source: git/lib/ro.po

Last change on this file was d84d9e5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 weeks ago

Use https for URLs which support it

  • Property mode set to 100644
File size: 94.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:981
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:974
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4653
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Memorie insuficienta"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:69
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:42
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2699
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1200
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1205
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "avertisment"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1210
119#: ../src/survexport.cc:465
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "eroare"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:831
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:202
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
147
148#: ../src/readval.c:655
149#: ../src/readval.c:695
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
153
154#: ../src/datain.c:4672
155#: ../src/datain.c:4710
156#: ../src/datain.c:4821
157#: ../src/datain.c:4860
158#: ../src/datain.c:4903
159#: ../src/datain.c:4953
160#: ../src/datain.c:4995
161#: ../src/datain.c:5041
162#: ../src/datain.c:5055
163#: ../src/datain.c:5338
164#: ../src/readval.c:657
165#: ../src/readval.c:800
166#: ../src/readval.c:829
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:856
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2236
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
192
193#: ../src/commands.c:3001
194#: ../src/datain.c:2136
195#: ../src/datain.c:2148
196#: ../src/datain.c:2351
197#: ../src/datain.c:2857
198#: ../src/datain.c:3349
199#: ../src/extend.c:455
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:435
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:3980
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
218
219#: ../src/datain.c:5128
220#: ../src/datain.c:5256
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2575
227#: ../src/datain.c:2833
228#: ../src/datain.c:4363
229#: ../src/extend.c:460
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
233
234#: ../src/commands.c:365
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:408
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Au fost %d avertismente."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:414
247#: ../src/cavernlog.cc:466
248#: ../src/mainfrm.cc:1619
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3157
261#: ../src/datain.c:3509
262#: ../src/extend.c:689
263#: ../src/sorterr.c:78
264#: ../src/sorterr.c:95
265#: ../src/sorterr.c:238
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Eroare in citirea fişierului"
269
270#: ../src/message.c:1233
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2115
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:3950
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1064
293#: ../src/datain.c:2449
294#: ../src/datain.c:3418
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s nu are un corespondent %s in acest fişier"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1447
315#: ../src/commands.c:1449
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:344
318#: ../src/readval.c:347
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr ""
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:294
340#: ../src/readval.c:318
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:198
353#: ../src/readval.c:461
354#: ../src/readval.c:468
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
358
359#: ../src/commands.c:2609
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
364
365#: ../src/commands.c:2615
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1406
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:638
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
387
388#: ../src/commands.c:537
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
393
394#: ../src/commands.c:549
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:2417
401#: ../src/commands.c:2496
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr ""
405
406#: ../src/commands.c:2525
407#: ../src/commands.c:2566
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2504
414#: ../src/commands.c:2536
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:979
420#: ../src/commands.c:1233
421#: ../src/datain.c:2687
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr ""
426
427#: ../src/commands.c:1240
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:1242
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr ""
436
437#: ../src/commands.c:1168
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr ""
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2079
445#: ../src/datain.c:3751
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/datain.c:2699
452#: ../src/datain.c:3733
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3281
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:2071
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3773
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr ""
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:933
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1095
492#: n:36
493#, fuzzy
494msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
495msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
496
497#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
498#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
499#: ../src/commands.c:566
500#: n:37
501#, c-format
502msgid "Invalid units “%s” for quantity"
503msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
504
505#: ../src/commands.c:630
506#: n:39
507#, c-format
508msgid "Unknown instrument “%s”"
509msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
510
511#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
512#. translate
513#: ../src/commands.c:2011
514#: n:40
515msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
516msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
517
518#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
519#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
520#: ../src/commands.c:2019
521#: n:391
522msgid "Scale factor must be non-zero"
523msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
524
525#: ../src/commands.c:2135
526#: n:41
527#, c-format
528msgid "Unknown setting “%s”"
529msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
530
531#: ../src/commands.c:674
532#: n:42
533#, c-format
534msgid "Unknown character class “%s”"
535msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
536
537#: ../src/extend.c:699
538#: ../src/netskel.c:92
539#: n:43
540msgid "No survey data"
541msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
542
543#: ../src/filename.c:88
544#: ../src/img_hosted.c:47
545#: n:44
546#, c-format
547msgid "Filename “%s” refers to directory"
548msgstr "Fişierul “%s” este un director"
549
550#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
551#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
552#. network which are hanging.
553#: ../src/netartic.c:341
554#: n:45
555msgid "Survey not all connected to fixed stations"
556msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
557
558#: ../src/commands.c:1325
559#: ../src/datain.c:957
560#: ../src/datain.c:2720
561#: n:46
562msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
563msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
564
565#: ../src/commands.c:1330
566#: ../src/datain.c:962
567#: ../src/datain.c:2724
568#: n:493
569msgid "Previously fixed or equated here"
570msgstr ""
571
572#: ../src/cavern.c:308
573#: ../src/filename.c:91
574#: ../src/gfxcore.cc:4273
575#: ../src/img_hosted.c:43
576#: n:47
577#, c-format
578msgid "Failed to open output file “%s”"
579msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
580
581#: ../src/commands.c:1249
582#: ../src/commands.c:1263
583#: ../src/commands.c:1275
584#: ../src/commands.c:2191
585#: n:48
586msgid "Standard deviation must be positive"
587msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
588
589#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
590#. "survey stations".
591#.
592#. %s is replaced by the name of the station.
593#: ../src/netbits.c:329
594#: n:50
595#, c-format
596msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
597msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
598
599#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
600#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
601#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
602#. < -90° or > 90°.
603#: ../src/datain.c:3872
604#: ../src/datain.c:3885
605#: n:51
606#, c-format
607msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
608msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
609
610#: ../src/netbits.c:450
611#: n:52
612#, c-format
613msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
614msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: "equal" as in:
617#.
618#. *fix a 1 2 3
619#. *fix b 1 2 3
620#. *equate a b
621#: ../src/netbits.c:461
622#: n:53
623#, c-format
624msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
625msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
626
627#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
628#: ../src/commands.c:1188
629#: n:54
630msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
631msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
632
633#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
634#: ../src/commands.c:1328
635#: ../src/datain.c:959
636#: ../src/datain.c:2722
637#: n:55
638msgid "Station already fixed at the same coordinates"
639msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
640
641#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
642#. with no coordinates.
643#: ../src/commands.c:1184
644#: n:441
645#, fuzzy, c-format
646msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
647msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:2293
650#: n:442
651#, c-format
652msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
653msgstr ""
654
655#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
656#. <SURVEY>, so this would generate this error:
657#.
658#. *begin fred
659#. 1 2 1.23 045 -6
660#. *export 2
661#. *end fred
662#: ../src/commands.c:3017
663#: n:57
664msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
665msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
666
667#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
668#: ../src/commands.c:2731
669#: ../src/commands.c:2806
670#: ../src/readval.c:964
671#: n:76
672#, c-format
673msgid "Assuming 2 digit year is %d"
674msgstr ""
675
676#: ../src/commands.c:2795
677#: n:158
678#, c-format
679msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
680msgstr ""
681
682#: ../src/commands.c:2735
683#: ../src/commands.c:2809
684#: ../src/readval.c:970
685#: n:58
686msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
687msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
688
689#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
690#. degrees
691#: ../src/datain.c:3618
692#: ../src/datain.c:3627
693#: ../src/readval.c:727
694#: n:59
695msgid "Suspicious compass reading"
696msgstr "Azimut suspect"
697
698#: ../src/datain.c:4679
699#: ../src/datain.c:4829
700#: n:60
701msgid "Negative tape reading"
702msgstr "Distanta negativa"
703
704#: ../src/commands.c:1173
705#: n:61
706msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
707msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
708
709#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
710#.
711#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
712#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
713#. vertical leg
714#: ../src/datain.c:4141
715#: n:62
716msgid "Tape reading is less than change in depth"
717msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
718
719#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
720#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
721#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
722#.
723#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
724#. style, for example.
725#: ../src/commands.c:1672
726#: ../src/commands.c:1694
727#: n:63
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
730msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
731
732#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
733#: ../src/commands.c:1875
734#: n:64
735#, c-format
736msgid "Too few readings for data style “%s”"
737msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
738
739#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
740#: ../src/commands.c:1642
741#: ../src/datain.c:2097
742#: n:65
743#, c-format
744msgid "Data style “%s” unknown"
745msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
746
747#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
748#.
749#. Exporting a station twice gives this error:
750#.
751#. *begin example
752#. *export 1
753#. *export 1
754#. 1 2 1.24 045 -6
755#. *end example
756#: ../src/commands.c:1498
757#: n:66
758#, c-format
759msgid "Station “%s” already exported"
760msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
761
762#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
763#. two from stations per leg
764#: ../src/commands.c:1719
765#: n:67
766#, c-format
767msgid "Duplicate reading “%s”"
768msgstr "Campul “%s” duplicat"
769
770#: ../src/commands.c:2760
771#: n:416
772#, c-format
773msgid "Duplicate date type “%s”"
774msgstr ""
775
776#: ../src/commands.c:1357
777#: n:68
778#, c-format
779msgid "FLAG “%s” unknown"
780msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
781
782#: ../src/readval.c:891
783#: n:69
784msgid "Missing \""
785msgstr "Lipseste \""
786
787#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
788#: ../src/listpos.c:131
789#: n:70
790#, fuzzy, c-format
791msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
792msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
793
794#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
795#. train station.
796#: ../src/netartic.c:354
797#: n:71
798msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
799msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
800
801#: ../src/netskel.c:132
802#: n:72
803#, c-format
804msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
805msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
806
807#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
808#: ../src/netskel.c:984
809#: n:73
810#, c-format
811msgid "Unused fixed point “%s”"
812msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
813
814#: ../src/matrix.c:120
815#: n:75
816#, c-format
817msgid "Solving %d simultaneous equations"
818msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
819
820#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
821#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
822#. valid as the list of readings has already included the same
823#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
824#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
825#: ../src/commands.c:1783
826#: n:77
827#, c-format
828msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
829msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
830
831#: ../src/matrix.c:118
832#: n:78
833msgid "Solving one equation"
834msgstr "Rezolv o ecuatie"
835
836#: ../src/datain.c:3909
837#: ../src/datain.c:4130
838#: ../src/datain.c:4538
839#: n:79
840msgid "Negative adjusted tape reading"
841msgstr "Distanta corectata negativ"
842
843#: ../src/commands.c:2900
844#: ../src/commands.c:2921
845#: n:80
846msgid "Date is in the future!"
