source: git/lib/pt_BR.po @ cf0b8dc

main
Last change on this file since cf0b8dc was 89b4815, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 days ago

Add some TRANSLATORS comments

  • Property mode set to 100644
File size: 97.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "informação"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "aviso"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "erro"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Campo não pode ser omitido"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando desconhecido “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Distância não pode ser omitido"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Final da linha não está em branco"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Há %d alerta(s)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Erro ao ler o arquivo"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sem o %s correspondente neste arquivo"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr ""
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Esperava um nome de base"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
410#. TRANSLATORS: Survex has long misdefined "mils" as an alias for
411#. "grads", of which there are 400 in a circle.  There are several
412#. definitions of "mils" with a circle containing 2000π SI milliradians,
413#. 6400 NATO mils, 6000 Warsaw Pact mils, and 6300 Swedish streck, and
414#. they aren't in common use by cave surveyors, so we now just warn if
415#. mils are used.  Here “grads” should not be translated as it shows
416#. what cavern is assuming should be written in the .svx file instead.
417#: ../src/commands.c:580
418#: n:479
419#, c-format
420msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2559
424#: ../src/commands.c:2638
425#: n:434
426msgid "Unknown coordinate system"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:2667
430#: ../src/commands.c:2708
431#: n:443
432#, c-format
433msgid "Invalid coordinate system: %s"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:2646
437#: ../src/commands.c:2678
438#: n:435
439msgid "Coordinate system unsuitable for output"
440msgstr ""
441
442#: ../src/commands.c:983
443#: ../src/commands.c:1236
444#: ../src/datain.c:2693
445#: ../src/datain.c:3765
446#: n:436
447#, c-format
448msgid "Failed to convert coordinates: %s"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:1243
452#: n:437
453msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
454msgstr ""
455
456#: ../src/commands.c:1245
457#: n:438
458msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
459msgstr ""
460
461#: ../src/commands.c:1171
462#: n:439
463msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
464msgstr ""
465
466#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
467#. *DECLINATION AUTO
468#: ../src/commands.c:2090
469#: ../src/datain.c:3803
470#: n:301
471#, c-format
472msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
473msgstr ""
474
475#: ../src/datain.c:2705
476#: ../src/datain.c:3785
477#: n:488
478msgid "Output coordinate system not set"
479msgstr ""
480
481#: ../src/datain.c:3287
482#: n:503
483#, c-format
484msgid "Datum “%s” not supported"
485msgstr ""
486
487#: ../src/commands.c:2082
488#: n:309
489msgid "Expected number or “AUTO”"
490msgstr ""
491
492#: ../src/datain.c:3825
493#: n:304
494msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
498#. declination values and the grid convergence value calculated for
499#. each "*declination auto ..." command.
500#.
501#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
502#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
503#: ../src/commands.c:937
504#: n:484
505#, c-format
506msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
510#. representative location(s) specified by the
511#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
512#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
513#. attached are also computed and the range of these values
514#. is reported in this message.  It's approximate because the
515#. min or max convergence could actually be beyond this range
516#. but it's unlikely to be very wrong.
517#.
518#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
519#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
520#. convergence angle was computed.
521#: ../src/cavern.c:505
522#: n:531
523#, c-format
524msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
525msgstr ""
526
527#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
528#. END command does, e.g.:
529#.
530#. *begin
531#. 1 2 10.00 178 -01
532#. *end entrance      <--[Message given here]
533#: ../src/commands.c:1099
534#: n:36
535#, fuzzy
536msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
537msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
538
539#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
540#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
541#: ../src/commands.c:570
542#: n:37
543#, c-format
544msgid "Invalid units “%s” for quantity"
545msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
546
547#: ../src/commands.c:634
548#: n:39
549#, c-format
550msgid "Unknown instrument “%s”"
551msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
552
553#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
554#. translate
555#: ../src/commands.c:2022
556#: n:40
557msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
558msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
559
560#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
561#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
562#: ../src/commands.c:2030
563#: n:391
564msgid "Scale factor must be non-zero"
565msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
566
567#: ../src/commands.c:2146
568#: n:41
569#, c-format
570msgid "Unknown setting “%s”"
571msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
572
573#: ../src/commands.c:678
574#: n:42
575#, c-format
576msgid "Unknown character class “%s”"
577msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
578
579#: ../src/extend.c:706
580#: ../src/netskel.c:93
581#: n:43
582msgid "No survey data"
583msgstr "Nenhum dado topográfico"
584
585#: ../src/filename.c:80
586#: n:5
587#, c-format
588msgid "Filename “%s” refers to directory"
589msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
590
591#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
592#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
593#. network which are hanging.
594#: ../src/netartic.c:342
595#: n:45
596msgid "Survey not all connected to fixed stations"
597msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
598
599#: ../src/commands.c:1336
600#: ../src/datain.c:958
601#: ../src/datain.c:2726
602#: n:46
603msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
604msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
605
606#: ../src/commands.c:1341
607#: ../src/datain.c:963
608#: ../src/datain.c:2730
609#: n:493
610msgid "Previously fixed or equated here"
611msgstr ""
612
613#: ../src/cavern.c:312
614#: ../src/filename.c:83
615#: ../src/gfxcore.cc:4234
616#: n:3
617#, c-format
618msgid "Failed to open output file “%s”"
619msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:1252
622#: ../src/commands.c:1266
623#: ../src/commands.c:1278
624#: ../src/commands.c:2202
625#: n:48
626msgid "Standard deviation must be positive"
627msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
628
629#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
630#. "survey stations".
631#.
632#. %s is replaced by the name of the station.
633#: ../src/netbits.c:327
634#: n:50
635#, c-format
636msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
637msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
638
639#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
640#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
641#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
642#. < -90° or > 90°.
643#: ../src/datain.c:3924
644#: ../src/datain.c:3937
645#: n:51
646#, c-format
647msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
648msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
649
650#: ../src/netbits.c:449
651#: n:52
652#, c-format
653msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
654msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
655
656#. TRANSLATORS: "equal" as in:
657#.
658#. *fix a 1 2 3
659#. *fix b 1 2 3
660#. *equate a b
661#: ../src/netbits.c:460
662#: n:53
663#, c-format
664msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
665msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
666
667#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
668#: ../src/commands.c:1191
669#: n:54
670msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
671msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
672
673#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
674#: ../src/commands.c:1339
675#: ../src/datain.c:960
676#: ../src/datain.c:2728
677#: n:55
678msgid "Station already fixed at the same coordinates"
679msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
680
681#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
682#. with no coordinates.
683#: ../src/commands.c:1187
684#: n:441
685#, fuzzy, c-format
686msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
687msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
688
689#: ../src/commands.c:2435
690#: n:442
691#, c-format
692msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
693msgstr ""
694
695#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
696#. <SURVEY>, so this would generate this error:
697#.
698#. *begin fred
699#. 1 2 1.23 045 -6
700#. *export 2
701#. *end fred
702#: ../src/commands.c:3166
703#: n:57
704msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
705msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
706
707#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
708#: ../src/commands.c:2873
709#: ../src/commands.c:2948
710#: ../src/readval.c:978
711#: n:76
712#, c-format
713msgid "Assuming 2 digit year is %d"
714msgstr ""
715
716#: ../src/commands.c:2937
717#: n:158
718#, c-format
719msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
720msgstr ""
721
722#: ../src/commands.c:2877
723#: ../src/commands.c:2951
724#: ../src/readval.c:984
725#: n:58
726msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
727msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
728
729#: ../src/commands.c:2346
730#: ../src/commands.c:2349
731#: ../src/commands.c:2357
732#: ../src/commands.c:2360
733#: n:534
734msgid "Invalid year"
735msgstr "Ano inválido"
736
737#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
738#. degrees
739#: ../src/datain.c:3624
740#: ../src/datain.c:3633
741#: ../src/readval.c:722
742#: n:59
743msgid "Suspicious compass reading"
744msgstr "Azimute suspeito"
745
746#: ../src/datain.c:4753
747#: ../src/datain.c:4902
748#: n:60
749msgid "Negative tape reading"
750msgstr "Distância negativa"
751
752#: ../src/commands.c:1176
753#: n:61
754msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
755msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
756
757#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
758#.
759#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
760#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
761#. vertical leg
762#: ../src/datain.c:4208
763#: n:62
764msgid "Tape reading is less than change in depth"
765msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
766
767#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
768#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
769#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
770#.
771#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
772#. style, for example.
773#: ../src/commands.c:1683
774#: ../src/commands.c:1705
775#: n:63
776#, c-format
777msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
778msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
779
780#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
781#: ../src/commands.c:1886
782#: n:64
783#, c-format
784msgid "Too few readings for data style “%s”"
785msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
786
787#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
788#: ../src/commands.c:1653
789#: ../src/datain.c:2103
790#: n:65
791#, c-format
792msgid "Data style “%s” unknown"
793msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
794
795#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
796#.
797#. Exporting a station twice gives this error:
798#.
799#. *begin example
800#. *export 1
801#. *export 1
802#. 1 2 1.24 045 -6
803#. *end example
804#: ../src/commands.c:1509
805#: n:66
806#, c-format
807msgid "Station “%s” already exported"
808msgstr "Base “%s” já foi exportada"
809
810#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
811#. two from stations per leg
812#: ../src/commands.c:1730
813#: n:67
814#, c-format
815msgid "Duplicate reading “%s”"
816msgstr "Campo “%s” duplicado"
817
818#: ../src/commands.c:2902
819#: n:416
820#, c-format
821msgid "Duplicate date type “%s”"
822msgstr ""
823
824#: ../src/commands.c:1368
825#: n:68
826#, c-format
827msgid "FLAG “%s” unknown"
828msgstr "FLAG “%s” com problemas"
829
830#: ../src/readval.c:890
831#: n:69
832msgid "Missing \""
833msgstr "Falta \""
834
835#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
836#. station.
837#: ../src/listpos.c:145
838#: n:70
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
841msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
842
843#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
844#. train station.
