source: git/lib/pt_BR.po @ e1a55ec

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since e1a55ec was 9cd0657, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Add shortcuts to buttons in cavern log window

Currently these don't work completely in wxGTK as the menu bar shortcuts
seem to take precedence when the same shortcut exists there.

  • Property mode set to 100644
File size: 87.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "aviso"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "erro"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Campo não pode ser omitido"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Comando desconhecido “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
191msgstr "Distância não pode ser omitido"
192
193#: ../src/datain.c:383
194#: ../src/extend.c:461
195#: n:15
196msgid "End of line not blank"
197msgstr "Final da linha não está em branco"
198
199#: ../src/cavern.c:382
200#: n:16
201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
203msgstr "Há %d alerta(s)."
204
205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
208#: ../src/mainfrm.cc:1711
209#: n:17
210#, c-format
211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
213
214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
220#: ../src/extend.c:690
221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
224#: n:18
225msgid "Error reading file"
226msgstr "Erro ao ler o arquivo"
227
228#: ../src/message.c:1260
229#: n:19
230msgid "Too many errors - giving up"
231msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
232
233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235#: ../src/commands.c:1729
236#: n:20
237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
239
240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
243#: ../src/datain.c:1151
244#: n:21
245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
247
248#: ../src/commands.c:738
249#: n:22
250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
252
253#: ../src/datain.c:846
254#: n:23
255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
257
258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
274#: ../src/listpos.c:104
275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
277#: n:26
278#, c-format
279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
281
282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
288#: n:286
289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291msgstr ""
292
293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297#: ../src/readval.c:306
298#: n:27
299#, c-format
300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
302
303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
309#: ../src/readval.c:205
310#: n:28
311msgid "Expecting station name"
312msgstr "Esperava um nome de base"
313
314#: ../src/commands.c:2184
315#: n:31
316#, c-format
317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
319
320#: ../src/commands.c:2190
321#: n:32
322#, c-format
323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
325
326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
330#: ../src/commands.c:1055
331#: n:33
332msgid "Only one station in EQUATE command"
333msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
334
335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337#: ../src/commands.c:462
338#: n:34
339#, c-format
340msgid "Unknown quantity “%s”"
341msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
342
343#: ../src/commands.c:378
344#: n:35
345#, c-format
346msgid "Unknown units “%s”"
347msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
348
349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
353msgstr ""
354
355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:870
369#: ../src/commands.c:1687
370#: n:436
371#, c-format
372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:873
376#: n:437
377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:875
381#: n:438
382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:829
386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1673
391#: n:301
392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/commands.c:1665
396#: n:309
397msgid "Expected number or “AUTO”"
398msgstr ""
399
400#: ../src/datain.c:992
401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
407#.
408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
411#: ../src/commands.c:768
412#: n:36
413#, fuzzy
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Nenhum dado topográfico"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, fuzzy, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Azimute suspeito"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Distância negativa"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "Base “%s” já foi exportada"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Campo “%s” duplicado"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” com problemas"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "Falta \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, fuzzy, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Resolvendo uma equação"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "Distância ajustada negativa"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "Data está no futuro!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Mês inválido"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "Dia inválido"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr ""
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Esperando nome de topografia"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr ""
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Data e hora não disponível."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Norte"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Perfil em"
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "&Planta"
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "Pe&rfil"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Perfil"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:813
954#: ../src/gfxcore.cc:1941
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Planta"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:827
966#: ../src/gfxcore.cc:1944
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr ""
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Calculando estatísticas"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "número de argumentos insuficiente"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "número de argumentos excessivo"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "ARQUIVO"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Concatenando seqüências"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Calculando seqüências"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Simplificando rede de visadas"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Calculando rede de visadas"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Há 1 loop."
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Há %ld loops."
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Tempo gasto não disponível"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Erro %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Erro    N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "exibir número de versão e sair"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "OPÇÃO"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:423
1173#: ../src/printing.cc:1225
1174#: ../src/printing.cc:1274
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Escala"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:120
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1930
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr "%d/%d"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1971
1203#: n:167
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Processada em %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1885
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1896
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1909
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1925
1254#: n:244
1255#, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1169
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1201
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1208
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1217
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Perfil retificado"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " unidas por uma única visada."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " unidas por %ld visadas."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "nodo"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "nodos"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "&Save Log"
1350msgstr "&Guardar Registro"
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "&Reprocess"
1358msgstr "&Reprocesssar"
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "argumento “%s” não é um número"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1388
1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
1391#, c-format
1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1394
1395#: ../src/commands.c:736
1396#: n:192
1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1399
1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
1402#: ../src/commands.c:772
1403#: n:193
1404#, fuzzy
1405msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1407
1408#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409#. END command omits it, e.g.:
1410#.
1411#. *begin entrance
1412#. 1 2 10.00 178 -01
1413#. *end     <--[Message given here]
1414#: ../src/commands.c:782
1415#: n:194
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name omitted from END"
1418msgstr "Prefixo omitido no END"
1419
1420#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421#. (or at least the columns) are in the same place
1422#: ../src/pos.cc:61
1423#: n:195
1424msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1426
1427#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428#: ../src/aboutdlg.cc:178
1429#: n:196
1430#, c-format
1431msgid "Display Depth: %d bpp"
1432msgstr "Profundidade: %d bpp"
1433
1434#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435#: ../src/aboutdlg.cc:180
1436#: n:197
1437msgid " (colour)"
1438msgstr " (cor)"
1439
1440#: ../src/readval.c:527
1441#: ../src/readval.c:548
1442#: ../src/readval.c:558
1443#: n:198
1444#, c-format
1445msgid "Expecting date, found “%s”"
1446msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1449#.
1450#. "this" has been added to English translation
1451#: ../src/aven.cc:71
1452#: ../src/diffpos.c:57
1453#: ../src/dump3d.c:49
1454#: ../src/extend.c:480
1455#: ../src/survexport.cc:93
1456#: n:199
1457#, fuzzy
1458msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1459msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1462#: ../src/aven.cc:73
1463#: n:119
1464msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1468#: ../src/cavern.c:121
1469#: n:162
1470msgid "set location for output files"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1474#: ../src/cavern.c:123
1475#: n:163
1476msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1480#: ../src/cavern.c:125
1481#: n:164
1482msgid "do not create .err file"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1486#: ../src/cavern.c:127
1487#: n:165
1488msgid "turn warnings into errors"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1492#: ../src/cavern.c:129
1493#: n:170
1494msgid "log output to .log file"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1498#: ../src/cavern.c:131
1499#: n:171
1500msgid "specify the 3d file format version to output"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1504#: ../src/extend.c:482
1505#: n:90
1506msgid ".espec file to control extending"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1510#: ../src/extend.c:484
1511#: n:91
1512msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1516#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1517#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1518#. every "2 feet").