847msgstr "Data se gaseste in viitor!"
848
849#: ../src/commands.c:2929
850#: n:81
851msgid "End of date range is before the start"
852msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
853
854#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
855#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
856#. the centre-line.
857#: ../src/netskel.c:1072
858#: n:83
859#, c-format
860msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
861msgstr ""
862
863#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
864#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
865#. something similar.
866#: ../src/datain.c:3933
867#: n:84
868msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
869msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
870
871#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
872#. both "UP", or that they're both "DOWN".
873#: ../src/datain.c:3959
874#: n:92
875msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
876msgstr ""
877
878#: ../src/commands.c:2837
879#: ../src/commands.c:2866
880#: ../src/readval.c:978
881#: n:86
882msgid "Invalid month"
883msgstr "Luna incorecta"
884
885#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
886#: ../src/commands.c:2849
887#: ../src/commands.c:2879
888#: ../src/readval.c:985
889#: n:87
890msgid "Invalid day of the month"
891msgstr "Zi incorecta"
892
893#: ../src/cavern.c:257
894#: n:88
895#, c-format
896msgid "3d file format versions %d to %d supported"
897msgstr ""
898
899#: ../src/readval.c:196
900#: n:89
901msgid "Expecting survey name"
902msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
903
904#: ../src/datain.c:3125
905#: ../src/datain.c:3127
906#: ../src/datain.c:3450
907#: ../src/extend.c:684
908#: ../src/gfxcore.cc:4601
909#: ../src/img_hosted.c:38
910#: ../src/mainfrm.cc:410
911#: ../src/sorterr.c:144
912#: n:24
913#, c-format
914msgid "Couldn’t open file “%s”"
915msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
916
917#: ../src/printing.cc:670
918#: ../src/survexport.cc:460
919#: n:402
920#, c-format
921msgid "Couldn’t write file “%s”"
922msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
923
924#: ../src/datain.c:2527
925#: ../src/datain.c:2532
926#: n:498
927msgid "Failed to create temporary file"
928msgstr ""
929
930#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
931#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
932#: ../src/commands.c:693
933#: ../src/commands.c:809
934#: ../src/commands.c:833
935#: ../src/commands.c:1656
936#: ../src/commands.c:2117
937#: ../src/readval.c:88
938#: n:95
939msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
940msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
941
942#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
944#: ../src/datain.c:5117
945#: ../src/datain.c:5245
946#: n:97
947#, c-format
948msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
949msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
950
951#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
952#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
953#: ../src/datain.c:3824
954#: n:98
955#, c-format
956msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
957msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
958
959#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
960#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
961#: ../src/datain.c:4011
962#: n:99
963#, c-format
964msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
965msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
966
967#: ../src/commands.c:1653
968#: n:104
969#, c-format
970msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
971msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
972
973#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
974#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
975#: ../src/img_hosted.c:46
976#: n:106
977#, c-format
978msgid "Bad 3d image file “%s”"
979msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
980
981#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
982#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
983#. translations.
984#: ../src/img.c:80
985#: ../src/model.cc:382
986#: n:107
987#, c-format
988msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
989msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
990
991#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
992#: ../src/model.cc:375
993#: n:108
994msgid "Date and time not available."
995msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
996
997#: ../src/img_hosted.c:48
998#: n:109
999#, c-format
1000msgid "Error reading from file “%s”"
1001msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
1002
1003#: ../src/cavernlog.cc:658
1004#: ../src/filename.c:115
1005#: ../src/img_hosted.c:49
1006#: ../src/mainfrm.cc:372
1007#: ../src/mainfrm.cc:1544
1008#: n:110
1009#, c-format
1010msgid "Error writing to file “%s”"
1011msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
1012
1013#: ../src/filename.c:118
1014#: n:111
1015msgid "Error writing to file"
1016msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
1017
1018#: ../src/cavern.c:403
1019#: n:113
1020#, c-format
1021msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1022msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
1023
1024#: ../src/img_hosted.c:50
1025#: n:114
1026#, c-format
1027msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1028msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
1029
1030#: ../src/printing.cc:1181
1031#: n:115
1032msgid "North"
1033msgstr "Nord"
1034
1035#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1036#: ../src/printing.cc:1206
1037#: n:116
1038msgid "Elevation on"
1039msgstr "Profil in directia"
1040
1041#: ../src/printing.cc:464
1042#: n:117
1043msgid "P&lan view"
1044msgstr "&Plan"
1045
1046#: ../src/printing.cc:466
1047#: n:285
1048msgid "&Elevation"
1049msgstr "P&rofil"
1050
1051#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1052#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1053#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1054#. presentation.
1055#.
1056#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1057#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1058#. further apart to make room. */
1059#: ../src/gfxcore.cc:960
1060#: ../src/gfxcore.cc:2198
1061#: ../src/mainfrm.cc:160
1062#: n:118
1063msgid "Elevation"
1064msgstr "Profil"
1065
1066#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1067#. from directly above.
1068#.
1069#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1070#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1071#. further apart to make room. */
1072#: ../src/gfxcore.cc:860
1073#: ../src/gfxcore.cc:2192
1074#: n:432
1075msgid "Plan"
1076msgstr "Plan"
1077
1078#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1079#. from directly below.
1080#.
1081#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1082#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1083#. further apart to make room. */
1084#: ../src/gfxcore.cc:874
1085#: ../src/gfxcore.cc:2195
1086#: n:433
1087msgid "Kiwi Plan"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:367
1091#: n:120
1092msgid "Calculating statistics"
1093msgstr "Calculez statisticile"
1094
1095#: ../src/readval.c:906
1096#: n:121
1097msgid "Expecting string field"
1098msgstr "Camp de caractere asteptat"
1099
1100#: ../src/cmdline.c:217
1101#: n:122
1102msgid "too few arguments"
1103msgstr "Parametrii insuficienti"
1104
1105#: ../src/cmdline.c:224
1106#: n:123
1107msgid "too many arguments"
1108msgstr "Prea multi parametrii"
1109
1110#: ../src/cmdline.c:183
1111#: ../src/cmdline.c:186
1112#: ../src/cmdline.c:190
1113#: n:124
1114msgid "FILE"
1115msgstr "FISIER"
1116
1117#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1118#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1119#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1120#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1121#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1122#.
1123#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1124#: ../src/netskel.c:172
1125#: n:125
1126msgid "Removing trailing traverses"
1127msgstr "Elimin traversele terminale"
1128
1129#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1130#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1131#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1132#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1133#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1134#: ../src/netskel.c:231
1135#: n:126
1136msgid "Concatenating traverses"
1137msgstr "Leg traversele"
1138
1139#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1140#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1141#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1142#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1143#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1144#: ../src/netskel.c:437
1145#: n:127
1146msgid "Calculating traverses"
1147msgstr "Calculez traversele"
1148
1149#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1150#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1151#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1152#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1153#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1154#.
1155#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1156#: ../src/netskel.c:786
1157#: n:128
1158msgid "Calculating trailing traverses"
1159msgstr "Calculez traversele terminale"
1160
1161#: ../src/network.c:66
1162#: n:129
1163msgid "Simplifying network"
1164msgstr "Simplific reteaua"
1165
1166#: ../src/network.c:511
1167#: n:130
1168msgid "Calculating network"
1169msgstr "Calculez reteaua"
1170
1171#: ../src/datain.c:4660
1172#: n:131
1173#, c-format
1174msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1175msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1176
1177#: ../src/cavern.c:487
1178#: n:132
1179#, c-format
1180msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1181msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1182
1183#: ../src/cavern.c:490
1184#: n:133
1185#, c-format
1186msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1187msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1188
1189#: ../src/cavern.c:493
1190#: n:134
1191#, c-format
1192msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1193msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1194
1195#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1196#: ../src/cavern.c:500
1197#: n:135
1198#, c-format
1199msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1200msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1201
1202#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1203#: ../src/cavern.c:503
1204#: n:136
1205#, c-format
1206msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1207msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1208
1209#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1210#: ../src/cavern.c:506
1211#: n:137
1212#, c-format
1213msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1214msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1215
1216#: ../src/cavern.c:472
1217#: n:138
1218msgid "There is 1 loop."
1219msgstr "Este 1 inchidere."
1220
1221#: ../src/cavern.c:474
1222#: n:139
1223#, c-format
1224msgid "There are %ld loops."
1225msgstr "Sunt %ld inchideri."
1226
1227#: ../src/cavern.c:389
1228#: n:140
1229#, c-format
1230msgid "CPU time used %5.2fs"
1231msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1232
1233#: ../src/cavern.c:392
1234#: n:141
1235#, c-format
1236msgid "Time used %5.2fs"
1237msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1238
1239#: ../src/cavern.c:394
1240#: n:142
1241msgid "Time used unavailable"
1242msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1243
1244#: ../src/cavern.c:397
1245#: n:143
1246#, c-format
1247msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1248msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1249
1250#: ../src/netskel.c:751
1251#: n:145
1252#, c-format
1253msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1254msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1255
1256#: ../src/netskel.c:754
1257#: n:146
1258#, c-format
1259msgid "Error %6.2f%%"
1260msgstr "Eroare %6.2f%%"
1261
1262#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1263#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1264#.
1265#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1266#. up with the numbers in the message above.
