source: git/lib/ro.po

Last change on this file was ba2e4a5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

More translation updates

  • Property mode set to 100644
File size: 92.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Memorie insuficienta"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "avertisment"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "eroare"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
147
148#: ../src/readval.c:641
149#: ../src/readval.c:682
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
153
154#: ../src/datain.c:4642
155#: ../src/datain.c:4680
156#: ../src/datain.c:4791
157#: ../src/datain.c:4830
158#: ../src/datain.c:4873
159#: ../src/datain.c:4923
160#: ../src/datain.c:4965
161#: ../src/datain.c:5011
162#: ../src/datain.c:5025
163#: ../src/datain.c:5308
164#: ../src/readval.c:643
165#: ../src/readval.c:787
166#: ../src/readval.c:817
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:844
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2162
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/matrix.c:350
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
193
194#: ../src/commands.c:2738
195#: ../src/datain.c:2116
196#: ../src/datain.c:2128
197#: ../src/datain.c:2331
198#: ../src/datain.c:2838
199#: ../src/datain.c:3324
200#: ../src/extend.c:455
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:440
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:3954
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
219
220#: ../src/datain.c:5098
221#: ../src/datain.c:5226
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
225
226#: ../src/datain.c:462
227#: ../src/datain.c:2556
228#: ../src/datain.c:2814
229#: ../src/datain.c:4338
230#: ../src/extend.c:460
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
234
235#: ../src/cavern.c:412
236#: n:16
237#, c-format
238msgid "There were %d warning(s)."
239msgstr "Au fost %d avertismente."
240
241#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242#: ../src/cavernlog.cc:414
243#: ../src/cavernlog.cc:466
244#: ../src/mainfrm.cc:1645
245#: n:17
246#, c-format
247msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
249
250#: ../src/datain.c:134
251#: ../src/datain.c:142
252#: ../src/datain.c:176
253#: ../src/datain.c:205
254#: ../src/datain.c:215
255#: ../src/datain.c:228
256#: ../src/datain.c:3138
257#: ../src/datain.c:3485
258#: ../src/extend.c:689
259#: ../src/sorterr.c:78
260#: ../src/sorterr.c:95
261#: ../src/sorterr.c:238
262#: n:18
263msgid "Error reading file"
264msgstr "Eroare in citirea fişierului"
265
266#: ../src/message.c:1239
267#: n:19
268msgid "Too many errors - giving up"
269msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
270
271#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273#: ../src/commands.c:2041
274#: n:20
275msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
277
278#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280#. vertical, so a compass reading has no meaning!
281#: ../src/datain.c:3924
282#: n:21
283msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
285
286#: ../src/commands.c:1018
287#: n:22
288msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
290
291#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292#. or #[ and #]
293#: ../src/datain.c:2430
294#: ../src/datain.c:3395
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s nu are un corespondent %s in acest fişier"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1386
315#: ../src/commands.c:1388
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:342
318#: ../src/readval.c:345
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr ""
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:291
340#: ../src/readval.c:316
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:204
353#: ../src/readval.c:459
354#: ../src/readval.c:466
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
358
359#: ../src/commands.c:2525
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
364
365#: ../src/commands.c:2531
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1345
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:600
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
387
388#: ../src/commands.c:499
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
393
394#: ../src/commands.c:511
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:2333
401#: ../src/commands.c:2412
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr ""
405
406#: ../src/commands.c:2441
407#: ../src/commands.c:2482
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2420
414#: ../src/commands.c:2452
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:936
420#: ../src/commands.c:1172
421#: ../src/datain.c:2668
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr ""
426
427#: ../src/commands.c:1179
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:1181
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr ""
436
437#: ../src/commands.c:1107
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr ""
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2009
445#: ../src/datain.c:3725
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/datain.c:2680
452#: ../src/datain.c:3707
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3259
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:1993
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3747
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr ""
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:890
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1046
492#: n:36
493#, fuzzy
494msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
495msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
496
497#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
498#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
499#: ../src/commands.c:528
500#: n:37
501#, c-format
502msgid "Invalid units “%s” for quantity"
503msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
504
505#: ../src/commands.c:592
506#: n:39
507#, c-format
508msgid "Unknown instrument “%s”"
509msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
510
511#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
512#. translate
513#: ../src/commands.c:1933
514#: n:40
515msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
516msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
517
518#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
519#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
520#: ../src/commands.c:1941
521#: n:391
522msgid "Scale factor must be non-zero"
523msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
524
525#: ../src/commands.c:2061
526#: n:41
527#, c-format
528msgid "Unknown setting “%s”"
529msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
530
531#: ../src/commands.c:637
532#: n:42
533#, c-format
534msgid "Unknown character class “%s”"
535msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
536
537#: ../src/extend.c:699
538#: ../src/netskel.c:93
539#: n:43
540msgid "No survey data"
541msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
542
543#: ../src/filename.c:88
544#: ../src/img_hosted.c:39
545#: n:44
546#, c-format
547msgid "Filename “%s” refers to directory"
548msgstr "Fişierul “%s” este un director"
549
550#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
551#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
552#. network which are hanging.
553#: ../src/netartic.c:382
554#: n:45
555msgid "Survey not all connected to fixed stations"
556msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
557
558#: ../src/commands.c:1264
559#: ../src/datain.c:938
560#: ../src/datain.c:2701
561#: n:46
562msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
563msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
564
565#: ../src/commands.c:1269
566#: ../src/datain.c:943
567#: ../src/datain.c:2705
568#: n:493
569msgid "Previously fixed or equated here"
570msgstr ""
571
572#: ../src/cavern.c:312
573#: ../src/filename.c:91
574#: ../src/gfxcore.cc:4271
575#: ../src/img_hosted.c:35
576#: n:47
577#, c-format
578msgid "Failed to open output file “%s”"
579msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
580
581#: ../src/commands.c:1188
582#: ../src/commands.c:1202
583#: ../src/commands.c:1214
584#: ../src/commands.c:2117
585#: n:48
586msgid "Standard deviation must be positive"
587msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
588
589#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
590#. "survey stations".
591#.
592#. %s is replaced by the name of the station.
593#: ../src/netbits.c:337
594#: n:50
595#, c-format
596msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
597msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
598
599#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
600#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
601#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
602#. < -90° or > 90°.
603#: ../src/datain.c:3846
604#: ../src/datain.c:3859
605#: n:51
606#, c-format
607msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
608msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
609
610#: ../src/netbits.c:455
611#: n:52
612#, c-format
613msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
614msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: "equal" as in:
617#.
618#. *fix a 1 2 3
619#. *fix b 1 2 3
620#. *equate a b
621#: ../src/netbits.c:466
622#: n:53
623#, c-format
624msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
625msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
626
627#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
628#: ../src/commands.c:1127
629#: n:54
630msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
631msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
632
633#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
634#: ../src/commands.c:1267
635#: ../src/datain.c:940
636#: ../src/datain.c:2703
637#: n:55
638msgid "Station already fixed at the same coordinates"
639msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
640
641#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
642#. with no coordinates.
643#: ../src/commands.c:1123
644#: n:441
645#, fuzzy, c-format
646msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
647msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:2214
650#: n:442
651#, c-format
652msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
653msgstr ""
654
655#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
656#. <SURVEY>, so this would generate this error:
657#.
658#. *begin fred
659#. 1 2 1.23 045 -6
660#. *export 2
661#. *end fred
662#: ../src/commands.c:2752
663#: n:57
664msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
665msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
666
667#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
668#: ../src/readval.c:925
669#: ../src/readval.c:1007
670#: n:76
671#, c-format
672msgid "Assuming 2 digit year is %d"
673msgstr ""
674
675#: ../src/readval.c:930
676#: ../src/readval.c:1013
677#: n:58
678msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
679msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
680
681#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
682#. degrees
683#: ../src/datain.c:3592
684#: ../src/datain.c:3601
685#: ../src/readval.c:718
686#: n:59
687msgid "Suspicious compass reading"
688msgstr "Azimut suspect"
689
690#: ../src/datain.c:4649
691#: ../src/datain.c:4799
692#: n:60
693msgid "Negative tape reading"
694msgstr "Distanta negativa"
695
696#: ../src/commands.c:1112
697#: n:61
698msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
699msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
700
701#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
702#.
703#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
704#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
705#. vertical leg
706#: ../src/datain.c:4115
707#: n:62
708msgid "Tape reading is less than change in depth"
709msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
710
711#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
712#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
713#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
714#.
715#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
716#. style, for example.
717#: ../src/commands.c:1616
718#: n:63
719#, c-format
720msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
721msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
722
723#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
724#: ../src/commands.c:1797
725#: n:64
726#, c-format
727msgid "Too few readings for data style “%s”"
728msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
731#: ../src/commands.c:1573
732#: ../src/datain.c:2077
733#: n:65
734#, c-format
735msgid "Data style “%s” unknown"
736msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
737
738#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
739#.
740#. Exporting a station twice gives this error:
741#.
742#. *begin example
743#. *export 1
744#. *export 1
745#. 1 2 1.24 045 -6
746#. *end example
747#: ../src/commands.c:1437
748#: n:66
749#, c-format
750msgid "Station “%s” already exported"
751msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
752
753#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
754#. two from stations per leg
755#: ../src/commands.c:1641
756#: n:67
757#, c-format
758msgid "Duplicate reading “%s”"
759msgstr "Campul “%s” duplicat"
760
761#: ../src/commands.c:1296
762#: n:68
763#, c-format
764msgid "FLAG “%s” unknown"
765msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
766
767#: ../src/readval.c:879
768#: n:69
769msgid "Missing \""
770msgstr "Lipseste \""
771
772#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
773#: ../src/listpos.c:131
774#: n:70
775#, fuzzy, c-format
776msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
777msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
778
779#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
780#. station.