1519#: ../src/commands.c:1560
1520#: n:200
1521msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1522msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1523
1524#: ../src/model.cc:395
1525#: n:202
1526#, c-format
1527msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1528msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1529
1530#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1531#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1532#. direction the viewer is "facing" in.
1533#.
1534#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1535#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1536#. make room. */
1537#: ../src/gfxcore.cc:799
1538#: ../src/gfxcore.cc:1928
1539#: n:203
1540msgid "Facing"
1541msgstr "Olhando para"
1542
1543#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1544#: ../src/aboutdlg.cc:62
1545#: n:205
1546#, c-format
1547msgid "About %s"
1548msgstr "Sobre %s"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1551#. grid of height values).
1552#: ../src/mainfrm.cc:1589
1553#: n:451
1554msgid "Select a terrain file to view"
1555msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:1583
1558#: n:452
1559msgid "Terrain files"
1560msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1561
1562#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1563#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1564#. contain any data inside that circle.
1565#: ../src/gfxcore.cc:2957
1566#: n:161
1567msgid "No terrain data near area of survey"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572#. language would use.
1573#.
1574#. File->Open dialog:
1575#: ../src/mainfrm.cc:1560
1576#: n:206
1577#, fuzzy
1578msgid "Select a survey file to view"
1579msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1580
1581#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1582#. file extension, so neither should be translated.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1537
1584#: ../src/mainfrm.cc:1690
1585#: n:207
1586msgid "Survex 3d files"
1587msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:1552
1590#: ../src/mainfrm.cc:1584
1591#: ../src/mainfrm.cc:2109
1592#: ../src/printing.cc:654
1593#: n:208
1594msgid "All files"
1595msgstr "Todos os arquivos"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1598#. list of questions - it should be translated to the
1599#. terminology that cavers using the language would use.
1600#: ../src/mainfrm.cc:1534
1601#: n:229
1602msgid "All survey files"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1606#. file extension, so neither should be translated.
1607#: ../src/mainfrm.cc:1540
1608#: n:329
1609#, fuzzy
1610msgid "Survex svx files"
1611msgstr "Arquivos svx do Survex"
1612
1613#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1614#. surveying package, so should not be translated
1615#: ../src/mainfrm.cc:1548
1616#: n:330
1617msgid "Compass DAT and MAK files"
1618msgstr ""
1619
1620#: ../src/printing.cc:295
1621#: n:411
1622msgid "DXF files"
1623msgstr "Arquivos DXF"
1624
1625#: ../src/printing.cc:296
1626#: n:412
1627msgid "EPS files"
1628msgstr "Arquivos EPS"
1629
1630#: ../src/printing.cc:297
1631#: n:413
1632msgid "GPX files"
1633msgstr "Arquivos GPX"
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1636#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1637#. mechanism.
1638#: ../src/printing.cc:301
1639#: n:414
1640msgid "HPGL for plotters"
1641msgstr ""
1642
1643#: ../src/printing.cc:303
1644#: n:444
1645msgid "KML files"
1646msgstr "Arquivos KML"
1647
1648#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1649#. so should not be translated:
1650#. http://www.fountainware.com/compass/
1651#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1652#: ../src/printing.cc:308
1653#: n:415
1654msgid "Compass PLT for use with Carto"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1658#. translated: http://www.skencil.org/
1659#: ../src/printing.cc:311
1660#: n:416
1661msgid "Skencil files"
1662msgstr "Arquivos Skencil"
1663
1664#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1665#. file extension, so neither should be translated.
1666#: ../src/printing.cc:314
1667#: n:166
1668msgid "Survex pos files"
1669msgstr "Arquivos Survex pos"
1670
1671#: ../src/printing.cc:315
1672#: n:417
1673msgid "SVG files"
1674msgstr "Arquivos SVG"
1675
1676#: ../src/printing.cc:302
1677#: n:445
1678msgid "JSON files"
1679msgstr "Arquivos JSON"
1680
1681#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1682#: ../src/cavernlog.cc:830
1683#: n:447
1684msgid "Log files"
1685msgstr "Arquivos de registro"
1686
1687#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1688#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1689#. language would use.
1690#.
1691#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1692#: ../src/aboutdlg.cc:90
1693#: n:209
1694msgid "Survey visualisation tool"
1695msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1696
1697#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1698#. some languages here:
1699#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1700#: ../src/aboutdlg.cc:104
1701#: n:219
1702msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1703msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1706#: ../src/diffpos.c:265
1707#: n:218
1708msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1712#: ../src/diffpos.c:267
1713#: n:255
1714#, c-format
1715msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1719#: ../src/extend.c:553
1720#: n:267
1721msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1725#: ../src/sorterr.c:127
1726#: n:268
1727msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1731#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1732#. language would use.
1733#.
1734#. Part of aven --help
1735#: ../src/aven.cc:170
1736#: ../src/aven.cc:197
1737#: n:269
1738msgid "[SURVEY_FILE]"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1742#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1743#: ../src/gfxcore.cc:1152
1744#: n:221
1745msgid "Undated"
1746msgstr "Sem data"
1747
1748#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1749#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1750#. this fairly short.
1751#: ../src/gfxcore.cc:1177
1752#: n:290
1753msgid "Not in loop"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: error from:
1757#.
1758#. *data normal newline from to tape compass clino
1759#: ../src/commands.c:1401
1760#: n:222
1761msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1762msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1763
1764#. TRANSLATORS: error from:
1765#.
1766#. *data normal from to tape compass clino newline
1767#: ../src/commands.c:1442
1768#: n:223
1769msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1770msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1771
1772#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1773#.
1774#. *data normal station tape compass clino
1775#.
1776#. ("station" signifies interleaved data).
1777#: ../src/commands.c:1465
1778#: n:224
1779msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1780msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1781
1782#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1783#.
1784#. *data diving station newline depth tape compass
1785#.
1786#. ("depth" needs to occur before "newline").
1787#: ../src/commands.c:1341
1788#: n:225
1789#, c-format
1790msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1791msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1792
1793#. TRANSLATORS: e.g.
1794#.
1795#. *data normal from to tape newline compass clino
1796#: ../src/commands.c:1392
1797#: n:226
1798msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1799msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1800
1801#. TRANSLATORS: e.g.
1802#.