1267#: ../src/netskel.c:761
1268#: n:147
1269msgid "Error    N/A"
1270msgstr "Eroare    N/A"
1271
1272#. TRANSLATORS: description of --help option
1273#: ../src/cmdline.c:143
1274#: n:150
1275msgid "display this help and exit"
1276msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1277
1278#. TRANSLATORS: description of --version option
1279#: ../src/cmdline.c:146
1280#: n:151
1281msgid "output version information and exit"
1282msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1283
1284#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1285#: ../src/cmdline.c:175
1286#: n:153
1287msgid "OPTION"
1288msgstr "OPŢIUNE"
1289
1290#: ../src/mainfrm.cc:164
1291#: ../src/printing.cc:402
1292#: ../src/printing.cc:1243
1293#: ../src/printing.cc:1292
1294#: n:154
1295msgid "Scale"
1296msgstr "Scara"
1297
1298#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1299#: ../src/survexport.cc:133
1300#: n:217
1301msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/cmdline.c:199
1305#: n:157
1306#, c-format
1307msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1308msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1309
1310#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1311#: ../src/printing.cc:1949
1312#: n:232
1313#, c-format
1314msgid "%d/%d"
1315msgstr "%d/%d"
1316
1317#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1318#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1319#.
1320#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1321#. "2015-06-09 12:40:44").
1322#: ../src/printing.cc:1990
1323#: n:167
1324#, fuzzy, c-format
1325msgid "Processed: %s"
1326msgstr "Procesat in %s"
1327
1328#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1329#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1330#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1331#.
1332#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1333#: ../src/printing.cc:1904
1334#: n:233
1335#, c-format
1336msgid "↑%s 1:%.0f"
1337msgstr "↑%s 1:%.0f"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1340#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1341#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1342#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1343#.
1344#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1345#: ../src/printing.cc:1915
1346#: n:235
1347#, c-format
1348msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1349msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1352#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1353#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1354#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1355#. tilted at, and %.0f with the scale.
1356#.
1357#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1358#: ../src/printing.cc:1928
1359#: n:236
1360#, c-format
1361msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1362msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1366#. %.0f with the scale.
1367#.
1368#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1369#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1370#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1371#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1372#. printout.
1373#: ../src/printing.cc:1944
1374#: n:244
1375#, fuzzy, c-format
1376msgid "Extended 1:%.0f"
1377msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1378
1379#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1380#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1381#: ../src/printing.cc:1187
1382#: n:168
1383#, c-format
1384msgid "Plan view, %s up page"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1388#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1389#. we’re looking.
1390#: ../src/printing.cc:1219
1391#: n:169
1392#, c-format
1393msgid "Elevation facing %s"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1397#: ../src/survexport.cc:139
1398#: n:462
1399msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1403#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1404#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1405#. looking.
1406#: ../src/printing.cc:1226
1407#: n:284
1408#, c-format
1409msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1413#: ../src/survexport.cc:141
1414#: n:463
1415msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1419#: ../src/printing.cc:1235
1420#: n:191
1421msgid "Extended elevation"
1422msgstr "Profil longitudinal"
1423
1424#: ../src/cavern.c:458
1425#: n:172
1426msgid "Survey contains 1 survey station,"
1427msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1428
1429#: ../src/cavern.c:460
1430#: n:173
1431#, c-format
1432msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1433msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1434
1435#: ../src/cavern.c:464
1436#: n:174
1437msgid " joined by 1 leg."
1438msgstr " unite printr-o masuratoare."
1439
1440#: ../src/cavern.c:466
1441#: n:175
1442#, c-format
1443msgid " joined by %ld legs."
1444msgstr " unite prin %ld masuratori."
1445
1446#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1447#: ../src/listpos.c:190
1448#: n:176
1449msgid "node"
1450msgstr "nod"
1451
1452#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1453#: ../src/listpos.c:192
1454#: n:177
1455msgid "nodes"
1456msgstr "noduri"
1457
1458#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1459#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1460#. This message is only used if there are more than 1.
1461#: ../src/cavern.c:483
1462#: n:178
1463#, c-format
1464msgid "Survey has %ld connected components."
1465msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1466
1467#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1468#. allows the user to save the log to a file.
1469#: ../src/cavernlog.cc:596
1470#: n:446
1471msgid "&Save Log"
1472msgstr "&Salvează jurnalul"
1473
1474#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1475#. causes the survey data to be reprocessed.
1476#: ../src/cavernlog.cc:600
1477#: n:184
1478msgid "&Reprocess"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../src/cmdline.c:247
1482#: ../src/cmdline.c:266
1483#: n:185
1484#, c-format
1485msgid "numeric argument “%s” out of range"
1486msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1487
1488#: ../src/cmdline.c:249
1489#: n:186
1490#, c-format
1491msgid "argument “%s” not an integer"
1492msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1493
1494#: ../src/cmdline.c:268
1495#: n:187
1496#, c-format
1497msgid "argument “%s” not a number"
1498msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1499
1500#: ../src/commands.c:2822
1501#: ../src/datain.c:630
1502#: ../src/datain.c:638
1503#: ../src/datain.c:1703
1504#: ../src/datain.c:1931
1505#: ../src/datain.c:4287
1506#: n:497
1507#, c-format
1508msgid "Expecting “%s”"
1509msgstr "Astept “%s”"
1510
1511#: ../src/commands.c:2754
1512#: ../src/datain.c:929
1513#: ../src/datain.c:1613
1514#: ../src/datain.c:1966
1515#: ../src/datain.c:2088
1516#: ../src/datain.c:2228
1517#: ../src/datain.c:2260
1518#: ../src/datain.c:2615
1519#: n:103
1520#, c-format
1521msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1522msgstr "Astept “%s” sau “%s”"
1523
1524#: ../src/commands.c:1373
1525#: ../src/commands.c:2045
1526#: ../src/datain.c:1570
1527#: ../src/datain.c:1988
1528#: ../src/datain.c:2011
1529#: ../src/datain.c:4330
1530#: n:188
1531#, c-format
1532msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1533msgstr "Astept “%s”, “%s”, sau “%s”"
1534
1535#: ../src/commands.c:1377
1536#: ../src/datain.c:2038
1537#: ../src/datain.c:2065
1538#: n:189
1539#, c-format
1540msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1541msgstr "Astept “%s”, “%s”, “%s” sau “%s”"
1542
1543#: ../src/readval.c:697
1544#: ../src/readval.c:705
1545#: ../src/readval.c:713
1546#: ../src/readval.c:721
1547#: n:483
1548#, c-format
1549msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1553#. the second %s by "entrance" or "export".
1554#: ../src/listpos.c:83
1555#: ../src/listpos.c:91
1556#: n:190
1557#, c-format
1558msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1559msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *%s dar nu a fost folost"
1560
1561#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1562#: ../src/commands.c:1059
1563#: ../src/datain.c:2311
1564#: ../src/datain.c:2456
1565#: ../src/datain.c:3195
1566#: n:192
1567#, c-format
1568msgid "No matching %s"
1569msgstr "Lipseste %s corespunzator"
1570
1571#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1572#. same <survey> if it’s given at all
1573#: ../src/commands.c:1099
1574#: n:193
1575#, fuzzy
1576msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1577msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1578
1579#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1580#. END command omits it, e.g.:
1581#.
1582#. *begin entrance
1583#. 1 2 10.00 178 -01
1584#. *end     <--[Message given here]
1585#: ../src/commands.c:1108
1586#: n:194
1587#, fuzzy
1588msgid "Survey name omitted from END"
1589msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1590
1591#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1592#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1593#: ../src/pos.cc:99
1594#: n:195
1595msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1596msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1597
1598#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1599#: ../src/aboutdlg.cc:172
1600#: n:196
1601#, c-format
1602msgid "Display Depth: %d bpp"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1606#: ../src/aboutdlg.cc:174
1607#: n:197
1608msgid " (colour)"
1609msgstr ""
1610
1611#: ../src/commands.c:2723
1612#: ../src/commands.c:2785
1613#: ../src/commands.c:2828
1614#: ../src/commands.c:2844
1615#: ../src/commands.c:2862
1616#: ../src/commands.c:2873
1617#: ../src/readval.c:927
1618#: ../src/readval.c:935
1619#: ../src/readval.c:941
1620#: n:198
1621#, c-format
1622msgid "Expecting date, found “%s”"
1623msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1624
1625#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1626#.
1627#. "this" has been added to English translation
1628#: ../src/aven.cc:68
1629#: ../src/diffpos.c:56
1630#: ../src/dump3d.c:48
1631#: ../src/extend.c:479
1632#: ../src/survexport.cc:131
1633#: n:199
1634msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1635msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1636
1637#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1638#: ../src/aven.cc:70
1639#: n:119
1640msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1644#: ../src/cavern.c:114
1645#: n:162
1646msgid "set location for output files"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1650#: ../src/cavern.c:116
1651#: n:163
1652msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1656#: ../src/cavern.c:118
1657#: n:164
1658msgid "do not create .err file"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1662#: ../src/cavern.c:120
1663#: n:165
1664msgid "turn warnings into errors"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1668#: ../src/cavern.c:122
1669#: n:170
1670msgid "log output to .log file"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1674#: ../src/cavern.c:124
1675#: n:171
1676msgid "specify the 3d file format version to output"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1680#: ../src/extend.c:481
1681#: n:90
1682msgid ".espec file to control extending"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1686#: ../src/extend.c:483
1687#: n:91
1688msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1692#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1693#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1694#. every "2 feet").
1695#: ../src/commands.c:1926
1696#: n:200
1697msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1698msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1699
1700#: ../src/model.cc:392
1701#: n:202
1702#, c-format
1703msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1704msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1705
1706#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1707#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1708#. direction the viewer is "facing" in.
1709#.
1710#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1711#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1712#. make room. */
1713#: ../src/gfxcore.cc:846
1714#: ../src/gfxcore.cc:2179
1715#: n:203
1716msgid "Facing"
1717msgstr "Directie"
1718
1719#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1720#: ../src/aboutdlg.cc:60
1721#: n:205
1722#, c-format
1723msgid "About %s"
1724msgstr "Despre %s"
1725
1726#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1727#. grid of height values).
