source: git/lib/ro.po @ 1c6c300

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since 1c6c300 was 1c6c300, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Update .po files from template.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3755 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "de la"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "avertisment"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "In fisierul inclus de"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Folosirea caracterului `%c' in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
67msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit `%s'"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
72msgstr "S-a gasit `%s', se astepta `PRESERVE', `TOUPPER' sau `TOLOWER'"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command `%s'"
85msgstr "Comanda necunoscuta `%s'"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Statia `%s' este egala cu ea insasi"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Au fost %d avertismente."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
113msgstr "Nu s-a putut deschide `pipe': `%s'"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Eroare in citirea fisierului"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file `%s'"
154msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date `%s'"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT nu se recomanda"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
179msgstr "Punctul de statie `%s' nu a fost exportat din masuratoarea `%s'"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
184msgstr "`%s' nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Introdus aici in original"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
207msgstr "S-a gasit `%s' in loc de `EQUATES', `EXPORTS', sau `PLUMBS'"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
212msgstr "S-a gasit `%s' in loc de `ON' sau `OFF'"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity `%s'"
222msgstr "Cantitate necunoscuta `%s'"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units `%s'"
227msgstr "Unitati necunoscute `%s'"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units `%s' for quantity"
242msgstr "Unitate incorecta `%s' pentru cantitate"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument `%s'"
254msgstr "Instrument necunoscut `%s'"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting `%s'"
264msgstr "Parametru necunoscut `%s'"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class `%s'"
269msgstr "Clasa de caractere necunoscuta `%s'"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename `%s' refers to directory"
280msgstr "Fisierul `%s' este un director"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file `%s'"
296msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului `%s'"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Folosire"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
311msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (`%s') la ambele capete - eroare de transcriere?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
323msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: `%s' si `%s'"
324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
328msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
329msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice `%s' si `%s'"
330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
352#: ../src/commands.c:1627
353msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
354msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa `*BEGIN <TOPOGRAFIE>'"
355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Azimut suspect"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Distanta negativa"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
388msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
389msgstr "Datele `%s' nu sunt permise in campul de date `%s'"
390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
394msgid "Too few readings for data style `%s'"
395msgstr "Lipsesc date pentru campul de date `%s'"
396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
400msgid "Data style `%s' unknown"
401msgstr "Tipul de date `%s' necunoscut"
402
403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
413msgid "Station `%s' already exported"
414msgstr "Punctul de statie `%s' este deja exportat"
415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
419msgid "Duplicate reading `%s'"
420msgstr "Campul `%s' duplicat"
421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
424msgid "FLAG `%s' unknown"
425msgstr "FLAG `%s' necunoscut"
426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "Lipseste \""
430
431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
432#. ro: FIXME i didn't get the idea of this message. i did an "automatic" translation
433#: ../src/listpos.c:105
434#, fuzzy, c-format
435msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
436msgstr "Punctul de statie `%s' are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
437
438#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
439#: ../src/netartic.c:379
440msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
441msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
442
443#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
444#: ../src/netskel.c:128
445#, c-format
446msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
447msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
448
449#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
450#: ../src/netskel.c:896
451#, c-format
452msgid "Unused fixed point `%s'"
453msgstr "Punct fix nefolosit `%s'"
454
455#: ../src/matrix.c:123
456msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
457msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
458
459#: ../src/matrix.c:135
460#, c-format
461msgid "Solving %d simultaneous equations"
462msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
463
464#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
465#: ../src/matrix.c:150
466#, c-format
467msgid "Solving to find %c coordinates"
468msgstr "Incerc sa gasesc coordonatele %c"
469
470#: ../src/commands.c:1090
471#, c-format
472msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
473msgstr "Valoarea `%s' dubleaza campul/campurile precedent/e"
474
475#: ../src/matrix.c:133
476msgid "Solving one equation"
477msgstr "Rezolv o ecuatie"
478
479#: ../src/datain.c:889
480#: ../src/datain.c:1111
481#: ../src/datain.c:1300
482msgid "Negative adjusted tape reading"
483msgstr "Distanta corectata negativ"
484
485#: ../src/commands.c:1545
486#: ../src/commands.c:1565
487msgid "Date is in the future!"
488msgstr "Data se gaseste in viitor!"
489
490#: ../src/commands.c:1569
491msgid "End of date range is before the start"
492msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
493
494#: ../src/avenprcore.cc:118
495#, c-format
496msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
497msgstr "Parametrul `%s' are valoarea incorecta `%s' in fisierul de configurare a imprimantei"
498
499#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
500#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
501#: ../src/netskel.c:980
502#, c-format
503msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
507#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
508#: ../src/datain.c:930
509#: ../src/datain.c:951
510msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
511msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
512
513#: ../src/avenprcore.cc:113
514#, c-format
515msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
516msgstr "Parametrul `%s' lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
517
518#: ../src/readval.c:456
519msgid "Invalid month"
520msgstr "Luna incorecta"
521
522#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
523#: ../src/readval.c:464
524msgid "Invalid day of the month"
525msgstr "Zi incorecta"
526
527#, c-format
528msgid "3d file format versions %d to %d supported"
529msgstr ""
530
531#, c-format
532#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
533#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font `%s'"
534
535#: ../src/readval.c:116
536msgid "Expecting survey name"
537msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
538
539#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
540#: ../src/message.c:224
541msgid "Abnormal termination"
542msgstr "Final anormal"
543
544#: ../src/message.c:225
545msgid "Arithmetic error"
546msgstr "Eroare aritmetica"
547
548#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
549#: ../src/message.c:226
550msgid "Illegal instruction"
551msgstr "Instructiune ilegala"
552
553#: ../src/mainfrm.cc:364
554#: ../src/extend.c:539
555#: ../src/sorterr.c:140
556#, c-format
557msgid "Couldn't open file `%s'"
558msgstr "Nu am putut deschide fisierul `%s'"
559
560#: ../src/printwx.cc:335
561#, c-format
562msgid "Couldn't write file `%s'"
563msgstr ""
564
565#: ../src/message.c:227
566msgid "Bad memory access"
567msgstr "Acces la memorie eronat"
568
569#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
570#: ../src/commands.c:418
571#: ../src/commands.c:481
572#: ../src/commands.c:509
573#: ../src/commands.c:999
574#: ../src/commands.c:1293
575#: ../src/readval.c:68
576#, fuzzy
577msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
578msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
579
580#: ../src/message.c:228
581msgid "Unknown signal received"
582msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
583
584#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
585#. full circle.