781#: ../src/netartic.c:395
782#: n:71
783msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
784msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
785
786#: ../src/netskel.c:139
787#: n:72
788#, c-format
789msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
790msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
791
792#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
793#: ../src/netskel.c:986
794#: n:73
795#, c-format
796msgid "Unused fixed point “%s”"
797msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
798
799#: ../src/matrix.c:132
800#: n:75
801#, c-format
802msgid "Solving %d simultaneous equations"
803msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
804
805#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
806#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
807#. valid as the list of readings has already included the same
808#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
809#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
810#: ../src/commands.c:1705
811#: n:77
812#, c-format
813msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
814msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
815
816#: ../src/matrix.c:130
817#: n:78
818msgid "Solving one equation"
819msgstr "Rezolv o ecuatie"
820
821#: ../src/datain.c:3883
822#: ../src/datain.c:4104
823#: ../src/datain.c:4509
824#: n:79
825msgid "Negative adjusted tape reading"
826msgstr "Distanta corectata negativ"
827
828#: ../src/commands.c:2648
829#: ../src/commands.c:2670
830#: n:80
831msgid "Date is in the future!"
832msgstr "Data se gaseste in viitor!"
833
834#: ../src/commands.c:2675
835#: n:81
836msgid "End of date range is before the start"
837msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
838
839#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
840#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
841#. the centre-line.
842#: ../src/netskel.c:1074
843#: n:83
844#, c-format
845msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
846msgstr ""
847
848#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
849#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
850#. something similar.
851#: ../src/datain.c:3907
852#: n:84
853msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
854msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
855
856#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
857#. both "UP", or that they're both "DOWN".
858#: ../src/datain.c:3933
859#: n:92
860msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
861msgstr ""
862
863#: ../src/readval.c:941
864#: ../src/readval.c:1022
865#: n:86
866msgid "Invalid month"
867msgstr "Luna incorecta"
868
869#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
870#: ../src/readval.c:952
871#: ../src/readval.c:1030
872#: n:87
873msgid "Invalid day of the month"
874msgstr "Zi incorecta"
875
876#: ../src/cavern.c:261
877#: n:88
878#, c-format
879msgid "3d file format versions %d to %d supported"
880msgstr ""
881
882#: ../src/readval.c:202
883#: n:89
884msgid "Expecting survey name"
885msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
886
887#: ../src/datain.c:3107
888#: ../src/datain.c:3109
889#: ../src/datain.c:3427
890#: ../src/extend.c:684
891#: ../src/gfxcore.cc:4595
892#: ../src/img_hosted.c:30
893#: ../src/mainfrm.cc:411
894#: ../src/sorterr.c:144
895#: n:24
896#, c-format
897msgid "Couldn’t open file “%s”"
898msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
899
900#: ../src/printing.cc:659
901#: ../src/survexport.cc:464
902#: n:402
903#, c-format
904msgid "Couldn’t write file “%s”"
905msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
906
907#: ../src/datain.c:2508
908#: ../src/datain.c:2513
909#: n:498
910msgid "Failed to create temporary file"
911msgstr ""
912
913#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
914#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
915#: ../src/commands.c:656
916#: ../src/commands.c:772
917#: ../src/commands.c:796
918#: ../src/commands.c:1587
919#: ../src/commands.c:2043
920#: ../src/readval.c:93
921#: n:95
922msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
923msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
924
925#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
926#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
927#: ../src/datain.c:5087
928#: ../src/datain.c:5215
929#: n:97
930#, c-format
931msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
932msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
933
934#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
935#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
936#: ../src/datain.c:3798
937#: n:98
938#, c-format
939msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
940msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
941
942#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
944#: ../src/datain.c:3985
945#: n:99
946#, c-format
947msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
948msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
949
950#: ../src/commands.c:1584
951#: n:104
952#, c-format
953msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
954msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
955
956#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
957#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
958#: ../src/img_hosted.c:38
959#: n:106
960#, c-format
961msgid "Bad 3d image file “%s”"
962msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
963
964#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
965#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
966#. translations.
967#: ../src/img.c:49
968#: ../src/model.cc:380
969#: n:107
970#, c-format
971msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
973
974#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
975#: ../src/model.cc:373
976#: n:108
977msgid "Date and time not available."
978msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
979
980#: ../src/img_hosted.c:40
981#: n:109
982#, c-format
983msgid "Error reading from file “%s”"
984msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
985
986#: ../src/cavernlog.cc:658
987#: ../src/filename.c:115
988#: ../src/img_hosted.c:41
989#: ../src/mainfrm.cc:373
990#: ../src/mainfrm.cc:1570
991#: n:110
992#, c-format
993msgid "Error writing to file “%s”"
994msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
995
996#: ../src/filename.c:118
997#: n:111
998msgid "Error writing to file"
999msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
1000
1001#: ../src/cavern.c:407
1002#: n:113
1003#, c-format
1004msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1005msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
1006
1007#: ../src/img_hosted.c:42
1008#: n:114
1009#, c-format
1010msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1011msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
1012
1013#: ../src/printing.cc:1160
1014#: n:115
1015msgid "North"
1016msgstr "Nord"
1017
1018#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1019#: ../src/printing.cc:1185
1020#: n:116
1021msgid "Elevation on"
1022msgstr "Profil in directia"
1023
1024#: ../src/printing.cc:453
1025#: n:117
1026msgid "P&lan view"
1027msgstr "&Plan"
1028
1029#: ../src/printing.cc:455
1030#: n:285
1031msgid "&Elevation"
1032msgstr "P&rofil"
1033
1034#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1035#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1036#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1037#. presentation.
1038#.
1039#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1040#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1041#. further apart to make room. */
1042#: ../src/gfxcore.cc:958
1043#: ../src/gfxcore.cc:2196
1044#: ../src/mainfrm.cc:161
1045#: n:118
1046msgid "Elevation"
1047msgstr "Profil"
1048
1049#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1050#. from directly above.
1051#.
1052#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1053#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1054#. further apart to make room. */
1055#: ../src/gfxcore.cc:858
1056#: ../src/gfxcore.cc:2190
1057#: n:432
1058msgid "Plan"
1059msgstr "Plan"
1060
1061#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1062#. from directly below.
1063#.
1064#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1065#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1066#. further apart to make room. */
1067#: ../src/gfxcore.cc:872
1068#: ../src/gfxcore.cc:2193
1069#: n:433
1070msgid "Kiwi Plan"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:371
1074#: n:120
1075msgid "Calculating statistics"
1076msgstr "Calculez statisticile"
1077
1078#: ../src/readval.c:894
1079#: n:121
1080msgid "Expecting string field"
1081msgstr "Camp de caractere asteptat"
1082
1083#: ../src/cmdline.c:213
1084#: n:122
1085msgid "too few arguments"
1086msgstr "Parametrii insuficienti"
1087
1088#: ../src/cmdline.c:220
1089#: n:123
1090msgid "too many arguments"
1091msgstr "Prea multi parametrii"
1092
1093#: ../src/cmdline.c:179
1094#: ../src/cmdline.c:182
1095#: ../src/cmdline.c:186
1096#: n:124
1097msgid "FILE"
1098msgstr "FISIER"
1099
1100#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1101#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1102#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1103#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1104#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1105#.
1106#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1107#: ../src/netskel.c:180
1108#: n:125
1109msgid "Removing trailing traverses"
1110msgstr "Elimin traversele terminale"
1111
1112#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1113#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1114#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1115#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1116#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1117#: ../src/netskel.c:239
1118#: n:126
1119msgid "Concatenating traverses"
1120msgstr "Leg traversele"
1121
1122#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1123#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1124#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1125#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1126#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1127#: ../src/netskel.c:437
1128#: n:127
1129msgid "Calculating traverses"
1130msgstr "Calculez traversele"
1131
1132#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1133#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1134#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1135#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1136#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1137#.
1138#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1139#: ../src/netskel.c:787
1140#: n:128
1141msgid "Calculating trailing traverses"
1142msgstr "Calculez traversele terminale"
1143
1144#: ../src/network.c:80
1145#: n:129
1146msgid "Simplifying network"
1147msgstr "Simplific reteaua"
1148
1149#: ../src/network.c:538
1150#: n:130
1151msgid "Calculating network"
1152msgstr "Calculez reteaua"
1153
1154#: ../src/datain.c:4631
1155#: n:131
1156#, c-format
1157msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1158msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1159
1160#: ../src/cavern.c:495
1161#: n:132
1162#, c-format
1163msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1164msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1165
1166#: ../src/cavern.c:498
1167#: n:133
1168#, c-format
1169msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1170msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1171
1172#: ../src/cavern.c:501
1173#: n:134
1174#, c-format
1175msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1176msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1177
1178#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1179#: ../src/cavern.c:508
1180#: n:135
1181#, c-format
1182msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1183msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1184
1185#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1186#: ../src/cavern.c:511
1187#: n:136
1188#, c-format
1189msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1190msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1191
1192#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1193#: ../src/cavern.c:514
1194#: n:137
1195#, c-format
1196msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1197msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1198
1199#: ../src/cavern.c:479
1200#: n:138
1201msgid "There is 1 loop."
1202msgstr "Este 1 inchidere."
1203
1204#: ../src/cavern.c:481
1205#: n:139
1206#, c-format
1207msgid "There are %ld loops."
1208msgstr "Sunt %ld inchideri."