1728#: ../src/mainfrm.cc:1463
1729#: n:451
1730msgid "Select a terrain file to view"
1731msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:1493
1734#: n:496
1735msgid "Select a geodata file to overlay"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:1457
1739#: n:452
1740msgid "Terrain files"
1741msgstr "Model digital al terenului"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:1489
1744#: n:495
1745msgid "Geodata files"
1746msgstr ""
1747
1748#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1749#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1750#. contain any data inside that circle.
1751#: ../src/gfxcore.cc:3234
1752#: n:161
1753msgid "No terrain data near area of survey"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1757#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1758#. language would use.
1759#.
1760#. File->Open dialog:
1761#: ../src/mainfrm.cc:1434
1762#: n:206
1763#, fuzzy
1764msgid "Select a survey file to view"
1765msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1766
1767#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1768#. file extension, so neither should be translated.
1769#: ../src/export.cc:63
1770#: ../src/mainfrm.cc:1395
1771#: ../src/mainfrm.cc:1598
1772#: n:207
1773msgid "Survex 3d files"
1774msgstr "Fişier Survex 3d"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:1426
1777#: ../src/mainfrm.cc:1458
1778#: ../src/mainfrm.cc:1490
1779#: ../src/mainfrm.cc:2019
1780#: ../src/printing.cc:640
1781#: n:208
1782msgid "All files"
1783msgstr "Toate fişierele"
1784
1785#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1786#. list of questions - it should be translated to the
1787#. terminology that cavers using the language would use.
1788#: ../src/mainfrm.cc:1392
1789#: n:229
1790msgid "All survey files"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1794#. file extension, so neither should be translated.
1795#: ../src/mainfrm.cc:1398
1796#: n:329
1797msgid "Survex svx files"
1798msgstr "Fişier Survex svx"
1799
1800#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1801#. surveying package, so should not be translated
1802#: ../src/mainfrm.cc:1406
1803#: n:330
1804msgid "Compass MAK files"
1805msgstr "Fişier Compass MAK"
1806
1807#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1808#. surveying package, so should not be translated
1809#: ../src/mainfrm.cc:1410
1810#: n:490
1811msgid "Compass DAT files"
1812msgstr "Fişier Compass DAT"
1813
1814#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1815#. surveying package, so should not be translated
1816#: ../src/mainfrm.cc:1414
1817#: n:491
1818msgid "Compass CLP files"
1819msgstr "Fişier Compass CLP"
1820
1821#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1822#. surveying package, so should not be translated
1823#: ../src/mainfrm.cc:1418
1824#: n:504
1825msgid "Walls project files"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1829#. surveying package, so should not be translated
1830#: ../src/mainfrm.cc:1422
1831#: n:505
1832msgid "Walls survey data files"
1833msgstr ""
1834
1835#: ../src/export.cc:66
1836#: n:101
1837msgid "CSV files"
1838msgstr "Fişier CSV"
1839
1840#: ../src/export.cc:69
1841#: n:411
1842msgid "DXF files"
1843msgstr "Fişier DXF"
1844
1845#: ../src/export.cc:72
1846#: n:412
1847msgid "EPS files"
1848msgstr "Fişier EPS"
1849
1850#: ../src/export.cc:75
1851#: n:413
1852msgid "GPX files"
1853msgstr "Fişier GPX"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1856#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1857#. mechanism.
1858#: ../src/export.cc:81
1859#: n:414
1860msgid "HPGL for plotters"
1861msgstr ""
1862
1863#: ../src/export.cc:87
1864#: n:444
1865msgid "KML files"
1866msgstr "Fişier KML"
1867
1868#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1869#. so should not be translated:
1870#. https://www.fountainware.com/compass/
1871#: ../src/export.cc:93
1872#: n:415
1873msgid "Compass PLT for use with Carto"
1874msgstr ""
1875
1876#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1877#. file extension, so neither should be translated.
1878#: ../src/export.cc:98
1879#: n:166
1880msgid "Survex pos files"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/export.cc:101
1884#: n:417
1885msgid "SVG files"
1886msgstr "Fişier SVG"
1887
1888#: ../src/export.cc:84
1889#: n:445
1890msgid "JSON files"
1891msgstr "Fişier JSON"
1892
1893#: ../src/export.cc:105
1894#: ../src/printing.cc:380
1895#: n:523
1896msgid "Shapefiles (lines)"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/export.cc:108
1900#: ../src/printing.cc:381
1901#: n:524
1902msgid "Shapefiles (points)"
1903msgstr ""
1904
1905#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1906#: ../src/cavernlog.cc:648
1907#: n:447
1908msgid "Log files"
1909msgstr "Fişiere jurnalul"
1910
1911#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1912#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1913#. language would use.
1914#.
1915#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1916#: ../src/aboutdlg.cc:88
1917#: n:209
1918msgid "Survey visualisation tool"
1919msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1920
1921#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1922#. some languages here:
1923#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1924#: ../src/aboutdlg.cc:102
1925#: n:219
1926msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1927msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1928
1929#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1930#: ../src/diffpos.c:264
1931#: n:218
1932msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1936#: ../src/diffpos.c:266
1937#: n:255
1938#, c-format
1939msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1943#: ../src/extend.c:552
1944#: n:267
1945msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1949#: ../src/sorterr.c:125
1950#: n:268
1951msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1952msgstr ""
1953
1954#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1955#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1956#. language would use.
1957#.
1958#. Part of aven --help
1959#: ../src/aven.cc:167
1960#: ../src/aven.cc:210
1961#: n:269
1962msgid "[SURVEY_FILE]"
1963msgstr ""
1964
1965#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1966#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1967#. language would use.
1968#.
1969#. Part of cavern --help
1970#: ../src/cavern.c:223
1971#: n:507
1972msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1973msgstr ""
1974
1975#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1976#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1977#: ../src/gfxcore.cc:1222
1978#: n:221
1979msgid "Undated"
1980msgstr "Fără dată"
1981
1982#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1983#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1984#. this fairly short.
1985#: ../src/gfxcore.cc:1247
1986#: n:290
1987msgid "Not in loop"
1988msgstr ""
1989
1990#. TRANSLATORS: error from:
1991#.
1992#. *data normal newline from to tape compass clino
1993#: ../src/commands.c:1767
1994#: n:222
1995msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1996msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1997
1998#. TRANSLATORS: error from:
1999#.
2000#. *data normal from to tape compass clino newline
2001#: ../src/commands.c:1808
2002#: n:223
2003msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2004msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
2005
2006#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2007#.
2008#. *data normal station tape compass clino
2009#.
2010#. ("station" signifies interleaved data).
2011#: ../src/commands.c:1831
2012#: n:224
2013msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2014msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
2015
2016#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2017#.
2018#. *data diving station newline depth tape compass
2019#.
2020#. ("depth" needs to occur before "newline").
2021#: ../src/commands.c:1707
2022#: n:225
2023#, c-format
2024msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2025msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
2026
2027#. TRANSLATORS: e.g.
2028#.
2029#. *data normal from to tape newline compass clino
2030#: ../src/commands.c:1758
2031#: n:226
2032msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2033msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
2034
2035#. TRANSLATORS: e.g.
2036#.
2037#. *calibrate tape compass 1 1
2038#: ../src/commands.c:1976
2039#: n:227
2040msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2041msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
2042
2043#: ../src/commands.c:851
2044#: ../src/commands.c:863
2045#: n:397
2046msgid "Bad *alias command"
2047msgstr ""
2048
2049#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2050#. currently)
2051#: ../src/log.cc:30
2052#: n:228
2053#, c-format
2054msgid "%s Error Log"
2055msgstr ""
2056
2057#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2058#. dialog
2059#: ../src/printing.cc:582
2060#: n:230
2061msgid "&Export..."
2062msgstr "&Exporta..."
2063
2064#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2065#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2066#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2067#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2068#: ../src/mainfrm.cc:800
2069#: n:231
2070msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2071msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:802
2074#: n:234
2075msgid "&Reverse Direction"
2076msgstr "&Schimba directia"
2077
2078#. TRANSLATORS: View *looking* North
2079#: ../src/gfxcore.cc:4432
2080#: ../src/mainfrm.cc:805
2081#: n:240
2082msgid "View &North"
2083msgstr "Vizualizare spre &Nord"
2084
2085#. TRANSLATORS: View *looking* East
2086#: ../src/gfxcore.cc:4434
2087#: ../src/mainfrm.cc:806
2088#: n:241
2089msgid "View &East"
2090msgstr "Vizualizare spre &Est"
2091
2092#. TRANSLATORS: View *looking* South
2093#: ../src/gfxcore.cc:4436
2094#: ../src/mainfrm.cc:807
2095#: n:242
2096msgid "View &South"
2097msgstr "Vizualizare spre &Sud"
2098
2099#. TRANSLATORS: View *looking* West
2100#: ../src/gfxcore.cc:4438
2101#: ../src/mainfrm.cc:808
2102#: n:243
2103msgid "View &West"
2104msgstr "Vizualizare spre &Vest"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:4458
2107#: ../src/mainfrm.cc:810
2108#: n:248
2109msgid "&Plan View"
2110msgstr "&Plan"
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:4459
2113#: ../src/mainfrm.cc:811
2114#: n:249
2115msgid "Ele&vation"
2116msgstr "Profi&l"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:813
2119#: n:254
2120msgid "Restore De&fault View"
2121msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
2122
2123#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2124#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2125#. the "what to print/export" dialog.
2126#: ../src/printing.cc:364
2127#: n:283
2128msgid "View"
2129msgstr "Vizualizare"
2130
2131#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2132#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2133#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2134#. mind!