1803#. *calibrate tape compass 1 1
1804#: ../src/commands.c:1603
1805#: n:227
1806msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1807msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1808
1809#: ../src/commands.c:674
1810#: n:397
1811msgid "Bad *alias command"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1815#. currently)
1816#: ../src/log.cc:32
1817#: n:228
1818#, c-format
1819msgid "%s Error Log"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1823#. dialog
1824#: ../src/printing.cc:597
1825#: n:230
1826msgid "&Export..."
1827msgstr "&Exportar..."
1828
1829#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1830#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1831#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1832#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1833#: ../src/mainfrm.cc:817
1834#: n:231
1835msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1836msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:819
1839#: n:234
1840msgid "&Reverse Direction"
1841msgstr "&Inverter Sentido"
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* North
1844#: ../src/gfxcore.cc:4041
1845#: ../src/mainfrm.cc:822
1846#: n:240
1847msgid "View &North"
1848msgstr "Olhar para &Norte"
1849
1850#. TRANSLATORS: View *looking* East
1851#: ../src/gfxcore.cc:4043
1852#: ../src/mainfrm.cc:823
1853#: n:241
1854msgid "View &East"
1855msgstr "Olhar para &Leste"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* South
1858#: ../src/gfxcore.cc:4045
1859#: ../src/mainfrm.cc:824
1860#: n:242
1861msgid "View &South"
1862msgstr "Olhar para &Sul"
1863
1864#. TRANSLATORS: View *looking* West
1865#: ../src/gfxcore.cc:4047
1866#: ../src/mainfrm.cc:825
1867#: n:243
1868msgid "View &West"
1869msgstr "Olhar para &Oeste"
1870
1871#: ../src/gfxcore.cc:4064
1872#: ../src/mainfrm.cc:827
1873#: n:248
1874msgid "&Plan View"
1875msgstr "&Planta"
1876
1877#: ../src/gfxcore.cc:4065
1878#: ../src/mainfrm.cc:828
1879#: n:249
1880msgid "Ele&vation"
1881msgstr "Per&fil"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:830
1884#: n:254
1885msgid "Restore De&fault View"
1886msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1887
1888#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1889#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1890#. the "what to print/export" dialog.
1891#: ../src/printing.cc:388
1892#: n:283
1893msgid "View"
1894msgstr "Vista"
1895
1896#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1897#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1898#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1899#. mind!
1900#: ../src/printing.cc:393
1901#: n:256
1902msgid "Elements"
1903msgstr "Elementos"
1904
1905#: ../src/printing.cc:398
1906#: n:410
1907msgid "Export format"
1908msgstr "Formato para exportar"
1909
1910#: ../src/printing.cc:456
1911#: ../src/printing.cc:833
1912#: n:257
1913#, c-format
1914msgid "%d pages (%dx%d)"
1915msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1916
1917#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1918#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1919#. the plot on a single page", but we need something shorter
1920#: ../src/printing.cc:428
1921#: n:258
1922msgid "One page"
1923msgstr "Uma página"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:158
1926#: ../src/printing.cc:463
1927#: n:259
1928msgid "Bearing"
1929msgstr "Azimute"
1930
1931#: ../src/survexport.cc:121
1932#: n:460
1933msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/printing.cc:511
1937#: n:260
1938msgid "Station Names"
1939msgstr "Nomes de base"
1940
1941#: ../src/survexport.cc:95
1942#: n:475
1943msgid "station names"
1944msgstr "nomes de base"
1945
1946#: ../src/printing.cc:507
1947#: n:261
1948msgid "Crosses"
1949msgstr "Marcas de base"
1950
1951#: ../src/survexport.cc:94
1952#: n:474
1953msgid "crosses"
1954msgstr "marcas de base"
1955
1956#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957#. "survey stations".
1958#: ../src/printing.cc:493
1959#: n:262
1960msgid "Underground Survey Legs"
1961msgstr "Visadas Subterrâneas"
1962
1963#: ../src/survexport.cc:96
1964#: n:476
1965msgid "underground survey legs"
1966msgstr "visadas subterrâneas"
1967
1968#: ../src/printing.cc:527
1969#: n:393
1970msgid "Cross-sections"
1971msgstr "Secções cruzadas"
1972
1973#: ../src/survexport.cc:129
1974#: n:469
1975msgid "cross-sections"
1976msgstr "secções cruzadas"
1977
1978#: ../src/printing.cc:532
1979#: n:394
1980msgid "Walls"
1981msgstr "Parede"
1982
1983#: ../src/survexport.cc:130
1984#: n:470
1985msgid "walls"
1986msgstr "parede"
1987
1988#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1989#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1990#. containing polygons for the inside of cave passages).
1991#: ../src/printing.cc:539
1992#: n:395
1993msgid "Passages"
1994msgstr "Passagem"
1995
1996#: ../src/survexport.cc:131
1997#: n:471
1998msgid "passages"
1999msgstr "passagem"
2000
2001#: ../src/printing.cc:543
2002#: n:421
2003msgid "Origin in centre"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/survexport.cc:132
2007#: n:472
2008msgid "origin in centre"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/printing.cc:547
2012#: n:422
2013msgid "Full coordinates"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/survexport.cc:133
2017#: n:473
2018msgid "full coordinates"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/printing.cc:548
2022#: n:477
2023msgid "Clamp to ground"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/survexport.cc:134
2027#: n:478
2028msgid "clamp to ground"
2029msgstr ""
2030
2031#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2032#: ../src/printing.cc:473
2033#: n:263
2034msgid "Tilt angle"
2035msgstr "Ângulo de inclinação"
2036
2037#: ../src/survexport.cc:122
2038#: n:461
2039msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2040msgstr ""
2041
2042#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2043#. around each page
2044#: ../src/printing.cc:555
2045#: n:264
2046msgid "Page Borders"
2047msgstr "Bordas da Página"
2048
2049#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2050#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2051#. angles, etc
2052#: ../src/printing.cc:566
2053#: n:265
2054msgid "Legend"
2055msgstr "Legenda"
2056
2057#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2058#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2059#: ../src/printing.cc:561
2060#: n:266
2061msgid "Blank Pages"
2062msgstr "Páginas em branco"
2063
2064#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2065#: ../src/mainfrm.cc:847
2066#: n:270
2067msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2068msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2069
2070#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2071#: ../src/mainfrm.cc:849
2072#: n:346
2073msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2074msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2075
2076#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2077#: ../src/mainfrm.cc:851
2078#: n:449
2079#, fuzzy
2080msgid "Terr&ain"
2081msgstr "Terra&in"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:852
2084#: n:271
2085msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2086msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:853
2089#: n:297
2090msgid "&Grid\tCtrl+G"
2091msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:854
2094#: n:318
2095msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2096msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2097
2098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099#. "survey stations".
