source: git/lib/pt_BR.po @ de7f61a6

Last change on this file since de7f61a6 was 8048171, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 weeks ago

Improve the station search UI

Use wxSearchCtrl for the control which means it'll now use the
standard search control for platforms which have one. This
allows us to easily set a placeholder text to make it clearer
what the control is for.

  • Property mode set to 100644
File size: 96.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:174
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2799
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:529
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "informação"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:530
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "aviso"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:531
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "erro"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Campo não pode ser omitido"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:824
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:851
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
193
194#: ../src/commands.c:3108
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando desconhecido “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Distância não pode ser omitido"
225
226#: ../src/datain.c:481
227#: ../src/datain.c:2581
228#: ../src/datain.c:2839
229#: ../src/datain.c:4430
230#: ../src/extend.c:467
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Final da linha não está em branco"
234
235#: ../src/commands.c:369
236#: n:74
237msgid "No blank after token"
238msgstr ""
239
240#: ../src/cavern.c:413
241#: n:16
242#, c-format
243msgid "There were %d warning(s)."
244msgstr "Há %d alerta(s)."
245
246#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
247#: ../src/cavernlog.cc:416
248#: ../src/cavernlog.cc:468
249#: ../src/mainfrm.cc:1618
250#: n:17
251#, c-format
252msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
253msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
254
255#: ../src/datain.c:135
256#: ../src/datain.c:143
257#: ../src/datain.c:177
258#: ../src/datain.c:206
259#: ../src/datain.c:216
260#: ../src/datain.c:232
261#: ../src/datain.c:3163
262#: ../src/datain.c:3515
263#: ../src/extend.c:696
264#: ../src/sorterr.c:77
265#: ../src/sorterr.c:94
266#: ../src/sorterr.c:237
267#: n:18
268msgid "Error reading file"
269msgstr "Erro ao ler o arquivo"
270
271#: ../src/message.c:1180
272#: n:19
273msgid "Too many errors - giving up"
274msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
275
276#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
277#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
278#: ../src/commands.c:2126
279#: n:20
280msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
281msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
282
283#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
284#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
285#. vertical, so a compass reading has no meaning!
286#: ../src/datain.c:4002
287#: n:21
288msgid "Compass reading given on plumbed leg"
289msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
290
291#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292#. or END and BEGIN or #[ and #]
293#: ../src/commands.c:1068
294#: ../src/datain.c:2455
295#: ../src/datain.c:3424
296#: n:23
297#, c-format
298msgid "%s with no matching %s in this file"
299msgstr "%s sem o %s correspondente neste arquivo"
300
301#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
302#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
303#. “\outer”)":
304#.
305#. *equate entrance outer.inner.1
306#. *begin outer
307#. *begin inner
308#. *export 1
309#. 1 2 1.23 045 -6
310#. *end inner
311#. *end outer
312#.
313#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
314#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
315#: ../src/commands.c:1458
316#: ../src/commands.c:1460
317#: ../src/listpos.c:123
318#: ../src/readval.c:341
319#: ../src/readval.c:344
320#: n:26
321#, c-format
322msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
323msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
324
325#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
326#. export a station from a survey which doesn't actually
327#. exist.
328#.
329#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
330#. questions - it should be translated to the terminology
331#. that cavers using the language would use.
332#: ../src/listpos.c:133
333#: n:286
334#, c-format
335msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
336msgstr ""
337
338#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
339#.
340#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
341#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
342#: ../src/readval.c:291
343#: ../src/readval.c:315
344#: n:27
345#, c-format
346msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
347msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
348
349#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
350#: ../src/extend.c:269
351#: ../src/extend.c:288
352#: ../src/extend.c:334
353#: ../src/extend.c:377
354#: ../src/extend.c:420
355#: ../src/readval.c:197
356#: ../src/readval.c:458
357#: ../src/readval.c:465
358#: n:28
359msgid "Expecting station name"
360msgstr "Esperava um nome de base"
361
362#: ../src/commands.c:2709
363#: n:31
364#, c-format
365msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
366msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
367
368#: ../src/commands.c:2715
369#: n:32
370#, c-format
371msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
372msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
373
374#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
375#. translated.
376#.
377#. Here "station" is a survey station, not a train station.
378#: ../src/commands.c:1417
379#: n:33
380msgid "Only one station in EQUATE command"
381msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
382
383#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
384#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
385#: ../src/commands.c:642
386#: n:34
387#, c-format
388msgid "Unknown quantity “%s”"
389msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
390
391#: ../src/commands.c:541
392#: n:35
393#, c-format
394msgid "Unknown units “%s”"
395msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
396
397#: ../src/commands.c:2297
398#: n:532
399#, c-format
400msgid "Unknown team role “%s”"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:553
404#: n:479
405#, c-format
406msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:2517
410#: ../src/commands.c:2596
411#: n:434
412msgid "Unknown coordinate system"
413msgstr ""
414
415#: ../src/commands.c:2625
416#: ../src/commands.c:2666
417#: n:443
418#, c-format
419msgid "Invalid coordinate system: %s"
420msgstr ""
421
422#: ../src/commands.c:2604
423#: ../src/commands.c:2636
424#: n:435
425msgid "Coordinate system unsuitable for output"
426msgstr ""
427
428#: ../src/commands.c:983
429#: ../src/commands.c:1236
430#: ../src/datain.c:2693
431#: ../src/datain.c:3765
432#: n:436
433#, c-format
434msgid "Failed to convert coordinates: %s"
435msgstr ""
436
437#: ../src/commands.c:1243
438#: n:437
439msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
440msgstr ""
441
442#: ../src/commands.c:1245
443#: n:438
444msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
445msgstr ""
446
447#: ../src/commands.c:1171
448#: n:439
449msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
450msgstr ""
451
452#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
453#. *DECLINATION AUTO
454#: ../src/commands.c:2090
455#: ../src/datain.c:3803
456#: n:301
457#, c-format
458msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
459msgstr ""
460
461#: ../src/datain.c:2705
462#: ../src/datain.c:3785
463#: n:488
464msgid "Output coordinate system not set"
465msgstr ""
466
467#: ../src/datain.c:3287
468#: n:503
469#, c-format
470msgid "Datum “%s” not supported"
471msgstr ""
472
473#: ../src/commands.c:2082
474#: n:309
475msgid "Expected number or “AUTO”"
476msgstr ""
477
478#: ../src/datain.c:3825
479#: n:304
480msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
481msgstr ""
482
483#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
484#. declination values and the grid convergence value calculated for
485#. each "*declination auto ..." command.
486#.
487#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
488#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
489#: ../src/commands.c:937
490#: n:484
491#, c-format
492msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
496#. representative location(s) specified by the
497#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
498#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
499#. attached are also computed and the range of these values
500#. is reported in this message.  It's approximate because the
501#. min or max convergence could actually be beyond this range
502#. but it's unlikely to be very wrong.
503#.
504#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
505#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
506#. convergence angle was computed.
507#: ../src/cavern.c:503
508#: n:531
509#, c-format
510msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
514#. END command does, e.g.:
515#.
516#. *begin
517#. 1 2 10.00 178 -01
518#. *end entrance      <--[Message given here]
519#: ../src/commands.c:1099
520#: n:36
521#, fuzzy
522msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
523msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
524
525#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
526#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
527#: ../src/commands.c:570
528#: n:37
529#, c-format
530msgid "Invalid units “%s” for quantity"
531msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
532
533#: ../src/commands.c:634
534#: n:39
535#, c-format
536msgid "Unknown instrument “%s”"
537msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
538
539#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
540#. translate
541#: ../src/commands.c:2022
542#: n:40
543msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
544msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
545
546#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
547#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
548#: ../src/commands.c:2030
549#: n:391
550msgid "Scale factor must be non-zero"
551msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
552
553#: ../src/commands.c:2146
554#: n:41
555#, c-format
556msgid "Unknown setting “%s”"
557msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
558
559#: ../src/commands.c:678
560#: n:42
561#, c-format
562msgid "Unknown character class “%s”"
563msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
564
565#: ../src/extend.c:706
566#: ../src/netskel.c:93
567#: n:43
568msgid "No survey data"
569msgstr "Nenhum dado topográfico"
570
571#: ../src/filename.c:80
572#: n:5
573#, c-format
574msgid "Filename “%s” refers to directory"
575msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
576
577#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
578#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
579#. network which are hanging.
580#: ../src/netartic.c:342
581#: n:45
582msgid "Survey not all connected to fixed stations"
583msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
584
585#: ../src/commands.c:1336
586#: ../src/datain.c:958
587#: ../src/datain.c:2726
588#: n:46
589msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
590msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
591
592#: ../src/commands.c:1341
593#: ../src/datain.c:963
594#: ../src/datain.c:2730
595#: n:493
596msgid "Previously fixed or equated here"
597msgstr ""
598
599#: ../src/cavern.c:310
600#: ../src/filename.c:83
601#: ../src/gfxcore.cc:4234
602#: n:3
603#, c-format
604msgid "Failed to open output file “%s”"
605msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
606
607#: ../src/commands.c:1252
608#: ../src/commands.c:1266
609#: ../src/commands.c:1278
610#: ../src/commands.c:2202
611#: n:48
612msgid "Standard deviation must be positive"
613msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
614
615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
616#. "survey stations".
617#.
618#. %s is replaced by the name of the station.
619#: ../src/netbits.c:327
620#: n:50
621#, c-format
622msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
623msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
624
625#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
626#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
627#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
628#. < -90° or > 90°.
629#: ../src/datain.c:3924
630#: ../src/datain.c:3937
631#: n:51
632#, c-format
633msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
634msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
635
636#: ../src/netbits.c:449
637#: n:52
638#, c-format
639msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
640msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: "equal" as in:
643#.
644#. *fix a 1 2 3
645#. *fix b 1 2 3
646#. *equate a b
647#: ../src/netbits.c:460
648#: n:53
649#, c-format
650msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
651msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
652
653#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
654#: ../src/commands.c:1191
655#: n:54
656msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
657msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
658
659#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
660#: ../src/commands.c:1339
661#: ../src/datain.c:960
662#: ../src/datain.c:2728
663#: n:55
664msgid "Station already fixed at the same coordinates"
665msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
666
667#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
668#. with no coordinates.
669#: ../src/commands.c:1187
670#: n:441
671#, fuzzy, c-format
672msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
673msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
674
675#: ../src/commands.c:2393
676#: n:442
677#, c-format
678msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
679msgstr ""
680
681#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
682#. <SURVEY>, so this would generate this error:
683#.