2135#: ../src/printing.cc:369
2136#: n:256
2137msgid "Elements"
2138msgstr "Elemente"
2139
2140#: ../src/printing.cc:374
2141#: n:410
2142msgid "Export format"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/printing.cc:435
2146#: ../src/printing.cc:843
2147#: n:257
2148#, c-format
2149msgid "%d pages (%dx%d)"
2150msgstr "%d pagini (%dx%d)"
2151
2152#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2153#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2154#. the plot on a single page", but we need something shorter
2155#: ../src/printing.cc:407
2156#: n:258
2157msgid "One page"
2158msgstr "O pagina"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:156
2161#: ../src/printing.cc:442
2162#: n:259
2163msgid "Bearing"
2164msgstr "Azimut"
2165
2166#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2167#: ../src/survexport.cc:135
2168#: n:460
2169msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/pos.cc:90
2173#: n:100
2174msgid "Station Name"
2175msgstr ""
2176
2177#: ../src/printing.cc:492
2178#: n:260
2179msgid "Station Names"
2180msgstr "Numele punctelor de statie"
2181
2182#: ../src/survexport.cc:146
2183#: n:475
2184#, fuzzy
2185msgid "station labels"
2186msgstr "numele punctelor de statie"
2187
2188#: ../src/printing.cc:488
2189#: n:261
2190msgid "Crosses"
2191msgstr "Cruci"
2192
2193#: ../src/survexport.cc:145
2194#: n:474
2195#, fuzzy
2196msgid "station markers"
2197msgstr "cruci"
2198
2199#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2200#. "survey stations".
2201#: ../src/printing.cc:474
2202#: n:262
2203msgid "Underground Survey Legs"
2204msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
2205
2206#: ../src/survexport.cc:142
2207#: n:476
2208msgid "underground survey legs"
2209msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
2210
2211#: ../src/printing.cc:508
2212#: n:393
2213msgid "Cross-sections"
2214msgstr "Sectiuni transversale"
2215
2216#: ../src/survexport.cc:150
2217#: n:469
2218msgid "cross-sections"
2219msgstr "sectiuni transversale"
2220
2221#: ../src/printing.cc:513
2222#: n:394
2223msgid "Walls"
2224msgstr "Pereti"
2225
2226#: ../src/survexport.cc:151
2227#: n:470
2228msgid "walls"
2229msgstr "pereti"
2230
2231#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2232#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2233#. containing polygons for the inside of cave passages).
2234#: ../src/printing.cc:520
2235#: n:395
2236msgid "Passages"
2237msgstr "Pasaje"
2238
2239#: ../src/survexport.cc:152
2240#: n:471
2241msgid "passages"
2242msgstr "pasaje"
2243
2244#: ../src/printing.cc:524
2245#: n:421
2246msgid "Origin in centre"
2247msgstr ""
2248
2249#: ../src/survexport.cc:153
2250#: n:472
2251msgid "origin in centre"
2252msgstr ""
2253
2254#: ../src/printing.cc:528
2255#: n:422
2256msgid "Full coordinates"
2257msgstr ""
2258
2259#: ../src/survexport.cc:154
2260#: n:473
2261msgid "full coordinates"
2262msgstr ""
2263
2264#: ../src/printing.cc:532
2265#: n:477
2266msgid "Clamp to ground"
2267msgstr ""
2268
2269#: ../src/survexport.cc:155
2270#: n:478
2271msgid "clamp to ground"
2272msgstr ""
2273
2274#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2275#: ../src/printing.cc:452
2276#: n:263
2277msgid "Tilt angle"
2278msgstr "Unghi de inclinatie"
2279
2280#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2281#: ../src/survexport.cc:137
2282#: n:461
2283msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2284msgstr ""
2285
2286#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2287#. around each page
2288#: ../src/printing.cc:540
2289#: n:264
2290msgid "Page Borders"
2291msgstr "Limite pagina"
2292
2293#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2294#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2295#. angles, etc
2296#: ../src/printing.cc:551
2297#: n:265
2298msgid "Legend"
2299msgstr "Legendă"
2300
2301#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2302#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2303#: ../src/printing.cc:546
2304#: n:266
2305msgid "Blank Pages"
2306msgstr "Document nou"
2307
2308#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2309#: ../src/mainfrm.cc:830
2310#: n:270
2311msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2312msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2313
2314#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2315#: ../src/mainfrm.cc:832
2316#: n:346
2317msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2318msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2319
2320#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2321#: ../src/mainfrm.cc:834
2322#: n:449
2323msgid "Terr&ain"
2324msgstr ""
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:835
2327#: n:271
2328msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2329msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:836
2332#: n:297
2333msgid "&Grid\tCtrl+G"
2334msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:837
2337#: n:318
2338msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2339msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2340
2341#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2342#. "survey stations".
2343#: ../src/mainfrm.cc:841
2344#: n:272
2345msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2346msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2347
2348#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2349#. "survey stations".
2350#: ../src/mainfrm.cc:844
2351#: n:291
2352msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2353msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2354
2355#: ../src/survexport.cc:143
2356#: n:464
2357msgid "surface survey legs"
2358msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:869
2361#: n:273
2362msgid "&Overlapping Names"
2363msgstr "Nu&me suprapuse"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:882
2366#: n:450
2367#, fuzzy
2368msgid "Co&lour by"
2369msgstr "Colour by (&q)"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:885
2372#: n:294
2373msgid "Highlight &Entrances"
2374msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:886
2377#: n:295
2378msgid "Highlight &Fixed Points"
2379msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:887
2382#: n:296
2383msgid "Highlight E&xported Points"
2384msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2385
2386#: ../src/printing.cc:496
2387#: n:418
2388msgid "Entrances"
2389msgstr "Intrarile"
2390
2391#: ../src/survexport.cc:147
2392#: n:466
2393msgid "entrances"
2394msgstr "intrarile"
2395
2396#: ../src/printing.cc:500
2397#: n:419
2398msgid "Fixed Points"
2399msgstr "Punctele Fixe"
2400
2401#: ../src/survexport.cc:148
2402#: n:467
2403msgid "fixed points"
2404msgstr "punctele fixe"
2405
2406#: ../src/printing.cc:504
2407#: n:420
2408msgid "Exported Stations"
2409msgstr "Punctele Exportate"
2410
2411#: ../src/survexport.cc:149
2412#: n:468
2413msgid "exported stations"
2414msgstr "punctele exportate"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:896
2417#: n:237
2418msgid "&Perspective"
2419msgstr "Perspecti&va"
2420
2421#: ../src/mainfrm.cc:898
2422#: n:238
2423msgid "Textured &Walls"
2424msgstr "Pereti cu te&xtura"
2425
2426#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2427#. using that term instead if it gives a better translation which most
2428#. users will understand.
2429#: ../src/mainfrm.cc:902
2430#: n:239
2431msgid "Fade Distant Ob&jects"
2432msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2433
2434#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2435#. "survey stations".
2436#: ../src/mainfrm.cc:905
2437#: n:298
2438msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2439msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2440
2441#: ../src/mainfrm.cc:911
2442#: ../src/mainfrm.cc:918
2443#: n:356
2444msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2445msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2446
2447#: ../src/gfxcore.cc:4502
2448#: ../src/mainfrm.cc:872
2449#: n:292
2450msgid "Colour by &Depth"
2451msgstr "Culori in functie de &adancime"
2452
2453#: ../src/gfxcore.cc:4503
2454#: ../src/mainfrm.cc:873
2455#: n:293
2456msgid "Colour by D&ate"
2457msgstr "Culori in functie de &Data"
2458
2459#: ../src/gfxcore.cc:4504
2460#: ../src/mainfrm.cc:874
2461#: n:289
2462#, fuzzy
2463msgid "Colour by &Error"
2464msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2465
2466#: ../src/gfxcore.cc:4505
2467#: ../src/mainfrm.cc:875
2468#: n:480
2469msgid "Colour by &Horizontal Error"
2470msgstr ""
2471
2472#: ../src/gfxcore.cc:4506
2473#: ../src/mainfrm.cc:876
2474#: n:481
2475msgid "Colour by &Vertical Error"
2476msgstr ""
2477
2478#: ../src/gfxcore.cc:4507
2479#: ../src/mainfrm.cc:877
2480#: n:85
2481msgid "Colour by &Gradient"
2482msgstr ""
2483
2484#: ../src/gfxcore.cc:4508
2485#: ../src/mainfrm.cc:878
2486#: n:82
2487#, fuzzy
2488msgid "Colour by &Length"
2489msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2490
2491#: ../src/gfxcore.cc:4509
2492#: ../src/mainfrm.cc:879
2493#: n:448
2494#, fuzzy
2495msgid "Colour by &Survey"
2496msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2497
2498#: ../src/gfxcore.cc:4510
2499#: ../src/mainfrm.cc:880
2500#: n:482
2501msgid "Colour by St&yle"
2502msgstr ""
2503
2504#: ../src/mainfrm.cc:946
2505#: n:274
2506msgid "&Compass"
2507msgstr "&Busolă"
2508
2509#: ../src/mainfrm.cc:947
2510#: n:275
2511msgid "C&linometer"
2512msgstr "&Clinometru"
2513
2514#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2515#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2516#: ../src/mainfrm.cc:950
2517#: n:276
2518msgid "Colour &Key"
2519msgstr ""
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:951
2522#: n:277
2523msgid "&Scale Bar"
2524msgstr "Bara de control a &scarii"
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:927
2527#: n:280
2528msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2529msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2530
2531#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2532#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2533#. translating.
2534#: ../src/mainfrm.cc:894
2535#: ../src/mainfrm.cc:936
2536#: ../src/mainfrm.cc:942
2537#: n:281
2538msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2539msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:952
2542#: n:299
2543msgid "&Indicators"
2544msgstr "I&ndicatorii"
2545
2546#: ../src/z_getopt.c:712
2547#: n:300
2548#, c-format
2549msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2550msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2551
2552#: ../src/z_getopt.c:762
2553#: n:302
2554#, c-format
2555msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2556msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2557
2558#: ../src/z_getopt.c:749
2559#: n:303
2560#, c-format
2561msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2562msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2563
2564#: ../src/z_getopt.c:810
2565#: n:305
2566#, c-format
2567msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2568msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2569
2570#: ../src/z_getopt.c:1182
2571#: n:306
2572#, c-format
2573msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2574msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2575
2576#: ../src/z_getopt.c:851
2577#: n:307
2578#, c-format
2579msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2580msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2581
2582#: ../src/z_getopt.c:862
2583#: n:308
2584#, c-format
2585msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2586msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2587
2588#: ../src/z_getopt.c:923
2589#: n:310
2590#, c-format
2591msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2592msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2593
2594#: ../src/mainfrm.cc:816
2595#: n:311
2596msgid "&New Presentation"
2597msgstr "Prezentare &noua"
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:817
2600#: n:312
2601msgid "&Open Presentation..."