586#: ../src/datain.c:855
587#, c-format
588msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
589msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
590
591#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
592#. full circle.
593#: ../src/datain.c:999
594#, c-format
595msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
596msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
597
598msgid "do not generate station markers"
599msgstr ""
600
601msgid "do not generate station labels"
602msgstr ""
603
604msgid "do not generate survey legs"
605msgstr ""
606
607msgid "produce an elevation view"
608msgstr ""
609
610#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
611#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
612#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
613#. correct.
614#~ msgid "No mouse detected"
615#~ msgstr "Nu s-a gasit nici un mouse"
616
617#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
618#~ msgid "Plan, %05.1f up screen"
619#~ msgstr "Plan, %05.1f daca se afla in partea de sus a ecranului"
620
621#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
622#~ msgid "View towards %05.1f"
623#~ msgstr "Vizualizare in directia %05.1f"
624
625#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
626#~ msgstr "Este necesara reglarea imprimantei - consultati manualul pentru detalii"
627
628#: ../src/commands.c:996
629#, c-format
630msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
631msgstr "`*data %s %c …' nu este agreata - folositi `*data %s …' in loc"
632
633#: ../src/extend.c:491
634msgid "Reading in data - please wait…"
635msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
636
637#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
638#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
639#: ../src/3dtopos.c:154
640#: ../src/3dtopos.c:160
641#: ../src/cad3d.c:865
642#: ../src/cad3d.c:876
643#: ../src/img.c:180
644#, c-format
645msgid "Bad 3d image file `%s'"
646msgstr "Fisier imagine 3d `%s' gresit"
647
648#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
649#. Probably best to keep it the same for all translations
650#: ../src/img.c:48
651#, c-format
652msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
653msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
654
655#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
656#: ../src/img.c:47
657msgid "Date and time not available."
658msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
659
660#: ../src/img.c:181
661#, c-format
662msgid "Error reading from file `%s'"
663msgstr "Eroare in citirea fisierului `%s'"
664
665#: ../src/gfxcore.cc:2886
666#: ../src/mainfrm.cc:322
667#: ../src/mainfrm.cc:1728
668#: ../src/mainfrm.cc:2179
669#: ../src/filename.c:79
670#: ../src/img.c:182
671#, c-format
672msgid "Error writing to file `%s'"
673msgstr "Eroare in scrierea fisierului `%s'"
674
675#: ../src/filename.c:82
676msgid "Error writing to file"
677msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
678
679#: ../src/sorterr.c:76
680#: ../src/sorterr.c:93
681#: ../src/sorterr.c:164
682msgid "Couldn't parse .err file"
683msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
684
685#: ../src/cavern.c:370
686#, c-format
687msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
688msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
689
690#: ../src/img.c:183
691#, c-format
692msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
693msgstr "Fisierul `%s' are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
694
695#: ../src/printwx.cc:634
696msgid "North"
697msgstr "Nord"
698
699#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
700#: ../src/printwx.cc:651
701msgid "Elevation on"
702msgstr "Profil in directia"
703
704#: ../src/printwx.cc:255
705#: ../src/printwx.cc:637
706msgid "Plan view"
707msgstr "Plan"
708
709#: ../src/gfxcore.cc:713
710#: ../src/printwx.cc:257
711#: ../src/printwx.cc:660
712#: ../src/mainfrm.cc:114
713msgid "Elevation"
714msgstr "Profil"
715
716#~ msgid "3d file"
717#~ msgstr "Fisier 3d"
718
719#: ../src/cavern.c:332
720msgid "Calculating statistics"
721msgstr "Calculez statisticile"
722
723#: ../src/readval.c:420
724msgid "Expecting string field"
725msgstr "Camp de caractere asteptat"
726
727#: ../src/cmdline.c:190
728msgid "too few arguments"
729msgstr "Parametrii insuficienti"
730
731#: ../src/cmdline.c:197
732msgid "too many arguments"
733msgstr "Prea multi parametrii"
734
735#: ../src/cmdline.c:156
736#: ../src/cmdline.c:159
737#: ../src/cmdline.c:163
738msgid "FILE"
739msgstr "FISIER"
740
741#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
742#: ../src/netskel.c:162
743msgid "Removing trailing traverses"
744msgstr "Elimin traversele terminale"
745
746#: ../src/netskel.c:216
747msgid "Concatenating traverses between nodes"
748msgstr "Leg traversele dintre noduri"
749
750#: ../src/netskel.c:409
751msgid "Calculating traverses between nodes"
752msgstr "Calculez traversele dintre noduri"
753
754#: ../src/netskel.c:739
755msgid "Calculating trailing traverses"
756msgstr "Calculez traversele terminale"
757
758#: ../src/network.c:82
759msgid "Simplifying network"
760msgstr "Simplific reteaua"
761
762#: ../src/network.c:540
763msgid "Calculating network"
764msgstr "Calculez reteaua"
765
766#: ../src/datain.c:1404
767#, c-format
768msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
769msgstr "Am gasit `%s', asteptam `F' sau `B'"
770
771#: ../src/cavern.c:426
772#, c-format
773msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
774msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
775
776#: ../src/cavern.c:429
777#, c-format
778msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
779msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
780
781#: ../src/cavern.c:432
782#, c-format
783msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
784msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
785
786#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
787#: ../src/cavern.c:457
788#, c-format
789msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
790msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
791
792#. TRANSLATORS: c.f. previous message
793#: ../src/cavern.c:458
794#, c-format
795msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
796msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
797
798#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
799#: ../src/cavern.c:459
800#, c-format
801msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
802msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
803
804#: ../src/cavern.c:414
805msgid "There is 1 loop."