845#: ../src/netartic.c:355
846#: n:71
847msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
848msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
849
850#: ../src/netskel.c:133
851#: n:72
852#, c-format
853msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
854msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
855
856#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
857#: ../src/listpos.c:68
858#: n:73
859#, c-format
860msgid "Unused fixed point “%s”"
861msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
862
863#: ../src/matrix.c:120
864#: n:75
865#, c-format
866msgid "Solving %d simultaneous equations"
867msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
868
869#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
870#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
871#. valid as the list of readings has already included the same
872#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
873#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
874#: ../src/commands.c:1794
875#: n:77
876#, c-format
877msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
878msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
879
880#: ../src/matrix.c:118
881#: n:78
882msgid "Solving one equation"
883msgstr "Resolvendo uma equação"
884
885#: ../src/datain.c:3961
886#: ../src/datain.c:4197
887#: ../src/datain.c:4612
888#: n:79
889msgid "Negative adjusted tape reading"
890msgstr "Distância ajustada negativa"
891
892#: ../src/commands.c:2352
893#: ../src/commands.c:2366
894#: ../src/commands.c:3049
895#: ../src/commands.c:3070
896#: n:80
897msgid "Date is in the future!"
898msgstr "Data está no futuro!"
899
900#: ../src/commands.c:2363
901#: ../src/commands.c:3078
902#: n:81
903msgid "End of date range is before the start"
904msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
905
906#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
907#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
908#. the centre-line.
909#: ../src/netskel.c:1060
910#: n:83
911#, c-format
912msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
913msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
914
915#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
916#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
917#. something similar.
918#: ../src/datain.c:3985
919#: n:84
920msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
921msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
922
923#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
924#. both "UP", or that they're both "DOWN".
925#: ../src/datain.c:4011
926#: n:92
927msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
928msgstr ""
929
930#: ../src/commands.c:2979
931#: ../src/commands.c:3015
932#: ../src/readval.c:992
933#: n:86
934msgid "Invalid month"
935msgstr "Mês inválido"
936
937#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
938#: ../src/commands.c:2991
939#: ../src/commands.c:3028
940#: ../src/readval.c:999
941#: n:87
942msgid "Invalid day of the month"
943msgstr "Dia inválido"
944
945#: ../src/cavern.c:261
946#: n:88
947#, c-format
948msgid "3d file format versions %d to %d supported"
949msgstr ""
950
951#: ../src/readval.c:195
952#: n:89
953msgid "Expecting survey name"
954msgstr "Esperando nome de topografia"
955
956#: ../src/datain.c:3131
957#: ../src/datain.c:3133
958#: ../src/datain.c:3456
959#: ../src/extend.c:691
960#: ../src/gfxcore.cc:4568
961#: ../src/mainfrm.cc:409
962#: ../src/sorterr.c:143
963#: n:1
964#, c-format
965msgid "Couldn’t open file “%s”"
966msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
967
968#: ../src/printing.cc:674
969#: ../src/survexport.cc:464
970#: n:402
971#, c-format
972msgid "Couldn’t write file “%s”"
973msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
974
975#: ../src/datain.c:2533
976#: ../src/datain.c:2538
977#: n:498
978msgid "Failed to create temporary file"
979msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
980
981#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
982#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
983#: ../src/commands.c:697
984#: ../src/commands.c:813
985#: ../src/commands.c:837
986#: ../src/commands.c:1667
987#: ../src/commands.c:2128
988#: ../src/readval.c:87
989#: n:95
990msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
991msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
992
993#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
994#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
995#: ../src/datain.c:5190
996#: ../src/datain.c:5318
997#: n:97
998#, c-format
999msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
1000msgstr ""
1001
1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1004#: ../src/datain.c:3876
1005#: n:98
1006#, c-format
1007msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
1008msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
1009
1010#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1011#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
1012#: ../src/datain.c:4063
1013#: n:99
1014#, c-format
1015msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1016msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
1017
1018#: ../src/commands.c:1664
1019#: n:104
1020#, c-format
1021msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1022msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
1023
1024#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1025#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1026#: ../src/img_for_survex.h:41
1027#: n:4
1028#, c-format
1029msgid "Bad 3d image file “%s”"
1030msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
1031
1032#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1033#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1034#. translations.
1035#: ../src/model.cc:382
1036#: n:107
1037#, c-format
1038msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1039msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1040
1041#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1042#: ../src/model.cc:375
1043#: n:108
1044msgid "Date and time not available."
1045msgstr "Data e hora não disponível."
1046
1047#: ../src/img_for_survex.h:42
1048#: n:6
1049#, c-format
1050msgid "Error reading from file “%s”"
1051msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
1052
1053#: ../src/cavernlog.cc:662
1054#: ../src/filename.c:107
1055#: ../src/mainfrm.cc:371
1056#: ../src/mainfrm.cc:1549
1057#: n:7
1058#, c-format
1059msgid "Error writing to file “%s”"
1060msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
1061
1062#: ../src/filename.c:110
1063#: n:111
1064msgid "Error writing to file"
1065msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
1066
1067#: ../src/cavern.c:410
1068#: n:113
1069#, c-format
1070msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1071msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1072
1073#: ../src/img_for_survex.h:43
1074#: n:8
1075#, c-format
1076msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1077msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1078
1079#: ../src/printing.cc:1182
1080#: n:115
1081msgid "North"
1082msgstr "Norte"
1083
1084#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1085#: ../src/printing.cc:1207
1086#: n:116
1087msgid "Elevation on"
1088msgstr "Perfil em"
1089
1090#: ../src/printing.cc:468
1091#: n:117
1092msgid "P&lan view"
1093msgstr "&Planta"
1094
1095#: ../src/printing.cc:470
1096#: n:285
1097msgid "&Elevation"
1098msgstr "Pe&rfil"
1099
1100#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1101#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1102#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1103#. presentation.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:910
1109#: ../src/gfxcore.cc:2139
1110#: ../src/mainfrm.cc:160
1111#: n:118
1112msgid "Elevation"
1113msgstr "Perfil"
1114
1115#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1116#. from directly above.
1117#.
1118#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1119#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1120#. further apart to make room. */
1121#: ../src/gfxcore.cc:810
1122#: ../src/gfxcore.cc:2133
1123#: n:432
1124msgid "Plan"
1125msgstr "Planta"
1126
1127#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1128#. from directly below.
1129#.
1130#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1131#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1132#. further apart to make room. */
1133#: ../src/gfxcore.cc:824
1134#: ../src/gfxcore.cc:2136
1135#: n:433
1136msgid "Kiwi Plan"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/cavern.c:373
1140#: n:120
1141msgid "Calculating statistics"
1142msgstr "Calculando estatísticas"
1143
1144#: ../src/readval.c:906
1145#: n:121
1146msgid "Expecting string field"
1147msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1148
1149#: ../src/cmdline.c:211
1150#: n:122
1151msgid "too few arguments"
1152msgstr "número de argumentos insuficiente"
1153
1154#: ../src/cmdline.c:218
1155#: n:123
1156msgid "too many arguments"
1157msgstr "número de argumentos excessivo"
1158
1159#: ../src/cmdline.c:177
1160#: ../src/cmdline.c:180
1161#: ../src/cmdline.c:184
1162#: n:124
1163msgid "FILE"
1164msgstr "ARQUIVO"
1165
1166#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1167#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1168#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1169#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1170#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1171#.
1172#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1173#: ../src/netskel.c:173
1174#: n:125
1175msgid "Removing trailing traverses"
1176msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1177
1178#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1179#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1180#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1181#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1182#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1183#: ../src/netskel.c:232
1184#: n:126
1185msgid "Concatenating traverses"
1186msgstr "Concatenando seqüências"
1187
1188#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1189#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1190#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1191#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1192#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1193#: ../src/netskel.c:438
1194#: n:127
1195msgid "Calculating traverses"
1196msgstr "Calculando seqüências"
1197
1198#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1199#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1200#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1201#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1202#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1203#.
1204#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1205#: ../src/netskel.c:787
1206#: n:128
1207msgid "Calculating trailing traverses"
1208msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1209
1210#: ../src/network.c:67
1211#: n:129
1212msgid "Simplifying network"
1213msgstr "Simplificando rede de visadas"
1214
1215#: ../src/network.c:512
1216#: n:130
1217msgid "Calculating network"
1218msgstr "Calculando rede de visadas"
1219
1220#: ../src/datain.c:4734
1221#: n:131
1222#, c-format
1223msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1224msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1225
1226#: ../src/cavern.c:550
1227#: n:132
1228#, c-format
1229msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1230msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1231
1232#: ../src/cavern.c:553
1233#: n:133
1234#, c-format
1235msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1236msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1237
1238#: ../src/cavern.c:556
1239#: n:134
1240#, c-format
1241msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1242msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1243
1244#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1245#: ../src/cavern.c:563
1246#: n:135
1247#, c-format
1248msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1250
1251#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1252#: ../src/cavern.c:566
1253#: n:136
1254#, c-format
1255msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1256msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1257
1258#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1259#: ../src/cavern.c:569
1260#: n:137
1261#, c-format
1262msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1263msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1264
1265#: ../src/cavern.c:531
1266#: n:138
1267msgid "There is 1 loop."
1268msgstr "Há 1 loop."
1269
1270#: ../src/cavern.c:533
1271#: n:139
1272#, c-format
1273msgid "There are %ld loops."
1274msgstr "Há %ld loops."
1275
1276#: ../src/cavern.c:395
1277#: n:140
1278#, c-format
1279msgid "CPU time used %5.2fs"
1280msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1281
1282#: ../src/cavern.c:398
1283#: n:141
1284#, c-format
1285msgid "Time used %5.2fs"
1286msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1287
1288#: ../src/cavern.c:400
1289#: n:142
1290msgid "Time used unavailable"
1291msgstr "Tempo gasto não disponível"
1292
1293#: ../src/cavern.c:403
1294#: n:143
1295#, c-format
1296msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1297msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1298
1299#: ../src/netskel.c:752
1300#: n:145
1301#, c-format
1302msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1303msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1304
1305#: ../src/netskel.c:755
1306#: n:146
1307#, c-format
1308msgid "Error %6.2f%%"
1309msgstr "Erro %6.2f%%"
1310
1311#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1312#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1313#.
1314#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1315#. up with the numbers in the message above.