2602msgstr "&Deschidere prezentare..."
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:818
2605#: n:313
2606msgid "&Save Presentation"
2607msgstr "&Salvare Prezentare"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:819
2610#: n:314
2611msgid "Sa&ve Presentation As..."
2612msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2613
2614#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2615#: ../src/mainfrm.cc:822
2616#: n:315
2617msgid "&Mark"
2618msgstr "&Marcheaza"
2619
2620#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2621#: ../src/mainfrm.cc:824
2622#: n:316
2623msgid "Pla&y"
2624msgstr "&Vizualizeaza"
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:825
2627#: n:317
2628msgid "&Export as Movie..."
2629msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:2096
2632#: n:331
2633msgid "Export Movie"
2634msgstr ""
2635
2636#: ../src/cavernlog.cc:651
2637#: ../src/mainfrm.cc:363
2638#: ../src/mainfrm.cc:1601
2639#: n:319
2640msgid "Select an output filename"
2641msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:360
2644#: ../src/mainfrm.cc:2018
2645#: n:320
2646msgid "Aven presentations"
2647msgstr "Prezentare Aven"
2648
2649#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2650#: ../src/mainfrm.cc:1530
2651#: n:321
2652msgid "Save Screenshot"
2653msgstr "Salvare captura de ecran"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:2013
2656#: ../src/mainfrm.cc:2016
2657#: n:322
2658msgid "Select a presentation to open"
2659msgstr "Deschidere prezentare"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:434
2662#: n:323
2663#, c-format
2664msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2665msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2666
2667#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2668#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2669#: ../src/mainfrm.cc:1402
2670#: n:324
2671msgid "Compass PLT files"
2672msgstr "Fişier Compass PLT"
2673
2674#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2675#. package, so don’t translate it.
2676#: ../src/mainfrm.cc:1425
2677#: n:325
2678msgid "CMAP XYZ files"
2679msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2680
2681#. TRANSLATORS: title of message box
2682#: ../src/mainfrm.cc:1637
2683#: ../src/mainfrm.cc:1991
2684#: ../src/mainfrm.cc:2007
2685#: n:326
2686msgid "Modified Presentation"
2687msgstr "Prezentare Modificata"
2688
2689#. TRANSLATORS: and the question in that box
2690#: ../src/mainfrm.cc:1635
2691#: ../src/mainfrm.cc:1990
2692#: ../src/mainfrm.cc:2006
2693#: n:327
2694msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2695msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:2335
2698#: ../src/mainfrm.cc:2346
2699#: n:328
2700msgid "No matches were found."
2701msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2702
2703#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2704#: ../src/mainfrm.cc:1043
2705#: n:332
2706msgid "Find"
2707msgstr "Găseşte"
2708
2709#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2710#: ../src/mainfrm.cc:1045
2711#: ../src/mainfrm.cc:2378
2712#: n:333
2713msgid "Hide"
2714msgstr "Ascunde"
2715
2716#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2717#: ../src/mainfrm.cc:2339
2718#: n:334
2719#, c-format
2720msgid "Hide %d found stations"
2721msgstr ""
2722
2723#: ../src/mainfrm.cc:244
2724#: ../src/mainfrm.cc:1724
2725#: ../src/mainfrm.cc:1800
2726#: ../src/mainfrm.cc:1852
2727#: ../src/pos.cc:89
2728#: n:335
2729msgid "Altitude"
2730msgstr "Altitudine"
2731
2732#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2733#. window
2734#: ../src/mainfrm.cc:691
2735#: n:336
2736msgid "You may only view one 3d file at a time."
2737msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:953
2740#: n:337
2741msgid "&Side Panel"
2742msgstr "&Cadran lateral"
2743
2744#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2745#. Easting)
2746#: ../src/mainfrm.cc:1722
2747#: ../src/mainfrm.cc:1744
2748#: ../src/mainfrm.cc:1746
2749#: ../src/mainfrm.cc:1851
2750#: n:338
2751#, c-format
2752msgid "%.2f E, %.2f N"
2753msgstr "%.2f E, %.2f N"
2754
2755#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2756#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2757#: ../src/mainfrm.cc:1764
2758#: ../src/mainfrm.cc:1809
2759#: ../src/mainfrm.cc:1873
2760#: n:339
2761#, c-format
2762msgid "From %s"
2763msgstr "De la %s"
2764
2765#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2766#: ../src/mainfrm.cc:1886
2767#: n:340
2768#, c-format
2769msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2770msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2771
2772#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2773#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2774#. measured by the clino)
2775#: ../src/mainfrm.cc:1926
2776#: n:341
2777#, fuzzy, c-format
2778msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2779msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2782#.
2783#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2784#: ../src/gfxcore.cc:4490
2785#: ../src/gfxcore.cc:4517
2786#: ../src/mainfrm.cc:955
2787#: n:342
2788msgid "&Metric"
2789msgstr "&Metric"
2790
2791#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2792#.
2793#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2794#. circle.
2795#: ../src/gfxcore.cc:4446
2796#: ../src/gfxcore.cc:4467
2797#: ../src/gfxcore.cc:4519
2798#: ../src/mainfrm.cc:956
2799#: n:343
2800msgid "&Degrees"
2801msgstr "&Grade"
2802
2803#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2804#.
2805#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2806#. degrees = 50 grad).
2807#: ../src/gfxcore.cc:4472
2808#: ../src/mainfrm.cc:957
2809#: n:430
2810msgid "&Percent"
2811msgstr "&Procent"
2812
2813#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2814#. used e.g.  "5km".
2815#.
2816#. If there should be a space between the number and this, include
2817#. one in the translation.
2818#: ../src/gfxcore.cc:1414
2819#: ../src/printing.cc:1284
2820#: n:423
2821msgid "km"
2822msgstr "km"
2823
2824#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2825#. e.g. "10m".
2826#.
2827#. If there should be a space between the number and this, include
2828#. one in the translation.
2829#: ../src/commands.c:487
2830#: ../src/gfxcore.cc:1192
2831#: ../src/gfxcore.cc:1284
2832#: ../src/gfxcore.cc:1421
2833#: ../src/mainfrm.cc:1713
2834#: ../src/mainfrm.cc:1775
2835#: ../src/mainfrm.cc:1795
2836#: ../src/mainfrm.cc:1844
2837#: ../src/mainfrm.cc:1877
2838#: ../src/printing.cc:1286
2839#: n:424
2840msgid "m"
2841msgstr "m"
2842
2843#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2844#. used e.g.  "50cm".
2845#.
2846#. If there should be a space between the number and this, include
2847#. one in the translation.
2848#: ../src/gfxcore.cc:1429
2849#: ../src/printing.cc:1289
2850#: n:425
2851msgid "cm"
2852msgstr "cm"
2853
2854#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2855#. plural), used e.g.  "2 miles".
2856#.
2857#. If there should be a space between the number and this,
2858#. include one in the translation.
2859#: ../src/gfxcore.cc:1442
2860#: n:426
2861msgid " miles"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2865#. singular), used e.g.  "1 mile".
2866#.
2867#. If there should be a space between the number and this,
2868#. include one in the translation.
2869#: ../src/gfxcore.cc:1449
2870#: n:427
2871msgid " mile"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2875#. as: 10′
2876#.
2877#. If there should be a space between the number and this, include
2878#. one in the translation.
2879#: ../src/commands.c:488
2880#: ../src/gfxcore.cc:1192
2881#: ../src/gfxcore.cc:1284
2882#: ../src/gfxcore.cc:1457
2883#: ../src/mainfrm.cc:1718
2884#: ../src/mainfrm.cc:1778
2885#: ../src/mainfrm.cc:1798
2886#: ../src/mainfrm.cc:1849
2887#: ../src/mainfrm.cc:1882
2888#: n:428
2889msgid "′"
2890msgstr "′"
2891
2892#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2893#. e.g. as: 6″
2894#.
2895#. If there should be a space between the number and this, include
2896#. one in the translation.
2897#: ../src/gfxcore.cc:1465
2898#: n:429
2899msgid "″"
2900msgstr "″"
2901
2902#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2903#: ../src/gfxcore.cc:4441
2904#: n:387
2905#, fuzzy
2906msgid "&Hide Compass"
2907msgstr "&Ascunde Busolă"
2908
2909#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2910#: ../src/gfxcore.cc:4462
2911#: n:384
2912#, fuzzy
2913msgid "&Hide Clino"
2914msgstr "&Ascunde Clinometru"
2915
2916#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2917#: ../src/gfxcore.cc:4485
2918#: n:385
2919#, fuzzy
2920msgid "&Hide scale bar"
2921msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2922
2923#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2924#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2925#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2926#: ../src/gfxcore.cc:4515
2927#: n:386
2928msgid "&Hide colour key"
2929msgstr ""
2930
2931#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2932#. itself.
2933#: ../src/commands.c:490
2934#: ../src/commands.c:491
2935#: ../src/commands.c:913
2936#: ../src/gfxcore.cc:828
2937#: ../src/gfxcore.cc:918
2938#: ../src/gfxcore.cc:1256
2939#: ../src/mainfrm.cc:1767
2940#: ../src/mainfrm.cc:1890
2941#: ../src/mainfrm.cc:1913
2942#: ../src/printing.cc:86
2943#: n:344
2944msgid "°"
2945msgstr "°"
2946
2947#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2948#. circle).
2949#: ../src/commands.c:492
2950#: ../src/gfxcore.cc:833
2951#: ../src/gfxcore.cc:923
2952#: ../src/gfxcore.cc:1256
2953#: ../src/mainfrm.cc:1770
2954#: ../src/mainfrm.cc:1893
2955#: ../src/mainfrm.cc:1916
2956#: n:345
2957msgid "ᵍ"
2958msgstr "ᵍ"
2959
2960#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2961#. degrees = 50 grad).