1209
1210#: ../src/cavern.c:393
1211#: n:140
1212#, c-format
1213msgid "CPU time used %5.2fs"
1214msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1215
1216#: ../src/cavern.c:396
1217#: n:141
1218#, c-format
1219msgid "Time used %5.2fs"
1220msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1221
1222#: ../src/cavern.c:398
1223#: n:142
1224msgid "Time used unavailable"
1225msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1226
1227#: ../src/cavern.c:401
1228#: n:143
1229#, c-format
1230msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1231msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1232
1233#: ../src/netskel.c:752
1234#: n:145
1235#, c-format
1236msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1237msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1238
1239#: ../src/netskel.c:755
1240#: n:146
1241#, c-format
1242msgid "Error %6.2f%%"
1243msgstr "Eroare %6.2f%%"
1244
1245#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1246#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1247#.
1248#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1249#. up with the numbers in the message above.
1250#: ../src/netskel.c:762
1251#: n:147
1252msgid "Error    N/A"
1253msgstr "Eroare    N/A"
1254
1255#. TRANSLATORS: description of --help option
1256#: ../src/cmdline.c:139
1257#: n:150
1258msgid "display this help and exit"
1259msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1260
1261#. TRANSLATORS: description of --version option
1262#: ../src/cmdline.c:142
1263#: n:151
1264msgid "output version information and exit"
1265msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1266
1267#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1268#: ../src/cmdline.c:171
1269#: n:153
1270msgid "OPTION"
1271msgstr "OPŢIUNE"
1272
1273#: ../src/mainfrm.cc:165
1274#: ../src/printing.cc:391
1275#: ../src/printing.cc:1222
1276#: ../src/printing.cc:1271
1277#: n:154
1278msgid "Scale"
1279msgstr "Scara"
1280
1281#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1282#: ../src/survexport.cc:134
1283#: n:217
1284msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1285msgstr ""
1286
1287#: ../src/cmdline.c:195
1288#: n:157
1289#, c-format
1290msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1291msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1292
1293#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1294#: ../src/printing.cc:1930
1295#: n:232
1296#, c-format
1297msgid "%d/%d"
1298msgstr "%d/%d"
1299
1300#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1301#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1302#.
1303#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1304#. "2015-06-09 12:40:44").
1305#: ../src/printing.cc:1971
1306#: n:167
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "Processed: %s"
1309msgstr "Procesat in %s"
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1312#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1313#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1314#.
1315#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1316#: ../src/printing.cc:1885
1317#: n:233
1318#, c-format
1319msgid "↑%s 1:%.0f"
1320msgstr "↑%s 1:%.0f"
1321
1322#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1323#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1324#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1325#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1326#.
1327#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1328#: ../src/printing.cc:1896
1329#: n:235
1330#, c-format
1331msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1332msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1333
1334#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1335#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1336#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1337#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1338#. tilted at, and %.0f with the scale.
1339#.
1340#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1341#: ../src/printing.cc:1909
1342#: n:236
1343#, c-format
1344msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1346
1347#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1348#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1349#. %.0f with the scale.
1350#.
1351#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1352#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1353#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1354#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1355#. printout.
1356#: ../src/printing.cc:1925
1357#: n:244
1358#, fuzzy, c-format
1359msgid "Extended 1:%.0f"
1360msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1361
1362#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1363#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1364#: ../src/printing.cc:1166
1365#: n:168
1366#, c-format
1367msgid "Plan view, %s up page"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1371#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1372#. we’re looking.
1373#: ../src/printing.cc:1198
1374#: n:169
1375#, c-format
1376msgid "Elevation facing %s"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1380#: ../src/survexport.cc:140
1381#: n:462
1382msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1386#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1387#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1388#. looking.
1389#: ../src/printing.cc:1205
1390#: n:284
1391#, c-format
1392msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1396#: ../src/survexport.cc:142
1397#: n:463
1398msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1402#: ../src/printing.cc:1214
1403#: n:191
1404msgid "Extended elevation"
1405msgstr "Profil longitudinal"
1406
1407#: ../src/cavern.c:462
1408#: n:172
1409msgid "Survey contains 1 survey station,"
1410msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1411
1412#: ../src/cavern.c:464
1413#: n:173
1414#, c-format
1415msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1416msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1417
1418#: ../src/cavern.c:468
1419#: n:174
1420msgid " joined by 1 leg."
1421msgstr " unite printr-o masuratoare."
1422
1423#: ../src/cavern.c:470
1424#: n:175
1425#, c-format
1426msgid " joined by %ld legs."
1427msgstr " unite prin %ld masuratori."
1428
1429#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1430#: ../src/listpos.c:190
1431#: n:176
1432msgid "node"
1433msgstr "nod"
1434
1435#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1436#: ../src/listpos.c:192
1437#: n:177
1438msgid "nodes"
1439msgstr "noduri"
1440
1441#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1442#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1443#. This message is only used if there are more than 1.
1444#: ../src/cavern.c:490
1445#: n:178
1446#, c-format
1447msgid "Survey has %ld connected components."
1448msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1449
1450#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1451#. allows the user to save the log to a file.
1452#: ../src/cavernlog.cc:596
1453#: n:446
1454msgid "&Save Log"
1455msgstr "&Salvează jurnalul"
1456
1457#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1458#. causes the survey data to be reprocessed.
1459#: ../src/cavernlog.cc:600
1460#: n:184
1461msgid "&Reprocess"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/cmdline.c:243
1465#: ../src/cmdline.c:262
1466#: n:185
1467#, c-format
1468msgid "numeric argument “%s” out of range"
1469msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1470
1471#: ../src/cmdline.c:245
1472#: n:186
1473#, c-format
1474msgid "argument “%s” not an integer"
1475msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1476
1477#: ../src/cmdline.c:264
1478#: n:187
1479#, c-format
1480msgid "argument “%s” not a number"
1481msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1482
1483#: ../src/datain.c:607
1484#: ../src/datain.c:615
1485#: ../src/datain.c:1682
1486#: ../src/datain.c:1911
1487#: ../src/datain.c:4261
1488#: n:497
1489#, c-format
1490msgid "Expecting “%s”"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/datain.c:910
1494#: ../src/datain.c:1592
1495#: ../src/datain.c:1946
1496#: ../src/datain.c:2068
1497#: ../src/datain.c:2208
1498#: ../src/datain.c:2240
1499#: ../src/datain.c:2596
1500#: n:103
1501#, c-format
1502msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1503msgstr "Astept “%s” sau “%s”"
1504
1505#: ../src/commands.c:1312
1506#: ../src/commands.c:1967
1507#: ../src/datain.c:1549
1508#: ../src/datain.c:1968
1509#: ../src/datain.c:1991
1510#: ../src/datain.c:4305
1511#: n:188
1512#, c-format
1513msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1514msgstr "Astept “%s”, “%s”, sau “%s”"
1515
1516#: ../src/commands.c:1316
1517#: ../src/datain.c:2018
1518#: ../src/datain.c:2045
1519#: n:189
1520#, c-format
1521msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1522msgstr "Astept “%s”, “%s”, “%s” sau “%s”"
1523
1524#: ../src/readval.c:684
1525#: ../src/readval.c:693
1526#: ../src/readval.c:702
1527#: ../src/readval.c:711
1528#: n:483
1529#, c-format
1530msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1534#. the second %s by "entrance" or "export".
1535#: ../src/listpos.c:83
1536#: ../src/listpos.c:91
1537#: n:190
1538#, c-format
1539msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1540msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *%s dar nu a fost folost"
1541
1542#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1543#: ../src/commands.c:1016
1544#: ../src/datain.c:2291
1545#: ../src/datain.c:2437
1546#: ../src/datain.c:3176
1547#: n:192
1548#, c-format
1549msgid "No matching %s"
1550msgstr "Lipseste %s corespunzator"
1551
1552#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1553#. same <survey> if it’s given at all
1554#: ../src/commands.c:1050
1555#: n:193
1556#, fuzzy
1557msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1558msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1559
1560#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1561#. END command omits it, e.g.:
1562#.
1563#. *begin entrance
1564#. 1 2 10.00 178 -01
1565#. *end     <--[Message given here]
1566#: ../src/commands.c:1060
1567#: n:194
1568#, fuzzy
1569msgid "Survey name omitted from END"
1570msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1571
1572#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1573#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1574#: ../src/pos.cc:99
1575#: n:195
1576msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1577msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1578
1579#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1580#: ../src/aboutdlg.cc:172
1581#: n:196
1582#, c-format
1583msgid "Display Depth: %d bpp"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1587#: ../src/aboutdlg.cc:174
1588#: n:197
1589msgid " (colour)"
1590msgstr ""
1591
1592#: ../src/readval.c:917
1593#: ../src/readval.c:938
1594#: ../src/readval.c:948
1595#: ../src/readval.c:970
1596#: ../src/readval.c:978
1597#: ../src/readval.c:984
1598#: n:198
1599#, c-format
1600msgid "Expecting date, found “%s”"
1601msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1602
1603#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1604#.
1605#. "this" has been added to English translation
1606#: ../src/aven.cc:68
1607#: ../src/diffpos.c:56
1608#: ../src/dump3d.c:48
1609#: ../src/extend.c:479
1610#: ../src/survexport.cc:132
1611#: n:199
1612msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1613msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1614
1615#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1616#: ../src/aven.cc:70
1617#: n:119
1618msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1622#: ../src/cavern.c:120
1623#: n:162
1624msgid "set location for output files"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1628#: ../src/cavern.c:122
1629#: n:163
1630msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1634#: ../src/cavern.c:124
1635#: n:164
1636msgid "do not create .err file"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1640#: ../src/cavern.c:126
1641#: n:165
1642msgid "turn warnings into errors"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1646#: ../src/cavern.c:128
1647#: n:170
1648msgid "log output to .log file"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1652#: ../src/cavern.c:130
1653#: n:171
1654msgid "specify the 3d file format version to output"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1658#: ../src/extend.c:481
1659#: n:90
1660msgid ".espec file to control extending"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1664#: ../src/extend.c:483
1665#: n:91
1666msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1670#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1671#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1672#. every "2 feet").