1316#: ../src/netskel.c:762
1317#: n:147
1318msgid "Error    N/A"
1319msgstr "Erro    N/A"
1320
1321#. TRANSLATORS: description of --help option
1322#: ../src/cmdline.c:137
1323#: n:150
1324msgid "display this help and exit"
1325msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1326
1327#. TRANSLATORS: description of --version option
1328#: ../src/cmdline.c:140
1329#: n:151
1330msgid "output version information and exit"
1331msgstr "exibir número de versão e sair"
1332
1333#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1334#: ../src/cmdline.c:169
1335#: n:153
1336msgid "OPTION"
1337msgstr "OPÇÃO"
1338
1339#: ../src/mainfrm.cc:164
1340#: ../src/printing.cc:406
1341#: ../src/printing.cc:1244
1342#: ../src/printing.cc:1293
1343#: n:154
1344msgid "Scale"
1345msgstr "Escala"
1346
1347#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1348#: ../src/survexport.cc:134
1349#: n:217
1350msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1351msgstr ""
1352
1353#: ../src/cmdline.c:193
1354#: n:157
1355#, c-format
1356msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1357msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1358
1359#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1360#: ../src/printing.cc:1950
1361#: n:232
1362#, c-format
1363msgid "%d/%d"
1364msgstr "%d/%d"
1365
1366#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1367#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1368#.
1369#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1370#. "2015-06-09 12:40:44").
1371#: ../src/printing.cc:1991
1372#: n:167
1373#, fuzzy, c-format
1374msgid "Processed: %s"
1375msgstr "Processada em %s"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1378#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1379#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1380#.
1381#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1382#: ../src/printing.cc:1905
1383#: n:233
1384#, c-format
1385msgid "↑%s 1:%.0f"
1386msgstr "↑%s 1:%.0f"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1389#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1390#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1391#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1916
1395#: n:235
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1402#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1403#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1404#. tilted at, and %.0f with the scale.
1405#.
1406#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1407#: ../src/printing.cc:1929
1408#: n:236
1409#, c-format
1410msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1411msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1412
1413#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1414#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1415#. %.0f with the scale.
1416#.
1417#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1418#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1419#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1420#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1421#. printout.
1422#: ../src/printing.cc:1945
1423#: n:244
1424#, c-format
1425msgid "Extended 1:%.0f"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1429#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1430#: ../src/printing.cc:1188
1431#: n:168
1432#, c-format
1433msgid "Plan view, %s up page"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1437#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1438#. we’re looking.
1439#: ../src/printing.cc:1220
1440#: n:169
1441#, c-format
1442msgid "Elevation facing %s"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1446#: ../src/survexport.cc:140
1447#: n:462
1448msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1452#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1453#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1454#. looking.
1455#: ../src/printing.cc:1227
1456#: n:284
1457#, c-format
1458msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1462#: ../src/survexport.cc:142
1463#: n:463
1464msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1468#: ../src/printing.cc:1236
1469#: n:191
1470msgid "Extended elevation"
1471msgstr "Perfil retificado"
1472
1473#: ../src/cavern.c:513
1474#: n:172
1475msgid "Survey contains 1 survey station,"
1476msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1477
1478#: ../src/cavern.c:515
1479#: n:173
1480#, c-format
1481msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1482msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1483
1484#: ../src/cavern.c:519
1485#: n:174
1486msgid " joined by 1 leg."
1487msgstr " unidas por uma única visada."
1488
1489#: ../src/cavern.c:521
1490#: n:175
1491#, c-format
1492msgid " joined by %ld legs."
1493msgstr " unidas por %ld visadas."
1494
1495#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1496#: n:176
1497msgid "node"
1498msgstr "nodo"
1499
1500#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1501#: n:177
1502msgid "nodes"
1503msgstr "nodos"
1504
1505#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1506#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1507#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1508#: ../src/cavern.c:541
1509#: n:178
1510#, c-format
1511msgid "Survey has %ld connected components."
1512msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1513
1514#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1515#. allows the user to save the log to a file.
1516#: ../src/cavernlog.cc:600
1517#: n:446
1518msgid "&Save Log"
1519msgstr "&Guardar Registro"
1520
1521#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1522#. causes the survey data to be reprocessed.
1523#: ../src/cavernlog.cc:604
1524#: n:184
1525msgid "&Reprocess"
1526msgstr "&Reprocesssar"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:241
1529#: ../src/cmdline.c:260
1530#: n:185
1531#, c-format
1532msgid "numeric argument “%s” out of range"
1533msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1534
1535#: ../src/cmdline.c:243
1536#: n:186
1537#, c-format
1538msgid "argument “%s” not an integer"
1539msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1540
1541#: ../src/cmdline.c:262
1542#: n:187
1543#, c-format
1544msgid "argument “%s” not a number"
1545msgstr "argumento “%s” não é um número"
1546
1547#: ../src/commands.c:2964
1548#: ../src/datain.c:631
1549#: ../src/datain.c:639
1550#: ../src/datain.c:1704
1551#: ../src/datain.c:1937
1552#: ../src/datain.c:4354
1553#: n:497
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s”"
1556msgstr "“%s” era esperado"
1557
1558#: ../src/commands.c:2896
1559#: ../src/datain.c:930
1560#: ../src/datain.c:1614
1561#: ../src/datain.c:1972
1562#: ../src/datain.c:2094
1563#: ../src/datain.c:2234
1564#: ../src/datain.c:2266
1565#: ../src/datain.c:2621
1566#: n:103
1567#, c-format
1568msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1569msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1570
1571#: ../src/commands.c:1384
1572#: ../src/commands.c:2056
1573#: ../src/datain.c:1571
1574#: ../src/datain.c:1994
1575#: ../src/datain.c:2017
1576#: ../src/datain.c:4397
1577#: n:188
1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1580msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1581
1582#: ../src/commands.c:1388
1583#: ../src/datain.c:2044
1584#: ../src/datain.c:2071
1585#: n:189
1586#, c-format
1587msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1588msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1589
1590#: ../src/readval.c:692
1591#: ../src/readval.c:700
1592#: ../src/readval.c:708
1593#: ../src/readval.c:716
1594#: n:483
1595#, c-format
1596msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1600#. the second %s by "entrance" or "export".
1601#: ../src/listpos.c:95
1602#: ../src/listpos.c:103
1603#: n:190
1604#, c-format
1605msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1606msgstr "Base “%s” referenciada por *%s mas nunca usada"
1607
1608#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1609#: ../src/commands.c:1063
1610#: ../src/datain.c:2317
1611#: ../src/datain.c:2462
1612#: ../src/datain.c:3201
1613#: n:192
1614#, c-format
1615msgid "No matching %s"
1616msgstr "Não há %s correspondente"
1617
1618#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1619#. same <survey> if it’s given at all
1620#: ../src/commands.c:1103
1621#: n:193
1622#, fuzzy
1623msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1624msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1625
1626#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1627#. END command omits it, e.g.:
1628#.
1629#. *begin entrance
1630#. 1 2 10.00 178 -01
1631#. *end     <--[Message given here]
1632#: ../src/commands.c:1112
1633#: n:194
1634#, fuzzy
1635msgid "Survey name omitted from END"
1636msgstr "Prefixo omitido no END"
1637
1638#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1639#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1640#: ../src/pos.cc:98
1641#: n:195
1642msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1643msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1644
1645#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1646#: ../src/aboutdlg.cc:172
1647#: n:196
1648#, c-format
1649msgid "Display Depth: %d bpp"
1650msgstr "Profundidade: %d bpp"
1651
1652#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1653#: ../src/aboutdlg.cc:174
1654#: n:197
1655msgid " (colour)"
1656msgstr " (cor)"
1657
1658#: ../src/commands.c:2865
1659#: ../src/commands.c:2927
1660#: ../src/commands.c:2970
1661#: ../src/commands.c:2986
1662#: ../src/commands.c:3011
1663#: ../src/commands.c:3022
1664#: ../src/readval.c:941
1665#: ../src/readval.c:949
1666#: ../src/readval.c:955
1667#: n:198
1668#, c-format
1669msgid "Expecting date, found “%s”"
1670msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1671
1672#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1673#.
1674#. "this" has been added to English translation
1675#: ../src/aven.cc:70
1676#: ../src/diffpos.c:56
1677#: ../src/dump3d.c:48
1678#: ../src/extend.c:486
1679#: ../src/survexport.cc:132
1680#: n:199
1681#, fuzzy
1682msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1683msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1684
1685#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1686#: ../src/aven.cc:72
1687#: n:119
1688msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1692#: ../src/cavern.c:115
1693#: n:162
1694msgid "set location for output files"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1698#: ../src/cavern.c:117
1699#: n:163
1700msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1704#: ../src/cavern.c:119
1705#: n:164
1706msgid "do not create .err file"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1710#: ../src/cavern.c:121
1711#: n:165
1712msgid "turn warnings into errors"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1716#: ../src/cavern.c:123
1717#: n:170
1718msgid "log output to .log file"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1722#: ../src/cavern.c:125
1723#: n:171
1724msgid "specify the 3d file format version to output"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1728#: ../src/extend.c:488
1729#: n:90
1730msgid ".espec file to control extending"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1734#: ../src/extend.c:490
1735#: n:91
1736msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1740#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1741#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1742#. every "2 feet").
1743#: ../src/commands.c:1937
1744#: n:200
1745msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1746msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1747
1748#: ../src/model.cc:392
1749#: n:202
1750#, c-format
1751msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1752msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1753
1754#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1755#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1756#. direction the viewer is "facing" in.
1757#.
1758#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1759#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1760#. make room. */
1761#: ../src/gfxcore.cc:796
1762#: ../src/gfxcore.cc:2120
1763#: n:203
1764msgid "Facing"
1765msgstr "Olhando para"
1766
1767#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1768#: ../src/aboutdlg.cc:60
1769#: n:205
1770#, c-format
1771msgid "About %s"
1772msgstr "Sobre %s"
1773
1774#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1775#. grid of height values).
1776#: ../src/mainfrm.cc:1468
1777#: n:451
1778msgid "Select a terrain file to view"
1779msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:1498
1782#: n:496
1783msgid "Select a geodata file to overlay"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:1462
1787#: n:452
1788msgid "Terrain files"
1789msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:1494
1792#: n:495
1793msgid "Geodata files"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1797#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1798#. contain any data inside that circle.
1799#: ../src/gfxcore.cc:3175
1800#: n:161
1801msgid "No terrain data near area of survey"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1805#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1806#. language would use.
1807#.
1808#. File->Open dialog:
1809#: ../src/mainfrm.cc:1439
1810#: n:206
1811#, fuzzy
1812msgid "Select a survey file to view"
1813msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1814
1815#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1816#. file extension, so neither should be translated.