806msgstr "Este 1 inchidere."
807
808#: ../src/cavern.c:416
809#, c-format
810msgid "There are %ld loops."
811msgstr "Sunt %ld inchideri."
812
813#: ../src/cavern.c:354
814#, c-format
815msgid "CPU time used %5.2fs"
816msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
817
818#: ../src/cavern.c:357
819#, c-format
820msgid "Time used %5.2fs"
821msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
822
823#: ../src/cavern.c:359
824msgid "Time used unavailable"
825msgstr "Timp utilizat indisponibil"
826
827#: ../src/cavern.c:362
828#, c-format
829msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
830msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
831
832#: ../src/cavern.c:366
833msgid "Done."
834msgstr "Gata."
835
836#: ../src/netskel.c:717
837#, c-format
838msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
839msgstr "Lungimea originala%7.2fm (%3d legs), ajustata%7.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
840
841#: ../src/netskel.c:720
842#, c-format
843msgid "Error%7.2f%%"
844msgstr "Eroare%7.2f%%"
845
846#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
847#. error per metre is meaningless
848#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
849#. the numbers in the message above.
850#: ../src/netskel.c:722
851msgid "Error    N/A"
852msgstr "Eroare    N/A"
853
854#, c-format
855msgid "generate grid (default %sm)"
856msgstr ""
857
858#, c-format
859msgid "station labels text height (default %s)"
860msgstr ""
861
862#, c-format
863msgid "station marker size (default %s)"
864msgstr ""
865
866#, c-format
867msgid "factor to scale down by (default %s)"
868msgstr ""
869
870msgid "produce DXF output"
871msgstr ""
872
873msgid "produce Sketch output"
874msgstr ""
875
876msgid "produce Compass PLT output for Carto"
877msgstr ""
878
879msgid "produce SVG output"
880msgstr ""
881
882#. TRANSLATORS: description of --help option
883#: ../src/cmdline.c:127
884msgid "display this help and exit"
885msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
886
887#. TRANSLATORS: description of --verbose option
888#: ../src/cmdline.c:128
889msgid "output version information and exit"
890msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
891
892#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
893#~ msgid "Driver"
894#~ msgstr "Driver"
895
896#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
897#: ../src/cmdline.c:148
898msgid "OPTION"
899msgstr "OPŢIUNE"
900
901#: ../src/printwx.cc:220
902#: ../src/printwx.cc:672
903#: ../src/printwx.cc:733
904#: ../src/mainfrm.cc:118
905msgid "Scale"
906msgstr "Scara"
907
908#~ msgid "Continue"
909#~ msgstr "Continua"
910
911#~ msgid "Exiting."
912#~ msgstr "Iesire"
913
914#: ../src/cmdline.c:172
915#, c-format
916msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
917msgstr "Încercaţi `%s --help' pentru informaclţii suplimentare.\n"
918
919#~ msgid "Plan or Elevation"
920#~ msgstr "Plan sau profil"
921
922#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
923#. full circle.
924#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
925#~ msgstr "Azimut in susul paginii (grade): "
926
927#~ msgid "View towards: "
928#~ msgstr "Vizualizare in directia: "
929
930#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
931#. full circle.
932#~ msgid "Tilt (degrees): "
933#~ msgstr "Inclinare (grade): "
934
935#, c-format
936#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
937#~ msgstr "Va rog introduceti Scara Hartii = X:Y (default 1:%d)\n: "
938
939#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
940#~ msgstr "Scara folosita %.0f:%.0f"
941
942#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
943#~ msgstr "Ce pagini imprim?\n(RETURN pentru toate; 'n' pentru o pagina, 'm-n', 'm-', '-n' pentru un interval)\n: "
944
945#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
946#, c-format
947#~ msgid "Printing to `%s'…"
948#~ msgstr "Imprim la `%s'…"
949
950#: ../src/avenprcore.cc:262
951#, c-format
952msgid "Page %d of %d"
953msgstr "Pagina %d din %d"
954
955#: ../src/avenprcore.cc:266
956#: ../src/printwx.cc:1172
957#, c-format
958msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
959msgstr "Topografia `%s'   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
960
961#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
962#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
963#: ../src/printwx.cc:677
964msgid "Up page"
965msgstr "In susul paginii"
966
967#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
968#. It gives the bearing we're looking in the direction of
969#: ../src/printwx.cc:677
970msgid "View"
971msgstr "Vizualizare"
972
973#, c-format
974#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
975#~ msgstr "Aceasta va necesita %d pagini (%dx%d)."
976
977#~ msgid "This will need 1 page."
978#~ msgstr "Aceasta va necesita 1 pagina."
979
980#: ../src/cavern.c:400
981msgid "Survey contains 1 survey station,"
982msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
983
984#: ../src/cavern.c:402
985#, c-format
986msgid "Survey contains %ld survey stations,"
987msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
988
989#: ../src/cavern.c:406
990msgid " joined by 1 leg."
991msgstr " unite printr-o masuratoare."
992
993#: ../src/cavern.c:408
994#, c-format
995msgid " joined by %ld legs."
996msgstr " unite prin %ld masuratori."
997
998#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
999#: ../src/listpos.c:159
1000msgid "node"
1001msgstr "nod"
1002
1003#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1004#: ../src/listpos.c:159
1005msgid "nodes"
1006msgstr "noduri"
1007
1008#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1009#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1010#. This message is only used if there are more than 1
1011#: ../src/cavern.c:422
1012#, c-format
1013msgid "Survey has %ld connected components."