2962#: ../src/commands.c:493
2963#: ../src/gfxcore.cc:909
2964#: ../src/gfxcore.cc:927
2965#: ../src/mainfrm.cc:1911
2966#: n:96
2967msgid "%"
2968msgstr "%"
2969
2970#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2971#. vertical angles.
2972#: ../src/gfxcore.cc:903
2973#: ../src/mainfrm.cc:1909
2974#: n:431
2975msgid "∞"
2976msgstr "∞"
2977
2978#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2979#. in Compass bearing)
2980#: ../src/mainfrm.cc:1782
2981#: n:374
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2984msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2985
2986#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2987#: ../src/mainfrm.cc:1815
2988#: n:375
2989#, fuzzy, c-format
2990msgid "%s: V %.2f%s"
2991msgstr "%s: V %.2f%s"
2992
2993#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2994#. tree hierarchy of survey station names
2995#: ../src/mainfrm.cc:1100
2996#: n:376
2997msgid "Surveys"
2998msgstr "Masuratori"
2999
3000#: ../src/mainfrm.cc:1101
3001#: n:377
3002msgid "Presentation"
3003msgstr "Prezentare"
3004
3005#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3006#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3007#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3008#. survey file with the who survey visible.
3009#: ../src/aventreectrl.cc:371
3010#: n:245
3011msgid "Show all"
3012msgstr "Arată tot"
3013
3014#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3015#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3016#. current survey file with the view restricted to the survey
3017#. clicked upon.
3018#: ../src/aventreectrl.cc:385
3019#: n:246
3020msgid "Hide others"
3021msgstr "Ascunde restul"
3022
3023#: ../src/aventreectrl.cc:389
3024#: n:388
3025msgid "Hide si&blings"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/mainfrm.cc:242
3029#: ../src/pos.cc:87
3030#: n:378
3031msgid "Easting"
3032msgstr "Est"
3033
3034#: ../src/mainfrm.cc:243
3035#: ../src/pos.cc:88
3036#: n:379
3037msgid "Northing"
3038msgstr "Nord"
3039
3040#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3041#. accelerator key.
3042#.
3043#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3044#.
3045#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3046#. c.f. 201, 380, 381.
3047#: ../src/mainfrm.cc:762
3048#: n:220
3049msgid "&Open...\tCtrl+O"
3050msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
3051
3052#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3053#. terrain.
3054#: ../src/mainfrm.cc:765
3055#: n:453
3056msgid "Open &Terrain..."
3057msgstr "Deschidere &Model Teren..."
3058
3059#: ../src/mainfrm.cc:766
3060#: n:494
3061msgid "Overlay &Geodata..."
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/mainfrm.cc:767
3065#: n:144
3066msgid "Show &Log"
3067msgstr "Arăta &jurnalul"
3068
3069#: ../src/mainfrm.cc:770
3070#: n:380
3071msgid "&Print...\tCtrl+P"
3072msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
3073
3074#: ../src/mainfrm.cc:771
3075#: n:381
3076msgid "P&age Setup..."
3077msgstr "Initializare &pagina..."
3078
3079#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3080#: ../src/mainfrm.cc:774
3081#: n:201
3082msgid "&Screenshot..."
3083msgstr "&Captura ecran..."
3084
3085#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3086#: ../src/mainfrm.cc:777
3087#: n:247
3088msgid "E&xtended Elevation..."
3089msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
3090
3091#: ../src/mainfrm.cc:775
3092#: n:382
3093msgid "&Export as..."
3094msgstr "&Exporta ca..."
3095
3096#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3097#. file.
3098#: ../src/printing.cc:646
3099#: n:401
3100msgid "Export as:"
3101msgstr "Exporta ca:"
3102
3103#. TRANSLATORS: Title of the export
3104#. dialog
3105#: ../src/printing.cc:311
3106#: n:383
3107msgid "Export"
3108msgstr "Exporta"
3109
3110#. TRANSLATORS: for about box:
3111#: ../src/aboutdlg.cc:139
3112#: n:390
3113msgid "System Information:"
3114msgstr "Informatii despre Sistem:"
3115
3116#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3117#: ../src/printing.cc:693
3118#: n:398
3119msgid "Print Preview"
3120msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
3121
3122#. TRANSLATORS: Title of the print
3123#. dialog
3124#: ../src/printing.cc:308
3125#: n:399
3126msgid "Print"
3127msgstr "Imprimare"
3128
3129#: ../src/printing.cc:577
3130#: n:400
3131msgid "&Print..."
3132msgstr "&Imprimare..."
3133
3134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3135#. "survey stations".
3136#: ../src/printing.cc:480
3137#: n:403
3138msgid "Sur&face Survey Legs"
3139msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
3140
3141#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3142#: ../src/mainfrm.cc:129
3143#: n:404
3144msgid "Edit Waypoint"
3145msgstr ""
3146
3147#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3148#. in a presentation.
3149#: ../src/mainfrm.cc:168
3150#: n:278
3151msgid " (unused in perspective view)"
3152msgstr ""
3153
3154#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3155#. presentation.
3156#: ../src/mainfrm.cc:175
3157#: n:279
3158msgid "Time: "
3159msgstr "Timp: "
3160
3161#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3162#. waypoint in a presentation.
3163#: ../src/mainfrm.cc:179
3164#: n:282
3165msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3166msgstr ""
3167
3168#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3169#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3170#: ../src/aven.cc:298
3171#: n:405
3172#, c-format
3173msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3174msgstr ""
3175
3176#: ../src/readval.c:360
3177#: n:392
3178msgid "Separator in survey name"
3179msgstr ""
3180
3181#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3182#. anonymous station.
3183#: ../src/labelinfo.h:102
3184#: n:56
3185msgid "anonymous station"
3186msgstr ""
3187
3188#: ../src/readval.c:116
3189#: ../src/readval.c:132
3190#: ../src/readval.c:150
3191#: ../src/readval.c:416
3192#: n:3
3193msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3194msgstr ""
3195
3196#: ../src/mainfrm.cc:859
3197#: ../src/printing.cc:484
3198#: n:406
3199#, fuzzy
3200msgid "Spla&y Legs"
3201msgstr "Splay Legs (&z)"
3202
3203#: ../src/survexport.cc:144
3204#: n:465
3205msgid "splay legs"
3206msgstr ""
3207
3208#: ../src/mainfrm.cc:866
3209#: n:251
3210msgid "&Duplicate Legs"
3211msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3214#. this is selected, such legs are not shown.
3215#: ../src/aventreectrl.cc:387
3216#: ../src/mainfrm.cc:849
3217#: ../src/mainfrm.cc:862
3218#: n:407
3219msgid "&Hide"
3220msgstr "&Ascunde"
3221
3222#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3223#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3224#: ../src/mainfrm.cc:855
3225#: ../src/mainfrm.cc:864
3226#: n:408
3227msgid "&Fade"
3228msgstr ""
3229
3230#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3231#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3232#: ../src/mainfrm.cc:852
3233#: ../src/mainfrm.cc:863
3234#: n:250
3235msgid "&Dashed"
3236msgstr ""
3237
3238#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3239#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3240#: ../src/aventreectrl.cc:388
3241#: ../src/mainfrm.cc:858
3242#: ../src/mainfrm.cc:865
3243#: n:409
3244msgid "&Show"
3245msgstr "A&răta"
3246
3247#: ../src/extend.c:587
3248#: n:105
3249msgid "Reading in data - please wait…"
3250msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
3251
3252#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3253#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3254#. the 3d file
3255#: ../src/extend.c:273
3256#: ../src/extend.c:292
3257#: ../src/extend.c:339
3258#: ../src/extend.c:383
3259#: ../src/extend.c:427
3260#: n:510
3261#, c-format
3262msgid "Failed to find station %s"
3263msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3264
3265#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3266#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3267#. 3d file
3268#: ../src/extend.c:319
3269#: ../src/extend.c:363
3270#: ../src/extend.c:407
3271#: ../src/extend.c:452
3272#: n:511
3273#, c-format
3274msgid "Failed to find leg %s → %s"
3275msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3276
3277#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3278#: ../src/extend.c:264
3279#: n:512
3280#, c-format
3281msgid "Starting from station %s"
3282msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3283
3284#. TRANSLATORS: for extend:
3285#: ../src/extend.c:285
3286#: n:513
3287#, c-format
3288msgid "Extending to the left from station %s"
3289msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3290
3291#. TRANSLATORS: for extend:
3292#: ../src/extend.c:332
3293#: n:514
3294#, c-format
3295msgid "Extending to the right from station %s"
3296msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3297
3298#. TRANSLATORS: for extend:
3299#: ../src/extend.c:306
3300#: n:515
3301#, c-format
3302msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3303msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3304
3305#. TRANSLATORS: for extend:
3306#: ../src/extend.c:353
3307#: n:516
3308#, c-format
3309msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3310msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3311
3312#. TRANSLATORS: for extend:
3313#: ../src/extend.c:420
3314#: n:517
3315#, c-format
3316msgid "Breaking survey loop at station %s"
3317msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3318
3319#. TRANSLATORS: for extend:
3320#: ../src/extend.c:442
3321#: n:518
3322#, c-format
3323msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3324msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3325
3326#. TRANSLATORS: for extend:
3327#: ../src/extend.c:376
3328#: n:519
3329#, c-format
3330msgid "Swapping extend direction from station %s"
3331msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3332
3333#. TRANSLATORS: for extend:
3334#: ../src/extend.c:397
3335#: n:520
3336#, c-format
3337msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3338msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3339
3340#. TRANSLATORS: for extend:
3341#: ../src/extend.c:681
3342#: n:521
3343#, c-format
3344msgid "Applying specfile: “%s”"
3345msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3346
3347#. TRANSLATORS: for extend:
3348#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3349#: ../src/extend.c:705
3350#: n:522
3351#, c-format
3352msgid "Writing %s…"
3353msgstr "Scriere %s…"
3354
3355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3356#: ../src/sorterr.c:51
3357#: n:179
3358msgid "sort by horizontal error factor"
3359msgstr ""
3360
3361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3362#: ../src/sorterr.c:53
3363#: n:180
3364msgid "sort by vertical error factor"
3365msgstr ""
3366
3367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3368#: ../src/sorterr.c:55
3369#: n:181
3370msgid "sort by percentage error"
3371msgstr ""
3372
3373#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3374#: ../src/sorterr.c:57
3375#: n:182
3376msgid "sort by error per leg"
3377msgstr ""
3378
3379#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3380#: ../src/sorterr.c:59
3381#: n:183
3382msgid "replace .err file with re-sorted version"
3383msgstr ""
3384
3385#: ../src/sorterr.c:79
3386#: ../src/sorterr.c:96
3387#: ../src/sorterr.c:168
3388#: n:112
3389msgid "Couldn’t parse .err file"
3390msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3391
3392#. TRANSLATORS: for diffpos:
3393#: ../src/diffpos.c:158
3394#: n:500
3395#, c-format
3396msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3397msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3398
3399#. TRANSLATORS: for diffpos:
3400#: ../src/diffpos.c:195
3401#: n:501
3402#, c-format
3403msgid "Added: %s"
3404msgstr "Adaugat: %s"
3405
3406#. TRANSLATORS: for diffpos:
3407#: ../src/diffpos.c:218
3408#: n:502
3409#, c-format
3410msgid "Deleted: %s"
3411msgstr "Eliminat: %s"
3412
3413#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3414#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3415#.