1817#: ../src/export.cc:64
1818#: ../src/mainfrm.cc:1400
1819#: ../src/mainfrm.cc:1603
1820#: n:207
1821msgid "Survex 3d files"
1822msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:1431
1825#: ../src/mainfrm.cc:1463
1826#: ../src/mainfrm.cc:1495
1827#: ../src/mainfrm.cc:2037
1828#: ../src/printing.cc:644
1829#: n:208
1830msgid "All files"
1831msgstr "Todos os arquivos"
1832
1833#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1834#. list of questions - it should be translated to the
1835#. terminology that cavers using the language would use.
1836#: ../src/mainfrm.cc:1397
1837#: n:229
1838msgid "All survey files"
1839msgstr ""
1840
1841#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1842#. file extension, so neither should be translated.
1843#: ../src/mainfrm.cc:1403
1844#: n:329
1845#, fuzzy
1846msgid "Survex svx files"
1847msgstr "Arquivos svx do Survex"
1848
1849#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1850#. surveying package, so should not be translated
1851#: ../src/mainfrm.cc:1411
1852#: n:330
1853msgid "Compass MAK files"
1854msgstr "Arquivos MAK do Compass"
1855
1856#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1857#. surveying package, so should not be translated
1858#: ../src/mainfrm.cc:1415
1859#: n:490
1860msgid "Compass DAT files"
1861msgstr "Arquivos DAT do Compass"
1862
1863#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1864#. surveying package, so should not be translated
1865#: ../src/mainfrm.cc:1419
1866#: n:491
1867msgid "Compass CLP files"
1868msgstr "Arquivos CLP do Compass"
1869
1870#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1871#. surveying package, so should not be translated
1872#: ../src/mainfrm.cc:1423
1873#: n:504
1874msgid "Walls project files"
1875msgstr ""
1876
1877#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1878#. surveying package, so should not be translated
1879#: ../src/mainfrm.cc:1427
1880#: n:505
1881msgid "Walls survey data files"
1882msgstr ""
1883
1884#: ../src/export.cc:67
1885#: n:101
1886msgid "CSV files"
1887msgstr "Arquivos CSV"
1888
1889#: ../src/export.cc:70
1890#: n:411
1891msgid "DXF files"
1892msgstr "Arquivos DXF"
1893
1894#: ../src/export.cc:73
1895#: n:412
1896msgid "EPS files"
1897msgstr "Arquivos EPS"
1898
1899#: ../src/export.cc:76
1900#: n:413
1901msgid "GPX files"
1902msgstr "Arquivos GPX"
1903
1904#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1905#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1906#. mechanism.
1907#: ../src/export.cc:82
1908#: n:414
1909msgid "HPGL for plotters"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../src/export.cc:88
1913#: n:444
1914msgid "KML files"
1915msgstr "Arquivos KML"
1916
1917#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1918#. so should not be translated:
1919#. https://www.fountainware.com/compass/
1920#: ../src/export.cc:94
1921#: n:415
1922msgid "Compass PLT for use with Carto"
1923msgstr ""
1924
1925#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1926#. file extension, so neither should be translated.
1927#: ../src/export.cc:99
1928#: n:166
1929msgid "Survex pos files"
1930msgstr "Arquivos Survex pos"
1931
1932#: ../src/export.cc:102
1933#: n:417
1934msgid "SVG files"
1935msgstr "Arquivos SVG"
1936
1937#: ../src/export.cc:85
1938#: n:445
1939msgid "JSON files"
1940msgstr "Arquivos JSON"
1941
1942#: ../src/export.cc:105
1943#: ../src/printing.cc:376
1944#: n:523
1945msgid "Shapefiles (lines)"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/export.cc:108
1949#: ../src/printing.cc:377
1950#: n:524
1951msgid "Shapefiles (points)"
1952msgstr ""
1953
1954#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1955#: ../src/cavernlog.cc:652
1956#: n:447
1957msgid "Log files"
1958msgstr "Arquivos de registro"
1959
1960#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1961#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1962#. language would use.
1963#.
1964#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1965#: ../src/aboutdlg.cc:88
1966#: n:209
1967msgid "Survey visualisation tool"
1968msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1969
1970#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1971#. some languages here:
1972#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1973#: ../src/aboutdlg.cc:102
1974#: n:219
1975msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1976msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1977
1978#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1979#: ../src/diffpos.c:264
1980#: n:218
1981msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1985#: ../src/diffpos.c:266
1986#: n:255
1987#, c-format
1988msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1989msgstr ""
1990
1991#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1992#: ../src/extend.c:559
1993#: n:267
1994msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1995msgstr ""
1996
1997#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1998#: ../src/sorterr.c:124
1999#: n:268
2000msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
2001msgstr ""
2002
2003#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2004#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2005#. language would use.
2006#.
2007#. Part of aven --help
2008#: ../src/aven.cc:170
2009#: ../src/aven.cc:215
2010#: n:269
2011msgid "[SURVEY_FILE]"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2015#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2016#. language would use.
2017#.
2018#. Part of cavern --help
2019#: ../src/cavern.c:227
2020#: n:507
2021msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2025#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2026#: ../src/gfxcore.cc:1164
2027#: n:221
2028msgid "Undated"
2029msgstr "Sem data"
2030
2031#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2032#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2033#. this fairly short.
2034#: ../src/gfxcore.cc:1189
2035#: n:290
2036msgid "Not in loop"
2037msgstr ""
2038
2039#. TRANSLATORS: error from:
2040#.
2041#. *data normal newline from to tape compass clino
2042#: ../src/commands.c:1778
2043#: n:222
2044msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2045msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
2046
2047#. TRANSLATORS: error from:
2048#.
2049#. *data normal from to tape compass clino newline
2050#: ../src/commands.c:1819
2051#: n:223
2052msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2053msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
2054
2055#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2056#.
2057#. *data normal station tape compass clino
2058#.
2059#. ("station" signifies interleaved data).
2060#: ../src/commands.c:1842
2061#: n:224
2062msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2063msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
2064
2065#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2066#.
2067#. *data diving station newline depth tape compass
2068#.
2069#. ("depth" needs to occur before "newline").
2070#: ../src/commands.c:1718
2071#: n:225
2072#, c-format
2073msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2074msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
2075
2076#. TRANSLATORS: e.g.
2077#.
2078#. *data normal from to tape newline compass clino
2079#: ../src/commands.c:1769
2080#: n:226
2081msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2082msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
2083
2084#. TRANSLATORS: e.g.
2085#.
2086#. *calibrate tape compass 1 1
2087#: ../src/commands.c:1987
2088#: n:227
2089msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2090msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2091
2092#: ../src/commands.c:855
2093#: ../src/commands.c:867
2094#: n:397
2095msgid "Bad *alias command"
2096msgstr ""
2097
2098#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2099#. currently)
2100#: ../src/log.cc:30
2101#: n:228
2102#, c-format
2103msgid "%s Error Log"
2104msgstr ""
2105
2106#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2107#. dialog
2108#: ../src/printing.cc:586
2109#: n:230
2110msgid "&Export..."
2111msgstr "&Exportar..."
2112
2113#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2114#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2115#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2116#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2117#: ../src/mainfrm.cc:791
2118#: n:231
2119msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2120msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:793
2123#: n:234
2124msgid "&Reverse Direction\tR"
2125msgstr "&Inverter Sentido\tR"
2126
2127#. TRANSLATORS: View *looking* North
2128#: ../src/gfxcore.cc:4393
2129#: ../src/mainfrm.cc:796
2130#: n:240
2131msgid "View &North\tN"
2132msgstr "Olhar para &Norte\tN"
2133
2134#. TRANSLATORS: View *looking* East
2135#: ../src/gfxcore.cc:4395
2136#: ../src/mainfrm.cc:797
2137#: n:241
2138msgid "View &East\tE"
2139msgstr "Olhar para L&este\tE"
2140
2141#. TRANSLATORS: View *looking* South
2142#: ../src/gfxcore.cc:4397
2143#: ../src/mainfrm.cc:798
2144#: n:242
2145msgid "View &South\tS"
2146msgstr "Olhar para &Sul\tS"
2147
2148#. TRANSLATORS: View *looking* West
2149#: ../src/gfxcore.cc:4399
2150#: ../src/mainfrm.cc:799
2151#: n:243
2152msgid "View &West\tW"
2153msgstr "Olhar para &Oeste\tW"
2154
2155#: ../src/gfxcore.cc:4419
2156#: ../src/mainfrm.cc:801
2157#: n:248
2158msgid "&Plan View\tP"
2159msgstr "&Planta\tP"
2160
2161#: ../src/gfxcore.cc:4420
2162#: ../src/mainfrm.cc:802
2163#: n:249
2164msgid "E&levation\tL"
2165msgstr "Perfi&l\tL"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:804
2168#: n:254
2169msgid "Restore De&fault View\tDelete"
2170msgstr "&Restaurar Vista Predefinida\tDelete"
2171
2172#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2173#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2174#. the "what to print/export" dialog.
2175#: ../src/printing.cc:364
2176#: n:283
2177msgid "View"
2178msgstr "Vista"
2179
2180#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2181#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2182#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2183#. mind!
2184#: ../src/printing.cc:369
2185#: n:256
2186msgid "Elements"
2187msgstr "Elementos"
2188
2189#: ../src/printing.cc:374
2190#: n:410
2191msgid "Export format"
2192msgstr "Formato para exportar"
2193
2194#: ../src/printing.cc:439
2195#: ../src/printing.cc:847
2196#: n:257
2197#, c-format
2198msgid "%d pages (%dx%d)"
2199msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2200
2201#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2202#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2203#. the plot on a single page", but we need something shorter
2204#: ../src/printing.cc:411
2205#: n:258
2206msgid "One page"
2207msgstr "Uma página"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:156
2210#: ../src/printing.cc:446
2211#: n:259
2212msgid "Bearing"
2213msgstr "Azimute"
2214
2215#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2216#: ../src/survexport.cc:136
2217#: n:460
2218msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/pos.cc:90
2222#: n:100
2223msgid "Station Name"
2224msgstr "Nome de base"
2225
2226#: ../src/printing.cc:496
2227#: n:260
2228msgid "Station Names"
2229msgstr "Nomes de base"
2230
2231#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2232#: ../src/printing.cc:500
2233#: n:537
2234msgid "Anonymous stations"
2235msgstr ""
2236
2237#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2238#: ../src/survexport.cc:149
2239#: n:538
2240msgid "anonymous stations"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/survexport.cc:147
2244#: n:475
2245#, fuzzy
2246msgid "station labels"
2247msgstr "nomes de base"
2248
2249#: ../src/printing.cc:492
2250#: n:261
2251msgid "Crosses"
2252msgstr "Marcas de base"
2253
2254#: ../src/survexport.cc:146
2255#: n:474
2256#, fuzzy
2257msgid "station markers"
2258msgstr "marcas de base"
2259
2260#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2261#. "survey stations".
