source: git/lib/pt_BR.po @ a7d4233

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since a7d4233 was a7d4233, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Merge changes from sources to .pot and .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
27#. software, so should not be translated.
28#.
29#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
30#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
31#: ../src/commands.c:2022
32#: n:2
33#, c-format
34msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
35msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#: ../src/aven.cc:397
40#: ../src/message.c:1254
41#: n:4
42msgid "warning"
43msgstr "aviso"
44
45#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
46#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
47#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
48#. and line number still works.
49#: ../src/datain.c:109
50#: n:5
51#, c-format
52msgid "In file included from %s:%u:\n"
53msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
54
55#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
56#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
57#: ../src/commands.c:560
58#: n:6
59msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
60msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
61
62#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
63#: ../src/readval.c:206
64#: n:7
65#, c-format
66msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
67msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
68
69#: ../src/readval.c:387
70#: n:8
71msgid "Field may not be omitted"
72msgstr "Campo não pode ser omitido"
73
74#: ../src/datain.c:1530
75#: ../src/datain.c:1816
76#: ../src/readval.c:389
77#: ../src/readval.c:430
78#: ../src/readval.c:460
79#: n:9
80#, c-format
81msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
82msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
83
84#: ../src/commands.c:1620
85#: n:10
86#, c-format
87msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
88msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
89
90#: ../src/debug.h:45
91#: ../src/debug.h:47
92#: ../src/matrix.c:352
93#: ../src/message.c:238
94#: n:11
95msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
96msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
97
98#: ../src/commands.c:2137
99#: ../src/extend.c:436
100#: n:12
101#, c-format
102msgid "Unknown command “%s”"
103msgstr "Comando desconhecido “%s”"
104
105#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
106#: ../src/netbits.c:449
107#: n:13
108#, c-format
109msgid "Station “%s” equated to itself"
110msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
111
112#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
113#. survey stations.
114#: ../src/datain.c:1051
115#: n:14
116msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
117msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
118
119#: ../src/datain.c:284
120#: ../src/extend.c:441
121#: n:15
122msgid "End of line not blank"
123msgstr "Final da linha não está em branco"
124
125#: ../src/cavern.c:393
126#: n:16
127#, c-format
128msgid "There were %d warning(s)."
129msgstr "Há %d alerta(s)."
130
131#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
132#: ../src/cavernlog.cc:175
133#: ../src/cavernlog.cc:233
134#: n:17
135#, c-format
136msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
137msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
138
139#: ../src/datain.c:80
140#: ../src/datain.c:88
141#: ../src/datain.c:95
142#: ../src/datain.c:770
143#: ../src/extend.c:559
144#: ../src/sorterr.c:80
145#: ../src/sorterr.c:97
146#: ../src/sorterr.c:240
147#: n:18
148msgid "Error reading file"
149msgstr "Erro ao ler o arquivo"
150
151#: ../src/message.c:1269
152#: n:19
153msgid "Too many errors - giving up"
154msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
155
156#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
157#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
158#: ../src/commands.c:1499
159#: n:20
160msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
161msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
162
163#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
164#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
165#. vertical, so a compass reading has no meaning!
166#: ../src/datain.c:1022
167#: n:21
168msgid "Compass reading given on plumbed leg"
169msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
170
171#: ../src/commands.c:648
172#: n:22
173msgid "END with no matching BEGIN in this file"
174msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
175
176#: ../src/datain.c:757
177#: n:23
178msgid "BEGIN with no matching END in this file"
179msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:463
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT descontinuado"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
196#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
197#. “\outer”)":
198#.
199#. *equate entrance outer.inner.1
200#. *begin outer
201#. *begin inner
202#. *export 1
203#. 1 2 1.23 045 -6
204#. *end inner
205#. *end outer
206#.
207#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
208#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
209#: ../src/commands.c:964
210#: ../src/commands.c:966
211#: ../src/listpos.c:104
212#: ../src/readval.c:328
213#: ../src/readval.c:331
214#: n:26
215#, c-format
216msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
217msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
218
219#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
220#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
221#.
222#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
223#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
224#: ../src/listpos.c:112
225#: n:286
226#, c-format
227msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
228msgstr ""
229
230#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
231#.