1014msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1015
1016#, c-format
1017#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1018#~ msgstr "Lista de pagini de imprimat `%s' incorecta"
1019
1020#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1021#~ msgid "yes"
1022#~ msgstr "da"
1023
1024#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1025#~ msgid "no"
1026#~ msgstr "nu"
1027
1028#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1029#~ msgid "quit"
1030#~ msgstr "anuleaza"
1031
1032#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1033#~ msgid "plan"
1034#~ msgstr "plan"
1035
1036#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1037#~ msgid "elevation"
1038#~ msgstr "profil"
1039
1040#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1041#. survey data to be reprocessed.
1042msgid "Reprocess"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cmdline.c:219
1046#: ../src/cmdline.c:238
1047#, c-format
1048msgid "numeric argument `%s' out of range"
1049msgstr "argumentul numeric `%s' in afara intervalului acceptat"
1050
1051#: ../src/cmdline.c:221
1052#, c-format
1053msgid "argument `%s' not an integer"
1054msgstr "argumentul `%s' nu este un intreg"
1055
1056#: ../src/cmdline.c:240
1057#, c-format
1058msgid "argument `%s' not a number"
1059msgstr "argumentul `%s' nu este un numar"
1060
1061#: ../src/commands.c:768
1062msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1063msgstr "Astept `DUPLICATE', `SPLAY', sau `SURFACE'"
1064
1065#: ../src/commands.c:770
1066msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1067msgstr "Astept `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' sau `SURFACE'"
1068
1069#: ../src/listpos.c:86
1070#, c-format
1071msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1072msgstr "Punctul de statie `%s' a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1073
1074#: ../src/printwx.cc:665
1075msgid "Extended elevation"
1076msgstr "Profil longitudinal"
1077
1078#: ../src/commands.c:567
1079msgid "No matching BEGIN"
1080msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1081
1082#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1083#. given at all
1084#: ../src/commands.c:589
1085msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1086msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1087
1088#: ../src/commands.c:593
1089msgid "Closing prefix omitted from END"
1090msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1091
1092#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1093#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1094#: ../src/3dtopos.c:109
1095msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1096msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1097
1098#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1099msgid "Display Depth: %d bpp"
1100msgstr ""
1101
1102#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1103msgid " (colour)"
1104msgstr ""
1105
1106#: ../src/readval.c:444
1107#: ../src/readval.c:454
1108#: ../src/readval.c:462
1109#, c-format
1110msgid "Expecting date, found `%s'"
1111msgstr "Date asteptate, `%s' gasit"
1112
1113#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1114#. "this" has been added to English translation
1115msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1116msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1117
1118#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1119msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1123msgid "display percentage progress"
1124msgstr ""
1125
1126#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1127msgid "set location for output files"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1131msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1135msgid "do not create .err file"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1139msgid "turn warnings into errors"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1143msgid "log output to .log file"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1147msgid "specify the 3d file format version to output"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1151msgid "sort by horizontal error factor"
1152msgstr ""
1153
1154#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1155msgid "sort by vertical error factor"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1159msgid "sort by percentage error"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1163msgid "sort by error per leg"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1167msgid "replace .err file with resorted version"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1171msgid "rewind file and read it a second time"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1175#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1176#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1177#: ../src/commands.c:1223
1178msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1179msgstr "Factorul *UNITS trebie sa fie diferit de zero"
1180
1181#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1182#: ../src/mainfrm.cc:720
1183msgid "&Screenshot…"
1184msgstr "&Captura ecran…"
1185
1186#: ../src/mainfrm.cc:1254
1187#, c-format
1188msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1189msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d `%s'"
1190
1191#: ../src/gfxcore.cc:671
1192msgid "Facing"
1193msgstr "Directie"
1194
1195#~ msgid "Close"
1196#~ msgstr "Închide"
1197
1198#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1199#: ../src/aboutdlg.cc:69
1200#, c-format
1201msgid "About %s"
1202msgstr "Despre %s"
1203
1204#. File->Open dialog:
1205#: ../src/mainfrm.cc:1714
1206#, fuzzy
1207msgid "Select a survey file to view"
1208msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1209
1210#: ../src/mainfrm.cc:1692
1211msgid "Survex 3d files"
1212msgstr "Fisier Survex 3d"
1213
1214#: ../src/mainfrm.cc:1697
1215#: ../src/mainfrm.cc:2096
1216msgid "All files"
1217msgstr "Toate fisierele"
1218
1219#: ../src/mainfrm.cc:1704
1220msgid "All survey files"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../src/mainfrm.cc:1706
1224msgid "Survex svx files"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../src/mainfrm.cc:1708
1228msgid "Compass DAT and MAK files"
1229msgstr ""
1230
1231#: ../src/printwx.cc:328
1232msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1233msgstr ""
1234
1235#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1236#: ../src/aboutdlg.cc:87
1237msgid "Survey visualisation tool"
1238msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1239
1240#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1241#. The accelerators must be different within this group
1242#: ../src/mainfrm.cc:832
1243msgid "&File"
1244msgstr "&Fişier"
1245
1246#: ../src/mainfrm.cc:833
1247msgid "&Rotation"
1248msgstr "&Rotire"
1249
1250#: ../src/mainfrm.cc:834
1251msgid "&Orientation"
1252msgstr "&Orientare"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:835
1255msgid "&View"
1256msgstr "&Vizualizare"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:837
1259msgid "&Controls"
1260msgstr "&Controale"
1261
1262#: ../src/mainfrm.cc:843
1263msgid "&Help"
1264msgstr "&Ajutor"
1265
1266#: ../src/mainfrm.cc:839
1267msgid "&Presentation"
1268msgstr "&Prezentare"
1269
1270#: ../src/aboutdlg.cc:98
1271msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1272msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1273
1274#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1275msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1279msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1283msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1287msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1291msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1295msgid "[SURVEY_FILE]"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1299#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1300#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1301#. c.f. 201, 380, 381.
