: ../src/printing.cc:822 #: n:257 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d pagini (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit #. the plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printing.cc:396 #: n:258 msgid "One page" msgstr "O pagina" #: ../src/mainfrm.cc:157 #: ../src/printing.cc:431 #: n:259 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated. #: ../src/survexport.cc:136 #: n:460 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)" msgstr "" #: ../src/pos.cc:90 #: n:100 msgid "Station Name" msgstr "" #: ../src/printing.cc:481 #: n:260 msgid "Station Names" msgstr "Numele punctelor de statie" #: ../src/survexport.cc:147 #: n:475 #, fuzzy msgid "station labels" msgstr "numele punctelor de statie" #: ../src/printing.cc:477 #: n:261 msgid "Crosses" msgstr "Cruci" #: ../src/survexport.cc:146 #: n:474 #, fuzzy msgid "station markers" msgstr "cruci" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printing.cc:463 #: n:262 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Portiuni subterane ale topografiei" #: ../src/survexport.cc:143 #: n:476 msgid "underground survey legs" msgstr "portiuni subterane ale topografiei" #: ../src/printing.cc:497 #: n:393 msgid "Cross-sections" msgstr "Sectiuni transversale" #: ../src/survexport.cc:151 #: n:469 msgid "cross-sections" msgstr "sectiuni transversale" #: ../src/printing.cc:502 #: n:394 msgid "Walls" msgstr "Pereti" #: ../src/survexport.cc:152 #: n:470 msgid "walls" msgstr "pereti" #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG) #. containing polygons for the inside of cave passages). #: ../src/printing.cc:509 #: n:395 msgid "Passages" msgstr "Pasaje" #: ../src/survexport.cc:153 #: n:471 msgid "passages" msgstr "pasaje" #: ../src/printing.cc:513 #: n:421 msgid "Origin in centre" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:154 #: n:472 msgid "origin in centre" msgstr "" #: ../src/printing.cc:517 #: n:422 msgid "Full coordinates" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:155 #: n:473 msgid "full coordinates" msgstr "" #: ../src/printing.cc:521 #: n:477 msgid "Clamp to ground" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:156 #: n:478 msgid "clamp to ground" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printing.cc:441 #: n:263 msgid "Tilt angle" msgstr "Unghi de inclinatie" #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated. #: ../src/survexport.cc:138 #: n:461 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)" msgstr "" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines #. around each page #: ../src/printing.cc:529 #: n:264 msgid "Page Borders" msgstr "Limite pagina" #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog - #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view #. angles, etc #: ../src/printing.cc:540 #: n:265 msgid "Legend" msgstr "Legendă" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printing.cc:535 #: n:266 msgid "Blank Pages" msgstr "Document nou" #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: #: ../src/mainfrm.cc:862 #: n:270 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:864 #: n:346 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T" #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth #: ../src/mainfrm.cc:866 #: n:449 msgid "Terr&ain" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:867 #: n:271 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Cruci\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:868 #: n:297 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Grid\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:869 #: n:318 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "Cadr&u\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:873 #: n:272 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:876 #: n:291 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F" #: ../src/survexport.cc:144 #: n:464 msgid "surface survey legs" msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei" #: ../src/mainfrm.cc:901 #: n:273 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Nu&me suprapuse" #: ../src/mainfrm.cc:914 #: n:450 #, fuzzy msgid "Co&lour by" msgstr "Colour by (&q)" #: ../src/mainfrm.cc:917 #: n:294 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Marcheaza &Intrarile" #: ../src/mainfrm.cc:918 #: n:295 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe" #: ../src/mainfrm.cc:919 #: n:296 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate" #: ../src/printing.cc:485 #: n:418 msgid "Entrances" msgstr "Intrarile" #: ../src/survexport.cc:148 #: n:466 msgid "entrances" msgstr "intrarile" #: ../src/printing.cc:489 #: n:419 msgid "Fixed Points" msgstr "Punctele Fixe" #: ../src/survexport.cc:149 #: n:467 msgid "fixed points" msgstr "punctele fixe" #: ../src/printing.cc:493 #: n:420 msgid "Exported Stations" msgstr "Punctele Exportate" #: ../src/survexport.cc:150 #: n:468 msgid "exported stations" msgstr "punctele exportate" #: ../src/mainfrm.cc:928 #: n:237 msgid "&Perspective" msgstr "Perspecti&va" #: ../src/mainfrm.cc:930 #: n:238 msgid "Textured &Walls" msgstr "Pereti cu te&xtura" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate #. using that term instead if it gives a better translation which most #. users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:934 #: n:239 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "&Obiecte indepartate neclare" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:937 #: n:298 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Elementele topografiei &rotunjite" #: ../src/mainfrm.cc:943 #: ../src/mainfrm.cc:950 #: n:356 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11" #: ../src/gfxcore.cc:4500 #: ../src/mainfrm.cc:904 #: n:292 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Culori in functie de &adancime" #: ../src/gfxcore.cc:4501 #: ../src/mainfrm.cc:905 #: n:293 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Culori in functie de &Data" #: ../src/gfxcore.cc:4502 #: ../src/mainfrm.cc:906 #: n:289 #, fuzzy msgid "Colour by &Error" msgstr "Culori in functie de &Eroare" #: ../src/gfxcore.cc:4503 #: ../src/mainfrm.cc:907 #: n:480 msgid "Colour by &Horizontal Error" msgstr "" #: ../src/gfxcore.cc:4504 #: ../src/mainfrm.cc:908 #: n:481 msgid "Colour by &Vertical Error" msgstr "" #: ../src/gfxcore.cc:4505 #: ../src/mainfrm.cc:909 #: n:85 msgid "Colour by &Gradient" msgstr "" #: ../src/gfxcore.cc:4506 #: ../src/mainfrm.cc:910 #: n:82 #, fuzzy msgid "Colour by &Length" msgstr "Culori in functie de &Lungimea" #: ../src/gfxcore.cc:4507 #: ../src/mainfrm.cc:911 #: n:448 #, fuzzy msgid "Colour by &Survey" msgstr "Culori in functie de &Topografia" #: ../src/gfxcore.cc:4508 #: ../src/mainfrm.cc:912 #: n:482 msgid "Colour by St&yle" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:978 #: n:274 msgid "&Compass" msgstr "&Busolă" #: ../src/mainfrm.cc:979 #: n:275 msgid "C&linometer" msgstr "&Clinometru" #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/mainfrm.cc:982 #: n:276 msgid "Colour &Key" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:983 #: n:277 msgid "&Scale Bar" msgstr "Bara de control a &scarii" #: ../src/mainfrm.cc:959 #: n:280 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R" #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle #. translating. #: ../src/mainfrm.cc:926 #: ../src/mainfrm.cc:968 #: ../src/mainfrm.cc:974 #: n:281 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:984 #: n:299 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicatorii" #: ../src/z_getopt.c:712 #: n:300 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n" #: ../src/z_getopt.c:762 #: n:302 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:749 #: n:303 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:810 #: n:305 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:1182 #: n:306 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: n:307 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n" #: ../src/z_getopt.c:862 #: n:308 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n" #: ../src/z_getopt.c:923 #: n:310 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:848 #: n:311 msgid "&New Presentation" msgstr "Prezentare &noua" #: ../src/mainfrm.cc:849 #: n:312 msgid "&Open Presentation..." msgstr "&Deschidere prezentare..." #: ../src/mainfrm.cc:850 #: n:313 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Salvare Prezentare" #: ../src/mainfrm.cc:851 #: n:314 msgid "Sa&ve Presentation As..." msgstr "Salvare Prezentare &ca..." #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:854 #: n:315 msgid "&Mark" msgstr "&Marcheaza" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:856 #: n:316 msgid "Pla&y" msgstr "&Vizualizeaza" #: ../src/mainfrm.cc:857 #: n:317 msgid "&Export as Movie..." msgstr "&Exporta ca Animatie..." #: ../src/mainfrm.cc:2122 #: n:331 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/cavernlog.cc:651 #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/mainfrm.cc:1627 #: n:319 msgid "Select an output filename" msgstr "Selectati un fişier pentru iesire" #: ../src/mainfrm.cc:361 #: ../src/mainfrm.cc:2044 #: n:320 msgid "Aven presentations" msgstr "Prezentare Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1556 #: n:321 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvare captura de ecran" #: ../src/mainfrm.cc:2039 #: ../src/mainfrm.cc:2042 #: n:322 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Deschidere prezentare" #: ../src/mainfrm.cc:435 #: n:323 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so probably shouldn’t be translated #: ../src/mainfrm.cc:1434 #: n:324 msgid "Compass PLT files" msgstr "Fişier Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying #. package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1457 #: n:325 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Fişier CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1663 #: ../src/mainfrm.cc:2017 #: ../src/mainfrm.cc:2033 #: n:326 msgid "Modified Presentation" msgstr "Prezentare Modificata" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1661 #: ../src/mainfrm.cc:2016 #: ../src/mainfrm.cc:2032 #: n:327 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?" #: ../src/mainfrm.cc:2361 #: ../src/mainfrm.cc:2372 #: n:328 msgid "No matches were found." msgstr "Nici un element nua fost gasit." #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:1075 #: n:332 msgid "Find" msgstr "Găseşte" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:1077 #: ../src/mainfrm.cc:2404 #: n:333 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2365 #: n:334 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:245 #: ../src/mainfrm.cc:1750 #: ../src/mainfrm.cc:1826 #: ../src/mainfrm.cc:1878 #: ../src/pos.cc:89 #: n:335 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven #. window #: ../src/mainfrm.cc:723 #: n:336 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata" #: ../src/mainfrm.cc:985 #: n:337 msgid "&Side Panel" msgstr "&Cadran lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or #. Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1748 #: ../src/mainfrm.cc:1770 #: ../src/mainfrm.cc:1772 #: ../src/mainfrm.cc:1877 #: n:338 #, c-format msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From : H 12.24m, Brg 234.5° #: ../src/mainfrm.cc:1790 #: ../src/mainfrm.cc:1835 #: ../src/mainfrm.cc:1899 #: n:339 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De la %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1912 #: n:340 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle #. measured by the clino) #: ../src/mainfrm.cc:1952 #: n:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc) #: ../src/gfxcore.cc:4488 #: ../src/gfxcore.cc:4515 #: ../src/mainfrm.cc:987 #: n:342 msgid "&Metric" msgstr "&Metric" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full #. circle. #: ../src/gfxcore.cc:4444 #: ../src/gfxcore.cc:4465 #: ../src/gfxcore.cc:4517 #: ../src/mainfrm.cc:988 #: n:343 msgid "&Degrees" msgstr "&Grade" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/gfxcore.cc:4470 #: ../src/mainfrm.cc:989 #: n:430 msgid "&Percent" msgstr "&Procent" #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), #. used e.g. "5km". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1412 #: ../src/printing.cc:1263 #: n:423 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used #. e.g. "10m". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/commands.c:448 #: ../src/gfxcore.cc:1190 #: ../src/gfxcore.cc:1282 #: ../src/gfxcore.cc:1419 #: ../src/mainfrm.cc:1739 #: ../src/mainfrm.cc:1801 #: ../src/mainfrm.cc:1821 #: ../src/mainfrm.cc:1870 #: ../src/mainfrm.cc:1903 #: ../src/printing.cc:1265 #: n:424 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), #. used e.g. "50cm". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1427 #: ../src/printing.cc:1268 #: n:425 msgid "cm" msgstr "cm" #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, #. plural), used e.g. "2 miles". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1440 #: n:426 msgid " miles" msgstr "" #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, #. singular), used e.g. "1 mile". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1447 #: n:427 msgid " mile" msgstr "" #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. #. as "10ft". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/commands.c:449 #: ../src/gfxcore.cc:1190 #: ../src/gfxcore.cc:1282 #: ../src/gfxcore.cc:1455 #: ../src/mainfrm.cc:1744 #: ../src/mainfrm.cc:1804 #: ../src/mainfrm.cc:1824 #: ../src/mainfrm.cc:1875 #: ../src/mainfrm.cc:1908 #: n:428 msgid "ft" msgstr "ft" #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used #. e.g. as "6in". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1463 #: n:429 msgid "in" msgstr "in" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4439 #: n:387 #, fuzzy msgid "&Hide Compass" msgstr "&Ascunde Busolă" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4460 #: n:384 #, fuzzy msgid "&Hide Clino" msgstr "&Ascunde Clinometru" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4483 #: n:385 #, fuzzy msgid "&Hide scale bar" msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/gfxcore.cc:4513 #: n:386 msgid "&Hide colour key" msgstr "" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to #. itself. #: ../src/commands.c:451 #: ../src/commands.c:452 #: ../src/commands.c:870 #: ../src/gfxcore.cc:826 #: ../src/gfxcore.cc:916 #: ../src/gfxcore.cc:1254 #: ../src/mainfrm.cc:1793 #: ../src/mainfrm.cc:1916 #: ../src/mainfrm.cc:1939 #: ../src/printing.cc:86 #: n:344 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full #. circle). #: ../src/commands.c:453 #: ../src/gfxcore.cc:831 #: ../src/gfxcore.cc:921 #: ../src/gfxcore.cc:1254 #: ../src/mainfrm.cc:1796 #: ../src/mainfrm.cc:1919 #: ../src/mainfrm.cc:1942 #: n:345 msgid "ᵍ" msgstr "ᵍ" #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/commands.c:454 #: ../src/gfxcore.cc:907 #: ../src/gfxcore.cc:925 #: ../src/mainfrm.cc:1937 #: n:96 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on #. vertical angles. #: ../src/gfxcore.cc:901 #: ../src/mainfrm.cc:1935 #: n:431 msgid "∞" msgstr "∞" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1808 #: n:374 #, fuzzy, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1841 #: n:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the #. tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:1132 #: n:376 msgid "Surveys" msgstr "Masuratori" #: ../src/mainfrm.cc:1133 #: n:377 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current #. survey file with the who survey visible. #: ../src/aventreectrl.cc:371 #: n:245 msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the #. current survey file with the view restricted to the survey #. clicked upon. #: ../src/aventreectrl.cc:385 #: n:246 msgid "Hide others" msgstr "Ascunde restul" #: ../src/aventreectrl.cc:389 #: n:388 msgid "Hide si&blings" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:243 #: ../src/pos.cc:87 #: n:378 msgid "Easting" msgstr "Est" #: ../src/mainfrm.cc:244 #: ../src/pos.cc:88 #: n:379 msgid "Northing" msgstr "Nord" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. #. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. #. "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:794 #: n:220 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Deschide...