232#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
233#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
234#: ../src/readval.c:302
235#: n:27
236#, c-format
237msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
238msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
239
240#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
241#: ../src/extend.c:248
242#: ../src/extend.c:267
243#: ../src/extend.c:312
244#: ../src/extend.c:354
245#: ../src/extend.c:396
246#: ../src/readval.c:202
247#: n:28
248msgid "Expecting station name"
249msgstr "Esperava um nome de base"
250
251#. TRANSLATORS: e.g.
252#.
253#. *begin crawl
254#. 1 2 9.45 234 -01
255#. *end crawl
256#. *begin crawl    # <- warning here
257#. 2 3 7.67 223 -03
258#. *end crawl
259#.
260#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
261#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
262#: ../src/commands.c:537
263#: n:29
264#, fuzzy
265msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
266msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
267
268#: ../src/commands.c:538
269#: n:30
270msgid "Originally entered here"
271msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
272
273#: ../src/commands.c:1948
274#: n:31
275#, c-format
276msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
277msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
278
279#: ../src/commands.c:1955
280#: n:32
281#, c-format
282msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
283msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
284
285#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
286#. translated.
287#.
288#. Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/commands.c:924
290#: n:33
291msgid "Only one station in EQUATE command"
292msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
293
294#: ../src/commands.c:410
295#: n:34
296#, c-format
297msgid "Unknown quantity “%s”"
298msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
299
300#: ../src/commands.c:327
301#: n:35
302#, c-format
303msgid "Unknown units “%s”"
304msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
305
306#: ../src/commands.c:1788
307#: ../src/commands.c:1863
308#: n:434
309msgid "Unknown coordinate system"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:1883
313#: ../src/commands.c:1908
314#: n:443
315#, c-format
316msgid "Invalid coordinate system: %s"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:1870
320#: ../src/commands.c:1888
321#: n:435
322msgid "Coordinate system unsuitable for output"
323msgstr ""
324
325#: ../src/commands.c:824
326#: n:436
327msgid "Failed to convert coordinates"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:829
331#: n:437
332msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:831
336#: n:438
337msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:731
341#: n:439
342msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
343msgstr ""
344
345#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
346#. END command does, e.g.:
347#.
348#. *begin
349#. 1 2 10.00 178 -01
350#. *end entrance      <--[Message given here]
351#: ../src/commands.c:670
352#: n:36
353#, fuzzy
354msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
355msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
356
357#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
358#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
359#: ../src/commands.c:340
360#: n:37
361#, c-format
362msgid "Invalid units “%s” for quantity"
363msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
364
365#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
366#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
367#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
368#. filename) FIXME: sort out this
369#: ../src/img_hosted.c:35
370#: n:38
371msgid "Out of memory %.0s"
372msgstr "Memória insuficiente %.0s"
373
374#: ../src/commands.c:403
375#: n:39
376#, c-format
377msgid "Unknown instrument “%s”"
378msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
379
380#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
381#. translate
382#: ../src/commands.c:1467
383#: n:40
384msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
385msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
386
387#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
388#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
389#: ../src/commands.c:1473
390#: n:391
391msgid "Scale factor must be non-zero"
392msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
393
394#: ../src/commands.c:1518
395#: n:41
396#, c-format
397msgid "Unknown setting “%s”"
398msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
399
400#: ../src/commands.c:448
401#: n:42
402#, c-format
403msgid "Unknown character class “%s”"
404msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
405
406#: ../src/extend.c:605
407#: ../src/netskel.c:90
408#: n:43
409msgid "No survey data"
410msgstr "Nenhum dado topográfico"
411
412#: ../src/filename.c:52
413#: ../src/img_hosted.c:36
414#: n:44
415#, c-format
416msgid "Filename “%s” refers to directory"
417msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
418
419#: ../src/netartic.c:384
420#: n:45
421msgid "Survey not all connected to fixed stations"
422msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
423
424#: ../src/commands.c:854
425#: ../src/datain.c:682
426#: n:46
427msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
428msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
429
430#: ../src/cavern.c:298
431#: ../src/filename.c:55
432#: ../src/img_hosted.c:37
433#: n:47
434#, c-format
435msgid "Failed to open output file “%s”"
436msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
437
438#: ../src/commands.c:1573
439#: n:48
440msgid "Standard deviation must be positive"
441msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
442
443#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
444#: ../src/cmdline.c:168
445#: n:49
446msgid "Usage"
447msgstr "Uso"
448
449#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
450#. "survey stations".