1302#: ../src/mainfrm.cc:715
1303msgid "&Open…\tCtrl+O"
1304msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1305
1306#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1307#~ msgstr "&Termină\tCtrl+Q"
1308
1309#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1310#. surveys without date information.
1311msgid "Undated"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1315#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1316msgid "Not in loop"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1320#: ../src/commands.c:1079
1321msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1322msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1323
1324#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1325#: ../src/commands.c:1112
1326msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1327msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1328
1329#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1330#. ro: this might do...
1331#: ../src/commands.c:1134
1332msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1333msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1334
1335#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1336#: ../src/commands.c:1026
1337#, c-format
1338msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1339msgstr "Lectura `%s' trebuie sa preceada NEWLINE"
1340
1341#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1342#: ../src/commands.c:1073
1343msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1344msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1345
1346#: ../src/commands.c:1257
1347msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1348msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1349
1350#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1351#. height values).
1352#~ msgid "Select a terrain file to view"
1353#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1354
1355#~ msgid "Terrain files"
1356#~ msgstr "Model digital al terenului"
1357
1358#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1359msgid "%s Error Log"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1363#: ../src/printwx.cc:298
1364msgid "&Export…"
1365msgstr "&Exporta…"
1366
1367#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1368#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1369#: ../src/mainfrm.cc:733
1370msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1371msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1372
1373#: ../src/mainfrm.cc:735
1374msgid "Speed &Up"
1375msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1376
1377#: ../src/mainfrm.cc:736
1378msgid "Slow &Down"
1379msgstr "&Incetineste rotatia"
1380
1381#: ../src/mainfrm.cc:738
1382msgid "&Reverse Direction"
1383msgstr "&Schimba directia"
1384
1385#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1386#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1387#: ../src/mainfrm.cc:740
1388msgid "Step Once &Anticlockwise"
1389msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:741
1392msgid "Step Once &Clockwise"
1393msgstr "Un pas in sens o&rar"
1394
1395#: ../src/mainfrm.cc:798
1396msgid "&Perspective"
1397msgstr "Perspecti&va"
1398
1399#: ../src/mainfrm.cc:800
1400msgid "Textured &Walls"
1401msgstr "Pereti cu te&xtura"
1402
1403#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1404#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1405#: ../src/mainfrm.cc:801
1406msgid "Fade Distant Ob&jects"
1407msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
1408
1409#. TRANSLATORS: View *looking* North
1410#: ../src/mainfrm.cc:744
1411msgid "View &North"
1412msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1413
1414#. TRANSLATORS: View *looking* East
1415#: ../src/mainfrm.cc:745
1416msgid "View &East"
1417msgstr "Vizualizare spre &Est"
1418
1419#. TRANSLATORS: View *looking* South
1420#: ../src/mainfrm.cc:746
1421msgid "View &South"
1422msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1423
1424#. TRANSLATORS: View *looking* West
1425#: ../src/mainfrm.cc:747
1426msgid "View &West"
1427msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:749
1430msgid "Shift Survey &Left"
1431msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:750
1434msgid "Shift Survey &Right"
1435msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:751
1438msgid "Shift Survey &Up"
1439msgstr "Mutati topografia In s&us"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:752
1442msgid "Shift Survey &Down"
1443msgstr "Mutati topografia In &jos"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:754
1446msgid "&Plan View"
1447msgstr "&Plan"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:755
1450msgid "Ele&vation"
1451msgstr "Profi&l"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:757
1454msgid "&Higher Viewpoint"
1455msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:758
1458msgid "L&ower Viewpoint"
1459msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:760
1462msgid "&Zoom In\t]"
1463msgstr "&Mărire\t]"
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:761
1466msgid "Zoo&m Out\t["
1467msgstr "Mi&cşorare\t["
1468
1469#: ../src/mainfrm.cc:763
1470msgid "Restore De&fault View"
1471msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1472
1473#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1474#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1475#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1476#: ../src/printwx.cc:215
1477msgid "Elements"
1478msgstr "Elemente"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:234
1481#: ../src/printwx.cc:421
1482#, c-format
1483msgid "%d pages (%dx%d)"
1484msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1485
1486#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1487#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1488#. plot on a single page", but we need something shorter
1489#: ../src/printwx.cc:221
1490#: ../src/printwx.cc:453
1491msgid "One page"
1492msgstr "O pagina"
1493
1494#: ../src/printwx.cc:241
1495#: ../src/mainfrm.cc:110
1496msgid "Bearing"
1497msgstr "Azimut"
1498
1499#: ../src/printwx.cc:271
1500msgid "Station Names"
1501msgstr "Numele punctelor de statie"
1502
1503#: ../src/printwx.cc:269
1504msgid "Crosses"
1505msgstr "Cruci"
1506
1507#: ../src/printwx.cc:265
1508msgid "Underground Survey Legs"
1509msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1510
1511#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1512#: ../src/printwx.cc:246
1513msgid "Tilt angle"
1514msgstr "Unghi de inclinatie"
1515
1516#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1517#: ../src/printwx.cc:274
1518msgid "Page Borders"
1519msgstr "Limite pagina"
1520
1521#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1522#. with survey name, view angles, etc
1523#: ../src/printwx.cc:278
1524msgid "Info Box"
1525msgstr "Caseta de informatii"
1526
1527#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1528#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1529#: ../src/printwx.cc:276
1530msgid "Blank Pages"
1531msgstr "Document nou"
1532
1533#: ../src/mainfrm.cc:777
1534msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1535msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:779
1538msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1539msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:783
1542msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1543msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:786
1546msgid "&Overlapping Names"
1547msgstr "Nu&me suprapuse"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:817
1550msgid "&Compass"
1551msgstr "&Busola"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:818
1554msgid "C&linometer"
1555msgstr "&Clinometru"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:819
1558msgid "&Depth Bar"
1559msgstr "Bara de control a &adancimii"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:820
1562msgid "&Scale Bar"
1563msgstr "Bara de control a &scarii"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:812
1566msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1567msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
1568
1569#. TRANSLATORS: ro: to find a better way to express that
1570#: ../src/mainfrm.cc:796
1571#: ../src/mainfrm.cc:814
1572msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1573msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
1574
1575#. TRANSLATORS: Current "translation" is just English but with the shortcut on a different
1576#. letter to avoid a clash with the rest of the menu.