2100#: ../src/mainfrm.cc:858
2101#: n:272
2102msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2103msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2104
2105#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2106#. "survey stations".
2107#: ../src/mainfrm.cc:861
2108#: n:291
2109msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2110msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2111
2112#: ../src/survexport.cc:122
2113#: n:464
2114msgid "surface survey legs"
2115msgstr "visadas de superfície"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:886
2118#: n:273
2119msgid "&Overlapping Names"
2120msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:895
2123#: n:450
2124msgid "Co&lour by"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:898
2128#: n:294
2129msgid "Highlight &Entrances"
2130msgstr "Destacar &Entradas"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:899
2133#: n:295
2134msgid "Highlight &Fixed Points"
2135msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:900
2138#: n:296
2139msgid "Highlight E&xported Points"
2140msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2141
2142#: ../src/printing.cc:515
2143#: n:418
2144msgid "Entrances"
2145msgstr "Entradas"
2146
2147#: ../src/survexport.cc:126
2148#: n:466
2149msgid "entrances"
2150msgstr "entradas"
2151
2152#: ../src/printing.cc:519
2153#: n:419
2154msgid "Fixed Points"
2155msgstr "Bases Fixadas"
2156
2157#: ../src/survexport.cc:127
2158#: n:467
2159msgid "fixed points"
2160msgstr "bases fixadas"
2161
2162#: ../src/printing.cc:523
2163#: n:420
2164msgid "Exported Stations"
2165msgstr "Bases Exportadas"
2166
2167#: ../src/survexport.cc:128
2168#: n:468
2169msgid "exported stations"
2170msgstr "bases exportadas"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:909
2173#: n:237
2174msgid "&Perspective"
2175msgstr "Pe&rspectiva"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:911
2178#: n:238
2179msgid "Textured &Walls"
2180msgstr "Parede Texturi&zadas"
2181
2182#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2183#. using that term instead if it gives a better translation which most
2184#. users will understand.
2185#: ../src/mainfrm.cc:915
2186#: n:239
2187msgid "Fade Distant Ob&jects"
2188msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2189
2190#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2191#. "survey stations".
2192#: ../src/mainfrm.cc:918
2193#: n:298
2194msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2195msgstr "Visadas S&uavizadas"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:924
2198#: ../src/mainfrm.cc:931
2199#: n:356
2200msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2201msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2202
2203#: ../src/gfxcore.cc:4102
2204#: ../src/mainfrm.cc:889
2205#: n:292
2206msgid "Colour by &Depth"
2207msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2208
2209#: ../src/gfxcore.cc:4103
2210#: ../src/mainfrm.cc:890
2211#: n:293
2212msgid "Colour by D&ate"
2213msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2214
2215#: ../src/gfxcore.cc:4104
2216#: ../src/mainfrm.cc:891
2217#: n:289
2218#, fuzzy
2219msgid "Colour by &Error"
2220msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2221
2222#: ../src/gfxcore.cc:4105
2223#: ../src/mainfrm.cc:892
2224#: n:85
2225msgid "Colour by &Gradient"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4106
2229#: ../src/mainfrm.cc:893
2230#: n:82
2231#, fuzzy
2232msgid "Colour by &Length"
2233msgstr "Colorir de acordo com Desen&volvimento"
2234
2235#: n:448
2236#, fuzzy
2237msgid "Colour by &Survey"
2238msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:959
2241#: n:274
2242msgid "&Compass"
2243msgstr "&Bússola"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:960
2246#: n:275
2247msgid "C&linometer"
2248msgstr "&Clinômetro"
2249
2250#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2251#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2252#: ../src/mainfrm.cc:963
2253#: n:276
2254msgid "Colour &Key"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:964
2258#: n:277
2259msgid "&Scale Bar"
2260msgstr "Barra de &Escala"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:940
2263#: n:280
2264msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2265msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2266
2267#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2268#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2269#. translating.
2270#: ../src/mainfrm.cc:907
2271#: ../src/mainfrm.cc:949
2272#: ../src/mainfrm.cc:955
2273#: n:281
2274msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2275msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:965
2278#: n:299
2279msgid "&Indicators"
2280msgstr "I&ndicadores"
2281
2282#: ../src/z_getopt.c:712
2283#: n:300
2284#, c-format
2285msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2286msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2287
2288#: ../src/z_getopt.c:762
2289#: n:302
2290#, c-format
2291msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2292msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2293
2294#: ../src/z_getopt.c:749
2295#: n:303
2296#, c-format
2297msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2298msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2299
2300#: ../src/z_getopt.c:810
2301#: n:305
2302#, c-format
2303msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2304msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2305
2306#: ../src/z_getopt.c:1182
2307#: n:306
2308#, c-format
2309msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2310msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2311
2312#: ../src/z_getopt.c:851
2313#: n:307
2314#, c-format
2315msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2316msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2317
2318#: ../src/z_getopt.c:862
2319#: n:308
2320#, c-format
2321msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2322msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2323
2324#: ../src/z_getopt.c:923
2325#: n:310
2326#, c-format
2327msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2328msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:833
2331#: n:311
2332msgid "&New Presentation"
2333msgstr "&Nova Apresentação"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:834
2336#: n:312
2337msgid "&Open Presentation..."
2338msgstr "&Abrir Apresentação..."
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:835
2341#: n:313
2342msgid "&Save Presentation"
2343msgstr "Guardar Apre&sentação"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:836
2346#: n:314
2347msgid "Sa&ve Presentation As..."
2348msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2349
2350#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2351#: ../src/mainfrm.cc:839
2352#: n:315
2353msgid "&Mark"
2354msgstr "&Marcar"
2355
2356#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2357#: ../src/mainfrm.cc:841
2358#: n:316
2359msgid "Pla&y"
2360msgstr "Reprodu&zir"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:842
2363#: n:317
2364msgid "&Export as Movie..."
2365msgstr "&Exportar como Filme..."