1673#: ../src/commands.c:1848
1674#: n:200
1675msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1676msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1677
1678#: ../src/model.cc:390
1679#: n:202
1680#, c-format
1681msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1682msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1683
1684#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1685#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1686#. direction the viewer is "facing" in.
1687#.
1688#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1689#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1690#. make room. */
1691#: ../src/gfxcore.cc:844
1692#: ../src/gfxcore.cc:2177
1693#: n:203
1694msgid "Facing"
1695msgstr "Directie"
1696
1697#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1698#: ../src/aboutdlg.cc:60
1699#: n:205
1700#, c-format
1701msgid "About %s"
1702msgstr "Despre %s"
1703
1704#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1705#. grid of height values).
1706#: ../src/mainfrm.cc:1495
1707#: n:451
1708msgid "Select a terrain file to view"
1709msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1710
1711#: ../src/mainfrm.cc:1524
1712#: n:496
1713msgid "Select a geodata file to overlay"
1714msgstr ""
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:1489
1717#: n:452
1718msgid "Terrain files"
1719msgstr "Model digital al terenului"
1720
1721#: ../src/mainfrm.cc:1520
1722#: n:495
1723msgid "Geodata files"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1727#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1728#. contain any data inside that circle.
1729#: ../src/gfxcore.cc:3232
1730#: n:161
1731msgid "No terrain data near area of survey"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1735#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1736#. language would use.
1737#.
1738#. File->Open dialog:
1739#: ../src/mainfrm.cc:1466
1740#: n:206
1741#, fuzzy
1742msgid "Select a survey file to view"
1743msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1744
1745#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1746#. file extension, so neither should be translated.
1747#: ../src/export.cc:72
1748#: ../src/mainfrm.cc:1427
1749#: ../src/mainfrm.cc:1624
1750#: n:207
1751msgid "Survex 3d files"
1752msgstr "Fişier Survex 3d"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:1458
1755#: ../src/mainfrm.cc:1490
1756#: ../src/mainfrm.cc:1521
1757#: ../src/mainfrm.cc:2045
1758#: ../src/printing.cc:629
1759#: n:208
1760msgid "All files"
1761msgstr "Toate fişierele"
1762
1763#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1764#. list of questions - it should be translated to the
1765#. terminology that cavers using the language would use.
1766#: ../src/mainfrm.cc:1424
1767#: n:229
1768msgid "All survey files"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1772#. file extension, so neither should be translated.
1773#: ../src/mainfrm.cc:1430
1774#: n:329
1775msgid "Survex svx files"
1776msgstr "Fişier Survex svx"
1777
1778#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1779#. surveying package, so should not be translated
1780#: ../src/mainfrm.cc:1438
1781#: n:330
1782msgid "Compass MAK files"
1783msgstr "Fişier Compass MAK"
1784
1785#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1786#. surveying package, so should not be translated
1787#: ../src/mainfrm.cc:1442
1788#: n:490
1789msgid "Compass DAT files"
1790msgstr "Fişier Compass DAT"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1793#. surveying package, so should not be translated
1794#: ../src/mainfrm.cc:1446
1795#: n:491
1796msgid "Compass CLP files"
1797msgstr "Fişier Compass CLP"
1798
1799#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1800#. surveying package, so should not be translated
1801#: ../src/mainfrm.cc:1450
1802#: n:504
1803msgid "Walls project files"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1807#. surveying package, so should not be translated
1808#: ../src/mainfrm.cc:1454
1809#: n:505
1810msgid "Walls survey data files"
1811msgstr ""
1812
1813#: ../src/export.cc:75
1814#: n:101
1815msgid "CSV files"
1816msgstr "Fişier CSV"
1817
1818#: ../src/export.cc:78
1819#: n:411
1820msgid "DXF files"
1821msgstr "Fişier DXF"
1822
1823#: ../src/export.cc:81
1824#: n:412
1825msgid "EPS files"
1826msgstr "Fişier EPS"
1827
1828#: ../src/export.cc:84
1829#: n:413
1830msgid "GPX files"
1831msgstr "Fişier GPX"
1832
1833#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1834#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1835#. mechanism.
1836#: ../src/export.cc:90
1837#: n:414
1838msgid "HPGL for plotters"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/export.cc:96
1842#: n:444
1843msgid "KML files"
1844msgstr "Fişier KML"
1845
1846#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1847#. so should not be translated:
1848#. http://www.fountainware.com/compass/
1849#: ../src/export.cc:102
1850#: n:415
1851msgid "Compass PLT for use with Carto"
1852msgstr ""
1853
1854#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1855#. file extension, so neither should be translated.
1856#: ../src/export.cc:112
1857#: n:166
1858msgid "Survex pos files"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/export.cc:115
1862#: n:417
1863msgid "SVG files"
1864msgstr "Fişier SVG"
1865
1866#: ../src/export.cc:93
1867#: n:445
1868msgid "JSON files"
1869msgstr "Fişier JSON"
1870
1871#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1872#: ../src/cavernlog.cc:648
1873#: n:447
1874msgid "Log files"
1875msgstr "Fişiere jurnalul"
1876
1877#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1878#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1879#. language would use.
1880#.
1881#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1882#: ../src/aboutdlg.cc:88
1883#: n:209
1884msgid "Survey visualisation tool"
1885msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1886
1887#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1888#. some languages here:
1889#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1890#: ../src/aboutdlg.cc:102
1891#: n:219
1892msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1893msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1894
1895#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1896#: ../src/diffpos.c:264
1897#: n:218
1898msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1902#: ../src/diffpos.c:266
1903#: n:255
1904#, c-format
1905msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1909#: ../src/extend.c:552
1910#: n:267
1911msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1915#: ../src/sorterr.c:125
1916#: n:268
1917msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1921#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1922#. language would use.
1923#.
1924#. Part of aven --help
1925#: ../src/aven.cc:167
1926#: ../src/aven.cc:210
1927#: n:269
1928msgid "[SURVEY_FILE]"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1932#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1933#. language would use.
1934#.
1935#. Part of cavern --help
1936#: ../src/cavern.c:227
1937#: n:507
1938msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1939msgstr ""
1940
1941#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1942#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1943#: ../src/gfxcore.cc:1220
1944#: n:221
1945msgid "Undated"
1946msgstr "Fără dată"
1947
1948#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1949#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1950#. this fairly short.
1951#: ../src/gfxcore.cc:1245
1952#: n:290
1953msgid "Not in loop"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: error from:
1957#.
1958#. *data normal newline from to tape compass clino
1959#: ../src/commands.c:1689
1960#: n:222
1961msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1962msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1963
1964#. TRANSLATORS: error from:
1965#.
1966#. *data normal from to tape compass clino newline
1967#: ../src/commands.c:1730
1968#: n:223
1969msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1970msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1971
1972#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1973#.
1974#. *data normal station tape compass clino
1975#.
1976#. ("station" signifies interleaved data).
1977#: ../src/commands.c:1753
1978#: n:224
1979msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1980msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1981
1982#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1983#.
1984#. *data diving station newline depth tape compass
1985#.
1986#. ("depth" needs to occur before "newline").
1987#: ../src/commands.c:1629
1988#: n:225
1989#, c-format
1990msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1991msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1992
1993#. TRANSLATORS: e.g.
1994#.
1995#. *data normal from to tape newline compass clino
1996#: ../src/commands.c:1680
1997#: n:226
1998msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1999msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
2000
2001#. TRANSLATORS: e.g.
2002#.
2003#. *calibrate tape compass 1 1
2004#: ../src/commands.c:1898
2005#: n:227
2006msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2007msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
2008
2009#: ../src/commands.c:814
2010#: ../src/commands.c:826
2011#: n:397
2012msgid "Bad *alias command"
2013msgstr ""
2014
2015#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2016#. currently)
2017#: ../src/log.cc:30
2018#: n:228
2019#, c-format
2020msgid "%s Error Log"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2024#. dialog
2025#: ../src/printing.cc:571
2026#: n:230
2027msgid "&Export..."
2028msgstr "&Exporta..."
2029
2030#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2031#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2032#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2033#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2034#: ../src/mainfrm.cc:832
2035#: n:231
2036msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2037msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:834
2040#: n:234
2041msgid "&Reverse Direction"
2042msgstr "&Schimba directia"
2043
2044#. TRANSLATORS: View *looking* North
2045#: ../src/gfxcore.cc:4430
2046#: ../src/mainfrm.cc:837
2047#: n:240
2048msgid "View &North"
2049msgstr "Vizualizare spre &Nord"
2050
2051#. TRANSLATORS: View *looking* East
2052#: ../src/gfxcore.cc:4432
2053#: ../src/mainfrm.cc:838
2054#: n:241
2055msgid "View &East"
2056msgstr "Vizualizare spre &Est"
2057
2058#. TRANSLATORS: View *looking* South
2059#: ../src/gfxcore.cc:4434
2060#: ../src/mainfrm.cc:839
2061#: n:242
2062msgid "View &South"
2063msgstr "Vizualizare spre &Sud"
2064
2065#. TRANSLATORS: View *looking* West
2066#: ../src/gfxcore.cc:4436
2067#: ../src/mainfrm.cc:840
2068#: n:243
2069msgid "View &West"
2070msgstr "Vizualizare spre &Vest"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:4456
2073#: ../src/mainfrm.cc:842
2074#: n:248
2075msgid "&Plan View"
2076msgstr "&Plan"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:4457
2079#: ../src/mainfrm.cc:843
2080#: n:249
2081msgid "Ele&vation"
2082msgstr "Profi&l"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:845
2085#: n:254
2086msgid "Restore De&fault View"
2087msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
2088
2089#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2090#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2091#. the "what to print/export" dialog.
2092#: ../src/printing.cc:356
2093#: n:283
2094msgid "View"
2095msgstr "Vizualizare"
2096
2097#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2098#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2099#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2100#. mind!