684#. *begin fred
685#. 1 2 1.23 045 -6
686#. *export 2
687#. *end fred
688#: ../src/commands.c:3124
689#: n:57
690msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
691msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
692
693#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
694#: ../src/commands.c:2831
695#: ../src/commands.c:2906
696#: ../src/readval.c:974
697#: n:76
698#, c-format
699msgid "Assuming 2 digit year is %d"
700msgstr ""
701
702#: ../src/commands.c:2895
703#: n:158
704#, c-format
705msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2835
709#: ../src/commands.c:2909
710#: ../src/readval.c:980
711#: n:58
712msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
713msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
714
715#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
716#. degrees
717#: ../src/datain.c:3624
718#: ../src/datain.c:3633
719#: ../src/readval.c:722
720#: n:59
721msgid "Suspicious compass reading"
722msgstr "Azimute suspeito"
723
724#: ../src/datain.c:4753
725#: ../src/datain.c:4902
726#: n:60
727msgid "Negative tape reading"
728msgstr "Distância negativa"
729
730#: ../src/commands.c:1176
731#: n:61
732msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
733msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
734
735#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
736#.
737#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
738#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
739#. vertical leg
740#: ../src/datain.c:4208
741#: n:62
742msgid "Tape reading is less than change in depth"
743msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
744
745#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
746#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
747#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
748#.
749#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
750#. style, for example.
751#: ../src/commands.c:1683
752#: ../src/commands.c:1705
753#: n:63
754#, c-format
755msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
756msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
757
758#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
759#: ../src/commands.c:1886
760#: n:64
761#, c-format
762msgid "Too few readings for data style “%s”"
763msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
766#: ../src/commands.c:1653
767#: ../src/datain.c:2103
768#: n:65
769#, c-format
770msgid "Data style “%s” unknown"
771msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
772
773#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
774#.
775#. Exporting a station twice gives this error:
776#.
777#. *begin example
778#. *export 1
779#. *export 1
780#. 1 2 1.24 045 -6
781#. *end example
782#: ../src/commands.c:1509
783#: n:66
784#, c-format
785msgid "Station “%s” already exported"
786msgstr "Base “%s” já foi exportada"
787
788#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
789#. two from stations per leg
790#: ../src/commands.c:1730
791#: n:67
792#, c-format
793msgid "Duplicate reading “%s”"
794msgstr "Campo “%s” duplicado"
795
796#: ../src/commands.c:2860
797#: n:416
798#, c-format
799msgid "Duplicate date type “%s”"
800msgstr ""
801
802#: ../src/commands.c:1368
803#: n:68
804#, c-format
805msgid "FLAG “%s” unknown"
806msgstr "FLAG “%s” com problemas"
807
808#: ../src/readval.c:886
809#: n:69
810msgid "Missing \""
811msgstr "Falta \""
812
813#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
814#. station.
815#: ../src/listpos.c:145
816#: n:70
817#, fuzzy, c-format
818msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
819msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
820
821#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
822#. train station.
823#: ../src/netartic.c:355
824#: n:71
825msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
826msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
827
828#: ../src/netskel.c:133
829#: n:72
830#, c-format
831msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
832msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
833
834#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
835#: ../src/listpos.c:68
836#: n:73
837#, c-format
838msgid "Unused fixed point “%s”"
839msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
840
841#: ../src/matrix.c:120
842#: n:75
843#, c-format
844msgid "Solving %d simultaneous equations"
845msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
846
847#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
848#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
849#. valid as the list of readings has already included the same
850#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
851#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
852#: ../src/commands.c:1794
853#: n:77
854#, c-format
855msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
856msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
857
858#: ../src/matrix.c:118
859#: n:78
860msgid "Solving one equation"
861msgstr "Resolvendo uma equação"
862
863#: ../src/datain.c:3961
864#: ../src/datain.c:4197
865#: ../src/datain.c:4612
866#: n:79
867msgid "Negative adjusted tape reading"
868msgstr "Distância ajustada negativa"
869
870#: ../src/commands.c:3007
871#: ../src/commands.c:3028
872#: n:80
873msgid "Date is in the future!"
874msgstr "Data está no futuro!"
875
876#: ../src/commands.c:3036
877#: n:81
878msgid "End of date range is before the start"
879msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
880
881#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
882#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
883#. the centre-line.
884#: ../src/netskel.c:1060
885#: n:83
886#, c-format
887msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
888msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
889
890#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
891#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
892#. something similar.
893#: ../src/datain.c:3985
894#: n:84
895msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
896msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
897
898#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
899#. both "UP", or that they're both "DOWN".
900#: ../src/datain.c:4011
901#: n:92
902msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
903msgstr ""
904
905#: ../src/commands.c:2937
906#: ../src/commands.c:2973
907#: ../src/readval.c:988
908#: n:86
909msgid "Invalid month"
910msgstr "Mês inválido"
911
912#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
913#: ../src/commands.c:2949
914#: ../src/commands.c:2986
915#: ../src/readval.c:995
916#: n:87
917msgid "Invalid day of the month"
918msgstr "Dia inválido"
919
920#: ../src/cavern.c:259
921#: n:88
922#, c-format
923msgid "3d file format versions %d to %d supported"
924msgstr ""
925
926#: ../src/readval.c:195
927#: n:89
928msgid "Expecting survey name"
929msgstr "Esperando nome de topografia"
930
931#: ../src/datain.c:3131
932#: ../src/datain.c:3133
933#: ../src/datain.c:3456
934#: ../src/extend.c:691
935#: ../src/gfxcore.cc:4568
936#: ../src/mainfrm.cc:409
937#: ../src/sorterr.c:143
938#: n:1
939#, c-format
940msgid "Couldn’t open file “%s”"
941msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
942
943#: ../src/printing.cc:674
944#: ../src/survexport.cc:464
945#: n:402
946#, c-format
947msgid "Couldn’t write file “%s”"
948msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
949
950#: ../src/datain.c:2533
951#: ../src/datain.c:2538
952#: n:498
953msgid "Failed to create temporary file"
954msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
955
956#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
957#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
958#: ../src/commands.c:697
959#: ../src/commands.c:813
960#: ../src/commands.c:837
961#: ../src/commands.c:1667
962#: ../src/commands.c:2128
963#: ../src/readval.c:87
964#: n:95
965msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
966msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
967
968#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
969#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
970#: ../src/datain.c:5190
971#: ../src/datain.c:5318
972#: n:97
973#, c-format
974msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
975msgstr ""
976
977#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
978#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
979#: ../src/datain.c:3876
980#: n:98
981#, c-format
982msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
983msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
984
985#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
986#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
987#: ../src/datain.c:4063
988#: n:99
989#, c-format
990msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
991msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
992
993#: ../src/commands.c:1664
994#: n:104
995#, c-format
996msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
997msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
998
999#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1000#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1001#: ../src/img_for_survex.h:41
1002#: n:4
1003#, c-format
1004msgid "Bad 3d image file “%s”"
1005msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
1006
1007#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1008#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1009#. translations.
1010#: ../src/model.cc:382
1011#: n:107
1012#, c-format
1013msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1014msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1015
1016#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1017#: ../src/model.cc:375
1018#: n:108
1019msgid "Date and time not available."
1020msgstr "Data e hora não disponível."
1021
1022#: ../src/img_for_survex.h:42
1023#: n:6
1024#, c-format
1025msgid "Error reading from file “%s”"
1026msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
1027
1028#: ../src/cavernlog.cc:660
1029#: ../src/filename.c:107
1030#: ../src/mainfrm.cc:371
1031#: ../src/mainfrm.cc:1543
1032#: n:7
1033#, c-format
1034msgid "Error writing to file “%s”"
1035msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
1036
1037#: ../src/filename.c:110
1038#: n:111
1039msgid "Error writing to file"
1040msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
1041
1042#: ../src/cavern.c:408
1043#: n:113
1044#, c-format
1045msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1046msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1047
1048#: ../src/img_for_survex.h:43
1049#: n:8
1050#, c-format
1051msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1052msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1053
1054#: ../src/printing.cc:1182
1055#: n:115
1056msgid "North"
1057msgstr "Norte"
1058
1059#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1060#: ../src/printing.cc:1207
1061#: n:116
1062msgid "Elevation on"
1063msgstr "Perfil em"
1064
1065#: ../src/printing.cc:468
1066#: n:117
1067msgid "P&lan view"
1068msgstr "&Planta"
1069
1070#: ../src/printing.cc:470
1071#: n:285
1072msgid "&Elevation"
1073msgstr "Pe&rfil"
1074
1075#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1076#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1077#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1078#. presentation.
1079#.
1080#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1081#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1082#. further apart to make room. */
1083#: ../src/gfxcore.cc:910
1084#: ../src/gfxcore.cc:2139
1085#: ../src/mainfrm.cc:160
1086#: n:118
1087msgid "Elevation"
1088msgstr "Perfil"
1089
1090#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1091#. from directly above.
1092#.
1093#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1094#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1095#. further apart to make room. */
1096#: ../src/gfxcore.cc:810
1097#: ../src/gfxcore.cc:2133
1098#: n:432
1099msgid "Plan"
1100msgstr "Planta"
1101
1102#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1103#. from directly below.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:824
1109#: ../src/gfxcore.cc:2136
1110#: n:433
1111msgid "Kiwi Plan"
1112msgstr ""
1113
1114#: ../src/cavern.c:371
1115#: n:120
1116msgid "Calculating statistics"
1117msgstr "Calculando estatísticas"
1118
1119#: ../src/readval.c:902
1120#: n:121
1121msgid "Expecting string field"
1122msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1123
1124#: ../src/cmdline.c:218
1125#: n:122
1126msgid "too few arguments"
1127msgstr "número de argumentos insuficiente"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:225
1130#: n:123
1131msgid "too many arguments"
1132msgstr "número de argumentos excessivo"
1133
1134#: ../src/cmdline.c:184
1135#: ../src/cmdline.c:187
1136#: ../src/cmdline.c:191
1137#: n:124
1138msgid "FILE"
1139msgstr "ARQUIVO"
1140
1141#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1142#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1143#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1144#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1145#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1146#.
1147#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1148#: ../src/netskel.c:173
1149#: n:125
1150msgid "Removing trailing traverses"
1151msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1152
1153#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1154#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1155#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1156#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1157#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1158#: ../src/netskel.c:232
1159#: n:126
1160msgid "Concatenating traverses"
1161msgstr "Concatenando seqüências"
1162
1163#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1164#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1165#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1166#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1167#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1168#: ../src/netskel.c:438
1169#: n:127
1170msgid "Calculating traverses"
1171msgstr "Calculando seqüências"
1172
1173#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1174#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1175#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1176#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1177#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1178#.