1577#: ../src/mainfrm.cc:789
1578#, fuzzy
1579msgid "Colour by E&rror"
1580msgstr "Colour b&y Error"
1581
1582#~ msgid "&About…"
1583#~ msgstr "&Despre…"
1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:784
1586msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1587msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:787
1590msgid "Colour by &Depth"
1591msgstr "Culori in functie de &adancime"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:788
1594msgid "Colour by D&ate"
1595msgstr "Culori in functie de &Data"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:791
1598msgid "Highlight &Entrances"
1599msgstr "Marcheaza &Intrarile"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:792
1602msgid "Highlight &Fixed Points"
1603msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:793
1606msgid "Highlight E&xported Points"
1607msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:780
1610msgid "&Grid\tCtrl+G"
1611msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:802
1614msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1615msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:821
1618msgid "&Indicators"
1619msgstr "I&ndicatorii"
1620
1621#: ../src/z_getopt.c:695
1622#: ../src/z_getopt.c:707
1623#, c-format
1624msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1625msgstr "%s: opţiunea `%s' este ambiguă\n"
1626
1627#: ../src/z_getopt.c:1023
1628#: ../src/z_getopt.c:1034
1629#, c-format
1630msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1631msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n"
1632
1633#: ../src/z_getopt.c:751
1634#: ../src/z_getopt.c:755
1635#, c-format
1636msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1637msgstr "%s: opţiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
1638
1639#: ../src/z_getopt.c:740
1640#: ../src/z_getopt.c:743
1641#, c-format
1642msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1643msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite un argument\n"
1644
1645#: ../src/z_getopt.c:1058
1646#: ../src/z_getopt.c:1069
1647#, c-format
1648msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1649msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
1650
1651#: ../src/z_getopt.c:790
1652#: ../src/z_getopt.c:802
1653#: ../src/z_getopt.c:1089
1654#: ../src/z_getopt.c:1101
1655#, c-format
1656msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1657msgstr "%s: opţiunea `%s' necesită un argument\n"
1658
1659#: ../src/z_getopt.c:960
1660#: ../src/z_getopt.c:971
1661#: ../src/z_getopt.c:1154
1662#: ../src/z_getopt.c:1166
1663#, c-format
1664msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1665msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
1666
1667#: ../src/z_getopt.c:840
1668#: ../src/z_getopt.c:843
1669#, c-format
1670msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1671msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `--%s'\n"
1672
1673#: ../src/z_getopt.c:851
1674#: ../src/z_getopt.c:854
1675#, c-format
1676msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1677msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `%c%s'\n"
1678
1679#: ../src/z_getopt.c:901
1680#: ../src/z_getopt.c:904
1681#, c-format
1682msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1683msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
1684
1685#: ../src/z_getopt.c:910
1686#: ../src/z_getopt.c:913
1687#, c-format
1688msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1689msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:766
1692msgid "&New Presentation"
1693msgstr "Prezentare &noua"
1694
1695#: ../src/mainfrm.cc:767
1696msgid "&Open Presentation…"
1697msgstr "&Deschidere prezentare…"
1698
1699#: ../src/mainfrm.cc:768
1700msgid "&Save Presentation"
1701msgstr "&Salvare Prezentare"
1702
1703#: ../src/mainfrm.cc:769
1704msgid "Sa&ve Presentation As…"
1705msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
1706
1707#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1708#: ../src/mainfrm.cc:771
1709msgid "&Mark"
1710msgstr "&Marcheaza"
1711
1712#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1713#: ../src/mainfrm.cc:772
1714msgid "Pla&y"
1715msgstr "&Vizualizeaza"
1716
1717#: ../src/mainfrm.cc:773
1718msgid "&Export as Movie…"
1719msgstr "&Exporta ca Animatie…"
1720
1721#: ../src/mainfrm.cc:2182
1722msgid "Export Movie"
1723msgstr ""
1724
1725#: ../src/mainfrm.cc:781
1726msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1727msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
1728
1729#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1730#: ../src/mainfrm.cc:309
1731msgid "Select an output filename"
1732msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:306
1735#: ../src/mainfrm.cc:2095
1736msgid "Aven presentations"
1737msgstr "Prezentare Aven"
1738
1739#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1740#: ../src/mainfrm.cc:1714
1741msgid "Save Screenshot"
1742msgstr "Salvare captura de ecran"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:2090
1745#: ../src/mainfrm.cc:2093
1746msgid "Select a presentation to open"
1747msgstr "Deschidere prezentare"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:388
1750#, c-format
1751msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1752msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare `%s'"
1753
1754#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1755#. be translated
1756#: ../src/mainfrm.cc:1694
1757msgid "Compass PLT files"
1758msgstr "Fisier Compass PLT"
1759
1760#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1761#: ../src/mainfrm.cc:1696
1762msgid "CMAP XYZ files"
1763msgstr "Fisier CMAP XYZ"
1764
1765#. TRANSLATORS: title of message box
1766#: ../src/mainfrm.cc:1770
1767#: ../src/mainfrm.cc:2067
1768#: ../src/mainfrm.cc:2084
1769msgid "Modified Presentation"
1770msgstr "Prezentare Modificata"
1771
1772#. TRANSLATORS: and the question in that box
1773#: ../src/mainfrm.cc:1769
1774#: ../src/mainfrm.cc:2066
1775#: ../src/mainfrm.cc:2083
1776msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1777msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:2372
1780#: ../src/mainfrm.cc:2381
1781msgid "No matches were found."