2101#: ../src/printing.cc:361
2102#: n:256
2103msgid "Elements"
2104msgstr "Elemente"
2105
2106#: ../src/printing.cc:366
2107#: n:410
2108msgid "Export format"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/printing.cc:424
2112#: ../src/printing.cc:822
2113#: n:257
2114#, c-format
2115msgid "%d pages (%dx%d)"
2116msgstr "%d pagini (%dx%d)"
2117
2118#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2119#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2120#. the plot on a single page", but we need something shorter
2121#: ../src/printing.cc:396
2122#: n:258
2123msgid "One page"
2124msgstr "O pagina"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:157
2127#: ../src/printing.cc:431
2128#: n:259
2129msgid "Bearing"
2130msgstr "Azimut"
2131
2132#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2133#: ../src/survexport.cc:136
2134#: n:460
2135msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/pos.cc:90
2139#: n:100
2140msgid "Station Name"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/printing.cc:481
2144#: n:260
2145msgid "Station Names"
2146msgstr "Numele punctelor de statie"
2147
2148#: ../src/survexport.cc:147
2149#: n:475
2150#, fuzzy
2151msgid "station labels"
2152msgstr "numele punctelor de statie"
2153
2154#: ../src/printing.cc:477
2155#: n:261
2156msgid "Crosses"
2157msgstr "Cruci"
2158
2159#: ../src/survexport.cc:146
2160#: n:474
2161#, fuzzy
2162msgid "station markers"
2163msgstr "cruci"
2164
2165#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2166#. "survey stations".
2167#: ../src/printing.cc:463
2168#: n:262
2169msgid "Underground Survey Legs"
2170msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
2171
2172#: ../src/survexport.cc:143
2173#: n:476
2174msgid "underground survey legs"
2175msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
2176
2177#: ../src/printing.cc:497
2178#: n:393
2179msgid "Cross-sections"
2180msgstr "Sectiuni transversale"
2181
2182#: ../src/survexport.cc:151
2183#: n:469
2184msgid "cross-sections"
2185msgstr "sectiuni transversale"
2186
2187#: ../src/printing.cc:502
2188#: n:394
2189msgid "Walls"
2190msgstr "Pereti"
2191
2192#: ../src/survexport.cc:152
2193#: n:470
2194msgid "walls"
2195msgstr "pereti"
2196
2197#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2198#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2199#. containing polygons for the inside of cave passages).
2200#: ../src/printing.cc:509
2201#: n:395
2202msgid "Passages"
2203msgstr "Pasaje"
2204
2205#: ../src/survexport.cc:153
2206#: n:471
2207msgid "passages"
2208msgstr "pasaje"
2209
2210#: ../src/printing.cc:513
2211#: n:421
2212msgid "Origin in centre"
2213msgstr ""
2214
2215#: ../src/survexport.cc:154
2216#: n:472
2217msgid "origin in centre"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/printing.cc:517
2221#: n:422
2222msgid "Full coordinates"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/survexport.cc:155
2226#: n:473
2227msgid "full coordinates"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/printing.cc:521
2231#: n:477
2232msgid "Clamp to ground"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/survexport.cc:156
2236#: n:478
2237msgid "clamp to ground"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2241#: ../src/printing.cc:441
2242#: n:263
2243msgid "Tilt angle"
2244msgstr "Unghi de inclinatie"
2245
2246#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2247#: ../src/survexport.cc:138
2248#: n:461
2249msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2250msgstr ""
2251
2252#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2253#. around each page
2254#: ../src/printing.cc:529
2255#: n:264
2256msgid "Page Borders"
2257msgstr "Limite pagina"
2258
2259#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2260#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2261#. angles, etc
2262#: ../src/printing.cc:540
2263#: n:265
2264msgid "Legend"
2265msgstr "Legendă"
2266
2267#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2268#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2269#: ../src/printing.cc:535
2270#: n:266
2271msgid "Blank Pages"
2272msgstr "Document nou"
2273
2274#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2275#: ../src/mainfrm.cc:862
2276#: n:270
2277msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2278msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2279
2280#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2281#: ../src/mainfrm.cc:864
2282#: n:346
2283msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2284msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2285
2286#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2287#: ../src/mainfrm.cc:866
2288#: n:449
2289msgid "Terr&ain"
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:867
2293#: n:271
2294msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2295msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:868
2298#: n:297
2299msgid "&Grid\tCtrl+G"
2300msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:869
2303#: n:318
2304msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2305msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2306
2307#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2308#. "survey stations".
2309#: ../src/mainfrm.cc:873
2310#: n:272
2311msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2312msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2313
2314#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2315#. "survey stations".
2316#: ../src/mainfrm.cc:876
2317#: n:291
2318msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2319msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2320
2321#: ../src/survexport.cc:144
2322#: n:464
2323msgid "surface survey legs"
2324msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:901
2327#: n:273
2328msgid "&Overlapping Names"
2329msgstr "Nu&me suprapuse"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:914
2332#: n:450
2333#, fuzzy
2334msgid "Co&lour by"
2335msgstr "Colour by (&q)"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:917
2338#: n:294
2339msgid "Highlight &Entrances"
2340msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:918
2343#: n:295
2344msgid "Highlight &Fixed Points"
2345msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:919
2348#: n:296
2349msgid "Highlight E&xported Points"
2350msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2351
2352#: ../src/printing.cc:485
2353#: n:418
2354msgid "Entrances"
2355msgstr "Intrarile"
2356
2357#: ../src/survexport.cc:148
2358#: n:466
2359msgid "entrances"
2360msgstr "intrarile"
2361
2362#: ../src/printing.cc:489
2363#: n:419
2364msgid "Fixed Points"
2365msgstr "Punctele Fixe"
2366
2367#: ../src/survexport.cc:149
2368#: n:467
2369msgid "fixed points"
2370msgstr "punctele fixe"
2371
2372#: ../src/printing.cc:493
2373#: n:420
2374msgid "Exported Stations"
2375msgstr "Punctele Exportate"
2376
2377#: ../src/survexport.cc:150
2378#: n:468
2379msgid "exported stations"
2380msgstr "punctele exportate"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:928
2383#: n:237
2384msgid "&Perspective"
2385msgstr "Perspecti&va"
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:930
2388#: n:238
2389msgid "Textured &Walls"
2390msgstr "Pereti cu te&xtura"
2391
2392#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2393#. using that term instead if it gives a better translation which most
2394#. users will understand.
2395#: ../src/mainfrm.cc:934
2396#: n:239
2397msgid "Fade Distant Ob&jects"
2398msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2399
2400#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2401#. "survey stations".
2402#: ../src/mainfrm.cc:937
2403#: n:298
2404msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2405msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:943
2408#: ../src/mainfrm.cc:950
2409#: n:356
2410msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2411msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2412
2413#: ../src/gfxcore.cc:4500
2414#: ../src/mainfrm.cc:904
2415#: n:292
2416msgid "Colour by &Depth"
2417msgstr "Culori in functie de &adancime"
2418
2419#: ../src/gfxcore.cc:4501
2420#: ../src/mainfrm.cc:905
2421#: n:293
2422msgid "Colour by D&ate"
2423msgstr "Culori in functie de &Data"
2424
2425#: ../src/gfxcore.cc:4502
2426#: ../src/mainfrm.cc:906
2427#: n:289
2428#, fuzzy
2429msgid "Colour by &Error"
2430msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2431
2432#: ../src/gfxcore.cc:4503
2433#: ../src/mainfrm.cc:907
2434#: n:480
2435msgid "Colour by &Horizontal Error"
2436msgstr ""
2437
2438#: ../src/gfxcore.cc:4504
2439#: ../src/mainfrm.cc:908
2440#: n:481
2441msgid "Colour by &Vertical Error"
2442msgstr ""
2443
2444#: ../src/gfxcore.cc:4505
2445#: ../src/mainfrm.cc:909
2446#: n:85
2447msgid "Colour by &Gradient"
2448msgstr ""
2449
2450#: ../src/gfxcore.cc:4506
2451#: ../src/mainfrm.cc:910
2452#: n:82
2453#, fuzzy
2454msgid "Colour by &Length"
2455msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2456
2457#: ../src/gfxcore.cc:4507
2458#: ../src/mainfrm.cc:911
2459#: n:448
2460#, fuzzy
2461msgid "Colour by &Survey"
2462msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2463
2464#: ../src/gfxcore.cc:4508
2465#: ../src/mainfrm.cc:912
2466#: n:482
2467msgid "Colour by St&yle"
2468msgstr ""
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:978
2471#: n:274
2472msgid "&Compass"
2473msgstr "&Busolă"
2474
2475#: ../src/mainfrm.cc:979
2476#: n:275
2477msgid "C&linometer"
2478msgstr "&Clinometru"
2479
2480#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2481#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2482#: ../src/mainfrm.cc:982
2483#: n:276
2484msgid "Colour &Key"
2485msgstr ""
2486
2487#: ../src/mainfrm.cc:983
2488#: n:277
2489msgid "&Scale Bar"
2490msgstr "Bara de control a &scarii"
2491
2492#: ../src/mainfrm.cc:959
2493#: n:280
2494msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2495msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2496
2497#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2498#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2499#. translating.