451#.
452#. %s is replaced by the name of the station.
453#: ../src/netbits.c:346
454#: n:50
455#, c-format
456msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
457msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
458
459#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
460#. 360 in a full circle.
461#: ../src/datain.c:969
462#: ../src/datain.c:977
463#: ../src/datain.c:989
464#: n:51
465msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
466msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
467
468#: ../src/netbits.c:464
469#: n:52
470#, c-format
471msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
472msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
473
474#. TRANSLATORS: "equal" as in:
475#.
476#. *fix a 1 2 3
477#. *fix b 1 2 3
478#. *equate a b
479#: ../src/netbits.c:475
480#: n:53
481#, c-format
482msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
483msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
484
485#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
486#: ../src/commands.c:741
487#: n:54
488msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
489msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
490
491#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
492#: ../src/commands.c:858
493#: ../src/datain.c:684
494#: n:55
495msgid "Station already fixed at the same coordinates"
496msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
497
498#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
499#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
500#: ../src/commands.c:749
501#: n:441
502#, fuzzy, c-format
503msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
504msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
505
506#: ../src/commands.c:1673
507#: n:442
508#, c-format
509msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
513#. <SURVEY>, so this would generate this error:
514#.
515#. *begin fred
516#. 1 2 1.23 045 -6
517#. *export 2
518#. *end fred
519#: ../src/commands.c:2151
520#: n:57
521msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
522msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
523
524#: ../src/readval.c:517
525#: n:58
526msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
527msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
528
529#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
530#. degrees
531#: ../src/datain.c:867
532#: ../src/datain.c:876
533#: n:59
534msgid "Suspicious compass reading"
535msgstr "Azimute suspeito"
536
537#: ../src/datain.c:1506
538#: n:60
539msgid "Negative tape reading"
540msgstr "Distância negativa"
541
542#: ../src/commands.c:736
543#: n:61
544msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
545msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
546
547#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
548#.
549#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
550#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
551#. vertical leg
552#: ../src/datain.c:1205
553#: n:62
554msgid "Tape reading is less than change in depth"
555msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
556
557#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
558#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
559#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
560#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
561#: ../src/commands.c:1185
562#: n:63
563#, c-format
564msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
565msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
566
567#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
568#: ../src/commands.c:1370
569#: n:64
570#, c-format
571msgid "Too few readings for data style “%s”"
572msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
573
574#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
575#: ../src/commands.c:1145
576#: n:65
577#, c-format
578msgid "Data style “%s” unknown"
579msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
580
581#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
582#.
583#. Exporting a station twice gives this error:
584#.
585#. *begin example
586#. *export 1
587#. *export 1
588#. 1 2 1.24 045 -6
589#. *end example
590#: ../src/commands.c:1015
591#: n:66
592#, c-format
593msgid "Station “%s” already exported"
594msgstr "Base “%s” já foi exportada"
595
596#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
597#. two from stations per leg
598#: ../src/commands.c:1211
599#: n:67
600#, c-format
601msgid "Duplicate reading “%s”"
602msgstr "Campo “%s” duplicado"
603
604#: ../src/commands.c:885
605#: n:68
606#, c-format
607msgid "FLAG “%s” unknown"
608msgstr "FLAG “%s” com problemas"
609
610#: ../src/readval.c:474
611#: n:69
612msgid "Missing \""
613msgstr "Falta \""
614
615#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
616#: ../src/listpos.c:122
617#: n:70
618#, fuzzy, c-format
619msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
620msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
621
622#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
623#. station.