\tCtrl+O" #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the #. terrain. #: ../src/mainfrm.cc:797 #: n:453 msgid "Open &Terrain..." msgstr "Deschidere &Model Teren..." #: ../src/mainfrm.cc:798 #: n:494 msgid "Overlay &Geodata..." msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:799 #: n:144 msgid "Show &Log" msgstr "Salvează Istoricu&l" #: ../src/mainfrm.cc:802 #: n:380 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:803 #: n:381 msgid "P&age Setup..." msgstr "Initializare &pagina..." #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:806 #: n:201 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Captura ecran..." #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191 #: ../src/mainfrm.cc:809 #: n:247 msgid "E&xtended Elevation..." msgstr "Pro&fil Longitudinal..." #: ../src/mainfrm.cc:807 #: n:382 msgid "&Export as..." msgstr "&Exporta ca..." #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported #. file. #: ../src/printing.cc:635 #: n:401 msgid "Export as:" msgstr "Exporta ca:" #. TRANSLATORS: Title of the export #. dialog #: ../src/printing.cc:303 #: n:383 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:139 #: n:390 msgid "System Information:" msgstr "Informatii despre Sistem:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printing.cc:682 #: n:398 msgid "Print Preview" msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii" #. TRANSLATORS: Title of the print #. dialog #: ../src/printing.cc:300 #: n:399 msgid "Print" msgstr "Imprimare" #: ../src/printing.cc:566 #: n:400 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimare..." #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printing.cc:469 #: n:403 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:130 #: n:404 msgid "Edit Waypoint" msgstr "" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint #. in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:169 #: n:278 msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a #. presentation. #: ../src/mainfrm.cc:176 #: n:279 msgid "Time: " msgstr "Timp: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a #. waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:180 #: n:282 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and #. perhaps by "Survex" or other things in future). #: ../src/aven.cc:298 #: n:405 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "" #: ../src/readval.c:358 #: n:392 msgid "Separator in survey name" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an #. anonymous station. #: ../src/labelinfo.h:98 #: n:56 msgid "anonymous station" msgstr "" #: ../src/readval.c:121 #: ../src/readval.c:137 #: ../src/readval.c:155 #: ../src/readval.c:414 #: n:3 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:891 #: ../src/printing.cc:473 #: n:406 #, fuzzy msgid "Spla&y Legs" msgstr "Splay Legs (&z)" #: ../src/survexport.cc:145 #: n:465 msgid "splay legs" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:898 #: n:251 msgid "&Duplicate Legs" msgstr "" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, such legs are not shown. #: ../src/aventreectrl.cc:387 #: ../src/mainfrm.cc:881 #: ../src/mainfrm.cc:894 #: n:407 msgid "&Hide" msgstr "&Ascunde" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours. #: ../src/mainfrm.cc:887 #: ../src/mainfrm.cc:896 #: n:408 msgid "&Fade" msgstr "" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines. #: ../src/mainfrm.cc:884 #: ../src/mainfrm.cc:895 #: n:250 msgid "&Dashed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, such legs are shown the same as other legs. #: ../src/aventreectrl.cc:388 #: ../src/mainfrm.cc:890 #: ../src/mainfrm.cc:897 #: n:409 msgid "&Show" msgstr "A&răta" #: ../src/extend.c:587 #: n:105 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in #. the 3d file #: ../src/extend.c:273 #: ../src/extend.c:292 #: ../src/extend.c:339 #: ../src/extend.c:383 #: ../src/extend.c:427 #: n:510 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the #. 3d file #: ../src/extend.c:319 #: ../src/extend.c:363 #: ../src/extend.c:407 #: ../src/extend.c:452 #: n:511 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:264 #: n:512 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Incepind cu punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:285 #: n:513 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:332 #: n:514 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:306 #: n:515 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:353 #: n:516 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:420 #: n:517 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:442 #: n:518 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:376 #: n:519 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:397 #: n:520 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:681 #: n:521 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:705 #: n:522 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Scriere %s…" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:51 #: n:179 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:53 #: n:180 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:55 #: n:181 msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:57 #: n:182 msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:59 #: n:183 msgid "replace .err file with re-sorted version" msgstr "" #: ../src/sorterr.c:79 #: ../src/sorterr.c:96 #: ../src/sorterr.c:168 #: n:112 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #: n:500 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:195 #: n:501 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Adaugat: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:218 #: n:502 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Eliminat: %s" #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx: #. #. *begin crawl ; <- second warning here #. 1 2 9.45 234 -01 #. *end crawl #. *begin crawl ; <- first warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. Would lead to: #. #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated #. crawl.svx:1: info: Originally entered here #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:746 #: n:29 #, fuzzy msgid "Reentering an existing survey is deprecated" msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata" #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx: #. #. *begin crawl ; <- second warning here #. 