1179#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1180#: ../src/netskel.c:787
1181#: n:128
1182msgid "Calculating trailing traverses"
1183msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1184
1185#: ../src/network.c:67
1186#: n:129
1187msgid "Simplifying network"
1188msgstr "Simplificando rede de visadas"
1189
1190#: ../src/network.c:512
1191#: n:130
1192msgid "Calculating network"
1193msgstr "Calculando rede de visadas"
1194
1195#: ../src/datain.c:4734
1196#: n:131
1197#, c-format
1198msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1199msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1200
1201#: ../src/cavern.c:548
1202#: n:132
1203#, c-format
1204msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1205msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1206
1207#: ../src/cavern.c:551
1208#: n:133
1209#, c-format
1210msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1211msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1212
1213#: ../src/cavern.c:554
1214#: n:134
1215#, c-format
1216msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1217msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1218
1219#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1220#: ../src/cavern.c:561
1221#: n:135
1222#, c-format
1223msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1224msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1225
1226#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1227#: ../src/cavern.c:564
1228#: n:136
1229#, c-format
1230msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1231msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1232
1233#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1234#: ../src/cavern.c:567
1235#: n:137
1236#, c-format
1237msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1238msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1239
1240#: ../src/cavern.c:529
1241#: n:138
1242msgid "There is 1 loop."
1243msgstr "Há 1 loop."
1244
1245#: ../src/cavern.c:531
1246#: n:139
1247#, c-format
1248msgid "There are %ld loops."
1249msgstr "Há %ld loops."
1250
1251#: ../src/cavern.c:393
1252#: n:140
1253#, c-format
1254msgid "CPU time used %5.2fs"
1255msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1256
1257#: ../src/cavern.c:396
1258#: n:141
1259#, c-format
1260msgid "Time used %5.2fs"
1261msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1262
1263#: ../src/cavern.c:398
1264#: n:142
1265msgid "Time used unavailable"
1266msgstr "Tempo gasto não disponível"
1267
1268#: ../src/cavern.c:401
1269#: n:143
1270#, c-format
1271msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1272msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1273
1274#: ../src/netskel.c:752
1275#: n:145
1276#, c-format
1277msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1278msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1279
1280#: ../src/netskel.c:755
1281#: n:146
1282#, c-format
1283msgid "Error %6.2f%%"
1284msgstr "Erro %6.2f%%"
1285
1286#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1287#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1288#.
1289#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1290#. up with the numbers in the message above.
1291#: ../src/netskel.c:762
1292#: n:147
1293msgid "Error    N/A"
1294msgstr "Erro    N/A"
1295
1296#. TRANSLATORS: description of --help option
1297#: ../src/cmdline.c:144
1298#: n:150
1299msgid "display this help and exit"
1300msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1301
1302#. TRANSLATORS: description of --version option
1303#: ../src/cmdline.c:147
1304#: n:151
1305msgid "output version information and exit"
1306msgstr "exibir número de versão e sair"
1307
1308#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1309#: ../src/cmdline.c:176
1310#: n:153
1311msgid "OPTION"
1312msgstr "OPÇÃO"
1313
1314#: ../src/mainfrm.cc:164
1315#: ../src/printing.cc:406
1316#: ../src/printing.cc:1244
1317#: ../src/printing.cc:1293
1318#: n:154
1319msgid "Scale"
1320msgstr "Escala"
1321
1322#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1323#: ../src/survexport.cc:134
1324#: n:217
1325msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1326msgstr ""
1327
1328#: ../src/cmdline.c:200
1329#: n:157
1330#, c-format
1331msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1332msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1333
1334#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1335#: ../src/printing.cc:1950
1336#: n:232
1337#, c-format
1338msgid "%d/%d"
1339msgstr "%d/%d"
1340
1341#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1342#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1343#.
1344#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1345#. "2015-06-09 12:40:44").
1346#: ../src/printing.cc:1991
1347#: n:167
1348#, fuzzy, c-format
1349msgid "Processed: %s"
1350msgstr "Processada em %s"
1351
1352#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1353#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1354#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1355#.
1356#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1357#: ../src/printing.cc:1905
1358#: n:233
1359#, c-format
1360msgid "↑%s 1:%.0f"
1361msgstr "↑%s 1:%.0f"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1364#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1365#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1366#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1367#.
1368#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1369#: ../src/printing.cc:1916
1370#: n:235
1371#, c-format
1372msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1373msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1376#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1377#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1378#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1379#. tilted at, and %.0f with the scale.
1380#.
1381#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1382#: ../src/printing.cc:1929
1383#: n:236
1384#, c-format
1385msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1386msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1389#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1390#. %.0f with the scale.
1391#.
1392#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1393#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1394#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1395#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1396#. printout.
1397#: ../src/printing.cc:1945
1398#: n:244
1399#, c-format
1400msgid "Extended 1:%.0f"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1404#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1405#: ../src/printing.cc:1188
1406#: n:168
1407#, c-format
1408msgid "Plan view, %s up page"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1412#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1413#. we’re looking.
1414#: ../src/printing.cc:1220
1415#: n:169
1416#, c-format
1417msgid "Elevation facing %s"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1421#: ../src/survexport.cc:140
1422#: n:462
1423msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1427#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1428#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1429#. looking.
1430#: ../src/printing.cc:1227
1431#: n:284
1432#, c-format
1433msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1437#: ../src/survexport.cc:142
1438#: n:463
1439msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1443#: ../src/printing.cc:1236
1444#: n:191
1445msgid "Extended elevation"
1446msgstr "Perfil retificado"
1447
1448#: ../src/cavern.c:511
1449#: n:172
1450msgid "Survey contains 1 survey station,"
1451msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1452
1453#: ../src/cavern.c:513
1454#: n:173
1455#, c-format
1456msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1457msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1458
1459#: ../src/cavern.c:517
1460#: n:174
1461msgid " joined by 1 leg."
1462msgstr " unidas por uma única visada."
1463
1464#: ../src/cavern.c:519
1465#: n:175
1466#, c-format
1467msgid " joined by %ld legs."
1468msgstr " unidas por %ld visadas."
1469
1470#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1471#: n:176
1472msgid "node"
1473msgstr "nodo"
1474
1475#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1476#: n:177
1477msgid "nodes"
1478msgstr "nodos"
1479
1480#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1481#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1482#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1483#: ../src/cavern.c:539
1484#: n:178
1485#, c-format
1486msgid "Survey has %ld connected components."
1487msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1488
1489#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1490#. allows the user to save the log to a file.
1491#: ../src/cavernlog.cc:598
1492#: n:446
1493msgid "&Save Log"
1494msgstr "&Guardar Registro"
1495
1496#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1497#. causes the survey data to be reprocessed.
1498#: ../src/cavernlog.cc:602
1499#: n:184
1500msgid "&Reprocess"
1501msgstr "&Reprocesssar"
1502
1503#: ../src/cmdline.c:248
1504#: ../src/cmdline.c:267
1505#: n:185
1506#, c-format
1507msgid "numeric argument “%s” out of range"
1508msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1509
1510#: ../src/cmdline.c:250
1511#: n:186
1512#, c-format
1513msgid "argument “%s” not an integer"
1514msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1515
1516#: ../src/cmdline.c:269
1517#: n:187
1518#, c-format
1519msgid "argument “%s” not a number"
1520msgstr "argumento “%s” não é um número"
1521
1522#: ../src/commands.c:2922
1523#: ../src/datain.c:631
1524#: ../src/datain.c:639
1525#: ../src/datain.c:1704
1526#: ../src/datain.c:1937
1527#: ../src/datain.c:4354
1528#: n:497
1529#, c-format
1530msgid "Expecting “%s”"
1531msgstr "“%s” era esperado"
1532
1533#: ../src/commands.c:2854
1534#: ../src/datain.c:930
1535#: ../src/datain.c:1614
1536#: ../src/datain.c:1972
1537#: ../src/datain.c:2094
1538#: ../src/datain.c:2234
1539#: ../src/datain.c:2266
1540#: ../src/datain.c:2621
1541#: n:103
1542#, c-format
1543msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1544msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1545
1546#: ../src/commands.c:1384
1547#: ../src/commands.c:2056
1548#: ../src/datain.c:1571
1549#: ../src/datain.c:1994
1550#: ../src/datain.c:2017
1551#: ../src/datain.c:4397
1552#: n:188
1553#, c-format
1554msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1555msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1556
1557#: ../src/commands.c:1388
1558#: ../src/datain.c:2044
1559#: ../src/datain.c:2071
1560#: n:189
1561#, c-format
1562msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1563msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1564
1565#: ../src/readval.c:692
1566#: ../src/readval.c:700
1567#: ../src/readval.c:708
1568#: ../src/readval.c:716
1569#: n:483
1570#, c-format
1571msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1575#. the second %s by "entrance" or "export".
1576#: ../src/listpos.c:95
1577#: ../src/listpos.c:103
1578#: n:190
1579#, c-format
1580msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1581msgstr "Base “%s” referenciada por *%s mas nunca usada"
1582
1583#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1584#: ../src/commands.c:1063
1585#: ../src/datain.c:2317
1586#: ../src/datain.c:2462
1587#: ../src/datain.c:3201
1588#: n:192
1589#, c-format
1590msgid "No matching %s"
1591msgstr "Não há %s correspondente"
1592
1593#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1594#. same <survey> if it’s given at all
1595#: ../src/commands.c:1103
1596#: n:193
1597#, fuzzy
1598msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1599msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1600
1601#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1602#. END command omits it, e.g.:
1603#.
1604#. *begin entrance
1605#. 1 2 10.00 178 -01
1606#. *end     <--[Message given here]
1607#: ../src/commands.c:1112
1608#: n:194
1609#, fuzzy
1610msgid "Survey name omitted from END"
1611msgstr "Prefixo omitido no END"
1612
1613#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1614#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1615#: ../src/pos.cc:98
1616#: n:195
1617msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1618msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1619
1620#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1621#: ../src/aboutdlg.cc:172
1622#: n:196
1623#, c-format
1624msgid "Display Depth: %d bpp"
1625msgstr "Profundidade: %d bpp"
1626
1627#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1628#: ../src/aboutdlg.cc:174
1629#: n:197
1630msgid " (colour)"
1631msgstr " (cor)"
1632
1633#: ../src/commands.c:2823
1634#: ../src/commands.c:2885
1635#: ../src/commands.c:2928
1636#: ../src/commands.c:2944
1637#: ../src/commands.c:2969
1638#: ../src/commands.c:2980
1639#: ../src/readval.c:937
1640#: ../src/readval.c:945
1641#: ../src/readval.c:951
1642#: n:198
1643#, c-format
1644msgid "Expecting date, found “%s”"
1645msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1646
1647#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1648#.