624#: ../src/netartic.c:396
625#: n:71
626msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
627msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
628
629#: ../src/netskel.c:135
630#: n:72
631#, c-format
632msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
633msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
634
635#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
636#: ../src/netskel.c:958
637#: n:73
638#, c-format
639msgid "Unused fixed point “%s”"
640msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
641
642#: ../src/matrix.c:123
643#: n:74
644msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
645msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
646
647#: ../src/matrix.c:134
648#: n:75
649#, c-format
650msgid "Solving %d simultaneous equations"
651msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
652
653#: ../src/commands.c:1273
654#: n:77
655#, c-format
656msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
657msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
658
659#: ../src/matrix.c:132
660#: n:78
661msgid "Solving one equation"
662msgstr "Resolvendo uma equação"
663
664#: ../src/datain.c:940
665#: ../src/datain.c:1194
666#: ../src/datain.c:1387
667#: n:79
668msgid "Negative adjusted tape reading"
669msgstr "Distância ajustada negativa"
670
671#: ../src/commands.c:2059
672#: ../src/commands.c:2079
673#: n:80
674msgid "Date is in the future!"
675msgstr "Data está no futuro!"
676
677#: ../src/commands.c:2083
678#: n:81
679msgid "End of date range is before the start"
680msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
681
682#: ../src/avenprcore.cc:125
683#: n:82
684#, c-format
685msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
686msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
687
688#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
689#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
690#. the centre-line.
691#: ../src/netskel.c:1046
692#: n:83
693#, c-format
694msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
695msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
696
697#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
698#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
699#. something similar.
700#: ../src/datain.c:1006
701#: ../src/datain.c:1030
702#: n:84
703msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
704msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
705
706#: ../src/avenprcore.cc:120
707#: n:85
708#, c-format
709msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
710msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
711
712#: ../src/readval.c:525
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Mês inválido"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:534
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Dia inválido"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr ""
728
729#, c-format
730#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
731#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
732
733#: ../src/readval.c:200
734#: n:89
735msgid "Expecting survey name"
736msgstr "Esperando nome de topografia"
737
738#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
739#: ../src/message.c:227
740#: n:90
741msgid "Abnormal termination"
742msgstr "Finalização anormal"
743
744#: ../src/message.c:228
745#: n:91
746msgid "Arithmetic error"
747msgstr "Erro aritmético"
748
749#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
750#. opcodes -- corrupted program?
751#: ../src/message.c:231
752#: n:92
753msgid "Illegal instruction"
754msgstr "Instrução ilegal"
755
756#: ../src/datain.c:401
757#: ../src/extend.c:554
758#: ../src/img_hosted.c:30
759#: ../src/mainfrm.cc:422
760#: ../src/printwx.cc:1541
761#: ../src/sorterr.c:146
762#: n:24
763#, c-format
764msgid "Couldn’t open file “%s”"
765msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
766
767#: ../src/printwx.cc:645
768#: n:402
769#, c-format
770msgid "Couldn’t write file “%s”"
771msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
772
773#: ../src/message.c:232
774#: n:94
775msgid "Bad memory access"
776msgstr "Erro de acesso à memória"
777
778#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
779#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
780#: ../src/commands.c:467
781#: ../src/commands.c:540
782#: ../src/commands.c:562
783#: ../src/commands.c:1160
784#: ../src/commands.c:1501
785#: ../src/readval.c:96
786#: n:95
787msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
788msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
789
790#: ../src/message.c:233
791#: n:97
792msgid "Unknown signal received"
793msgstr "Sinal desconhecido recebido"
794
795#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
796#. 360 in a full circle.
797#: ../src/datain.c:906
798#: n:98
799#, c-format
800msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
801msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
802
803#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
804#. there are 360 in a full circle.
805#: ../src/datain.c:1082
806#: n:99
807#, c-format
808msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
809msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
810
811#: ../src/cad3d.c:661
812#: n:100
813msgid "do not generate station markers"
814msgstr ""
815
816#: ../src/cad3d.c:662
817#: n:101
818msgid "do not generate station labels"
819msgstr ""
820
821#: ../src/cad3d.c:663
822#: n:102
823msgid "do not generate survey legs"
824msgstr ""
825
826#: ../src/cad3d.c:667
827#: n:103
828msgid "produce an elevation view"
829msgstr ""
830
831#: ../src/commands.c:1157
832#: n:104
833#, c-format
834msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
835msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
836
837#: ../src/extend.c:507
838#: n:105
839msgid "Reading in data - please wait…"
840msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
841
842#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
843#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
844#: ../src/3dtopos.c:157
845#: ../src/3dtopos.c:163
846#: ../src/cad3d.c:909
847#: ../src/cad3d.c:920
848#: ../src/img_hosted.c:40
849#: n:106
850#, c-format
851msgid "Bad 3d image file “%s”"
852msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
853
854#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
855#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
856#. translations.