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:2187
2368#: n:331
2369msgid "Export Movie"
2370msgstr ""
2371
2372#: ../src/cavernlog.cc:833
2373#: ../src/mainfrm.cc:366
2374#: ../src/mainfrm.cc:1693
2375#: n:319
2376msgid "Select an output filename"
2377msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2378
2379#: ../src/mainfrm.cc:363
2380#: ../src/mainfrm.cc:2108
2381#: n:320
2382msgid "Aven presentations"
2383msgstr "Apresentações Aven"
2384
2385#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2386#: ../src/mainfrm.cc:1621
2387#: n:321
2388msgid "Save Screenshot"
2389msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:2103
2392#: ../src/mainfrm.cc:2106
2393#: n:322
2394msgid "Select a presentation to open"
2395msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:437
2398#: n:323
2399#, c-format
2400msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2401msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2402
2403#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2404#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2405#: ../src/mainfrm.cc:1544
2406#: n:324
2407msgid "Compass PLT files"
2408msgstr "Arquivos Compass PLT"
2409
2410#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2411#. package, so don’t translate it.
2412#: ../src/mainfrm.cc:1551
2413#: n:325
2414msgid "CMAP XYZ files"
2415msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2416
2417#. TRANSLATORS: title of message box
2418#: ../src/mainfrm.cc:1730
2419#: ../src/mainfrm.cc:2080
2420#: ../src/mainfrm.cc:2097
2421#: n:326
2422msgid "Modified Presentation"
2423msgstr "Apresentação Modificada"
2424
2425#. TRANSLATORS: and the question in that box
2426#: ../src/mainfrm.cc:1728
2427#: ../src/mainfrm.cc:2079
2428#: ../src/mainfrm.cc:2096
2429#: n:327
2430msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2431msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2432
2433#: ../src/mainfrm.cc:2421
2434#: ../src/mainfrm.cc:2432
2435#: n:328
2436msgid "No matches were found."
2437msgstr "Nada foi encontrado."
2438
2439#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2440#: ../src/mainfrm.cc:1056
2441#: n:332
2442msgid "Find"
2443msgstr "Procurar"
2444
2445#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2446#: ../src/mainfrm.cc:1058
2447#: ../src/mainfrm.cc:2464
2448#: n:333
2449msgid "Hide"
2450msgstr "Esconder"
2451
2452#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2453#: ../src/mainfrm.cc:2425
2454#: n:334
2455#, c-format
2456msgid "Hide %d found stations"
2457msgstr ""
2458
2459#: ../src/mainfrm.cc:246
2460#: ../src/mainfrm.cc:1818
2461#: ../src/mainfrm.cc:1894
2462#: ../src/mainfrm.cc:1946
2463#: n:335
2464msgid "Altitude"
2465msgstr "Altura"
2466
2467#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2468#. window
2469#: ../src/mainfrm.cc:715
2470#: n:336
2471msgid "You may only view one 3d file at a time."
2472msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:966
2475#: n:337
2476msgid "&Side Panel"
2477msgstr "&Painel lateral"
2478
2479#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2480#. Easting)
2481#: ../src/mainfrm.cc:1816
2482#: ../src/mainfrm.cc:1838
2483#: ../src/mainfrm.cc:1840
2484#: ../src/mainfrm.cc:1945
2485#: n:338
2486#, c-format
2487msgid "%.2f E, %.2f N"
2488msgstr "%.2f L, %.2f N"
2489
2490#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2491#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2492#: ../src/mainfrm.cc:1858
2493#: ../src/mainfrm.cc:1903
2494#: ../src/mainfrm.cc:1967
2495#: n:339
2496#, c-format
2497msgid "From %s"
2498msgstr "De %s"
2499
2500#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2501#: ../src/mainfrm.cc:1980
2502#: n:340
2503#, c-format
2504msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2505msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2506
2507#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2508#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2509#. measured by the clino)
2510#: ../src/mainfrm.cc:2020
2511#: n:341
2512#, fuzzy, c-format
2513msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2514msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2515
2516#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2517#.
2518#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2519#: ../src/gfxcore.cc:4093
2520#: ../src/gfxcore.cc:4113
2521#: ../src/mainfrm.cc:968
2522#: n:342
2523msgid "&Metric"
2524msgstr "&Métrico"
2525
2526#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2527#.
2528#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2529#. circle.
2530#: ../src/gfxcore.cc:4055
2531#: ../src/gfxcore.cc:4073
2532#: ../src/gfxcore.cc:4115
2533#: ../src/mainfrm.cc:969
2534#: n:343
2535msgid "&Degrees"
2536msgstr "&Graus"
2537
2538#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2539#.
2540#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2541#. degrees = 50 grad).
2542#: ../src/gfxcore.cc:4078
2543#: ../src/mainfrm.cc:970
2544#: n:430
2545#, fuzzy
2546msgid "&Percent"
2547msgstr "P&ercent"
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2550#. used e.g.  "5km".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
2554#: ../src/gfxcore.cc:1284
2555#: ../src/printing.cc:1266
2556#: n:423
2557msgid "km"
2558msgstr "km"
2559
2560#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2561#. e.g. "10m".
2562#.
2563#. If there should be a space between the number and this, include
2564#. one in the translation.
2565#: ../src/commands.c:330
2566#: ../src/gfxcore.cc:1122
2567#: ../src/gfxcore.cc:1214
2568#: ../src/gfxcore.cc:1291
2569#: ../src/mainfrm.cc:1807
2570#: ../src/mainfrm.cc:1869
2571#: ../src/mainfrm.cc:1889
2572#: ../src/mainfrm.cc:1938
2573#: ../src/mainfrm.cc:1971
2574#: ../src/printing.cc:1268
2575#: n:424
2576msgid "m"
2577msgstr "m"
2578
2579#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2580#. used e.g.  "50cm".
2581#.
2582#. If there should be a space between the number and this, include
2583#. one in the translation.
2584#: ../src/gfxcore.cc:1299
2585#: ../src/printing.cc:1271
2586#: n:425
2587msgid "cm"
2588msgstr "cm"
2589
2590#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2591#. plural), used e.g.  "2 miles".
2592#.
2593#. If there should be a space between the number and this,
2594#. include one in the translation.
2595#: ../src/gfxcore.cc:1312
2596#: n:426
2597msgid " miles"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2601#. singular), used e.g.  "1 mile".
2602#.
2603#. If there should be a space between the number and this,
2604#. include one in the translation.
2605#: ../src/gfxcore.cc:1319
2606#: n:427
2607msgid " mile"
2608msgstr ""
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2611#. as "10ft".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this, include
2614#. one in the translation.
2615#: ../src/commands.c:331
2616#: ../src/gfxcore.cc:1122
2617#: ../src/gfxcore.cc:1214
2618#: ../src/gfxcore.cc:1327
2619#: ../src/mainfrm.cc:1812
2620#: ../src/mainfrm.cc:1872
2621#: ../src/mainfrm.cc:1892
2622#: ../src/mainfrm.cc:1943
2623#: ../src/mainfrm.cc:1976
2624#: n:428
2625msgid "ft"
2626msgstr "ft"
2627
2628#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2629#. e.g. as "6in".