3416#. *begin crawl     ; <- second warning here
3417#. 1 2 9.45 234 -01
3418#. *end crawl
3419#. *begin crawl     ; <- first warning here
3420#. 2 3 7.67 223 -03
3421#. *end crawl
3422#.
3423#. Would lead to:
3424#.
3425#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3426#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3427#.
3428#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3429#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3430#: ../src/commands.c:783
3431#: n:29
3432#, fuzzy
3433msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3434msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3435
3436#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3437#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3438#.
3439#. *begin crawl     ; <- second warning here
3440#. 1 2 9.45 234 -01
3441#. *end crawl
3442#. *begin crawl     ; <- first warning here
3443#. 2 3 7.67 223 -03
3444#. *end crawl
3445#.
3446#. Would lead to:
3447#.
3448#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3449#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3450#.
3451#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3452#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3453#: ../src/commands.c:802
3454#: n:30
3455msgid "Originally entered here"
3456msgstr "Introdus aici in original"
3457
3458#: ../src/commands.c:1119
3459#: n:22
3460#, c-format
3461msgid "Corresponding %s was here"
3462msgstr ""
3463
3464#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3465#. deprecated, so this error would be generated by:
3466#.
3467#. *equate \foo.7 1
3468#.
3469#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3470#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3471#: ../src/commands.c:689
3472#: ../src/readval.c:82
3473#: ../src/readval.c:86
3474#: n:25
3475msgid "ROOT is deprecated"
3476msgstr "ROOT nu se recomanda"
3477
3478#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3479#: ../src/dump3d.c:50
3480#: n:204
3481msgid "rewind file and read it a second time"
3482msgstr ""
3483
3484#: ../src/dump3d.c:51
3485#: n:396
3486msgid "show survey date information (if present)"
3487msgstr ""
3488
3489#: ../src/dump3d.c:52
3490#: n:509
3491msgid "equivalent to --show-dates=-"
3492msgstr ""
3493
3494#: ../src/dump3d.c:53
3495#: n:486
3496msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3497msgstr ""
3498
3499#: ../src/gpx.cc:85
3500#: ../src/kml.cc:85
3501#: n:287
3502#, c-format
3503msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3504msgstr ""
3505
3506#: ../src/gfxcore.cc:3115
3507#: n:288
3508#, c-format
3509msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3510msgstr ""
3511
3512#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3513#. file, e.g. GPX, KML.
3514#: ../src/gfxcore.cc:4642
3515#: ../src/gfxcore.cc:4657
3516#: n:492
3517#, c-format
3518msgid "File “%s” not georeferenced"
3519msgstr ""
3520
3521#: ../src/survexport.cc:157
3522#: n:148
3523#, c-format
3524msgid "generate grid (default %sm)"
3525msgstr ""
3526
3527#: ../src/survexport.cc:158
3528#: n:149
3529#, c-format
3530msgid "station labels text height (default %s)"
3531msgstr ""
3532
3533#: ../src/survexport.cc:159
3534#: n:152
3535#, c-format
3536msgid "station marker size (default %s)"
3537msgstr ""
3538
3539#: ../src/survexport.cc:160
3540#: n:487
3541msgid "produce Survex 3d output"
3542msgstr ""
3543
3544#: ../src/survexport.cc:161
3545#: n:102
3546msgid "produce CSV output"
3547msgstr ""
3548
3549#: ../src/survexport.cc:162
3550#: n:156
3551msgid "produce DXF output"
3552msgstr ""
3553
3554#: ../src/survexport.cc:163
3555#: n:454
3556msgid "produce EPS output"
3557msgstr ""
3558
3559#: ../src/survexport.cc:164
3560#: n:455
3561msgid "produce GPX output"
3562msgstr ""
3563
3564#: ../src/survexport.cc:165
3565#: n:456
3566msgid "produce HPGL output"
3567msgstr ""
3568
3569#: ../src/survexport.cc:166
3570#: n:457
3571msgid "produce JSON output"
3572msgstr ""
3573
3574#: ../src/survexport.cc:167
3575#: n:458
3576msgid "produce KML output"
3577msgstr ""
3578
3579#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3580#. so should not be translated.
3581#: ../src/survexport.cc:170
3582#: n:159
3583msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3584msgstr ""
3585
3586#: ../src/survexport.cc:171
3587#: n:459
3588msgid "produce Survex POS output"
3589msgstr ""
3590
3591#: ../src/survexport.cc:174
3592#: n:525
3593msgid "produce Shapefile (lines) output"
3594msgstr ""
3595
3596#: ../src/survexport.cc:175
3597#: n:526
3598msgid "produce Shapefile (points) output"
3599msgstr ""
3600
3601#: ../src/survexport.cc:176
3602#: n:160
3603msgid "produce SVG output"
3604msgstr ""
3605
3606#: ../src/survexport.cc:406
3607#: n:252
3608msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3609msgstr ""
3610
3611#: ../src/survexport.cc:411
3612#: n:253
3613msgid "Export format not specified"
3614msgstr ""
3615
3616#: ../src/survexport.cc:156
3617#: n:155
3618msgid "include items exported by default"
3619msgstr ""
3620
3621#: ../src/datain.c:2509
3622#: n:499
3623#, c-format
3624msgid "Macro “%s” not defined"
3625msgstr ""
3626
3627#: ../src/datain.c:2238
3628#: ../src/datain.c:2270
3629#: ../src/datain.c:2290
3630#: ../src/datain.c:4282
3631#: n:506
3632#, c-format
3633msgid "Ignoring “%s”"
3634msgstr ""
3635
3636#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3637#. Walls format (.srv).  Real world example:
3638#.
3639#. P25      *8 5 15 3.58
3640#.
3641#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3642#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3643#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3644#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3645#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3646#: ../src/datain.c:4386
3647#: n:508
3648msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3649msgstr ""
3650
3651#: ../src/gdalexport.cc:44
3652#: ../src/gdalexport.cc:50
3653#: n:527
3654#, c-format
3655msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3656msgstr ""
3657
3658#: ../src/gdalexport.cc:125
3659#: n:528
3660msgid "Failed to create GDAL layer"
3661msgstr ""
3662
3663#: ../src/gdalexport.cc:135
3664#: n:529
3665msgid "Failed to create GDAL field"
3666msgstr ""
3667
3668#: ../src/gdalexport.cc:170
3669#: ../src/gdalexport.cc:183
3670#: n:530
3671msgid "Failed to create GDAL feature"
3672msgstr ""
3673
3674#, c-format
3675#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3676#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3677
3678#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3679#~ msgid "Solid Su&rface"
3680#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3681
3682#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3683#, c-format
3684#~ msgid "%d found"
3685#~ msgstr "%d gasit"
3686
3687#: ../src/mainfrm.cc:922
3688#: n:347
3689#~ msgid "&Preferences..."
3690#~ msgstr "&Preferinte..."
3691
3692#: n:348
3693#~ msgid "Draw passage walls"
3694#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3695
3696#: n:349
3697#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3698#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3699
3700#: n:350
3701#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3702#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3703
3704#: n:351
3705#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3706#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3707
3708#: n:352
3709#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3710#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3711
3712#: n:353
3713#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3714#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3715
3716#: n:354
3717#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3718#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3719
3720#: n:355
3721#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3722#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3723
3724#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3725#. "survey stations".
3726#: n:357
3727#~ msgid "Display underground survey legs"
3728#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3729
3730#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3731#. "survey stations".
3732#: n:358
3733#~ msgid "Display surface survey legs"
3734#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3735
3736#: n:359
3737#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3738#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3739
3740#: n:360
3741#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3742#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3743
3744#: n:361
3745#~ msgid "Draw a grid"
3746#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3747
3748#: n:362
3749#~ msgid "metric units"
3750#~ msgstr "Metri"
3751
3752#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3753#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3754#: n:363
3755#~ msgid "imperial units"
3756#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3757
3758#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3759#. full circle.
3760#: n:364
3761#~ msgid "degrees (°)"
3762#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3763
3764#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3765#. full circle.
3766#: n:365
3767#~ msgid "grads"
3768#~ msgstr "grade zecimale"
3769
3770#: n:366
3771#~ msgid "Display measurements in"
3772#~ msgstr "Afisare distante in"
3773
3774#: n:367
3775#~ msgid "Display angles in"
3776#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3777
3778#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3779#: n:368
3780#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3781#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3782
3783#: n:369
3784#~ msgid "Display scale bar"
3785#~ msgstr "Afiseaza scara"
3786
3787#: n:370
3788#~ msgid "Display depth bar"
3789#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3790
3791#: n:371
3792#~ msgid "Display compass"
3793#~ msgstr "Afiseaza busolă"
3794
3795#: n:372
3796#~ msgid "Display clinometer"
3797#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3798
3799#: n:373
3800#~ msgid "Display side panel"
3801#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
3802
3803#: n:440
3804#~ msgid "Coordinate projection"
3805#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.