2500#: ../src/mainfrm.cc:926
2501#: ../src/mainfrm.cc:968
2502#: ../src/mainfrm.cc:974
2503#: n:281
2504msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2505msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2506
2507#: ../src/mainfrm.cc:984
2508#: n:299
2509msgid "&Indicators"
2510msgstr "I&ndicatorii"
2511
2512#: ../src/z_getopt.c:712
2513#: n:300
2514#, c-format
2515msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2516msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2517
2518#: ../src/z_getopt.c:762
2519#: n:302
2520#, c-format
2521msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2522msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2523
2524#: ../src/z_getopt.c:749
2525#: n:303
2526#, c-format
2527msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2528msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2529
2530#: ../src/z_getopt.c:810
2531#: n:305
2532#, c-format
2533msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2534msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2535
2536#: ../src/z_getopt.c:1182
2537#: n:306
2538#, c-format
2539msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2540msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2541
2542#: ../src/z_getopt.c:851
2543#: n:307
2544#, c-format
2545msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2546msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2547
2548#: ../src/z_getopt.c:862
2549#: n:308
2550#, c-format
2551msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2552msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2553
2554#: ../src/z_getopt.c:923
2555#: n:310
2556#, c-format
2557msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2558msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:848
2561#: n:311
2562msgid "&New Presentation"
2563msgstr "Prezentare &noua"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:849
2566#: n:312
2567msgid "&Open Presentation..."
2568msgstr "&Deschidere prezentare..."
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:850
2571#: n:313
2572msgid "&Save Presentation"
2573msgstr "&Salvare Prezentare"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:851
2576#: n:314
2577msgid "Sa&ve Presentation As..."
2578msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2579
2580#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2581#: ../src/mainfrm.cc:854
2582#: n:315
2583msgid "&Mark"
2584msgstr "&Marcheaza"
2585
2586#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2587#: ../src/mainfrm.cc:856
2588#: n:316
2589msgid "Pla&y"
2590msgstr "&Vizualizeaza"
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:857
2593#: n:317
2594msgid "&Export as Movie..."
2595msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:2122
2598#: n:331
2599msgid "Export Movie"
2600msgstr ""
2601
2602#: ../src/cavernlog.cc:651
2603#: ../src/mainfrm.cc:364
2604#: ../src/mainfrm.cc:1627
2605#: n:319
2606msgid "Select an output filename"
2607msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:361
2610#: ../src/mainfrm.cc:2044
2611#: n:320
2612msgid "Aven presentations"
2613msgstr "Prezentare Aven"
2614
2615#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2616#: ../src/mainfrm.cc:1556
2617#: n:321
2618msgid "Save Screenshot"
2619msgstr "Salvare captura de ecran"
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:2039
2622#: ../src/mainfrm.cc:2042
2623#: n:322
2624msgid "Select a presentation to open"
2625msgstr "Deschidere prezentare"
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:435
2628#: n:323
2629#, c-format
2630msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2631msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2632
2633#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2634#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2635#: ../src/mainfrm.cc:1434
2636#: n:324
2637msgid "Compass PLT files"
2638msgstr "Fişier Compass PLT"
2639
2640#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2641#. package, so don’t translate it.
2642#: ../src/mainfrm.cc:1457
2643#: n:325
2644msgid "CMAP XYZ files"
2645msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2646
2647#. TRANSLATORS: title of message box
2648#: ../src/mainfrm.cc:1663
2649#: ../src/mainfrm.cc:2017
2650#: ../src/mainfrm.cc:2033
2651#: n:326
2652msgid "Modified Presentation"
2653msgstr "Prezentare Modificata"
2654
2655#. TRANSLATORS: and the question in that box
2656#: ../src/mainfrm.cc:1661
2657#: ../src/mainfrm.cc:2016
2658#: ../src/mainfrm.cc:2032
2659#: n:327
2660msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2661msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:2361
2664#: ../src/mainfrm.cc:2372
2665#: n:328
2666msgid "No matches were found."
2667msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2668
2669#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2670#: ../src/mainfrm.cc:1075
2671#: n:332
2672msgid "Find"
2673msgstr "Găseşte"
2674
2675#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2676#: ../src/mainfrm.cc:1077
2677#: ../src/mainfrm.cc:2404
2678#: n:333
2679msgid "Hide"
2680msgstr "Ascunde"
2681
2682#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2683#: ../src/mainfrm.cc:2365
2684#: n:334
2685#, c-format
2686msgid "Hide %d found stations"
2687msgstr ""
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:245
2690#: ../src/mainfrm.cc:1750
2691#: ../src/mainfrm.cc:1826
2692#: ../src/mainfrm.cc:1878
2693#: ../src/pos.cc:89
2694#: n:335
2695msgid "Altitude"
2696msgstr "Altitudine"
2697
2698#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2699#. window
2700#: ../src/mainfrm.cc:723
2701#: n:336
2702msgid "You may only view one 3d file at a time."
2703msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2704
2705#: ../src/mainfrm.cc:985
2706#: n:337
2707msgid "&Side Panel"
2708msgstr "&Cadran lateral"
2709
2710#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2711#. Easting)
2712#: ../src/mainfrm.cc:1748
2713#: ../src/mainfrm.cc:1770
2714#: ../src/mainfrm.cc:1772
2715#: ../src/mainfrm.cc:1877
2716#: n:338
2717#, c-format
2718msgid "%.2f E, %.2f N"
2719msgstr "%.2f E, %.2f N"
2720
2721#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2722#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2723#: ../src/mainfrm.cc:1790
2724#: ../src/mainfrm.cc:1835
2725#: ../src/mainfrm.cc:1899
2726#: n:339
2727#, c-format
2728msgid "From %s"
2729msgstr "De la %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2732#: ../src/mainfrm.cc:1912
2733#: n:340
2734#, c-format
2735msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2736msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2737
2738#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2739#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2740#. measured by the clino)
2741#: ../src/mainfrm.cc:1952
2742#: n:341
2743#, fuzzy, c-format
2744msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2745msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2746
2747#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2748#.
2749#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2750#: ../src/gfxcore.cc:4488
2751#: ../src/gfxcore.cc:4515
2752#: ../src/mainfrm.cc:987
2753#: n:342
2754msgid "&Metric"
2755msgstr "&Metric"
2756
2757#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2758#.
2759#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2760#. circle.
2761#: ../src/gfxcore.cc:4444
2762#: ../src/gfxcore.cc:4465
2763#: ../src/gfxcore.cc:4517
2764#: ../src/mainfrm.cc:988
2765#: n:343
2766msgid "&Degrees"
2767msgstr "&Grade"
2768
2769#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2770#.
2771#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2772#. degrees = 50 grad).
2773#: ../src/gfxcore.cc:4470
2774#: ../src/mainfrm.cc:989
2775#: n:430
2776msgid "&Percent"
2777msgstr "&Procent"
2778
2779#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2780#. used e.g.  "5km".
2781#.
2782#. If there should be a space between the number and this, include
2783#. one in the translation.
2784#: ../src/gfxcore.cc:1412
2785#: ../src/printing.cc:1263
2786#: n:423
2787msgid "km"
2788msgstr "km"
2789
2790#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2791#. e.g. "10m".
2792#.
2793#. If there should be a space between the number and this, include
2794#. one in the translation.
2795#: ../src/commands.c:448
2796#: ../src/gfxcore.cc:1190
2797#: ../src/gfxcore.cc:1282
2798#: ../src/gfxcore.cc:1419
2799#: ../src/mainfrm.cc:1739
2800#: ../src/mainfrm.cc:1801
2801#: ../src/mainfrm.cc:1821
2802#: ../src/mainfrm.cc:1870
2803#: ../src/mainfrm.cc:1903
2804#: ../src/printing.cc:1265
2805#: n:424
2806msgid "m"
2807msgstr "m"
2808
2809#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2810#. used e.g.  "50cm".
2811#.
2812#. If there should be a space between the number and this, include
2813#. one in the translation.
2814#: ../src/gfxcore.cc:1427
2815#: ../src/printing.cc:1268
2816#: n:425
2817msgid "cm"
2818msgstr "cm"
2819
2820#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2821#. plural), used e.g.  "2 miles".
2822#.
2823#. If there should be a space between the number and this,
2824#. include one in the translation.
2825#: ../src/gfxcore.cc:1440
2826#: n:426
2827msgid " miles"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2831#. singular), used e.g.  "1 mile".
2832#.
2833#. If there should be a space between the number and this,
2834#. include one in the translation.
2835#: ../src/gfxcore.cc:1447
2836#: n:427
2837msgid " mile"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2841#. as "10ft".
2842#.
2843#. If there should be a space between the number and this, include
2844#. one in the translation.
2845#: ../src/commands.c:449
2846#: ../src/gfxcore.cc:1190
2847#: ../src/gfxcore.cc:1282
2848#: ../src/gfxcore.cc:1455
2849#: ../src/mainfrm.cc:1744
2850#: ../src/mainfrm.cc:1804
2851#: ../src/mainfrm.cc:1824
2852#: ../src/mainfrm.cc:1875
2853#: ../src/mainfrm.cc:1908
2854#: n:428
2855msgid "ft"
2856msgstr "ft"
2857
2858#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2859#. e.g. as "6in".
2860#.
2861#. If there should be a space between the number and this, include
2862#. one in the translation.
2863#: ../src/gfxcore.cc:1463
2864#: n:429
2865msgid "in"
2866msgstr "in"
2867
2868#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2869#: ../src/gfxcore.cc:4439
2870#: n:387
2871#, fuzzy
2872msgid "&Hide Compass"
2873msgstr "&Ascunde Busolă"
2874
2875#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2876#: ../src/gfxcore.cc:4460
2877#: n:384
2878#, fuzzy
2879msgid "&Hide Clino"
2880msgstr "&Ascunde Clinometru"
2881
2882#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2883#: ../src/gfxcore.cc:4483
2884#: n:385
2885#, fuzzy
2886msgid "&Hide scale bar"
2887msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2888
2889#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2890#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2891#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2892#: ../src/gfxcore.cc:4513
2893#: n:386
2894msgid "&Hide colour key"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2898#. itself.