2630#.
2631#. If there should be a space between the number and this, include
2632#. one in the translation.
2633#: ../src/gfxcore.cc:1335
2634#: n:429
2635msgid "in"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2639#: ../src/gfxcore.cc:4050
2640#: n:387
2641#, fuzzy
2642msgid "&Hide Compass"
2643msgstr "&Esconder Bússola"
2644
2645#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2646#: ../src/gfxcore.cc:4068
2647#: n:384
2648#, fuzzy
2649msgid "&Hide Clino"
2650msgstr "&Esconder Clinômetro"
2651
2652#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2653#: ../src/gfxcore.cc:4088
2654#: n:385
2655#, fuzzy
2656msgid "&Hide scale bar"
2657msgstr "&Esconder barra de escala"
2658
2659#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2660#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2661#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2662#: ../src/gfxcore.cc:4111
2663#: n:386
2664msgid "&Hide colour key"
2665msgstr ""
2666
2667#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2668#. itself.
2669#: ../src/commands.c:333
2670#: ../src/gfxcore.cc:781
2671#: ../src/gfxcore.cc:871
2672#: ../src/gfxcore.cc:1186
2673#: ../src/mainfrm.cc:1861
2674#: ../src/mainfrm.cc:1984
2675#: ../src/mainfrm.cc:2007
2676#: ../src/printing.cc:88
2677#: n:344
2678msgid "°"
2679msgstr "°"
2680
2681#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2682#. circle).
2683#: ../src/commands.c:334
2684#: ../src/gfxcore.cc:786
2685#: ../src/gfxcore.cc:876
2686#: ../src/gfxcore.cc:1186
2687#: ../src/mainfrm.cc:1864
2688#: ../src/mainfrm.cc:1987
2689#: ../src/mainfrm.cc:2010
2690#: n:345
2691msgid "ᵍ"
2692msgstr "ᵍ"
2693
2694#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2695#. degrees = 50 grad).
2696#: ../src/commands.c:335
2697#: ../src/gfxcore.cc:862
2698#: ../src/gfxcore.cc:880
2699#: ../src/mainfrm.cc:2005
2700#: n:96
2701msgid "%"
2702msgstr "%"
2703
2704#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2705#. vertical angles.
2706#: ../src/gfxcore.cc:856
2707#: ../src/mainfrm.cc:2003
2708#: n:431
2709msgid "∞"
2710msgstr "∞"
2711
2712#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2713#. in Compass bearing)
2714#: ../src/mainfrm.cc:1876
2715#: n:374
2716#, c-format
2717msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2718msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2719
2720#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2721#: ../src/mainfrm.cc:1909
2722#: n:375
2723#, c-format
2724msgid "%s: V %.2f%s"
2725msgstr "%s: V %.2f%s"
2726
2727#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2728#. tree hierarchy of survey station names
2729#: ../src/mainfrm.cc:1113
2730#: n:376
2731msgid "Surveys"
2732msgstr "Topográficos"
2733
2734#: ../src/mainfrm.cc:1114
2735#: n:377
2736msgid "Presentation"
2737msgstr "Apresentação"
2738
2739#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2740#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2741#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2742#. survey file with the who survey visible.
2743#: ../src/aventreectrl.cc:132
2744#: n:245
2745msgid "Show all"
2746msgstr "Mostrar tudo"
2747
2748#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2749#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2750#. current survey file with the view restricted to the survey
2751#. clicked upon.
2752#: ../src/aventreectrl.cc:146
2753#: n:246
2754msgid "Hide others"
2755msgstr "Esconder outros"
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:244
2758#: n:378
2759msgid "Easting"
2760msgstr "Leste"
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:245
2763#: n:379
2764msgid "Northing"
2765msgstr "Norte"
2766
2767#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2768#. accelerator key.
2769#.
2770#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2771#.
2772#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2773#. c.f. 201, 380, 381.
2774#: ../src/mainfrm.cc:780
2775#: n:220
2776msgid "&Open...\tCtrl+O"
2777msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2778
2779#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2780#. terrain.
2781#: ../src/mainfrm.cc:783
2782#: n:453
2783msgid "Open &Terrain..."
2784msgstr "Abrir &Terreno..."
2785
2786#: ../src/mainfrm.cc:784
2787#: n:144
2788msgid "Show &Log"
2789msgstr "Mostrar &Registro"
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:787
2792#: n:380
2793msgid "&Print...\tCtrl+P"
2794msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:788
2797#: n:381
2798msgid "P&age Setup..."
2799msgstr "Configuração de &Página..."
2800
2801#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2802#: ../src/mainfrm.cc:791
2803#: n:201
2804msgid "&Screenshot..."
2805msgstr "&Captura de Ecrã..."
2806
2807#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2808#: ../src/mainfrm.cc:794
2809#: n:247
2810msgid "E&xtended Elevation..."
2811msgstr "Perfil Retifica&do..."
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:792
2814#: n:382
2815msgid "&Export as..."
2816msgstr "&Exportar como..."
2817
2818#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2819#. file.
2820#: ../src/printing.cc:660
2821#: n:401
2822msgid "Export as:"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: Title of the export
2826#. dialog
2827#: ../src/printing.cc:335
2828#: n:383
2829msgid "Export"
2830msgstr "Exportar"
2831
2832#. TRANSLATORS: for about box:
2833#: ../src/aboutdlg.cc:141
2834#: n:390
2835msgid "System Information:"
2836msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2839#: ../src/printing.cc:707
2840#: n:398
2841msgid "Print Preview"
2842msgstr "Visualizar impressão"
2843
2844#. TRANSLATORS: Title of the print
2845#. dialog
2846#: ../src/printing.cc:332
2847#: n:399
2848msgid "Print"
2849msgstr "Imprimir"
2850
2851#: ../src/printing.cc:592
2852#: n:400
2853msgid "&Print..."
2854msgstr "&Imprimir..."
2855
2856#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2857#. "survey stations".
2858#: ../src/printing.cc:499
2859#: n:403
2860msgid "Sur&face Survey Legs"
2861msgstr "Visadas de Super&fície"
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:131
2865#: n:404
2866msgid "Edit Waypoint"
2867msgstr "Editar Waypoint"
2868
2869#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2870#. in a presentation.
2871#: ../src/mainfrm.cc:170
2872#: n:278
2873msgid " (unused in perspective view)"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2877#. presentation.