1649#. "this" has been added to English translation
1650#: ../src/aven.cc:70
1651#: ../src/diffpos.c:56
1652#: ../src/dump3d.c:48
1653#: ../src/extend.c:486
1654#: ../src/survexport.cc:132
1655#: n:199
1656#, fuzzy
1657msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1658msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1659
1660#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1661#: ../src/aven.cc:72
1662#: n:119
1663msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1667#: ../src/cavern.c:115
1668#: n:162
1669msgid "set location for output files"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1673#: ../src/cavern.c:117
1674#: n:163
1675msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1679#: ../src/cavern.c:119
1680#: n:164
1681msgid "do not create .err file"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1685#: ../src/cavern.c:121
1686#: n:165
1687msgid "turn warnings into errors"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1691#: ../src/cavern.c:123
1692#: n:170
1693msgid "log output to .log file"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1697#: ../src/cavern.c:125
1698#: n:171
1699msgid "specify the 3d file format version to output"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1703#: ../src/extend.c:488
1704#: n:90
1705msgid ".espec file to control extending"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1709#: ../src/extend.c:490
1710#: n:91
1711msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1715#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1716#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1717#. every "2 feet").
1718#: ../src/commands.c:1937
1719#: n:200
1720msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1721msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1722
1723#: ../src/model.cc:392
1724#: n:202
1725#, c-format
1726msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1727msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1728
1729#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1730#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1731#. direction the viewer is "facing" in.
1732#.
1733#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1734#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1735#. make room. */
1736#: ../src/gfxcore.cc:796
1737#: ../src/gfxcore.cc:2120
1738#: n:203
1739msgid "Facing"
1740msgstr "Olhando para"
1741
1742#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1743#: ../src/aboutdlg.cc:60
1744#: n:205
1745#, c-format
1746msgid "About %s"
1747msgstr "Sobre %s"
1748
1749#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1750#. grid of height values).
1751#: ../src/mainfrm.cc:1462
1752#: n:451
1753msgid "Select a terrain file to view"
1754msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:1492
1757#: n:496
1758msgid "Select a geodata file to overlay"
1759msgstr ""
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:1456
1762#: n:452
1763msgid "Terrain files"
1764msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:1488
1767#: n:495
1768msgid "Geodata files"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1772#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1773#. contain any data inside that circle.
1774#: ../src/gfxcore.cc:3175
1775#: n:161
1776msgid "No terrain data near area of survey"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1780#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1781#. language would use.
1782#.
1783#. File->Open dialog:
1784#: ../src/mainfrm.cc:1433
1785#: n:206
1786#, fuzzy
1787msgid "Select a survey file to view"
1788msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1789
1790#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1791#. file extension, so neither should be translated.
1792#: ../src/export.cc:64
1793#: ../src/mainfrm.cc:1394
1794#: ../src/mainfrm.cc:1597
1795#: n:207
1796msgid "Survex 3d files"
1797msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:1425
1800#: ../src/mainfrm.cc:1457
1801#: ../src/mainfrm.cc:1489
1802#: ../src/mainfrm.cc:2031
1803#: ../src/printing.cc:644
1804#: n:208
1805msgid "All files"
1806msgstr "Todos os arquivos"
1807
1808#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1809#. list of questions - it should be translated to the
1810#. terminology that cavers using the language would use.
1811#: ../src/mainfrm.cc:1391
1812#: n:229
1813msgid "All survey files"
1814msgstr ""
1815
1816#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1817#. file extension, so neither should be translated.
1818#: ../src/mainfrm.cc:1397
1819#: n:329
1820#, fuzzy
1821msgid "Survex svx files"
1822msgstr "Arquivos svx do Survex"
1823
1824#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1825#. surveying package, so should not be translated
1826#: ../src/mainfrm.cc:1405
1827#: n:330
1828msgid "Compass MAK files"
1829msgstr "Arquivos MAK do Compass"
1830
1831#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1832#. surveying package, so should not be translated
1833#: ../src/mainfrm.cc:1409
1834#: n:490
1835msgid "Compass DAT files"
1836msgstr "Arquivos DAT do Compass"
1837
1838#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1839#. surveying package, so should not be translated
1840#: ../src/mainfrm.cc:1413
1841#: n:491
1842msgid "Compass CLP files"
1843msgstr "Arquivos CLP do Compass"
1844
1845#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1846#. surveying package, so should not be translated
1847#: ../src/mainfrm.cc:1417
1848#: n:504
1849msgid "Walls project files"
1850msgstr ""
1851
1852#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1853#. surveying package, so should not be translated
1854#: ../src/mainfrm.cc:1421
1855#: n:505
1856msgid "Walls survey data files"
1857msgstr ""
1858
1859#: ../src/export.cc:67
1860#: n:101
1861msgid "CSV files"
1862msgstr "Arquivos CSV"
1863
1864#: ../src/export.cc:70
1865#: n:411
1866msgid "DXF files"
1867msgstr "Arquivos DXF"
1868
1869#: ../src/export.cc:73
1870#: n:412
1871msgid "EPS files"
1872msgstr "Arquivos EPS"
1873
1874#: ../src/export.cc:76
1875#: n:413
1876msgid "GPX files"
1877msgstr "Arquivos GPX"
1878
1879#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1880#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1881#. mechanism.
1882#: ../src/export.cc:82
1883#: n:414
1884msgid "HPGL for plotters"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/export.cc:88
1888#: n:444
1889msgid "KML files"
1890msgstr "Arquivos KML"
1891
1892#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1893#. so should not be translated:
1894#. https://www.fountainware.com/compass/
1895#: ../src/export.cc:94
1896#: n:415
1897msgid "Compass PLT for use with Carto"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1901#. file extension, so neither should be translated.
1902#: ../src/export.cc:99
1903#: n:166
1904msgid "Survex pos files"
1905msgstr "Arquivos Survex pos"
1906
1907#: ../src/export.cc:102
1908#: n:417
1909msgid "SVG files"
1910msgstr "Arquivos SVG"
1911
1912#: ../src/export.cc:85
1913#: n:445
1914msgid "JSON files"
1915msgstr "Arquivos JSON"
1916
1917#: ../src/export.cc:105
1918#: ../src/printing.cc:376
1919#: n:523
1920msgid "Shapefiles (lines)"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../src/export.cc:108
1924#: ../src/printing.cc:377
1925#: n:524
1926msgid "Shapefiles (points)"
1927msgstr ""
1928
1929#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1930#: ../src/cavernlog.cc:650
1931#: n:447
1932msgid "Log files"
1933msgstr "Arquivos de registro"
1934
1935#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1936#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1937#. language would use.
1938#.
1939#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1940#: ../src/aboutdlg.cc:88
1941#: n:209
1942msgid "Survey visualisation tool"
1943msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1944
1945#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1946#. some languages here:
1947#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1948#: ../src/aboutdlg.cc:102
1949#: n:219
1950msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1951msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1952
1953#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1954#: ../src/diffpos.c:264
1955#: n:218
1956msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1960#: ../src/diffpos.c:266
1961#: n:255
1962#, c-format
1963msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1964msgstr ""
1965
1966#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1967#: ../src/extend.c:559
1968#: n:267
1969msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1970msgstr ""
1971
1972#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1973#: ../src/sorterr.c:124
1974#: n:268
1975msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1979#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1980#. language would use.
1981#.
1982#. Part of aven --help
1983#: ../src/aven.cc:170
1984#: ../src/aven.cc:215
1985#: n:269
1986msgid "[SURVEY_FILE]"
1987msgstr ""
1988
1989#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1990#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1991#. language would use.
1992#.
1993#. Part of cavern --help
1994#: ../src/cavern.c:225
1995#: n:507
1996msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1997msgstr ""
1998
1999#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2000#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2001#: ../src/gfxcore.cc:1164
2002#: n:221
2003msgid "Undated"
2004msgstr "Sem data"
2005
2006#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2007#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2008#. this fairly short.
2009#: ../src/gfxcore.cc:1189
2010#: n:290
2011msgid "Not in loop"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: error from:
2015#.
2016#. *data normal newline from to tape compass clino
2017#: ../src/commands.c:1778
2018#: n:222
2019msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2020msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
2021
2022#. TRANSLATORS: error from:
2023#.
2024#. *data normal from to tape compass clino newline
2025#: ../src/commands.c:1819
2026#: n:223
2027msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2028msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
2029
2030#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2031#.
2032#. *data normal station tape compass clino
2033#.
2034#. ("station" signifies interleaved data).
2035#: ../src/commands.c:1842
2036#: n:224
2037msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2038msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
2039
2040#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2041#.
2042#. *data diving station newline depth tape compass
2043#.
2044#. ("depth" needs to occur before "newline").
2045#: ../src/commands.c:1718
2046#: n:225
2047#, c-format
2048msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2049msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
2050
2051#. TRANSLATORS: e.g.
2052#.
2053#. *data normal from to tape newline compass clino
2054#: ../src/commands.c:1769
2055#: n:226
2056msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2057msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
2058
2059#. TRANSLATORS: e.g.
2060#.
2061#. *calibrate tape compass 1 1
2062#: ../src/commands.c:1987
2063#: n:227
2064msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2065msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2066
2067#: ../src/commands.c:855
2068#: ../src/commands.c:867
2069#: n:397
2070msgid "Bad *alias command"
2071msgstr ""
2072
2073#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2074#. currently)
2075#: ../src/log.cc:30
2076#: n:228
2077#, c-format
2078msgid "%s Error Log"
2079msgstr ""
2080
2081#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2082#. dialog
2083#: ../src/printing.cc:586
2084#: n:230
2085msgid "&Export..."
2086msgstr "&Exportar..."
2087
2088#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2089#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2090#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2091#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2092#: ../src/mainfrm.cc:791
2093#: n:231
2094msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2095msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:793
2098#: n:234
2099msgid "&Reverse Direction"
2100msgstr "&Inverter Sentido"
2101
2102#. TRANSLATORS: View *looking* North
2103#: ../src/gfxcore.cc:4393
2104#: ../src/mainfrm.cc:796
2105#: n:240
2106msgid "View &North"
2107msgstr "Olhar para &Norte"
2108
2109#. TRANSLATORS: View *looking* East
2110#: ../src/gfxcore.cc:4395
2111#: ../src/mainfrm.cc:797
2112#: n:241
2113msgid "View &East"
2114msgstr "Olhar para &Leste"
2115
2116#. TRANSLATORS: View *looking* South
2117#: ../src/gfxcore.cc:4397
2118#: ../src/mainfrm.cc:798
2119#: n:242
2120msgid "View &South"
2121msgstr "Olhar para &Sul"
2122
2123#. TRANSLATORS: View *looking* West
2124#: ../src/gfxcore.cc:4399
2125#: ../src/mainfrm.cc:799
2126#: n:243
2127msgid "View &West"
2128msgstr "Olhar para &Oeste"
2129
2130#: ../src/gfxcore.cc:4419
2131#: ../src/mainfrm.cc:801
2132#: n:248
2133msgid "&Plan View"
2134msgstr "&Planta"
2135
2136#: ../src/gfxcore.cc:4420
2137#: ../src/mainfrm.cc:802
2138#: n:249
2139msgid "Ele&vation"
2140msgstr "Per&fil"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:804
2143#: n:254
2144msgid "Restore De&fault View"
2145msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
2146
2147#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2148#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2149#. the "what to print/export" dialog.