2262#: ../src/printing.cc:478
2263#: n:262
2264msgid "Underground Survey Legs"
2265msgstr "Visadas Subterrâneas"
2266
2267#: ../src/survexport.cc:143
2268#: n:476
2269msgid "underground survey legs"
2270msgstr "visadas subterrâneas"
2271
2272#: ../src/printing.cc:512
2273#: n:393
2274msgid "Cross-sections"
2275msgstr "Secções cruzadas"
2276
2277#: ../src/survexport.cc:151
2278#: n:469
2279msgid "cross-sections"
2280msgstr "secções cruzadas"
2281
2282#: ../src/printing.cc:517
2283#: n:394
2284msgid "Walls"
2285msgstr "Parede"
2286
2287#: ../src/survexport.cc:152
2288#: n:470
2289msgid "walls"
2290msgstr "parede"
2291
2292#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2293#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2294#. containing polygons for the inside of cave passages).
2295#: ../src/printing.cc:524
2296#: n:395
2297msgid "Passages"
2298msgstr "Passagem"
2299
2300#: ../src/survexport.cc:153
2301#: n:471
2302msgid "passages"
2303msgstr "passagem"
2304
2305#: ../src/printing.cc:528
2306#: n:421
2307msgid "Origin in centre"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../src/survexport.cc:154
2311#: n:472
2312msgid "origin in centre"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../src/printing.cc:532
2316#: n:422
2317msgid "Full coordinates"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/survexport.cc:155
2321#: n:473
2322msgid "full coordinates"
2323msgstr ""
2324
2325#: ../src/printing.cc:536
2326#: n:477
2327msgid "Clamp to ground"
2328msgstr "Grampear no solo"
2329
2330#: ../src/survexport.cc:156
2331#: n:478
2332msgid "clamp to ground"
2333msgstr "grampear no solo"
2334
2335#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2336#: ../src/printing.cc:456
2337#: n:263
2338msgid "Tilt angle"
2339msgstr "Ângulo de inclinação"
2340
2341#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2342#: ../src/survexport.cc:138
2343#: n:461
2344msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2345msgstr ""
2346
2347#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2348#. around each page
2349#: ../src/printing.cc:544
2350#: n:264
2351msgid "Page Borders"
2352msgstr "Bordas da Página"
2353
2354#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2355#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2356#. angles, etc
2357#: ../src/printing.cc:555
2358#: n:265
2359msgid "Legend"
2360msgstr "Legenda"
2361
2362#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2363#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2364#: ../src/printing.cc:550
2365#: n:266
2366msgid "Blank Pages"
2367msgstr "Páginas em branco"
2368
2369#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2370#: ../src/mainfrm.cc:821
2371#: n:270
2372msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2373msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2374
2375#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2376#: ../src/mainfrm.cc:823
2377#: n:346
2378msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2379msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2380
2381#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2382#: ../src/mainfrm.cc:825
2383#: n:449
2384#, fuzzy
2385msgid "Terr&ain"
2386msgstr "Terra&in"
2387
2388#: ../src/mainfrm.cc:826
2389#: n:271
2390msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2391msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:827
2394#: n:297
2395msgid "&Grid\tCtrl+G"
2396msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2397
2398#: ../src/mainfrm.cc:828
2399#: n:318
2400msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2401msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2402
2403#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2404#. "survey stations".
2405#: ../src/mainfrm.cc:832
2406#: n:272
2407msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2408msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2409
2410#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2411#. "survey stations".
2412#: ../src/mainfrm.cc:835
2413#: n:291
2414msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2415msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2416
2417#: ../src/survexport.cc:144
2418#: n:464
2419msgid "surface survey legs"
2420msgstr "visadas de superfície"
2421
2422#: ../src/mainfrm.cc:860
2423#: n:273
2424msgid "&Overlapping Names"
2425msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:873
2428#: n:450
2429msgid "Co&lour by"
2430msgstr ""
2431
2432#: ../src/mainfrm.cc:876
2433#: n:294
2434msgid "Highlight &Entrances"
2435msgstr "Destacar &Entradas"
2436
2437#: ../src/mainfrm.cc:877
2438#: n:295
2439msgid "Highlight &Fixed Points"
2440msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:878
2443#: n:296
2444msgid "Highlight E&xported Points"
2445msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2446
2447#: ../src/printing.cc:500
2448#: n:418
2449msgid "Entrances"
2450msgstr "Entradas"
2451
2452#: ../src/survexport.cc:148
2453#: n:466
2454msgid "entrances"
2455msgstr "entradas"
2456
2457#: ../src/printing.cc:504
2458#: n:419
2459msgid "Fixed Points"
2460msgstr "Bases Fixadas"
2461
2462#: ../src/survexport.cc:149
2463#: n:467
2464msgid "fixed points"
2465msgstr "bases fixadas"
2466
2467#: ../src/printing.cc:508
2468#: n:420
2469msgid "Exported Stations"
2470msgstr "Bases Exportadas"
2471
2472#: ../src/survexport.cc:150
2473#: n:468
2474msgid "exported stations"
2475msgstr "bases exportadas"
2476
2477#: ../src/mainfrm.cc:887
2478#: n:237
2479msgid "&Perspective"
2480msgstr "Pe&rspectiva"
2481
2482#: ../src/mainfrm.cc:889
2483#: n:238
2484msgid "Textured &Walls"
2485msgstr "Parede Texturi&zadas"
2486
2487#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2488#. using that term instead if it gives a better translation which most
2489#. users will understand.
2490#: ../src/mainfrm.cc:893
2491#: n:239
2492msgid "Fade Distant Ob&jects"
2493msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2494
2495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2496#. "survey stations".
2497#: ../src/mainfrm.cc:896
2498#: n:298
2499msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2500msgstr "Visadas S&uavizadas"
2501
2502#: ../src/mainfrm.cc:902
2503#: ../src/mainfrm.cc:909
2504#: n:356
2505msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2506msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2507
2508#: ../src/gfxcore.cc:4463
2509#: ../src/mainfrm.cc:863
2510#: n:292
2511msgid "Colour by &Depth"
2512msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2513
2514#: ../src/gfxcore.cc:4464
2515#: ../src/mainfrm.cc:864
2516#: n:293
2517msgid "Colour by D&ate"
2518msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2519
2520#: ../src/gfxcore.cc:4465
2521#: ../src/mainfrm.cc:865
2522#: n:289
2523#, fuzzy
2524msgid "Colour by &Error"
2525msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2526
2527#: ../src/gfxcore.cc:4466
2528#: ../src/mainfrm.cc:866
2529#: n:480
2530#, fuzzy
2531msgid "Colour by &Horizontal Error"
2532msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2533
2534#: ../src/gfxcore.cc:4467
2535#: ../src/mainfrm.cc:867
2536#: n:481
2537#, fuzzy
2538msgid "Colour by &Vertical Error"
2539msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2540
2541#: ../src/gfxcore.cc:4468
2542#: ../src/mainfrm.cc:868
2543#: n:85
2544msgid "Colour by &Gradient"
2545msgstr ""
2546
2547#: ../src/gfxcore.cc:4469
2548#: ../src/mainfrm.cc:869
2549#: n:82
2550#, fuzzy
2551msgid "Colour by &Length"
2552msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2553
2554#: ../src/gfxcore.cc:4470
2555#: ../src/mainfrm.cc:870
2556#: n:448
2557#, fuzzy
2558msgid "Colour by &Survey"
2559msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2560
2561#: ../src/gfxcore.cc:4471
2562#: ../src/mainfrm.cc:871
2563#: n:482
2564msgid "Colour by St&yle"
2565msgstr ""
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:937
2568#: n:274
2569msgid "&Compass"
2570msgstr "&Bússola"
2571
2572#: ../src/mainfrm.cc:938
2573#: n:275
2574msgid "C&linometer"
2575msgstr "&Clinômetro"
2576
2577#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2578#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2579#: ../src/mainfrm.cc:941
2580#: n:276
2581msgid "Colour &Key"
2582msgstr ""
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:942
2585#: n:277
2586msgid "&Scale Bar"
2587msgstr "Barra de &Escala"
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:918
2590#: n:280
2591msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2592msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2593
2594#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2595#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2596#. translating.
2597#: ../src/mainfrm.cc:885
2598#: ../src/mainfrm.cc:927
2599#: ../src/mainfrm.cc:933
2600#: n:281
2601msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2602msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:943
2605#: n:299
2606msgid "&Indicators"
2607msgstr "I&ndicadores"
2608
2609#: ../src/z_getopt.c:716
2610#: n:300
2611#, c-format
2612msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2613msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2614
2615#: ../src/z_getopt.c:766
2616#: n:302
2617#, c-format
2618msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2619msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2620
2621#: ../src/z_getopt.c:753
2622#: n:303
2623#, c-format
2624msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2625msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2626
2627#: ../src/z_getopt.c:814
2628#: n:305
2629#, c-format
2630msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2631msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2632
2633#: ../src/z_getopt.c:1186
2634#: n:306
2635#, c-format
2636msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2637msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2638
2639#: ../src/z_getopt.c:855
2640#: n:307
2641#, c-format
2642msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2643msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2644
2645#: ../src/z_getopt.c:866
2646#: n:308
2647#, c-format
2648msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2649msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2650
2651#: ../src/z_getopt.c:927
2652#: n:310
2653#, c-format
2654msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2655msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:807
2658#: n:311
2659msgid "&New Presentation"
2660msgstr "&Nova Apresentação"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:808
2663#: n:312
2664msgid "&Open Presentation..."
2665msgstr "&Abrir Apresentação..."
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:809
2668#: n:313
2669msgid "&Save Presentation"
2670msgstr "Guardar Apre&sentação"
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:810
2673#: n:314
2674msgid "Sa&ve Presentation As..."