1782msgstr "Nici un element nua fost gasit."
1783
1784#~ msgid "Open &Terrain…"
1785#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
1786
1787#~ msgid "Solid Su&rface"
1788#~ msgstr "Suprafata S&olida"
1789
1790#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1791#, c-format
1792#~ msgid "%d found"
1793#~ msgstr "%d gasit"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1796#: ../src/mainfrm.cc:894
1797msgid "Find"
1798msgstr "Găseşte"
1799
1800#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1801#: ../src/mainfrm.cc:896
1802msgid "Hide"
1803msgstr "Ascunde"
1804
1805#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1806#, c-format
1807msgid "Hide %d found stations"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1811#~ msgid "Regular expression"
1812#~ msgstr "Expresie normala"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:193
1815#: ../src/mainfrm.cc:1843
1816#: ../src/mainfrm.cc:1847
1817#: ../src/mainfrm.cc:1912
1818#: ../src/mainfrm.cc:1914
1819#: ../src/mainfrm.cc:1957
1820#: ../src/mainfrm.cc:1961
1821msgid "Altitude"
1822msgstr "Altitudine"
1823
1824#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1825#: ../src/mainfrm.cc:654
1826msgid "You may only view one 3d file at a time."
1827msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:822
1830msgid "&Side Panel"
1831msgstr "&Cadran lateral"
1832
1833#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1834#: ../src/mainfrm.cc:1842
1835#: ../src/mainfrm.cc:1845
1836#: ../src/mainfrm.cc:1868
1837#: ../src/mainfrm.cc:1870
1838#: ../src/mainfrm.cc:1956
1839#: ../src/mainfrm.cc:1959
1840msgid "%.2f E, %.2f N"
1841msgstr "%.2f E, %.2f N"
1842
1843#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1844#. From <stationname>
1845#. H: 123.45m V: 234.56m
1846#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1847#: ../src/mainfrm.cc:1885
1848#: ../src/mainfrm.cc:1924
1849#: ../src/mainfrm.cc:1980
1850#, c-format
1851msgid "From %s"
1852msgstr "De la %s"
1853
1854#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1855#: ../src/mainfrm.cc:1984
1856#: ../src/mainfrm.cc:1987
1857#, c-format
1858msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1859msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1860
1861#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1862#: ../src/mainfrm.cc:2000
1863#: ../src/mainfrm.cc:2004
1864#, c-format
1865msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1866msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1867
1868#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1869#: ../src/mainfrm.cc:824
1870msgid "&Metric"
1871msgstr "&Metric"
1872
1873#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1874#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1875#. full circle.
1876#: ../src/mainfrm.cc:825
1877msgid "&Degrees"
1878msgstr "&Grade"
1879
1880#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1881#. Try to make this as short as sensibly possible.
1882#: ../src/mainfrm.cc:1892
1883#: ../src/mainfrm.cc:1996
1884msgid "grad"
1885msgstr "gr.cent"
1886
1887#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1888#: ../src/mainfrm.cc:778
1889msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1890msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:807
1893#~ msgid "&Preferences…"
1894#~ msgstr "&Preferinte…"
1895
1896#: ../src/tubeprefs.cc:37
1897#~ msgid "Draw passage walls"
1898#~ msgstr "Deseneaza peretii"
1899
1900#: ../src/tubeprefs.cc:39
1901#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1902#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
1903
1904#: ../src/stnprefs.cc:62
1905#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1906#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
1907
1908#: ../src/stnprefs.cc:63
1909#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1910#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
1911
1912#: ../src/stnprefs.cc:65
1913#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1914#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
1915
1916#: ../src/stnprefs.cc:66
1917#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1918#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
1919
1920#: ../src/stnprefs.cc:67
1921#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1922#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
1923
1924#: ../src/stnprefs.cc:69
1925#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1926#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:804
1929msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1930msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
1931
1932#: ../src/legprefs.cc:39
1933#~ msgid "Display underground survey legs"
1934#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
1935
1936#: ../src/legprefs.cc:40
1937#~ msgid "Display surface survey legs"
1938#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
1939
1940#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1941#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
1942
1943#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1944#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
1945
1946#: ../src/gridprefs.cc:36
1947#~ msgid "Draw a grid"
1948#~ msgstr "Afiseaza un grid"
1949
1950#: ../src/unitsprefs.cc:44
1951#~ msgid "metric units"
1952#~ msgstr "Metri"
1953
1954#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1955#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1956#: ../src/unitsprefs.cc:46
1957#~ msgid "imperial units"
1958#~ msgstr "unitati masura englezesti"
1959
1960#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1961#. full circle.
1962#: ../src/unitsprefs.cc:47
1963#~ msgid "degrees (°)"
1964#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
1965
1966#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1967#. full circle.