2150#: ../src/printing.cc:364
2151#: n:283
2152msgid "View"
2153msgstr "Vista"
2154
2155#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2156#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2157#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2158#. mind!
2159#: ../src/printing.cc:369
2160#: n:256
2161msgid "Elements"
2162msgstr "Elementos"
2163
2164#: ../src/printing.cc:374
2165#: n:410
2166msgid "Export format"
2167msgstr "Formato para exportar"
2168
2169#: ../src/printing.cc:439
2170#: ../src/printing.cc:847
2171#: n:257
2172#, c-format
2173msgid "%d pages (%dx%d)"
2174msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2175
2176#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2177#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2178#. the plot on a single page", but we need something shorter
2179#: ../src/printing.cc:411
2180#: n:258
2181msgid "One page"
2182msgstr "Uma página"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:156
2185#: ../src/printing.cc:446
2186#: n:259
2187msgid "Bearing"
2188msgstr "Azimute"
2189
2190#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2191#: ../src/survexport.cc:136
2192#: n:460
2193msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/pos.cc:90
2197#: n:100
2198msgid "Station Name"
2199msgstr "Nome de base"
2200
2201#: ../src/printing.cc:496
2202#: n:260
2203msgid "Station Names"
2204msgstr "Nomes de base"
2205
2206#: ../src/survexport.cc:147
2207#: n:475
2208#, fuzzy
2209msgid "station labels"
2210msgstr "nomes de base"
2211
2212#: ../src/printing.cc:492
2213#: n:261
2214msgid "Crosses"
2215msgstr "Marcas de base"
2216
2217#: ../src/survexport.cc:146
2218#: n:474
2219#, fuzzy
2220msgid "station markers"
2221msgstr "marcas de base"
2222
2223#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2224#. "survey stations".
2225#: ../src/printing.cc:478
2226#: n:262
2227msgid "Underground Survey Legs"
2228msgstr "Visadas Subterrâneas"
2229
2230#: ../src/survexport.cc:143
2231#: n:476
2232msgid "underground survey legs"
2233msgstr "visadas subterrâneas"
2234
2235#: ../src/printing.cc:512
2236#: n:393
2237msgid "Cross-sections"
2238msgstr "Secções cruzadas"
2239
2240#: ../src/survexport.cc:151
2241#: n:469
2242msgid "cross-sections"
2243msgstr "secções cruzadas"
2244
2245#: ../src/printing.cc:517
2246#: n:394
2247msgid "Walls"
2248msgstr "Parede"
2249
2250#: ../src/survexport.cc:152
2251#: n:470
2252msgid "walls"
2253msgstr "parede"
2254
2255#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2256#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2257#. containing polygons for the inside of cave passages).
2258#: ../src/printing.cc:524
2259#: n:395
2260msgid "Passages"
2261msgstr "Passagem"
2262
2263#: ../src/survexport.cc:153
2264#: n:471
2265msgid "passages"
2266msgstr "passagem"
2267
2268#: ../src/printing.cc:528
2269#: n:421
2270msgid "Origin in centre"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../src/survexport.cc:154
2274#: n:472
2275msgid "origin in centre"
2276msgstr ""
2277
2278#: ../src/printing.cc:532
2279#: n:422
2280msgid "Full coordinates"
2281msgstr ""
2282
2283#: ../src/survexport.cc:155
2284#: n:473
2285msgid "full coordinates"
2286msgstr ""
2287
2288#: ../src/printing.cc:536
2289#: n:477
2290msgid "Clamp to ground"
2291msgstr "Grampear no solo"
2292
2293#: ../src/survexport.cc:156
2294#: n:478
2295msgid "clamp to ground"
2296msgstr "grampear no solo"
2297
2298#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2299#: ../src/printing.cc:456
2300#: n:263
2301msgid "Tilt angle"
2302msgstr "Ângulo de inclinação"
2303
2304#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2305#: ../src/survexport.cc:138
2306#: n:461
2307msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2308msgstr ""
2309
2310#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2311#. around each page
2312#: ../src/printing.cc:544
2313#: n:264
2314msgid "Page Borders"
2315msgstr "Bordas da Página"
2316
2317#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2318#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2319#. angles, etc
2320#: ../src/printing.cc:555
2321#: n:265
2322msgid "Legend"
2323msgstr "Legenda"
2324
2325#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2326#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2327#: ../src/printing.cc:550
2328#: n:266
2329msgid "Blank Pages"
2330msgstr "Páginas em branco"
2331
2332#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2333#: ../src/mainfrm.cc:821
2334#: n:270
2335msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2336msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2337
2338#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2339#: ../src/mainfrm.cc:823
2340#: n:346
2341msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2342msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2343
2344#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2345#: ../src/mainfrm.cc:825
2346#: n:449
2347#, fuzzy
2348msgid "Terr&ain"
2349msgstr "Terra&in"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:826
2352#: n:271
2353msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2354msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:827
2357#: n:297
2358msgid "&Grid\tCtrl+G"
2359msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:828
2362#: n:318
2363msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2364msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2365
2366#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2367#. "survey stations".
2368#: ../src/mainfrm.cc:832
2369#: n:272
2370msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2371msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2372
2373#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2374#. "survey stations".
2375#: ../src/mainfrm.cc:835
2376#: n:291
2377msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2378msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2379
2380#: ../src/survexport.cc:144
2381#: n:464
2382msgid "surface survey legs"
2383msgstr "visadas de superfície"
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:860
2386#: n:273
2387msgid "&Overlapping Names"
2388msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:873
2391#: n:450
2392msgid "Co&lour by"
2393msgstr ""
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:876
2396#: n:294
2397msgid "Highlight &Entrances"
2398msgstr "Destacar &Entradas"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:877
2401#: n:295
2402msgid "Highlight &Fixed Points"
2403msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:878
2406#: n:296
2407msgid "Highlight E&xported Points"
2408msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2409
2410#: ../src/printing.cc:500
2411#: n:418
2412msgid "Entrances"
2413msgstr "Entradas"
2414
2415#: ../src/survexport.cc:148
2416#: n:466
2417msgid "entrances"
2418msgstr "entradas"
2419
2420#: ../src/printing.cc:504
2421#: n:419
2422msgid "Fixed Points"
2423msgstr "Bases Fixadas"
2424
2425#: ../src/survexport.cc:149
2426#: n:467
2427msgid "fixed points"
2428msgstr "bases fixadas"
2429
2430#: ../src/printing.cc:508
2431#: n:420
2432msgid "Exported Stations"
2433msgstr "Bases Exportadas"
2434
2435#: ../src/survexport.cc:150
2436#: n:468
2437msgid "exported stations"
2438msgstr "bases exportadas"
2439
2440#: ../src/mainfrm.cc:887
2441#: n:237
2442msgid "&Perspective"
2443msgstr "Pe&rspectiva"
2444
2445#: ../src/mainfrm.cc:889
2446#: n:238
2447msgid "Textured &Walls"
2448msgstr "Parede Texturi&zadas"
2449
2450#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2451#. using that term instead if it gives a better translation which most
2452#. users will understand.
2453#: ../src/mainfrm.cc:893
2454#: n:239
2455msgid "Fade Distant Ob&jects"
2456msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2457
2458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2459#. "survey stations".
2460#: ../src/mainfrm.cc:896
2461#: n:298
2462msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2463msgstr "Visadas S&uavizadas"
2464
2465#: ../src/mainfrm.cc:902
2466#: ../src/mainfrm.cc:909
2467#: n:356
2468msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2469msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2470
2471#: ../src/gfxcore.cc:4463
2472#: ../src/mainfrm.cc:863
2473#: n:292
2474msgid "Colour by &Depth"
2475msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2476
2477#: ../src/gfxcore.cc:4464
2478#: ../src/mainfrm.cc:864
2479#: n:293
2480msgid "Colour by D&ate"
2481msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2482
2483#: ../src/gfxcore.cc:4465
2484#: ../src/mainfrm.cc:865
2485#: n:289
2486#, fuzzy
2487msgid "Colour by &Error"
2488msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2489
2490#: ../src/gfxcore.cc:4466
2491#: ../src/mainfrm.cc:866
2492#: n:480
2493#, fuzzy
2494msgid "Colour by &Horizontal Error"
2495msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2496
2497#: ../src/gfxcore.cc:4467
2498#: ../src/mainfrm.cc:867
2499#: n:481
2500#, fuzzy
2501msgid "Colour by &Vertical Error"
2502msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2503
2504#: ../src/gfxcore.cc:4468
2505#: ../src/mainfrm.cc:868
2506#: n:85
2507msgid "Colour by &Gradient"
2508msgstr ""
2509
2510#: ../src/gfxcore.cc:4469
2511#: ../src/mainfrm.cc:869
2512#: n:82
2513#, fuzzy
2514msgid "Colour by &Length"
2515msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2516
2517#: ../src/gfxcore.cc:4470
2518#: ../src/mainfrm.cc:870
2519#: n:448
2520#, fuzzy
2521msgid "Colour by &Survey"
2522msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2523
2524#: ../src/gfxcore.cc:4471
2525#: ../src/mainfrm.cc:871
2526#: n:482
2527msgid "Colour by St&yle"
2528msgstr ""
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:937
2531#: n:274
2532msgid "&Compass"
2533msgstr "&Bússola"
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:938
2536#: n:275
2537msgid "C&linometer"
2538msgstr "&Clinômetro"
2539
2540#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2541#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2542#: ../src/mainfrm.cc:941
2543#: n:276
2544msgid "Colour &Key"
2545msgstr ""
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:942
2548#: n:277
2549msgid "&Scale Bar"
2550msgstr "Barra de &Escala"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:918
2553#: n:280
2554msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2555msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2556
2557#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2558#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2559#. translating.