1 2 9.45 234 -01 #. *end crawl #. *begin crawl ; <- first warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. Would lead to: #. #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated #. crawl.svx:1: info: Originally entered here #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:765 #: n:30 msgid "Originally entered here" msgstr "Introdus aici in original" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is #. deprecated, so this error would be generated by: #. #. *equate \foo.7 1 #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:652 #: ../src/readval.c:87 #: ../src/readval.c:91 #: n:25 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT nu se recomanda" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:50 #: n:204 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #: ../src/dump3d.c:51 #: n:396 msgid "show survey date information (if present)" msgstr "" #: ../src/dump3d.c:52 #: n:486 msgid "convert MOVE and LINE into LEG" msgstr "" #: ../src/gpx.cc:85 #: ../src/kml.cc:85 #: n:287 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/gfxcore.cc:3113 #: n:288 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata #. file, e.g. GPX, KML. #: ../src/gfxcore.cc:4636 #: ../src/gfxcore.cc:4651 #: n:492 #, c-format msgid "File “%s” not georeferenced" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:158 #: n:148 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:159 #: n:149 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:160 #: n:152 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:161 #: n:487 msgid "produce Survex 3d output" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:162 #: n:102 msgid "produce CSV output" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:163 #: n:156 msgid "produce DXF output" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:164 #: n:454 msgid "produce EPS output" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:165 #: n:455 msgid "produce GPX output" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:166 #: n:456 msgid "produce HPGL output" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:167 #: n:457 msgid "produce JSON output" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:168 #: n:458 msgid "produce KML output" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:175 #: n:459 msgid "produce Survex POS output" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, #. so should not be translated. #: ../src/survexport.cc:171 #: n:159 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:176 #: n:160 msgid "produce SVG output" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:410 #: n:252 msgid "Export format not specified and not known from output file extension" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:415 #: n:253 msgid "Export format not specified" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:157 #: n:155 msgid "include items exported by default" msgstr "" #: ../src/datain.c:2490 #: n:499 #, c-format msgid "Macro “%s” not defined" msgstr "" #: ../src/datain.c:2218 #: ../src/datain.c:2250 #: ../src/datain.c:2270 #: ../src/datain.c:4256 #: n:506 #, c-format msgid "Ignoring “%s”" msgstr "" #: ../src/datain.c:4357 #: n:508 msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”" #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent. #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Suprafata S&olida" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d gasit" #: ../src/mainfrm.cc:954 #: n:347 #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferinte..." #: n:348 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Deseneaza peretii" #: n:349 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice" #: n:350 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci" #: n:351 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari" #: n:352 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe" #: n:353 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate" #: n:354 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor" #: n:355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:357 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Afisare masuratori subterane" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:358 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata" #: n:359 #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine" #: n:360 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta" #: n:361 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Afiseaza un grid" #: n:362 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "Metri" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: n:363 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unitati masura englezesti" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: n:364 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "grade sexagesimale (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: n:365 #~ msgid "grads" #~ msgstr "grade zecimale" #: n:366 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Afisare distante in" #: n:367 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Afisare unghiuri in" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: n:368 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control" #: n:369 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Afiseaza scara" #: n:370 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Afiseaza scara de adancime" #: n:371 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Afiseaza busolă" #: n:372 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Afiseaza clinometrul" #: n:373 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Afiseaza casuta laterala" #: n:440 #~ msgid "Coordinate projection" #~ msgstr ""