1968#: ../src/unitsprefs.cc:49
1969#~ msgid "grads"
1970#~ msgstr "grade zecimale"
1971
1972#: ../src/unitsprefs.cc:53
1973#~ msgid "Display measurements in"
1974#~ msgstr "Afisare distante in"
1975
1976#: ../src/unitsprefs.cc:61
1977#~ msgid "Display angles in"
1978#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
1979
1980#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1981#: ../src/ctlprefs.cc:38
1982#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1983#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
1984
1985#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1986#~ msgid "Display scale bar"
1987#~ msgstr "Afiseaza scara"
1988
1989#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1990#~ msgid "Display depth bar"
1991#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
1992
1993#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1994#~ msgid "Display compass"
1995#~ msgstr "Afiseaza busola"
1996
1997#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1998#~ msgid "Display clinometer"
1999#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2000
2001#: ../src/winprefs.cc:42
2002#~ msgid "Display side panel"
2003#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2004
2005#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2006#: ../src/mainfrm.cc:1896
2007#: ../src/mainfrm.cc:1899
2008#, fuzzy, c-format
2009msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2010msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2011
2012#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2013#: ../src/mainfrm.cc:1927
2014#: ../src/mainfrm.cc:1930
2015#, fuzzy, c-format
2016msgid "%s: V %.2f%s"
2017msgstr "%s: V %.2f%s"
2018
2019#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2020#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2021#: ../src/mainfrm.cc:947
2022msgid "Surveys"
2023msgstr "Masuratori"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:948
2026msgid "Presentation"
2027msgstr "Prezentare"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:191
2030msgid "Easting"
2031msgstr "Est"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:192
2034msgid "Northing"
2035msgstr "Nord"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:717
2038msgid "&Print…\tCtrl+P"
2039msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:718
2042msgid "P&age Setup…"
2043msgstr "Initializare &pagina…"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:721
2046msgid "&Export as…"
2047msgstr "&Exporta ca…"
2048
2049#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2050#: ../src/mainfrm.cc:721
2051msgid "Export as:"
2052msgstr ""
2053
2054#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2055#: ../src/printwx.cc:171
2056msgid "Export"
2057msgstr "Exporta"
2058
2059#. TRANSLATORS: for about box:
2060#: ../src/aboutdlg.cc:134
2061msgid "System Information:"
2062msgstr "Informatii despre Sistem:"
2063
2064#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2065#: ../src/printwx.cc:355
2066msgid "Print Preview"
2067msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2068
2069#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2070#: ../src/printwx.cc:171
2071msgid "Print"
2072msgstr "Imprimare"
2073
2074#: ../src/printwx.cc:291
2075msgid "&Print…"
2076msgstr "&Imprimare…"
2077
2078#~ msgid "Pre&view"
2079#~ msgstr "&Vizualizare pre-imprimare"
2080
2081#~ msgid "&Cancel"
2082#~ msgstr "&Anulare"
2083
2084#: ../src/printwx.cc:267
2085msgid "Sur&face Survey Legs"
2086msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2087
2088#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2089#, c-format
2090#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2091#~ msgstr "Expresie regulara incorecta: %s"
2092
2093#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2094msgid "Edit Waypoint"
2095msgstr ""
2096
2097#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2098msgid " (unused in perspective view)"
2099msgstr ""
2100
2101#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2102msgid "Time: "
2103msgstr ""
2104
2105#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2106msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2107msgstr ""
2108
2109#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2110#. things in future).
2111#: ../src/aven.cc:207
2112#, c-format
2113msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2114msgstr ""
2115
2116#. TRANSLATORS: for diffpos:
2117#: ../src/diffpos.c:158
2118#, c-format
2119msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2120msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2121
2122#. TRANSLATORS: for diffpos:
2123#: ../src/diffpos.c:194
2124#, c-format
2125msgid "Added: %s"
2126msgstr "Adaugat: %s"
2127
2128#. TRANSLATORS: for diffpos:
2129#: ../src/diffpos.c:216
2130#, c-format
2131msgid "Deleted: %s"
2132msgstr "Eliminat: %s"
2133
2134#. TRANSLATORS: for extend:
2135#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2136#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2137#: ../src/extend.c:258
2138#: ../src/extend.c:275
2139#: ../src/extend.c:315
2140#: ../src/extend.c:355
2141#: ../src/extend.c:395
2142#, c-format
2143msgid "Failed to find station %s"
2144msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2145
2146#. TRANSLATORS: for extend:
2147#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2148#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2149#: ../src/extend.c:297
2150#: ../src/extend.c:337
2151#: ../src/extend.c:377
2152#: ../src/extend.c:417
2153#, c-format
2154msgid "Failed to find leg %s → %s"
2155msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2156
2157#. TRANSLATORS: for extend:
2158#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2159#: ../src/extend.c:252
2160#, c-format
2161msgid "Starting from station %s"
2162msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2163
2164#. TRANSLATORS: for extend:
2165#: ../src/extend.c:268
2166#, c-format
2167msgid "Extending to the left from station %s"
2168msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2169
2170#. TRANSLATORS: for extend:
2171#: ../src/extend.c:308
2172#, c-format
2173msgid "Extending to the right from station %s"
2174msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2175
2176#. TRANSLATORS: for extend:
2177#: ../src/extend.c:287
2178#, c-format
2179msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2180msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2181
2182#. TRANSLATORS: for extend:
2183#: ../src/extend.c:327
2184#, c-format
2185msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2186msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2187
2188#. TRANSLATORS: for extend:
2189#: ../src/extend.c:388
2190#, c-format
2191msgid "Breaking survey loop at station %s"
2192msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2193
2194#. TRANSLATORS: for extend:
2195#: ../src/extend.c:407
2196#, c-format
2197msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2198msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2199
2200#. TRANSLATORS: for extend:
2201#: ../src/extend.c:348
2202#, c-format
2203msgid "Swapping extend direction from station %s"
2204msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2205
2206#. TRANSLATORS: for extend:
2207#: ../src/extend.c:367
2208#, c-format
2209msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2210msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2211
2212#. TRANSLATORS: for extend:
2213#: ../src/extend.c:536
2214#, c-format
2215msgid "Applying specfile: `%s'"
2216msgstr "Aplicare fisier de specificatii: `%s'"
2217
2218#. TRANSLATORS: for extend:
2219#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2220#: ../src/extend.c:596
2221#, c-format
2222msgid "Writing %s…"
2223msgstr "Scriere %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.