2675msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2676
2677#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2678#: ../src/mainfrm.cc:813
2679#: n:315
2680msgid "&Mark"
2681msgstr "&Marcar"
2682
2683#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2684#: ../src/mainfrm.cc:815
2685#: n:316
2686msgid "Pla&y"
2687msgstr "Reprodu&zir"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:816
2690#: n:317
2691msgid "&Export as Movie..."
2692msgstr "&Exportar como Filme..."
2693
2694#: ../src/mainfrm.cc:2114
2695#: n:331
2696msgid "Export Movie"
2697msgstr ""
2698
2699#: ../src/cavernlog.cc:655
2700#: ../src/mainfrm.cc:362
2701#: ../src/mainfrm.cc:1606
2702#: n:319
2703msgid "Select an output filename"
2704msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2705
2706#: ../src/mainfrm.cc:359
2707#: ../src/mainfrm.cc:2036
2708#: n:320
2709msgid "Aven presentations"
2710msgstr "Apresentações Aven"
2711
2712#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2713#: ../src/mainfrm.cc:1535
2714#: n:321
2715msgid "Save Screenshot"
2716msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2717
2718#: ../src/mainfrm.cc:2031
2719#: ../src/mainfrm.cc:2034
2720#: n:322
2721msgid "Select a presentation to open"
2722msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2723
2724#: ../src/mainfrm.cc:433
2725#: n:323
2726#, c-format
2727msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2728msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2729
2730#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2731#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2732#: ../src/mainfrm.cc:1407
2733#: n:324
2734msgid "Compass PLT files"
2735msgstr "Arquivos Compass PLT"
2736
2737#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2738#. package, so don’t translate it.
2739#: ../src/mainfrm.cc:1430
2740#: n:325
2741msgid "CMAP XYZ files"
2742msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2743
2744#. TRANSLATORS: title of message box
2745#: ../src/mainfrm.cc:1642
2746#: ../src/mainfrm.cc:2009
2747#: ../src/mainfrm.cc:2025
2748#: n:326
2749msgid "Modified Presentation"
2750msgstr "Apresentação Modificada"
2751
2752#. TRANSLATORS: and the question in that box
2753#: ../src/mainfrm.cc:1640
2754#: ../src/mainfrm.cc:2008
2755#: ../src/mainfrm.cc:2024
2756#: n:327
2757msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2758msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2759
2760#: ../src/mainfrm.cc:2367
2761#: ../src/mainfrm.cc:2380
2762#: n:328
2763msgid "No matches were found."
2764msgstr "Nada foi encontrado."
2765
2766#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2767#: ../src/aventreectrl.cc:375
2768#: ../src/aventreectrl.cc:406
2769#: n:332
2770msgid "Find"
2771msgstr "Procurar"
2772
2773#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2774#: ../src/mainfrm.cc:1033
2775#: n:333
2776msgid "Find stations"
2777msgstr ""
2778
2779#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2780#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2781#. pattern searched for.
2782#: ../src/mainfrm.cc:2357
2783#: n:334
2784#, c-format
2785msgid "%d stations match %s%s%s"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2789#: ../src/mainfrm.cc:1037
2790#: ../src/mainfrm.cc:2365
2791#: n:533
2792msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2793msgstr ""
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:1050
2796#: n:535
2797msgid "Z exaggeration factor"
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:243
2801#: ../src/mainfrm.cc:1729
2802#: ../src/mainfrm.cc:1805
2803#: ../src/mainfrm.cc:1857
2804#: ../src/pos.cc:89
2805#: n:335
2806msgid "Altitude"
2807msgstr "Altura"
2808
2809#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2810#. window
2811#: ../src/mainfrm.cc:688
2812#: n:336
2813msgid "You may only view one 3d file at a time."
2814msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:944
2817#: n:337
2818msgid "&Side Panel"
2819msgstr "&Painel lateral"
2820
2821#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2822#. Easting)
2823#: ../src/mainfrm.cc:1727
2824#: ../src/mainfrm.cc:1749
2825#: ../src/mainfrm.cc:1751
2826#: ../src/mainfrm.cc:1856
2827#: n:338
2828#, c-format
2829msgid "%.2f E, %.2f N"
2830msgstr "%.2f L, %.2f N"
2831
2832#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2833#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2834#: ../src/mainfrm.cc:1769
2835#: ../src/mainfrm.cc:1814
2836#: ../src/mainfrm.cc:1878
2837#: n:339
2838#, c-format
2839msgid "From %s"
2840msgstr "De %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2843#: ../src/mainfrm.cc:1891
2844#: n:340
2845#, c-format
2846msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2847msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2848
2849#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2850#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2851#. measured by the clino)
2852#: ../src/mainfrm.cc:1931
2853#: n:341
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2856msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2859#.
2860#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2861#: ../src/gfxcore.cc:4451
2862#: ../src/gfxcore.cc:4478
2863#: ../src/mainfrm.cc:946
2864#: n:342
2865msgid "&Metric"
2866msgstr "&Métrico"
2867
2868#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2869#.
2870#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2871#. circle.
2872#: ../src/gfxcore.cc:4407
2873#: ../src/gfxcore.cc:4428
2874#: ../src/gfxcore.cc:4480
2875#: ../src/mainfrm.cc:947
2876#: n:343
2877msgid "&Degrees"
2878msgstr "&Graus"
2879
2880#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2881#.
2882#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2883#. degrees = 50 grad).
2884#: ../src/gfxcore.cc:4433
2885#: ../src/mainfrm.cc:948
2886#: n:430
2887#, fuzzy
2888msgid "&Percent"
2889msgstr "P&ercent"
2890
2891#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2892#. used e.g.  "5km".
2893#.
2894#. If there should be a space between the number and this, include
2895#. one in the translation.
2896#: ../src/gfxcore.cc:1355
2897#: ../src/printing.cc:1285
2898#: n:423
2899msgid "km"
2900msgstr "km"
2901
2902#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2903#. e.g. "10m".
2904#.
2905#. If there should be a space between the number and this, include
2906#. one in the translation.
2907#: ../src/commands.c:491
2908#: ../src/gfxcore.cc:1124
2909#: ../src/gfxcore.cc:1216
2910#: ../src/gfxcore.cc:1362
2911#: ../src/mainfrm.cc:1718
2912#: ../src/mainfrm.cc:1780
2913#: ../src/mainfrm.cc:1800
2914#: ../src/mainfrm.cc:1849
2915#: ../src/mainfrm.cc:1882
2916#: ../src/printing.cc:1287
2917#: n:424
2918msgid "m"
2919msgstr "m"
2920
2921#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2922#. used e.g.  "50cm".
2923#.
2924#. If there should be a space between the number and this, include
2925#. one in the translation.
2926#: ../src/gfxcore.cc:1370
2927#: ../src/printing.cc:1290
2928#: n:425
2929msgid "cm"
2930msgstr "cm"
2931
2932#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2933#. plural), used e.g.  "2 miles".
2934#.
2935#. If there should be a space between the number and this,
2936#. include one in the translation.
2937#: ../src/gfxcore.cc:1383
2938#: n:426
2939msgid " miles"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2943#. singular), used e.g.  "1 mile".
2944#.
2945#. If there should be a space between the number and this,
2946#. include one in the translation.
2947#: ../src/gfxcore.cc:1390
2948#: n:427
2949msgid " mile"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2953#. as: 10′
2954#.
2955#. If there should be a space between the number and this, include
2956#. one in the translation.
2957#: ../src/commands.c:492
2958#: ../src/gfxcore.cc:1124
2959#: ../src/gfxcore.cc:1216
2960#: ../src/gfxcore.cc:1398
2961#: ../src/mainfrm.cc:1723
2962#: ../src/mainfrm.cc:1783
2963#: ../src/mainfrm.cc:1803
2964#: ../src/mainfrm.cc:1854
2965#: ../src/mainfrm.cc:1887
2966#: n:428
2967msgid "′"
2968msgstr "′"
2969
2970#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2971#. e.g. as: 6″
2972#.
2973#. If there should be a space between the number and this, include
2974#. one in the translation.
2975#: ../src/gfxcore.cc:1406
2976#: n:429
2977msgid "″"
2978msgstr "″"
2979
2980#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2981#: ../src/gfxcore.cc:4402
2982#: n:387
2983#, fuzzy
2984msgid "&Hide Compass"
2985msgstr "&Esconder Bússola"
2986
2987#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2988#: ../src/gfxcore.cc:4423
2989#: n:384
2990#, fuzzy
2991msgid "&Hide Clino"
2992msgstr "&Esconder Clinômetro"
2993
2994#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2995#: ../src/gfxcore.cc:4446
2996#: n:385
2997#, fuzzy
2998msgid "&Hide scale bar"
2999msgstr "&Esconder barra de escala"
3000
3001#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
3002#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
3003#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
3004#: ../src/gfxcore.cc:4476
3005#: n:386
3006msgid "&Hide colour key"
3007msgstr ""
3008
3009#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
3010#. itself.
3011#: ../src/cavern.c:486
3012#: ../src/commands.c:494
3013#: ../src/commands.c:495
3014#: ../src/commands.c:917
3015#: ../src/gfxcore.cc:778
3016#: ../src/gfxcore.cc:868
3017#: ../src/gfxcore.cc:1197
3018#: ../src/mainfrm.cc:1772
3019#: ../src/mainfrm.cc:1895
3020#: ../src/mainfrm.cc:1918
3021#: ../src/printing.cc:87
3022#: n:344
3023msgid "°"
3024msgstr "°"
3025
3026#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3027#. circle).
3028#: ../src/commands.c:496
3029#: ../src/gfxcore.cc:783
3030#: ../src/gfxcore.cc:873
3031#: ../src/gfxcore.cc:1197
3032#: ../src/mainfrm.cc:1775
3033#: ../src/mainfrm.cc:1898
3034#: ../src/mainfrm.cc:1921
3035#: n:345
3036msgid "ᵍ"
3037msgstr "ᵍ"
3038
3039#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3040#. degrees = 50 grad).
3041#: ../src/commands.c:497
3042#: ../src/gfxcore.cc:859
3043#: ../src/gfxcore.cc:877
3044#: ../src/mainfrm.cc:1916
3045#: n:96
3046msgid "%"
3047msgstr "%"
3048
3049#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3050#. vertical angles.