2878#: ../src/mainfrm.cc:177
2879#: n:279
2880msgid "Time: "
2881msgstr "Tempo: "
2882
2883#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2884#. waypoint in a presentation.
2885#: ../src/mainfrm.cc:181
2886#: n:282
2887msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2891#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2892#: ../src/aven.cc:291
2893#: n:405
2894#, c-format
2895msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2896msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2897
2898#: ../src/readval.c:348
2899#: n:392
2900msgid "Separator in survey name"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2904#. anonymous station.
2905#: ../src/labelinfo.h:83
2906#: n:56
2907msgid "anonymous station"
2908msgstr ""
2909
2910#: ../src/readval.c:122
2911#: ../src/readval.c:138
2912#: ../src/readval.c:156
2913#: n:3
2914msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2915msgstr ""
2916
2917#: ../src/mainfrm.cc:876
2918#: ../src/printing.cc:503
2919#: n:406
2920msgid "Spla&y Legs"
2921msgstr ""
2922
2923#: ../src/survexport.cc:123
2924#: n:465
2925msgid "splay legs"
2926msgstr ""
2927
2928#: ../src/mainfrm.cc:883
2929#: n:251
2930msgid "&Duplicate Legs"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2934#. this is selected, such legs are not shown.
2935#: ../src/mainfrm.cc:866
2936#: ../src/mainfrm.cc:879
2937#: n:407
2938msgid "&Hide"
2939msgstr "&Esconder"
2940
2941#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2942#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2943#: ../src/mainfrm.cc:872
2944#: ../src/mainfrm.cc:881
2945#: n:408
2946msgid "&Fade"
2947msgstr "&Desvanecer"
2948
2949#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2950#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2951#: ../src/mainfrm.cc:869
2952#: ../src/mainfrm.cc:880
2953#: n:250
2954#, fuzzy
2955msgid "&Dashed"
2956msgstr "Das&hed"
2957
2958#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2959#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2960#: ../src/mainfrm.cc:875
2961#: ../src/mainfrm.cc:882
2962#: n:409
2963msgid "&Show"
2964msgstr "&Mostrar"
2965
2966#: ../src/extend.c:588
2967#: n:105
2968msgid "Reading in data - please wait…"
2969msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2970
2971#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2972#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2973#. the 3d file
2974#: ../src/extend.c:274
2975#: ../src/extend.c:293
2976#: ../src/extend.c:340
2977#: ../src/extend.c:384
2978#: ../src/extend.c:428
2979#: n:510
2980#, c-format
2981msgid "Failed to find station %s"
2982msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2985#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2986#. 3d file
2987#: ../src/extend.c:320
2988#: ../src/extend.c:364
2989#: ../src/extend.c:408
2990#: ../src/extend.c:453
2991#: n:511
2992#, fuzzy, c-format
2993msgid "Failed to find leg %s → %s"
2994msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2997#: ../src/extend.c:265
2998#: n:512
2999#, c-format
3000msgid "Starting from station %s"
3001msgstr "Começando a partir da base %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:286
3005#: n:513
3006#, fuzzy, c-format
3007msgid "Extending to the left from station %s"
3008msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:333
3012#: n:514
3013#, fuzzy, c-format
3014msgid "Extending to the right from station %s"
3015msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:307
3019#: n:515
3020#, fuzzy, c-format
3021msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3022msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#: ../src/extend.c:354
3026#: n:516
3027#, fuzzy, c-format
3028msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3029msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
3032#: ../src/extend.c:421
3033#: n:517
3034#, c-format
3035msgid "Breaking survey loop at station %s"
3036msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
3039#: ../src/extend.c:443
3040#: n:518
3041#, fuzzy, c-format
3042msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3043msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#: ../src/extend.c:377
3047#: n:519
3048#, fuzzy, c-format
3049msgid "Swapping extend direction from station %s"
3050msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3051
3052#. TRANSLATORS: for extend:
3053#: ../src/extend.c:398
3054#: n:520
3055#, fuzzy, c-format
3056msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3057msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3058
3059#. TRANSLATORS: for extend:
3060#: ../src/extend.c:682
3061#: n:521
3062#, c-format
3063msgid "Applying specfile: “%s”"
3064msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend:
3067#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3068#: ../src/extend.c:706
3069#: n:522
3070#, c-format
3071msgid "Writing %s…"
3072msgstr "Escrevendo %s…"
3073
3074#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3075#: ../src/sorterr.c:53
3076#: n:179
3077msgid "sort by horizontal error factor"
3078msgstr ""
3079
3080#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3081#: ../src/sorterr.c:55
3082#: n:180
3083msgid "sort by vertical error factor"
3084msgstr ""
3085
3086#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3087#: ../src/sorterr.c:57
3088#: n:181
3089msgid "sort by percentage error"
3090msgstr ""
3091
3092#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3093#: ../src/sorterr.c:59
3094#: n:182
3095msgid "sort by error per leg"
3096msgstr ""
3097
3098#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3099#: ../src/sorterr.c:61
3100#: n:183
3101msgid "replace .err file with resorted version"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/sorterr.c:81
3105#: ../src/sorterr.c:98
3106#: ../src/sorterr.c:170
3107#: n:112
3108msgid "Couldn’t parse .err file"
3109msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3110
3111#. TRANSLATORS: for diffpos:
3112#: ../src/diffpos.c:159
3113#: n:500
3114#, c-format
3115msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3116msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3117
3118#. TRANSLATORS: for diffpos:
3119#: ../src/diffpos.c:196
3120#: n:501
3121#, c-format
3122msgid "Added: %s"
3123msgstr "Acrescentado: %s"
3124
3125#. TRANSLATORS: for diffpos:
3126#: ../src/diffpos.c:219
3127#: n:502
3128#, c-format
3129msgid "Deleted: %s"
3130msgstr "Removido: %s"
3131
3132#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3133#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3134#.
3135#. *begin crawl     ; <- second warning here
3136#. 1 2 9.45 234 -01
3137#. *end crawl
3138#. *begin crawl     ; <- first warning here
3139#. 2 3 7.67 223 -03
3140#. *end crawl
3141#.
3142#. Would lead to:
3143#.
3144#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3145#. crawl.svx:1: Originally entered here
3146#.
3147#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3148#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3149#: ../src/commands.c:596
3150#: n:29
3151#, fuzzy
3152msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3153msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3154
3155#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3156#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3157#.