2560#: ../src/mainfrm.cc:885
2561#: ../src/mainfrm.cc:927
2562#: ../src/mainfrm.cc:933
2563#: n:281
2564msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2565msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:943
2568#: n:299
2569msgid "&Indicators"
2570msgstr "I&ndicadores"
2571
2572#: ../src/z_getopt.c:712
2573#: n:300
2574#, c-format
2575msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2576msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2577
2578#: ../src/z_getopt.c:762
2579#: n:302
2580#, c-format
2581msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2582msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2583
2584#: ../src/z_getopt.c:749
2585#: n:303
2586#, c-format
2587msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2588msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2589
2590#: ../src/z_getopt.c:810
2591#: n:305
2592#, c-format
2593msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2594msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2595
2596#: ../src/z_getopt.c:1182
2597#: n:306
2598#, c-format
2599msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2600msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2601
2602#: ../src/z_getopt.c:851
2603#: n:307
2604#, c-format
2605msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2606msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2607
2608#: ../src/z_getopt.c:862
2609#: n:308
2610#, c-format
2611msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2612msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2613
2614#: ../src/z_getopt.c:923
2615#: n:310
2616#, c-format
2617msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2618msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:807
2621#: n:311
2622msgid "&New Presentation"
2623msgstr "&Nova Apresentação"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:808
2626#: n:312
2627msgid "&Open Presentation..."
2628msgstr "&Abrir Apresentação..."
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:809
2631#: n:313
2632msgid "&Save Presentation"
2633msgstr "Guardar Apre&sentação"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:810
2636#: n:314
2637msgid "Sa&ve Presentation As..."
2638msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2639
2640#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2641#: ../src/mainfrm.cc:813
2642#: n:315
2643msgid "&Mark"
2644msgstr "&Marcar"
2645
2646#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2647#: ../src/mainfrm.cc:815
2648#: n:316
2649msgid "Pla&y"
2650msgstr "Reprodu&zir"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:816
2653#: n:317
2654msgid "&Export as Movie..."
2655msgstr "&Exportar como Filme..."
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:2108
2658#: n:331
2659msgid "Export Movie"
2660msgstr ""
2661
2662#: ../src/cavernlog.cc:653
2663#: ../src/mainfrm.cc:362
2664#: ../src/mainfrm.cc:1600
2665#: n:319
2666msgid "Select an output filename"
2667msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:359
2670#: ../src/mainfrm.cc:2030
2671#: n:320
2672msgid "Aven presentations"
2673msgstr "Apresentações Aven"
2674
2675#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2676#: ../src/mainfrm.cc:1529
2677#: n:321
2678msgid "Save Screenshot"
2679msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:2025
2682#: ../src/mainfrm.cc:2028
2683#: n:322
2684msgid "Select a presentation to open"
2685msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:433
2688#: n:323
2689#, c-format
2690msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2691msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2692
2693#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2694#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2695#: ../src/mainfrm.cc:1401
2696#: n:324
2697msgid "Compass PLT files"
2698msgstr "Arquivos Compass PLT"
2699
2700#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2701#. package, so don’t translate it.
2702#: ../src/mainfrm.cc:1424
2703#: n:325
2704msgid "CMAP XYZ files"
2705msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2706
2707#. TRANSLATORS: title of message box
2708#: ../src/mainfrm.cc:1636
2709#: ../src/mainfrm.cc:2003
2710#: ../src/mainfrm.cc:2019
2711#: n:326
2712msgid "Modified Presentation"
2713msgstr "Apresentação Modificada"
2714
2715#. TRANSLATORS: and the question in that box
2716#: ../src/mainfrm.cc:1634
2717#: ../src/mainfrm.cc:2002
2718#: ../src/mainfrm.cc:2018
2719#: n:327
2720msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2721msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2722
2723#: ../src/mainfrm.cc:2347
2724#: ../src/mainfrm.cc:2370
2725#: n:328
2726msgid "No matches were found."
2727msgstr "Nada foi encontrado."
2728
2729#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2730#: ../src/aventreectrl.cc:375
2731#: ../src/aventreectrl.cc:406
2732#: n:332
2733msgid "Find"
2734msgstr "Procurar"
2735
2736#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2737#: ../src/mainfrm.cc:1033
2738#: n:333
2739msgid "Find stations"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2743#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2744#. pattern searched for.
2745#: ../src/mainfrm.cc:2354
2746#: n:334
2747#, c-format
2748msgid "%d stations match %s%s%s"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Status bar help message for aven's station search control.
2752#: ../src/mainfrm.cc:2404
2753#: n:533
2754msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:243
2758#: ../src/mainfrm.cc:1723
2759#: ../src/mainfrm.cc:1799
2760#: ../src/mainfrm.cc:1851
2761#: ../src/pos.cc:89
2762#: n:335
2763msgid "Altitude"
2764msgstr "Altura"
2765
2766#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2767#. window
2768#: ../src/mainfrm.cc:688
2769#: n:336
2770msgid "You may only view one 3d file at a time."
2771msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:944
2774#: n:337
2775msgid "&Side Panel"
2776msgstr "&Painel lateral"
2777
2778#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2779#. Easting)
2780#: ../src/mainfrm.cc:1721
2781#: ../src/mainfrm.cc:1743
2782#: ../src/mainfrm.cc:1745
2783#: ../src/mainfrm.cc:1850
2784#: n:338
2785#, c-format
2786msgid "%.2f E, %.2f N"
2787msgstr "%.2f L, %.2f N"
2788
2789#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2790#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2791#: ../src/mainfrm.cc:1763
2792#: ../src/mainfrm.cc:1808
2793#: ../src/mainfrm.cc:1872
2794#: n:339
2795#, c-format
2796msgid "From %s"
2797msgstr "De %s"
2798
2799#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2800#: ../src/mainfrm.cc:1885
2801#: n:340
2802#, c-format
2803msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2804msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2805
2806#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2807#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2808#. measured by the clino)
2809#: ../src/mainfrm.cc:1925
2810#: n:341
2811#, fuzzy, c-format
2812msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2813msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2816#.
2817#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2818#: ../src/gfxcore.cc:4451
2819#: ../src/gfxcore.cc:4478
2820#: ../src/mainfrm.cc:946
2821#: n:342
2822msgid "&Metric"
2823msgstr "&Métrico"
2824
2825#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2826#.
2827#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2828#. circle.
2829#: ../src/gfxcore.cc:4407
2830#: ../src/gfxcore.cc:4428
2831#: ../src/gfxcore.cc:4480
2832#: ../src/mainfrm.cc:947
2833#: n:343
2834msgid "&Degrees"
2835msgstr "&Graus"
2836
2837#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2838#.
2839#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2840#. degrees = 50 grad).
2841#: ../src/gfxcore.cc:4433
2842#: ../src/mainfrm.cc:948
2843#: n:430
2844#, fuzzy
2845msgid "&Percent"
2846msgstr "P&ercent"
2847
2848#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2849#. used e.g.  "5km".
2850#.
2851#. If there should be a space between the number and this, include
2852#. one in the translation.
2853#: ../src/gfxcore.cc:1355
2854#: ../src/printing.cc:1285
2855#: n:423
2856msgid "km"
2857msgstr "km"
2858
2859#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2860#. e.g. "10m".
2861#.
2862#. If there should be a space between the number and this, include
2863#. one in the translation.
2864#: ../src/commands.c:491
2865#: ../src/gfxcore.cc:1124
2866#: ../src/gfxcore.cc:1216
2867#: ../src/gfxcore.cc:1362
2868#: ../src/mainfrm.cc:1712
2869#: ../src/mainfrm.cc:1774
2870#: ../src/mainfrm.cc:1794
2871#: ../src/mainfrm.cc:1843
2872#: ../src/mainfrm.cc:1876
2873#: ../src/printing.cc:1287
2874#: n:424
2875msgid "m"
2876msgstr "m"
2877
2878#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2879#. used e.g.  "50cm".
2880#.
2881#. If there should be a space between the number and this, include
2882#. one in the translation.
2883#: ../src/gfxcore.cc:1370
2884#: ../src/printing.cc:1290
2885#: n:425
2886msgid "cm"
2887msgstr "cm"
2888
2889#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2890#. plural), used e.g.  "2 miles".
2891#.
2892#. If there should be a space between the number and this,
2893#. include one in the translation.
2894#: ../src/gfxcore.cc:1383
2895#: n:426
2896msgid " miles"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2900#. singular), used e.g.  "1 mile".
2901#.
2902#. If there should be a space between the number and this,
2903#. include one in the translation.
2904#: ../src/gfxcore.cc:1390
2905#: n:427
2906msgid " mile"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2910#. as: 10′
2911#.
2912#. If there should be a space between the number and this, include
2913#. one in the translation.
2914#: ../src/commands.c:492
2915#: ../src/gfxcore.cc:1124
2916#: ../src/gfxcore.cc:1216
2917#: ../src/gfxcore.cc:1398
2918#: ../src/mainfrm.cc:1717
2919#: ../src/mainfrm.cc:1777
2920#: ../src/mainfrm.cc:1797
2921#: ../src/mainfrm.cc:1848
2922#: ../src/mainfrm.cc:1881
2923#: n:428
2924msgid "′"
2925msgstr "′"
2926
2927#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2928#. e.g. as: 6″
2929#.
2930#. If there should be a space between the number and this, include
2931#. one in the translation.
2932#: ../src/gfxcore.cc:1406
2933#: n:429
2934msgid "″"
2935msgstr "″"
2936
2937#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2938#: ../src/gfxcore.cc:4402
2939#: n:387
2940#, fuzzy
2941msgid "&Hide Compass"
2942msgstr "&Esconder Bússola"
2943
2944#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2945#: ../src/gfxcore.cc:4423
2946#: n:384
2947#, fuzzy
2948msgid "&Hide Clino"
2949msgstr "&Esconder Clinômetro"
2950
2951#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2952#: ../src/gfxcore.cc:4446
2953#: n:385
2954#, fuzzy
2955msgid "&Hide scale bar"
2956msgstr "&Esconder barra de escala"
2957
2958#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2959#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2960#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2961#: ../src/gfxcore.cc:4476
2962#: n:386
2963msgid "&Hide colour key"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2967#. itself.
2968#: ../src/cavern.c:484
2969#: ../src/commands.c:494
2970#: ../src/commands.c:495
2971#: ../src/commands.c:917
2972#: ../src/gfxcore.cc:778
2973#: ../src/gfxcore.cc:868
2974#: ../src/gfxcore.cc:1197
2975#: ../src/mainfrm.cc:1766
2976#: ../src/mainfrm.cc:1889
2977#: ../src/mainfrm.cc:1912
2978#: ../src/printing.cc:87
2979#: n:344
2980msgid "°"
2981msgstr "°"
2982
2983#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2984#. circle).