3051#: ../src/gfxcore.cc:853
3052#: ../src/mainfrm.cc:1914
3053#: n:431
3054msgid "∞"
3055msgstr "∞"
3056
3057#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3058#. in Compass bearing)
3059#: ../src/mainfrm.cc:1787
3060#: n:374
3061#, c-format
3062msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3063msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3064
3065#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3066#: ../src/mainfrm.cc:1820
3067#: n:375
3068#, c-format
3069msgid "%s: V %.2f%s"
3070msgstr "%s: V %.2f%s"
3071
3072#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3073#. tree hierarchy of survey station names
3074#: ../src/mainfrm.cc:1105
3075#: n:376
3076msgid "Surveys"
3077msgstr "Topográficos"
3078
3079#: ../src/mainfrm.cc:1106
3080#: n:377
3081msgid "Presentation"
3082msgstr "Apresentação"
3083
3084#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3085#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3086#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3087#. survey file with the who survey visible.
3088#: ../src/aventreectrl.cc:367
3089#: n:245
3090msgid "Show all"
3091msgstr "Mostrar tudo"
3092
3093#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3094#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3095#. current survey file with the view restricted to the survey
3096#. clicked upon.
3097#: ../src/aventreectrl.cc:385
3098#: n:246
3099msgid "Hide others"
3100msgstr "Esconder outros"
3101
3102#: ../src/aventreectrl.cc:389
3103#: n:388
3104msgid "Hide si&blings"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/mainfrm.cc:241
3108#: ../src/pos.cc:87
3109#: n:378
3110msgid "Easting"
3111msgstr "Leste"
3112
3113#: ../src/mainfrm.cc:242
3114#: ../src/pos.cc:88
3115#: n:379
3116msgid "Northing"
3117msgstr "Norte"
3118
3119#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3120#. accelerator key.
3121#.
3122#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3123#.
3124#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3125#. c.f. 201, 380, 381.
3126#: ../src/mainfrm.cc:753
3127#: n:220
3128msgid "&Open...\tCtrl+O"
3129msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3130
3131#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3132#. terrain.
3133#: ../src/mainfrm.cc:756
3134#: n:453
3135msgid "Open &Terrain..."
3136msgstr "Abrir &Terreno..."
3137
3138#. TRANSLATORS: This is a menu item which allows displaying a GPX, KML,
3139#. shapefile, etc over the survey in Aven.
3140#: ../src/mainfrm.cc:757
3141#: n:494
3142msgid "Overlay &Geodata..."
3143msgstr ""
3144
3145#: ../src/mainfrm.cc:758
3146#: n:144
3147msgid "Show &Log"
3148msgstr "Mostrar &Registro"
3149
3150#: ../src/mainfrm.cc:761
3151#: n:380
3152msgid "&Print...\tCtrl+P"
3153msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3154
3155#: ../src/mainfrm.cc:762
3156#: n:381
3157msgid "P&age Setup..."
3158msgstr "Configuração de &Página..."
3159
3160#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3161#: ../src/mainfrm.cc:765
3162#: n:201
3163msgid "&Screenshot..."
3164msgstr "&Captura de Ecrã..."
3165
3166#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3167#: ../src/mainfrm.cc:768
3168#: n:247
3169msgid "E&xtended Elevation..."
3170msgstr "Perfil Retifica&do..."
3171
3172#: ../src/mainfrm.cc:766
3173#: n:382
3174msgid "&Export as..."
3175msgstr "&Exportar como..."
3176
3177#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3178#. file.
3179#: ../src/printing.cc:650
3180#: n:401
3181msgid "Export as:"
3182msgstr ""
3183
3184#. TRANSLATORS: Title of the export
3185#. dialog
3186#: ../src/printing.cc:316
3187#: n:383
3188msgid "Export"
3189msgstr "Exportar"
3190
3191#. TRANSLATORS: for about box:
3192#: ../src/aboutdlg.cc:139
3193#: n:390
3194msgid "System Information:"
3195msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3196
3197#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3198#: ../src/printing.cc:697
3199#: n:398
3200msgid "Print Preview"
3201msgstr "Visualizar impressão"
3202
3203#. TRANSLATORS: Title of the print
3204#. dialog
3205#: ../src/printing.cc:313
3206#: n:399
3207msgid "Print"
3208msgstr "Imprimir"
3209
3210#: ../src/printing.cc:581
3211#: n:400
3212msgid "&Print..."
3213msgstr "&Imprimir..."
3214
3215#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3216#. "survey stations".
3217#: ../src/printing.cc:484
3218#: n:403
3219msgid "Sur&face Survey Legs"
3220msgstr "Visadas de Super&fície"
3221
3222#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3223#: ../src/mainfrm.cc:129
3224#: n:404
3225msgid "Edit Waypoint"
3226msgstr "Editar Waypoint"
3227
3228#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3229#. in a presentation.
3230#: ../src/mainfrm.cc:168
3231#: n:278
3232msgid " (unused in perspective view)"
3233msgstr ""
3234
3235#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3236#. presentation.
3237#: ../src/mainfrm.cc:175
3238#: n:279
3239msgid "Time: "
3240msgstr "Tempo: "
3241
3242#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3243#. waypoint in a presentation.
3244#: ../src/mainfrm.cc:179
3245#: n:282
3246msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3247msgstr ""
3248
3249#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3250#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3251#: ../src/aven.cc:305
3252#: n:405
3253#, c-format
3254msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3255msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3256
3257#: ../src/readval.c:357
3258#: n:392
3259msgid "Separator in survey name"
3260msgstr ""
3261
3262#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3263#. anonymous station.
3264#: ../src/labelinfo.h:102
3265#: n:56
3266msgid "anonymous station"
3267msgstr ""
3268
3269#: ../src/readval.c:115
3270#: ../src/readval.c:131
3271#: ../src/readval.c:149
3272#: ../src/readval.c:413
3273#: n:47
3274msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3275msgstr ""
3276
3277#: ../src/mainfrm.cc:850
3278#: ../src/printing.cc:488
3279#: n:406
3280msgid "Spla&y Legs"
3281msgstr ""
3282
3283#: ../src/survexport.cc:145
3284#: n:465
3285msgid "splay legs"
3286msgstr ""
3287
3288#: ../src/mainfrm.cc:857
3289#: n:251
3290msgid "&Duplicate Legs"
3291msgstr ""
3292
3293#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3294#. this is selected, such legs are not shown.
3295#: ../src/aventreectrl.cc:387
3296#: ../src/mainfrm.cc:840
3297#: ../src/mainfrm.cc:853
3298#: n:407
3299msgid "&Hide"
3300msgstr "&Esconder"
3301
3302#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3303#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3304#: ../src/mainfrm.cc:846
3305#: ../src/mainfrm.cc:855
3306#: n:408
3307msgid "&Fade"
3308msgstr "&Desvanecer"
3309
3310#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3311#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3312#: ../src/mainfrm.cc:843
3313#: ../src/mainfrm.cc:854
3314#: n:250
3315#, fuzzy
3316msgid "&Dashed"
3317msgstr "Das&hed"
3318
3319#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3320#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3321#: ../src/aventreectrl.cc:388
3322#: ../src/mainfrm.cc:849
3323#: ../src/mainfrm.cc:856
3324#: n:409
3325msgid "&Show"
3326msgstr "&Mostrar"
3327
3328#: ../src/extend.c:594
3329#: n:105
3330msgid "Reading in data - please wait…"
3331msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3332
3333#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3334#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3335#. the 3d file
3336#: ../src/extend.c:284
3337#: ../src/extend.c:303
3338#: ../src/extend.c:349
3339#: ../src/extend.c:392
3340#: ../src/extend.c:435
3341#: n:510
3342#, c-format
3343msgid "Failed to find station %s"
3344msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3345
3346#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3347#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3348#. 3d file
3349#: ../src/extend.c:329
3350#: ../src/extend.c:372
3351#: ../src/extend.c:415
3352#: ../src/extend.c:459
3353#: n:511
3354#, fuzzy, c-format
3355msgid "Failed to find leg %s → %s"
3356msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3357
3358#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3359#: ../src/extend.c:275
3360#: n:512
3361#, c-format
3362msgid "Starting from station %s"
3363msgstr "Começando a partir da base %s"
3364
3365#. TRANSLATORS: for extend:
3366#: ../src/extend.c:296
3367#: n:513
3368#, fuzzy, c-format
3369msgid "Extending to the left from station %s"
3370msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for extend:
3373#: ../src/extend.c:342
3374#: n:514
3375#, fuzzy, c-format
3376msgid "Extending to the right from station %s"
3377msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3378
3379#. TRANSLATORS: for extend:
3380#: ../src/extend.c:316
3381#: n:515
3382#, fuzzy, c-format
3383msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3384msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3385
3386#. TRANSLATORS: for extend:
3387#: ../src/extend.c:362
3388#: n:516
3389#, fuzzy, c-format
3390msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3391msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3392
3393#. TRANSLATORS: for extend:
3394#: ../src/extend.c:428
3395#: n:517
3396#, c-format
3397msgid "Breaking survey loop at station %s"
3398msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3399
3400#. TRANSLATORS: for extend:
3401#: ../src/extend.c:449
3402#: n:518
3403#, fuzzy, c-format
3404msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3405msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3406
3407#. TRANSLATORS: for extend:
3408#: ../src/extend.c:385
3409#: n:519
3410#, fuzzy, c-format
3411msgid "Swapping extend direction from station %s"
3412msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3413
3414#. TRANSLATORS: for extend:
3415#: ../src/extend.c:405
3416#: n:520
3417#, fuzzy, c-format
3418msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3419msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3420
3421#. TRANSLATORS: for extend:
3422#: ../src/extend.c:688
3423#: n:521
3424#, c-format
3425msgid "Applying specfile: “%s”"
3426msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3427
3428#. TRANSLATORS: for extend:
3429#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3430#: ../src/extend.c:712
3431#: n:522
3432#, c-format
3433msgid "Writing %s…"
3434msgstr "Escrevendo %s…"
3435
3436#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3437#: ../src/sorterr.c:50
3438#: n:179
3439msgid "sort by horizontal error factor"
3440msgstr ""
3441
3442#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3443#: ../src/sorterr.c:52
3444#: n:180
3445msgid "sort by vertical error factor"
3446msgstr ""
3447
3448#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3449#: ../src/sorterr.c:54
3450#: n:181
3451msgid "sort by percentage error"
3452msgstr ""
3453
3454#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3455#: ../src/sorterr.c:56
3456#: n:182
3457msgid "sort by error per leg"
3458msgstr ""
3459
3460#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3461#: ../src/sorterr.c:58
3462#: n:183
3463msgid "replace .err file with re-sorted version"
3464msgstr ""
3465
3466#: ../src/sorterr.c:78
3467#: ../src/sorterr.c:95
3468#: ../src/sorterr.c:167
3469#: n:112
3470msgid "Couldn’t parse .err file"
3471msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3472
3473#. TRANSLATORS: for diffpos:
3474#: ../src/diffpos.c:158
3475#: n:500
3476#, c-format
3477msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3478msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3479
3480#. TRANSLATORS: for diffpos:
3481#: ../src/diffpos.c:195
3482#: n:501
3483#, c-format
3484msgid "Added: %s"
3485msgstr "Acrescentado: %s"
3486
3487#. TRANSLATORS: for diffpos:
3488#: ../src/diffpos.c:218
3489#: n:502
3490#, c-format
3491msgid "Deleted: %s"
3492msgstr "Removido: %s"
3493
3494#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3495#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3496#.