2899#: ../src/commands.c:451
2900#: ../src/commands.c:452
2901#: ../src/commands.c:870
2902#: ../src/gfxcore.cc:826
2903#: ../src/gfxcore.cc:916
2904#: ../src/gfxcore.cc:1254
2905#: ../src/mainfrm.cc:1793
2906#: ../src/mainfrm.cc:1916
2907#: ../src/mainfrm.cc:1939
2908#: ../src/printing.cc:86
2909#: n:344
2910msgid "°"
2911msgstr "°"
2912
2913#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2914#. circle).
2915#: ../src/commands.c:453
2916#: ../src/gfxcore.cc:831
2917#: ../src/gfxcore.cc:921
2918#: ../src/gfxcore.cc:1254
2919#: ../src/mainfrm.cc:1796
2920#: ../src/mainfrm.cc:1919
2921#: ../src/mainfrm.cc:1942
2922#: n:345
2923msgid "ᵍ"
2924msgstr "ᵍ"
2925
2926#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2927#. degrees = 50 grad).
2928#: ../src/commands.c:454
2929#: ../src/gfxcore.cc:907
2930#: ../src/gfxcore.cc:925
2931#: ../src/mainfrm.cc:1937
2932#: n:96
2933msgid "%"
2934msgstr "%"
2935
2936#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2937#. vertical angles.
2938#: ../src/gfxcore.cc:901
2939#: ../src/mainfrm.cc:1935
2940#: n:431
2941msgid "∞"
2942msgstr "∞"
2943
2944#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2945#. in Compass bearing)
2946#: ../src/mainfrm.cc:1808
2947#: n:374
2948#, fuzzy, c-format
2949msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2950msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2951
2952#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2953#: ../src/mainfrm.cc:1841
2954#: n:375
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid "%s: V %.2f%s"
2957msgstr "%s: V %.2f%s"
2958
2959#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2960#. tree hierarchy of survey station names
2961#: ../src/mainfrm.cc:1132
2962#: n:376
2963msgid "Surveys"
2964msgstr "Masuratori"
2965
2966#: ../src/mainfrm.cc:1133
2967#: n:377
2968msgid "Presentation"
2969msgstr "Prezentare"
2970
2971#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2972#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2973#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2974#. survey file with the who survey visible.
2975#: ../src/aventreectrl.cc:371
2976#: n:245
2977msgid "Show all"
2978msgstr "Arată tot"
2979
2980#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2981#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2982#. current survey file with the view restricted to the survey
2983#. clicked upon.
2984#: ../src/aventreectrl.cc:385
2985#: n:246
2986msgid "Hide others"
2987msgstr "Ascunde restul"
2988
2989#: ../src/aventreectrl.cc:389
2990#: n:388
2991msgid "Hide si&blings"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/mainfrm.cc:243
2995#: ../src/pos.cc:87
2996#: n:378
2997msgid "Easting"
2998msgstr "Est"
2999
3000#: ../src/mainfrm.cc:244
3001#: ../src/pos.cc:88
3002#: n:379
3003msgid "Northing"
3004msgstr "Nord"
3005
3006#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3007#. accelerator key.
3008#.
3009#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3010#.
3011#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3012#. c.f. 201, 380, 381.
3013#: ../src/mainfrm.cc:794
3014#: n:220
3015msgid "&Open...\tCtrl+O"
3016msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
3017
3018#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3019#. terrain.
3020#: ../src/mainfrm.cc:797
3021#: n:453
3022msgid "Open &Terrain..."
3023msgstr "Deschidere &Model Teren..."
3024
3025#: ../src/mainfrm.cc:798
3026#: n:494
3027msgid "Overlay &Geodata..."
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/mainfrm.cc:799
3031#: n:144
3032msgid "Show &Log"
3033msgstr "Arăta &jurnalul"
3034
3035#: ../src/mainfrm.cc:802
3036#: n:380
3037msgid "&Print...\tCtrl+P"
3038msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
3039
3040#: ../src/mainfrm.cc:803
3041#: n:381
3042msgid "P&age Setup..."
3043msgstr "Initializare &pagina..."
3044
3045#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3046#: ../src/mainfrm.cc:806
3047#: n:201
3048msgid "&Screenshot..."
3049msgstr "&Captura ecran..."
3050
3051#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3052#: ../src/mainfrm.cc:809
3053#: n:247
3054msgid "E&xtended Elevation..."
3055msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
3056
3057#: ../src/mainfrm.cc:807
3058#: n:382
3059msgid "&Export as..."
3060msgstr "&Exporta ca..."
3061
3062#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3063#. file.
3064#: ../src/printing.cc:635
3065#: n:401
3066msgid "Export as:"
3067msgstr "Exporta ca:"
3068
3069#. TRANSLATORS: Title of the export
3070#. dialog
3071#: ../src/printing.cc:303
3072#: n:383
3073msgid "Export"
3074msgstr "Exporta"
3075
3076#. TRANSLATORS: for about box:
3077#: ../src/aboutdlg.cc:139
3078#: n:390
3079msgid "System Information:"
3080msgstr "Informatii despre Sistem:"
3081
3082#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3083#: ../src/printing.cc:682
3084#: n:398
3085msgid "Print Preview"
3086msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
3087
3088#. TRANSLATORS: Title of the print
3089#. dialog
3090#: ../src/printing.cc:300
3091#: n:399
3092msgid "Print"
3093msgstr "Imprimare"
3094
3095#: ../src/printing.cc:566
3096#: n:400
3097msgid "&Print..."
3098msgstr "&Imprimare..."
3099
3100#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3101#. "survey stations".
3102#: ../src/printing.cc:469
3103#: n:403
3104msgid "Sur&face Survey Legs"
3105msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
3106
3107#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3108#: ../src/mainfrm.cc:130
3109#: n:404
3110msgid "Edit Waypoint"
3111msgstr ""
3112
3113#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3114#. in a presentation.
3115#: ../src/mainfrm.cc:169
3116#: n:278
3117msgid " (unused in perspective view)"
3118msgstr ""
3119
3120#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3121#. presentation.
3122#: ../src/mainfrm.cc:176
3123#: n:279
3124msgid "Time: "
3125msgstr "Timp: "
3126
3127#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3128#. waypoint in a presentation.
3129#: ../src/mainfrm.cc:180
3130#: n:282
3131msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3132msgstr ""
3133
3134#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3135#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3136#: ../src/aven.cc:298
3137#: n:405
3138#, c-format
3139msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/readval.c:358
3143#: n:392
3144msgid "Separator in survey name"
3145msgstr ""
3146
3147#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3148#. anonymous station.
3149#: ../src/labelinfo.h:98
3150#: n:56
3151msgid "anonymous station"
3152msgstr ""
3153
3154#: ../src/readval.c:121
3155#: ../src/readval.c:137
3156#: ../src/readval.c:155
3157#: ../src/readval.c:414
3158#: n:3
3159msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3160msgstr ""
3161
3162#: ../src/mainfrm.cc:891
3163#: ../src/printing.cc:473
3164#: n:406
3165#, fuzzy
3166msgid "Spla&y Legs"
3167msgstr "Splay Legs (&z)"
3168
3169#: ../src/survexport.cc:145
3170#: n:465
3171msgid "splay legs"
3172msgstr ""
3173
3174#: ../src/mainfrm.cc:898
3175#: n:251
3176msgid "&Duplicate Legs"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3180#. this is selected, such legs are not shown.
3181#: ../src/aventreectrl.cc:387
3182#: ../src/mainfrm.cc:881
3183#: ../src/mainfrm.cc:894
3184#: n:407
3185msgid "&Hide"
3186msgstr "&Ascunde"
3187
3188#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3189#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3190#: ../src/mainfrm.cc:887
3191#: ../src/mainfrm.cc:896
3192#: n:408
3193msgid "&Fade"
3194msgstr ""
3195
3196#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3197#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3198#: ../src/mainfrm.cc:884
3199#: ../src/mainfrm.cc:895
3200#: n:250
3201msgid "&Dashed"
3202msgstr ""
3203
3204#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3205#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3206#: ../src/aventreectrl.cc:388
3207#: ../src/mainfrm.cc:890
3208#: ../src/mainfrm.cc:897
3209#: n:409
3210msgid "&Show"
3211msgstr "A&răta"
3212
3213#: ../src/extend.c:587
3214#: n:105
3215msgid "Reading in data - please wait…"
3216msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
3217
3218#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3219#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3220#. the 3d file
3221#: ../src/extend.c:273
3222#: ../src/extend.c:292
3223#: ../src/extend.c:339
3224#: ../src/extend.c:383
3225#: ../src/extend.c:427
3226#: n:510
3227#, c-format
3228msgid "Failed to find station %s"
3229msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3230
3231#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3232#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3233#. 3d file
3234#: ../src/extend.c:319
3235#: ../src/extend.c:363
3236#: ../src/extend.c:407
3237#: ../src/extend.c:452
3238#: n:511
3239#, c-format
3240msgid "Failed to find leg %s → %s"
3241msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3242
3243#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3244#: ../src/extend.c:264
3245#: n:512
3246#, c-format
3247msgid "Starting from station %s"
3248msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3249
3250#. TRANSLATORS: for extend:
3251#: ../src/extend.c:285
3252#: n:513
3253#, c-format
3254msgid "Extending to the left from station %s"
3255msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3256
3257#. TRANSLATORS: for extend:
3258#: ../src/extend.c:332
3259#: n:514
3260#, c-format
3261msgid "Extending to the right from station %s"
3262msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3263
3264#. TRANSLATORS: for extend:
3265#: ../src/extend.c:306
3266#: n:515
3267#, c-format
3268msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3269msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3270
3271#. TRANSLATORS: for extend:
3272#: ../src/extend.c:353
3273#: n:516
3274#, c-format
3275msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3276msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3277
3278#. TRANSLATORS: for extend:
3279#: ../src/extend.c:420
3280#: n:517
3281#, c-format
3282msgid "Breaking survey loop at station %s"
3283msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3284
3285#. TRANSLATORS: for extend:
3286#: ../src/extend.c:442
3287#: n:518
3288#, c-format
3289msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3290msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3291
3292#. TRANSLATORS: for extend:
3293#: ../src/extend.c:376
3294#: n:519
3295#, c-format
3296msgid "Swapping extend direction from station %s"
3297msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3298
3299#. TRANSLATORS: for extend:
3300#: ../src/extend.c:397
3301#: n:520
3302#, c-format
3303msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3304msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3305
3306#. TRANSLATORS: for extend:
3307#: ../src/extend.c:681
3308#: n:521
3309#, c-format
3310msgid "Applying specfile: “%s”"
3311msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3312
3313#. TRANSLATORS: for extend:
3314#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3315#: ../src/extend.c:705
3316#: n:522
3317#, c-format
3318msgid "Writing %s…"
3319msgstr "Scriere %s…"
3320
3321#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3322#: ../src/sorterr.c:51
3323#: n:179
3324msgid "sort by horizontal error factor"
3325msgstr ""
3326
3327#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3328#: ../src/sorterr.c:53
3329#: n:180
3330msgid "sort by vertical error factor"
3331msgstr ""
3332
3333#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3334#: ../src/sorterr.c:55
3335#: n:181
3336msgid "sort by percentage error"
3337msgstr ""
3338
3339#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3340#: ../src/sorterr.c:57
3341#: n:182
3342msgid "sort by error per leg"
3343msgstr ""
3344
3345#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3346#: ../src/sorterr.c:59
3347#: n:183
3348msgid "replace .err file with re-sorted version"
3349msgstr ""
3350
3351#: ../src/sorterr.c:79
3352#: ../src/sorterr.c:96
3353#: ../src/sorterr.c:168
3354#: n:112
3355msgid "Couldn’t parse .err file"
3356msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3357
3358#. TRANSLATORS: for diffpos:
3359#: ../src/diffpos.c:158
3360#: n:500
3361#, c-format
3362msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3363msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3364
3365#. TRANSLATORS: for diffpos:
3366#: ../src/diffpos.c:195
3367#: n:501
3368#, c-format
3369msgid "Added: %s"
3370msgstr "Adaugat: %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for diffpos:
3373#: ../src/diffpos.c:218
3374#: n:502
3375#, c-format
3376msgid "Deleted: %s"
3377msgstr "Eliminat: %s"
3378
3379#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3380#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3381#.