2985#: ../src/commands.c:496
2986#: ../src/gfxcore.cc:783
2987#: ../src/gfxcore.cc:873
2988#: ../src/gfxcore.cc:1197
2989#: ../src/mainfrm.cc:1769
2990#: ../src/mainfrm.cc:1892
2991#: ../src/mainfrm.cc:1915
2992#: n:345
2993msgid "ᵍ"
2994msgstr "ᵍ"
2995
2996#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2997#. degrees = 50 grad).
2998#: ../src/commands.c:497
2999#: ../src/gfxcore.cc:859
3000#: ../src/gfxcore.cc:877
3001#: ../src/mainfrm.cc:1910
3002#: n:96
3003msgid "%"
3004msgstr "%"
3005
3006#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3007#. vertical angles.
3008#: ../src/gfxcore.cc:853
3009#: ../src/mainfrm.cc:1908
3010#: n:431
3011msgid "∞"
3012msgstr "∞"
3013
3014#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3015#. in Compass bearing)
3016#: ../src/mainfrm.cc:1781
3017#: n:374
3018#, c-format
3019msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3020msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3021
3022#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3023#: ../src/mainfrm.cc:1814
3024#: n:375
3025#, c-format
3026msgid "%s: V %.2f%s"
3027msgstr "%s: V %.2f%s"
3028
3029#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3030#. tree hierarchy of survey station names
3031#: ../src/mainfrm.cc:1099
3032#: n:376
3033msgid "Surveys"
3034msgstr "Topográficos"
3035
3036#: ../src/mainfrm.cc:1100
3037#: n:377
3038msgid "Presentation"
3039msgstr "Apresentação"
3040
3041#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3042#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3043#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3044#. survey file with the who survey visible.
3045#: ../src/aventreectrl.cc:367
3046#: n:245
3047msgid "Show all"
3048msgstr "Mostrar tudo"
3049
3050#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3051#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3052#. current survey file with the view restricted to the survey
3053#. clicked upon.
3054#: ../src/aventreectrl.cc:385
3055#: n:246
3056msgid "Hide others"
3057msgstr "Esconder outros"
3058
3059#: ../src/aventreectrl.cc:389
3060#: n:388
3061msgid "Hide si&blings"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/mainfrm.cc:241
3065#: ../src/pos.cc:87
3066#: n:378
3067msgid "Easting"
3068msgstr "Leste"
3069
3070#: ../src/mainfrm.cc:242
3071#: ../src/pos.cc:88
3072#: n:379
3073msgid "Northing"
3074msgstr "Norte"
3075
3076#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3077#. accelerator key.
3078#.
3079#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3080#.
3081#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3082#. c.f. 201, 380, 381.
3083#: ../src/mainfrm.cc:753
3084#: n:220
3085msgid "&Open...\tCtrl+O"
3086msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3087
3088#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3089#. terrain.
3090#: ../src/mainfrm.cc:756
3091#: n:453
3092msgid "Open &Terrain..."
3093msgstr "Abrir &Terreno..."
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:757
3096#: n:494
3097msgid "Overlay &Geodata..."
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:758
3101#: n:144
3102msgid "Show &Log"
3103msgstr "Mostrar &Registro"
3104
3105#: ../src/mainfrm.cc:761
3106#: n:380
3107msgid "&Print...\tCtrl+P"
3108msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3109
3110#: ../src/mainfrm.cc:762
3111#: n:381
3112msgid "P&age Setup..."
3113msgstr "Configuração de &Página..."
3114
3115#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3116#: ../src/mainfrm.cc:765
3117#: n:201
3118msgid "&Screenshot..."
3119msgstr "&Captura de Ecrã..."
3120
3121#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3122#: ../src/mainfrm.cc:768
3123#: n:247
3124msgid "E&xtended Elevation..."
3125msgstr "Perfil Retifica&do..."
3126
3127#: ../src/mainfrm.cc:766
3128#: n:382
3129msgid "&Export as..."
3130msgstr "&Exportar como..."
3131
3132#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3133#. file.
3134#: ../src/printing.cc:650
3135#: n:401
3136msgid "Export as:"
3137msgstr ""
3138
3139#. TRANSLATORS: Title of the export
3140#. dialog
3141#: ../src/printing.cc:316
3142#: n:383
3143msgid "Export"
3144msgstr "Exportar"
3145
3146#. TRANSLATORS: for about box:
3147#: ../src/aboutdlg.cc:139
3148#: n:390
3149msgid "System Information:"
3150msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3151
3152#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3153#: ../src/printing.cc:697
3154#: n:398
3155msgid "Print Preview"
3156msgstr "Visualizar impressão"
3157
3158#. TRANSLATORS: Title of the print
3159#. dialog
3160#: ../src/printing.cc:313
3161#: n:399
3162msgid "Print"
3163msgstr "Imprimir"
3164
3165#: ../src/printing.cc:581
3166#: n:400
3167msgid "&Print..."
3168msgstr "&Imprimir..."
3169
3170#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3171#. "survey stations".
3172#: ../src/printing.cc:484
3173#: n:403
3174msgid "Sur&face Survey Legs"
3175msgstr "Visadas de Super&fície"
3176
3177#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3178#: ../src/mainfrm.cc:129
3179#: n:404
3180msgid "Edit Waypoint"
3181msgstr "Editar Waypoint"
3182
3183#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3184#. in a presentation.
3185#: ../src/mainfrm.cc:168
3186#: n:278
3187msgid " (unused in perspective view)"
3188msgstr ""
3189
3190#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3191#. presentation.
3192#: ../src/mainfrm.cc:175
3193#: n:279
3194msgid "Time: "
3195msgstr "Tempo: "
3196
3197#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3198#. waypoint in a presentation.
3199#: ../src/mainfrm.cc:179
3200#: n:282
3201msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3202msgstr ""
3203
3204#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3205#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3206#: ../src/aven.cc:305
3207#: n:405
3208#, c-format
3209msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3210msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3211
3212#: ../src/readval.c:357
3213#: n:392
3214msgid "Separator in survey name"
3215msgstr ""
3216
3217#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3218#. anonymous station.
3219#: ../src/labelinfo.h:102
3220#: n:56
3221msgid "anonymous station"
3222msgstr ""
3223
3224#: ../src/readval.c:115
3225#: ../src/readval.c:131
3226#: ../src/readval.c:149
3227#: ../src/readval.c:413
3228#: n:47
3229msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3230msgstr ""
3231
3232#: ../src/mainfrm.cc:850
3233#: ../src/printing.cc:488
3234#: n:406
3235msgid "Spla&y Legs"
3236msgstr ""
3237
3238#: ../src/survexport.cc:145
3239#: n:465
3240msgid "splay legs"
3241msgstr ""
3242
3243#: ../src/mainfrm.cc:857
3244#: n:251
3245msgid "&Duplicate Legs"
3246msgstr ""
3247
3248#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3249#. this is selected, such legs are not shown.
3250#: ../src/aventreectrl.cc:387
3251#: ../src/mainfrm.cc:840
3252#: ../src/mainfrm.cc:853
3253#: n:407
3254msgid "&Hide"
3255msgstr "&Esconder"
3256
3257#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3258#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3259#: ../src/mainfrm.cc:846
3260#: ../src/mainfrm.cc:855
3261#: n:408
3262msgid "&Fade"
3263msgstr "&Desvanecer"
3264
3265#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3266#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3267#: ../src/mainfrm.cc:843
3268#: ../src/mainfrm.cc:854
3269#: n:250
3270#, fuzzy
3271msgid "&Dashed"
3272msgstr "Das&hed"
3273
3274#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3275#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3276#: ../src/aventreectrl.cc:388
3277#: ../src/mainfrm.cc:849
3278#: ../src/mainfrm.cc:856
3279#: n:409
3280msgid "&Show"
3281msgstr "&Mostrar"
3282
3283#: ../src/extend.c:594
3284#: n:105
3285msgid "Reading in data - please wait…"
3286msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3287
3288#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3289#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3290#. the 3d file
3291#: ../src/extend.c:284
3292#: ../src/extend.c:303
3293#: ../src/extend.c:349
3294#: ../src/extend.c:392
3295#: ../src/extend.c:435
3296#: n:510
3297#, c-format
3298msgid "Failed to find station %s"
3299msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3300
3301#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3302#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3303#. 3d file
3304#: ../src/extend.c:329
3305#: ../src/extend.c:372
3306#: ../src/extend.c:415
3307#: ../src/extend.c:459
3308#: n:511
3309#, fuzzy, c-format
3310msgid "Failed to find leg %s → %s"
3311msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3312
3313#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3314#: ../src/extend.c:275
3315#: n:512
3316#, c-format
3317msgid "Starting from station %s"
3318msgstr "Começando a partir da base %s"
3319
3320#. TRANSLATORS: for extend:
3321#: ../src/extend.c:296
3322#: n:513
3323#, fuzzy, c-format
3324msgid "Extending to the left from station %s"
3325msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3326
3327#. TRANSLATORS: for extend:
3328#: ../src/extend.c:342
3329#: n:514
3330#, fuzzy, c-format
3331msgid "Extending to the right from station %s"
3332msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3333
3334#. TRANSLATORS: for extend:
3335#: ../src/extend.c:316
3336#: n:515
3337#, fuzzy, c-format
3338msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3339msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3340
3341#. TRANSLATORS: for extend:
3342#: ../src/extend.c:362
3343#: n:516
3344#, fuzzy, c-format
3345msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3346msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3347
3348#. TRANSLATORS: for extend:
3349#: ../src/extend.c:428
3350#: n:517
3351#, c-format
3352msgid "Breaking survey loop at station %s"
3353msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3354
3355#. TRANSLATORS: for extend:
3356#: ../src/extend.c:449
3357#: n:518
3358#, fuzzy, c-format
3359msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3360msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3361
3362#. TRANSLATORS: for extend:
3363#: ../src/extend.c:385
3364#: n:519
3365#, fuzzy, c-format
3366msgid "Swapping extend direction from station %s"
3367msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3368
3369#. TRANSLATORS: for extend:
3370#: ../src/extend.c:405
3371#: n:520
3372#, fuzzy, c-format
3373msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3374msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3375
3376#. TRANSLATORS: for extend:
3377#: ../src/extend.c:688
3378#: n:521
3379#, c-format
3380msgid "Applying specfile: “%s”"
3381msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3382
3383#. TRANSLATORS: for extend:
3384#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3385#: ../src/extend.c:712
3386#: n:522
3387#, c-format
3388msgid "Writing %s…"
3389msgstr "Escrevendo %s…"
3390
3391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3392#: ../src/sorterr.c:50
3393#: n:179
3394msgid "sort by horizontal error factor"
3395msgstr ""
3396
3397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3398#: ../src/sorterr.c:52
3399#: n:180
3400msgid "sort by vertical error factor"
3401msgstr ""
3402
3403#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3404#: ../src/sorterr.c:54
3405#: n:181
3406msgid "sort by percentage error"
3407msgstr ""
3408
3409#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3410#: ../src/sorterr.c:56
3411#: n:182
3412msgid "sort by error per leg"
3413msgstr ""
3414
3415#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3416#: ../src/sorterr.c:58
3417#: n:183
3418msgid "replace .err file with re-sorted version"
3419msgstr ""
3420
3421#: ../src/sorterr.c:78
3422#: ../src/sorterr.c:95
3423#: ../src/sorterr.c:167
3424#: n:112
3425msgid "Couldn’t parse .err file"
3426msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3427
3428#. TRANSLATORS: for diffpos:
3429#: ../src/diffpos.c:158
3430#: n:500
3431#, c-format
3432msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3433msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3434
3435#. TRANSLATORS: for diffpos:
3436#: ../src/diffpos.c:195
3437#: n:501
3438#, c-format
3439msgid "Added: %s"
3440msgstr "Acrescentado: %s"
3441
3442#. TRANSLATORS: for diffpos:
3443#: ../src/diffpos.c:218
3444#: n:502
3445#, c-format
3446msgid "Deleted: %s"
3447msgstr "Removido: %s"
3448
3449#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3450#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3451#.