3497#. *begin crawl     ; <- second warning here
3498#. 1 2 9.45 234 -01
3499#. *end crawl
3500#. *begin crawl     ; <- first warning here
3501#. 2 3 7.67 223 -03
3502#. *end crawl
3503#.
3504#. Would lead to:
3505#.
3506#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3507#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3508#.
3509#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3510#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3511#: ../src/commands.c:787
3512#: n:29
3513#, fuzzy
3514msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3515msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3516
3517#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3518#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3519#.
3520#. *begin crawl     ; <- second warning here
3521#. 1 2 9.45 234 -01
3522#. *end crawl
3523#. *begin crawl     ; <- first warning here
3524#. 2 3 7.67 223 -03
3525#. *end crawl
3526#.
3527#. Would lead to:
3528#.
3529#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3530#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3531#.
3532#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3533#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3534#: ../src/commands.c:806
3535#: n:30
3536msgid "Originally entered here"
3537msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3538
3539#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
3540#. END command omits it, e.g.:
3541#.
3542#. *begin entrance
3543#. 1 2 10.00 178 -01
3544#. *end
3545#.
3546#. gives:
3547#.
3548#. eg.svx:3: warning: Survey name omitted from END
3549#. eg.svx:1: info: Corresponding BEGIN was here
3550#: ../src/commands.c:1123
3551#: n:22
3552#, c-format
3553msgid "Corresponding %s was here"
3554msgstr ""
3555
3556#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3557#. deprecated, so this warning would be generated by:
3558#.
3559#. *equate \foo.7 1
3560#.
3561#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3562#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3563#: ../src/commands.c:693
3564#: ../src/readval.c:81
3565#: ../src/readval.c:85
3566#: n:25
3567msgid "ROOT is deprecated"
3568msgstr "ROOT descontinuado"
3569
3570#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3571#: ../src/dump3d.c:50
3572#: n:204
3573msgid "rewind file and read it a second time"
3574msgstr ""
3575
3576#: ../src/dump3d.c:51
3577#: n:396
3578msgid "show survey date information (if present)"
3579msgstr ""
3580
3581#: ../src/dump3d.c:52
3582#: n:509
3583msgid "equivalent to --show-dates=-"
3584msgstr ""
3585
3586#: ../src/dump3d.c:53
3587#: n:486
3588msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3589msgstr ""
3590
3591#: ../src/gpx.cc:86
3592#: ../src/kml.cc:85
3593#: n:287
3594#, c-format
3595msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3596msgstr ""
3597
3598#: ../src/gfxcore.cc:3056
3599#: n:288
3600#, c-format
3601msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3602msgstr ""
3603
3604#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3605#. file, e.g. GPX, KML.
3606#: ../src/gfxcore.cc:4607
3607#: ../src/gfxcore.cc:4624
3608#: n:492
3609#, c-format
3610msgid "File “%s” not georeferenced"
3611msgstr ""
3612
3613#: ../src/survexport.cc:158
3614#: n:148
3615#, c-format
3616msgid "generate grid (default %sm)"
3617msgstr ""
3618
3619#: ../src/survexport.cc:159
3620#: n:149
3621#, c-format
3622msgid "station labels text height (default %s)"
3623msgstr ""
3624
3625#: ../src/survexport.cc:160
3626#: n:152
3627#, c-format
3628msgid "station marker size (default %s)"
3629msgstr ""
3630
3631#: ../src/survexport.cc:161
3632#: n:487
3633msgid "produce Survex 3d output"
3634msgstr "produzir arquivo Survex 3d"
3635
3636#: ../src/survexport.cc:162
3637#: n:102
3638msgid "produce CSV output"
3639msgstr "produzir arquivo CSV"
3640
3641#: ../src/survexport.cc:163
3642#: n:156
3643msgid "produce DXF output"
3644msgstr "produzir arquivo DXF"
3645
3646#: ../src/survexport.cc:164
3647#: n:454
3648msgid "produce EPS output"
3649msgstr "produzir arquivo EPS"
3650
3651#: ../src/survexport.cc:165
3652#: n:455
3653msgid "produce GPX output"
3654msgstr "produzir arquivo GPX"
3655
3656#: ../src/survexport.cc:166
3657#: n:456
3658msgid "produce HPGL output"
3659msgstr "produzir arquivo HPGL"
3660
3661#: ../src/survexport.cc:167
3662#: n:457
3663msgid "produce JSON output"
3664msgstr "produzir arquivo JSON"
3665
3666#: ../src/survexport.cc:168
3667#: n:458
3668msgid "produce KML output"
3669msgstr "produzir arquivo KML"
3670
3671#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3672#. so should not be translated.
3673#: ../src/survexport.cc:171
3674#: n:159
3675msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3676msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3677
3678#: ../src/survexport.cc:172
3679#: n:459
3680msgid "produce Survex POS output"
3681msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3682
3683#: ../src/survexport.cc:173
3684#: n:525
3685msgid "produce Shapefile (lines) output"
3686msgstr ""
3687
3688#: ../src/survexport.cc:174
3689#: n:526
3690msgid "produce Shapefile (points) output"
3691msgstr ""
3692
3693#: ../src/survexport.cc:175
3694#: n:160
3695msgid "produce SVG output"
3696msgstr "produzir arquivo SVG"
3697
3698#: ../src/survexport.cc:411
3699#: n:252
3700msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3701msgstr ""
3702
3703#: ../src/survexport.cc:416
3704#: n:253
3705msgid "Export format not specified"
3706msgstr ""
3707
3708#: ../src/survexport.cc:157
3709#: n:155
3710msgid "include items exported by default"
3711msgstr ""
3712
3713#: ../src/datain.c:2515
3714#: n:499
3715#, c-format
3716msgid "Macro “%s” not defined"
3717msgstr ""
3718
3719#: ../src/datain.c:2244
3720#: ../src/datain.c:2276
3721#: ../src/datain.c:2296
3722#: ../src/datain.c:4349
3723#: n:506
3724#, c-format
3725msgid "Ignoring “%s”"
3726msgstr ""
3727
3728#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3729#. Walls format (.srv).  Real world example:
3730#.
3731#. P25      *8 5 15 3.58
3732#.
3733#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3734#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3735#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3736#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3737#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3738#: ../src/datain.c:4453
3739#: n:508
3740msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3741msgstr ""
3742
3743#: ../src/gdalexport.cc:47
3744#: ../src/gdalexport.cc:53
3745#: n:527
3746#, c-format
3747msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3748msgstr ""
3749
3750#: ../src/gdalexport.cc:142
3751#: n:528
3752msgid "Failed to create GDAL layer"
3753msgstr ""
3754
3755#: ../src/gdalexport.cc:152
3756#: n:529
3757msgid "Failed to create GDAL field"
3758msgstr ""
3759
3760#: ../src/gdalexport.cc:189
3761#: ../src/gdalexport.cc:207
3762#: n:530
3763msgid "Failed to create GDAL feature"
3764msgstr ""
3765
3766#, c-format
3767#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3768#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3769
3770#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3771#~ msgid "Solid Su&rface"
3772#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3773
3774#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3775#, c-format
3776#~ msgid "%d found"
3777#~ msgstr "%d bases encontradas"
3778
3779#: ../src/mainfrm.cc:913
3780#: n:347
3781#~ msgid "&Preferences..."
3782#~ msgstr "&Preferências..."
3783
3784#: n:348
3785#~ msgid "Draw passage walls"
3786#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3787
3788#: n:349
3789#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3790#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3791
3792#: n:350
3793#, fuzzy
3794#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3795#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3796
3797#: n:351
3798#, fuzzy
3799#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3800#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3801
3802#: n:352
3803#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3804#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3805
3806#: n:353
3807#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3808#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3809
3810#: n:354
3811#, fuzzy
3812#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3813#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3814
3815#: n:355
3816#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3817#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3818
3819#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3820#. "survey stations".
3821#: n:357
3822#, fuzzy
3823#~ msgid "Display underground survey legs"
3824#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3825
3826#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3827#. "survey stations".
3828#: n:358
3829#, fuzzy
3830#~ msgid "Display surface survey legs"
3831#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3832
3833#: n:359
3834#, fuzzy
3835#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3836#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3837
3838#: n:360
3839#, fuzzy
3840#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3841#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3842
3843#: n:361
3844#~ msgid "Draw a grid"
3845#~ msgstr "Desenhar um grade"
3846
3847#: n:362
3848#~ msgid "metric units"
3849#~ msgstr "unidades métricas"
3850
3851#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3852#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3853#: n:363
3854#~ msgid "imperial units"
3855#~ msgstr "unidades imperiais"
3856
3857#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3858#. full circle.
3859#: n:364
3860#~ msgid "degrees (°)"
3861#~ msgstr "graus (°)"
3862
3863#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3864#. full circle.
3865#: n:365
3866#~ msgid "grads"
3867#~ msgstr "ângulos"
3868
3869#: n:366
3870#~ msgid "Display measurements in"
3871#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3872
3873#: n:367
3874#~ msgid "Display angles in"
3875#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3876
3877#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3878#: n:368
3879#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3880#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3881
3882#: n:369
3883#~ msgid "Display scale bar"
3884#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3885
3886#: n:370
3887#~ msgid "Display depth bar"
3888#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3889
3890#: n:371
3891#~ msgid "Display compass"
3892#~ msgstr "Apresentar bússola"
3893
3894#: n:372
3895#~ msgid "Display clinometer"
3896#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3897
3898#: n:373
3899#~ msgid "Display side panel"
3900#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3901
3902#: n:440
3903#~ msgid "Coordinate projection"
3904#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.