3382#. *begin crawl     ; <- second warning here
3383#. 1 2 9.45 234 -01
3384#. *end crawl
3385#. *begin crawl     ; <- first warning here
3386#. 2 3 7.67 223 -03
3387#. *end crawl
3388#.
3389#. Would lead to:
3390#.
3391#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3392#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3393#.
3394#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3395#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3396#: ../src/commands.c:746
3397#: n:29
3398#, fuzzy
3399msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3400msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3401
3402#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3403#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3404#.
3405#. *begin crawl     ; <- second warning here
3406#. 1 2 9.45 234 -01
3407#. *end crawl
3408#. *begin crawl     ; <- first warning here
3409#. 2 3 7.67 223 -03
3410#. *end crawl
3411#.
3412#. Would lead to:
3413#.
3414#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3415#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3416#.
3417#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3418#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3419#: ../src/commands.c:765
3420#: n:30
3421msgid "Originally entered here"
3422msgstr "Introdus aici in original"
3423
3424#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3425#. deprecated, so this error would be generated by:
3426#.
3427#. *equate \foo.7 1
3428#.
3429#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3430#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3431#: ../src/commands.c:652
3432#: ../src/readval.c:87
3433#: ../src/readval.c:91
3434#: n:25
3435msgid "ROOT is deprecated"
3436msgstr "ROOT nu se recomanda"
3437
3438#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3439#: ../src/dump3d.c:50
3440#: n:204
3441msgid "rewind file and read it a second time"
3442msgstr ""
3443
3444#: ../src/dump3d.c:51
3445#: n:396
3446msgid "show survey date information (if present)"
3447msgstr ""
3448
3449#: ../src/dump3d.c:52
3450#: n:486
3451msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3452msgstr ""
3453
3454#: ../src/gpx.cc:85
3455#: ../src/kml.cc:85
3456#: n:287
3457#, c-format
3458msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3459msgstr ""
3460
3461#: ../src/gfxcore.cc:3113
3462#: n:288
3463#, c-format
3464msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3465msgstr ""
3466
3467#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3468#. file, e.g. GPX, KML.
3469#: ../src/gfxcore.cc:4636
3470#: ../src/gfxcore.cc:4651
3471#: n:492
3472#, c-format
3473msgid "File “%s” not georeferenced"
3474msgstr ""
3475
3476#: ../src/survexport.cc:158
3477#: n:148
3478#, c-format
3479msgid "generate grid (default %sm)"
3480msgstr ""
3481
3482#: ../src/survexport.cc:159
3483#: n:149
3484#, c-format
3485msgid "station labels text height (default %s)"
3486msgstr ""
3487
3488#: ../src/survexport.cc:160
3489#: n:152
3490#, c-format
3491msgid "station marker size (default %s)"
3492msgstr ""
3493
3494#: ../src/survexport.cc:161
3495#: n:487
3496msgid "produce Survex 3d output"
3497msgstr ""
3498
3499#: ../src/survexport.cc:162
3500#: n:102
3501msgid "produce CSV output"
3502msgstr ""
3503
3504#: ../src/survexport.cc:163
3505#: n:156
3506msgid "produce DXF output"
3507msgstr ""
3508
3509#: ../src/survexport.cc:164
3510#: n:454
3511msgid "produce EPS output"
3512msgstr ""
3513
3514#: ../src/survexport.cc:165
3515#: n:455
3516msgid "produce GPX output"
3517msgstr ""
3518
3519#: ../src/survexport.cc:166
3520#: n:456
3521msgid "produce HPGL output"
3522msgstr ""
3523
3524#: ../src/survexport.cc:167
3525#: n:457
3526msgid "produce JSON output"
3527msgstr ""
3528
3529#: ../src/survexport.cc:168
3530#: n:458
3531msgid "produce KML output"
3532msgstr ""
3533
3534#: ../src/survexport.cc:175
3535#: n:459
3536msgid "produce Survex POS output"
3537msgstr ""
3538
3539#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3540#. so should not be translated.
3541#: ../src/survexport.cc:171
3542#: n:159
3543msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3544msgstr ""
3545
3546#: ../src/survexport.cc:176
3547#: n:160
3548msgid "produce SVG output"
3549msgstr ""
3550
3551#: ../src/survexport.cc:410
3552#: n:252
3553msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3554msgstr ""
3555
3556#: ../src/survexport.cc:415
3557#: n:253
3558msgid "Export format not specified"
3559msgstr ""
3560
3561#: ../src/survexport.cc:157
3562#: n:155
3563msgid "include items exported by default"
3564msgstr ""
3565
3566#: ../src/datain.c:2490
3567#: n:499
3568#, c-format
3569msgid "Macro “%s” not defined"
3570msgstr ""
3571
3572#: ../src/datain.c:2218
3573#: ../src/datain.c:2250
3574#: ../src/datain.c:2270
3575#: ../src/datain.c:4256
3576#: n:506
3577#, c-format
3578msgid "Ignoring “%s”"
3579msgstr ""
3580
3581#: ../src/datain.c:4357
3582#: n:508
3583msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3584msgstr ""
3585
3586#, c-format
3587#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3588#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3589
3590#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3591#~ msgid "Solid Su&rface"
3592#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3593
3594#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3595#, c-format
3596#~ msgid "%d found"
3597#~ msgstr "%d gasit"
3598
3599#: ../src/mainfrm.cc:954
3600#: n:347
3601#~ msgid "&Preferences..."
3602#~ msgstr "&Preferinte..."
3603
3604#: n:348
3605#~ msgid "Draw passage walls"
3606#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3607
3608#: n:349
3609#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3610#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3611
3612#: n:350
3613#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3614#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3615
3616#: n:351
3617#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3618#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3619
3620#: n:352
3621#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3622#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3623
3624#: n:353
3625#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3626#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3627
3628#: n:354
3629#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3630#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3631
3632#: n:355
3633#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3634#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3635
3636#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3637#. "survey stations".
3638#: n:357
3639#~ msgid "Display underground survey legs"
3640#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3641
3642#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3643#. "survey stations".
3644#: n:358
3645#~ msgid "Display surface survey legs"
3646#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3647
3648#: n:359
3649#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3650#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3651
3652#: n:360
3653#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3654#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3655
3656#: n:361
3657#~ msgid "Draw a grid"
3658#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3659
3660#: n:362
3661#~ msgid "metric units"
3662#~ msgstr "Metri"
3663
3664#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3665#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3666#: n:363
3667#~ msgid "imperial units"
3668#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3669
3670#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3671#. full circle.
3672#: n:364
3673#~ msgid "degrees (°)"
3674#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3675
3676#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3677#. full circle.
3678#: n:365
3679#~ msgid "grads"
3680#~ msgstr "grade zecimale"
3681
3682#: n:366
3683#~ msgid "Display measurements in"
3684#~ msgstr "Afisare distante in"
3685
3686#: n:367
3687#~ msgid "Display angles in"
3688#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3689
3690#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3691#: n:368
3692#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3693#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3694
3695#: n:369
3696#~ msgid "Display scale bar"
3697#~ msgstr "Afiseaza scara"
3698
3699#: n:370
3700#~ msgid "Display depth bar"
3701#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3702
3703#: n:371
3704#~ msgid "Display compass"
3705#~ msgstr "Afiseaza busolă"
3706
3707#: n:372
3708#~ msgid "Display clinometer"
3709#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3710
3711#: n:373
3712#~ msgid "Display side panel"
3713#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
3714
3715#: n:440
3716#~ msgid "Coordinate projection"
3717#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.