3452#. *begin crawl     ; <- second warning here
3453#. 1 2 9.45 234 -01
3454#. *end crawl
3455#. *begin crawl     ; <- first warning here
3456#. 2 3 7.67 223 -03
3457#. *end crawl
3458#.
3459#. Would lead to:
3460#.
3461#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3462#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3463#.
3464#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3465#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3466#: ../src/commands.c:787
3467#: n:29
3468#, fuzzy
3469msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3470msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3471
3472#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3473#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3474#.
3475#. *begin crawl     ; <- second warning here
3476#. 1 2 9.45 234 -01
3477#. *end crawl
3478#. *begin crawl     ; <- first warning here
3479#. 2 3 7.67 223 -03
3480#. *end crawl
3481#.
3482#. Would lead to:
3483#.
3484#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3485#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3486#.
3487#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3488#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3489#: ../src/commands.c:806
3490#: n:30
3491msgid "Originally entered here"
3492msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3493
3494#: ../src/commands.c:1123
3495#: n:22
3496#, c-format
3497msgid "Corresponding %s was here"
3498msgstr ""
3499
3500#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3501#. deprecated, so this error would be generated by:
3502#.
3503#. *equate \foo.7 1
3504#.
3505#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3506#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3507#: ../src/commands.c:693
3508#: ../src/readval.c:81
3509#: ../src/readval.c:85
3510#: n:25
3511msgid "ROOT is deprecated"
3512msgstr "ROOT descontinuado"
3513
3514#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3515#: ../src/dump3d.c:50
3516#: n:204
3517msgid "rewind file and read it a second time"
3518msgstr ""
3519
3520#: ../src/dump3d.c:51
3521#: n:396
3522msgid "show survey date information (if present)"
3523msgstr ""
3524
3525#: ../src/dump3d.c:52
3526#: n:509
3527msgid "equivalent to --show-dates=-"
3528msgstr ""
3529
3530#: ../src/dump3d.c:53
3531#: n:486
3532msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3533msgstr ""
3534
3535#: ../src/gpx.cc:86
3536#: ../src/kml.cc:85
3537#: n:287
3538#, c-format
3539msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3540msgstr ""
3541
3542#: ../src/gfxcore.cc:3056
3543#: n:288
3544#, c-format
3545msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3546msgstr ""
3547
3548#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3549#. file, e.g. GPX, KML.
3550#: ../src/gfxcore.cc:4607
3551#: ../src/gfxcore.cc:4624
3552#: n:492
3553#, c-format
3554msgid "File “%s” not georeferenced"
3555msgstr ""
3556
3557#: ../src/survexport.cc:158
3558#: n:148
3559#, c-format
3560msgid "generate grid (default %sm)"
3561msgstr ""
3562
3563#: ../src/survexport.cc:159
3564#: n:149
3565#, c-format
3566msgid "station labels text height (default %s)"
3567msgstr ""
3568
3569#: ../src/survexport.cc:160
3570#: n:152
3571#, c-format
3572msgid "station marker size (default %s)"
3573msgstr ""
3574
3575#: ../src/survexport.cc:161
3576#: n:487
3577msgid "produce Survex 3d output"
3578msgstr "produzir arquivo Survex 3d"
3579
3580#: ../src/survexport.cc:162
3581#: n:102
3582msgid "produce CSV output"
3583msgstr "produzir arquivo CSV"
3584
3585#: ../src/survexport.cc:163
3586#: n:156
3587msgid "produce DXF output"
3588msgstr "produzir arquivo DXF"
3589
3590#: ../src/survexport.cc:164
3591#: n:454
3592msgid "produce EPS output"
3593msgstr "produzir arquivo EPS"
3594
3595#: ../src/survexport.cc:165
3596#: n:455
3597msgid "produce GPX output"
3598msgstr "produzir arquivo GPX"
3599
3600#: ../src/survexport.cc:166
3601#: n:456
3602msgid "produce HPGL output"
3603msgstr "produzir arquivo HPGL"
3604
3605#: ../src/survexport.cc:167
3606#: n:457
3607msgid "produce JSON output"
3608msgstr "produzir arquivo JSON"
3609
3610#: ../src/survexport.cc:168
3611#: n:458
3612msgid "produce KML output"
3613msgstr "produzir arquivo KML"
3614
3615#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3616#. so should not be translated.
3617#: ../src/survexport.cc:171
3618#: n:159
3619msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3620msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3621
3622#: ../src/survexport.cc:172
3623#: n:459
3624msgid "produce Survex POS output"
3625msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3626
3627#: ../src/survexport.cc:173
3628#: n:525
3629msgid "produce Shapefile (lines) output"
3630msgstr ""
3631
3632#: ../src/survexport.cc:174
3633#: n:526
3634msgid "produce Shapefile (points) output"
3635msgstr ""
3636
3637#: ../src/survexport.cc:175
3638#: n:160
3639msgid "produce SVG output"
3640msgstr "produzir arquivo SVG"
3641
3642#: ../src/survexport.cc:411
3643#: n:252
3644msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3645msgstr ""
3646
3647#: ../src/survexport.cc:416
3648#: n:253
3649msgid "Export format not specified"
3650msgstr ""
3651
3652#: ../src/survexport.cc:157
3653#: n:155
3654msgid "include items exported by default"
3655msgstr ""
3656
3657#: ../src/datain.c:2515
3658#: n:499
3659#, c-format
3660msgid "Macro “%s” not defined"
3661msgstr ""
3662
3663#: ../src/datain.c:2244
3664#: ../src/datain.c:2276
3665#: ../src/datain.c:2296
3666#: ../src/datain.c:4349
3667#: n:506
3668#, c-format
3669msgid "Ignoring “%s”"
3670msgstr ""
3671
3672#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3673#. Walls format (.srv).  Real world example:
3674#.
3675#. P25      *8 5 15 3.58
3676#.
3677#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3678#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3679#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3680#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3681#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3682#: ../src/datain.c:4453
3683#: n:508
3684msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3685msgstr ""
3686
3687#: ../src/gdalexport.cc:47
3688#: ../src/gdalexport.cc:53
3689#: n:527
3690#, c-format
3691msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3692msgstr ""
3693
3694#: ../src/gdalexport.cc:142
3695#: n:528
3696msgid "Failed to create GDAL layer"
3697msgstr ""
3698
3699#: ../src/gdalexport.cc:152
3700#: n:529
3701msgid "Failed to create GDAL field"
3702msgstr ""
3703
3704#: ../src/gdalexport.cc:189
3705#: ../src/gdalexport.cc:207
3706#: n:530
3707msgid "Failed to create GDAL feature"
3708msgstr ""
3709
3710#, c-format
3711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3712#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3713
3714#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3715#~ msgid "Solid Su&rface"
3716#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3717
3718#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3719#, c-format
3720#~ msgid "%d found"
3721#~ msgstr "%d bases encontradas"
3722
3723#: ../src/mainfrm.cc:913
3724#: n:347
3725#~ msgid "&Preferences..."
3726#~ msgstr "&Preferências..."
3727
3728#: n:348
3729#~ msgid "Draw passage walls"
3730#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3731
3732#: n:349
3733#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3734#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3735
3736#: n:350
3737#, fuzzy
3738#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3739#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3740
3741#: n:351
3742#, fuzzy
3743#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3744#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3745
3746#: n:352
3747#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3748#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3749
3750#: n:353
3751#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3752#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3753
3754#: n:354
3755#, fuzzy
3756#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3757#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3758
3759#: n:355
3760#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3761#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3762
3763#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3764#. "survey stations".
3765#: n:357
3766#, fuzzy
3767#~ msgid "Display underground survey legs"
3768#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3769
3770#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3771#. "survey stations".
3772#: n:358
3773#, fuzzy
3774#~ msgid "Display surface survey legs"
3775#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3776
3777#: n:359
3778#, fuzzy
3779#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3780#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3781
3782#: n:360
3783#, fuzzy
3784#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3785#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3786
3787#: n:361
3788#~ msgid "Draw a grid"
3789#~ msgstr "Desenhar um grade"
3790
3791#: n:362
3792#~ msgid "metric units"
3793#~ msgstr "unidades métricas"
3794
3795#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3796#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3797#: n:363
3798#~ msgid "imperial units"
3799#~ msgstr "unidades imperiais"
3800
3801#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3802#. full circle.
3803#: n:364
3804#~ msgid "degrees (°)"
3805#~ msgstr "graus (°)"
3806
3807#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3808#. full circle.
3809#: n:365
3810#~ msgid "grads"
3811#~ msgstr "ângulos"
3812
3813#: n:366
3814#~ msgid "Display measurements in"
3815#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3816
3817#: n:367
3818#~ msgid "Display angles in"
3819#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3820
3821#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3822#: n:368
3823#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3824#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3825
3826#: n:369
3827#~ msgid "Display scale bar"
3828#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3829
3830#: n:370
3831#~ msgid "Display depth bar"
3832#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3833
3834#: n:371
3835#~ msgid "Display compass"
3836#~ msgstr "Apresentar bússola"
3837
3838#: n:372
3839#~ msgid "Display clinometer"
3840#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3841
3842#: n:373
3843#~ msgid "Display side panel"
3844#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3845
3846#: n:440
3847#~ msgid "Coordinate projection"
3848#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.