3158#. *begin crawl
3159#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3160#. *end crawl
3161#. *begin crawl     # <- first warning here
3162#. 2 3 7.67 223 -03
3163#. *end crawl
3164#.
3165#. Would lead to:
3166#.
3167#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3168#. crawl.svx:1: Originally entered here
3169#.
3170#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3171#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3172#: ../src/commands.c:615
3173#: n:30
3174msgid "Originally entered here"
3175msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3176
3177#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3178#. deprecated, so this error would be generated by:
3179#.
3180#. *equate \foo.7 1
3181#.
3182#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3183#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3184#: ../src/commands.c:513
3185#: ../src/readval.c:86
3186#: ../src/readval.c:90
3187#: n:25
3188msgid "ROOT is deprecated"
3189msgstr "ROOT descontinuado"
3190
3191#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3192#: ../src/dump3d.c:51
3193#: n:204
3194msgid "rewind file and read it a second time"
3195msgstr ""
3196
3197#: ../src/dump3d.c:52
3198#: n:396
3199msgid "show survey date information (if present)"
3200msgstr ""
3201
3202#: ../src/gfxcore.cc:2836
3203#: ../src/gpx.cc:70
3204#: ../src/kml.cc:69
3205#: n:287
3206#, c-format
3207msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3208msgstr ""
3209
3210#: ../src/gfxcore.cc:2845
3211#: ../src/gpx.cc:75
3212#: ../src/kml.cc:74
3213#: n:288
3214#, c-format
3215msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3216msgstr ""
3217
3218#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3219#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3220#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3221#. user must specify it here for export formats which need to know it
3222#. (e.g. GPX).
3223#: n:440
3224msgid "Coordinate projection"
3225msgstr ""
3226
3227#: ../src/survexport.cc:97
3228#: n:148
3229#, c-format
3230msgid "generate grid (default %sm)"
3231msgstr ""
3232
3233#: ../src/survexport.cc:98
3234#: n:149
3235#, c-format
3236msgid "station labels text height (default %s)"
3237msgstr ""
3238
3239#: ../src/survexport.cc:99
3240#: n:152
3241#, c-format
3242msgid "station marker size (default %s)"
3243msgstr ""
3244
3245#: ../src/survexport.cc:102
3246#: n:156
3247msgid "produce DXF output"
3248msgstr "produzir arquivo DXF"
3249
3250#: ../src/survexport.cc:103
3251#: n:454
3252msgid "produce EPS output"
3253msgstr "produzir arquivo EPS"
3254
3255#: ../src/survexport.cc:104
3256#: n:455
3257msgid "produce GPX output"
3258msgstr "produzir arquivo GPX"
3259
3260#: ../src/survexport.cc:105
3261#: n:456
3262msgid "produce HPGL output"
3263msgstr "produzir arquivo HPGL"
3264
3265#: ../src/survexport.cc:106
3266#: n:457
3267msgid "produce JSON output"
3268msgstr "produzir arquivo JSON"
3269
3270#: ../src/survexport.cc:107
3271#: n:458
3272msgid "produce KML output"
3273msgstr "produzir arquivo KML"
3274
3275#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3276#. translated.
3277#: ../src/survexport.cc:105
3278#: n:158
3279msgid "produce Skencil output"
3280msgstr "produzir arquivo Skencil"
3281
3282#: ../src/survexport.cc:121
3283#: n:459
3284msgid "produce Survex POS output"
3285msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3286
3287#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3288#. so should not be translated.
3289#: ../src/survexport.cc:108
3290#: n:159
3291msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3292msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3293
3294#: ../src/survexport.cc:109
3295#: n:160
3296msgid "produce SVG output"
3297msgstr "produzir arquivo SVG"
3298
3299#: ../src/survexport.cc:183
3300#: n:252
3301msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3302msgstr ""
3303
3304#: ../src/survexport.cc:188
3305#: n:253
3306msgid "Export format not specified"
3307msgstr ""
3308
3309#: ../src/survexport.cc:133
3310#: n:155
3311msgid "include items exported by default"
3312msgstr ""
3313
3314#, c-format
3315#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3316#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3317
3318#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3319#~ msgid "Solid Su&rface"
3320#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3321
3322#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3323#, c-format
3324#~ msgid "%d found"
3325#~ msgstr "%d bases encontradas"
3326
3327#: ../src/mainfrm.cc:935
3328#: n:347
3329#~ msgid "&Preferences..."
3330#~ msgstr "&Preferências..."
3331
3332#: n:348
3333#~ msgid "Draw passage walls"
3334#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3335
3336#: n:349
3337#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3338#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3339
3340#: n:350
3341#, fuzzy
3342#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3343#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3344
3345#: n:351
3346#, fuzzy
3347#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3348#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3349
3350#: n:352
3351#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3352#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3353
3354#: n:353
3355#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3356#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3357
3358#: n:354
3359#, fuzzy
3360#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3361#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3362
3363#: n:355
3364#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3365#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3366
3367#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3368#. "survey stations".
3369#: n:357
3370#, fuzzy
3371#~ msgid "Display underground survey legs"
3372#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3373
3374#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3375#. "survey stations".
3376#: n:358
3377#, fuzzy
3378#~ msgid "Display surface survey legs"
3379#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3380
3381#: n:359
3382#, fuzzy
3383#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3384#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3385
3386#: n:360
3387#, fuzzy
3388#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3389#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3390
3391#: n:361
3392#~ msgid "Draw a grid"
3393#~ msgstr "Desenhar um grade"
3394
3395#: n:362
3396#~ msgid "metric units"
3397#~ msgstr "unidades métricas"
3398
3399#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3400#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3401#: n:363
3402#~ msgid "imperial units"
3403#~ msgstr "unidades imperiais"
3404
3405#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3406#. full circle.
3407#: n:364
3408#~ msgid "degrees (°)"
3409#~ msgstr "graus (°)"
3410
3411#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3412#. full circle.
3413#: n:365
3414#~ msgid "grads"
3415#~ msgstr "ângulos"
3416
3417#: n:366
3418#~ msgid "Display measurements in"
3419#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3420
3421#: n:367
3422#~ msgid "Display angles in"
3423#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3424
3425#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3426#: n:368
3427#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3428#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3429
3430#: n:369
3431#~ msgid "Display scale bar"
3432#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3433
3434#: n:370
3435#~ msgid "Display depth bar"
3436#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3437
3438#: n:371
3439#~ msgid "Display compass"
3440#~ msgstr "Apresentar bússola"
3441
3442#: n:372
3443#~ msgid "Display clinometer"
3444#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3445
3446#: n:373
3447#~ msgid "Display side panel"
3448#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.