857#: ../src/img.c:43
858#: ../src/mainfrm.cc:1441
859#: n:107
860#, c-format
861msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863
864#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
865#: ../src/mainfrm.cc:1434
866#: n:108
867msgid "Date and time not available."
868msgstr "Data e hora não disponível."
869
870#: ../src/img_hosted.c:41
871#: n:109
872#, c-format
873msgid "Error reading from file “%s”"
874msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
875
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: ../src/mainfrm.cc:380
879#: ../src/mainfrm.cc:1953
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
889
890#: ../src/sorterr.c:81
891#: ../src/sorterr.c:98
892#: ../src/sorterr.c:170
893#: n:112
894msgid "Couldn’t parse .err file"
895msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
896
897#: ../src/cavern.c:388
898#: n:113
899#, c-format
900msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
901msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
902
903#: ../src/img_hosted.c:43
904#: n:114
905#, c-format
906msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
907msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
908
909#: ../src/printwx.cc:993
910#: n:115
911msgid "North"
912msgstr "Norte"
913
914#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
915#: ../src/printwx.cc:1020
916#: n:116
917msgid "Elevation on"
918msgstr "Perfil em"
919
920#: ../src/printwx.cc:450
921#: n:117
922msgid "P&lan view"
923msgstr "&Planta"
924
925#: ../src/printwx.cc:452
926#: n:285
927msgid "&Elevation"
928msgstr "Pe&rfil"
929
930#: ../src/gfxcore.cc:802
931#: ../src/mainfrm.cc:163
932#: n:118
933msgid "Elevation"
934msgstr "Perfil"
935
936#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
937#. from directly above.
938#: ../src/gfxcore.cc:714
939#: n:432
940msgid "Plan"
941msgstr "Planta"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly below.
945#: ../src/gfxcore.cc:724
946#: n:433
947msgid "Kiwi Plan"
948msgstr ""
949
950#: ../src/cavern.c:352
951#: n:120
952msgid "Calculating statistics"
953msgstr "Calculando estatísticas"
954
955#: ../src/readval.c:488
956#: n:121
957msgid "Expecting string field"
958msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
959
960#: ../src/cmdline.c:212
961#: n:122
962msgid "too few arguments"
963msgstr "número de argumentos insuficiente"
964
965#: ../src/cmdline.c:219
966#: n:123
967msgid "too many arguments"
968msgstr "número de argumentos excessivo"
969
970#: ../src/cmdline.c:178
971#: ../src/cmdline.c:181
972#: ../src/cmdline.c:185
973#: n:124
974msgid "FILE"
975msgstr "ARQUIVO"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:177
985#: n:125
986msgid "Removing trailing traverses"
987msgstr "Removendo seqüências de ponta"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#: ../src/netskel.c:236
995#: n:126
996msgid "Concatenating traverses"
997msgstr "Concatenando seqüências"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#: ../src/netskel.c:434
1005#: n:127
1006msgid "Calculating traverses"
1007msgstr "Calculando seqüências"
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#.
1015#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1016#: ../src/netskel.c:779
1017#: n:128
1018msgid "Calculating trailing traverses"
1019msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1020
1021#: ../src/network.c:82
1022#: n:129
1023msgid "Simplifying network"
1024msgstr "Simplificando rede de visadas"
1025
1026#: ../src/network.c:540
1027#: n:130
1028msgid "Calculating network"
1029msgstr "Calculando rede de visadas"
1030
1031#: ../src/datain.c:1496
1032#: n:131
1033#, c-format
1034msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1035msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1036
1037#: ../src/cavern.c:449
1038#: n:132
1039#, c-format
1040msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1041msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:452
1044#: n:133
1045#, c-format
1046msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1047msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
1048
1049#: ../src/cavern.c:455
1050#: n:134
1051#, c-format
1052msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1053msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
1054
1055#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1056#: ../src/cavern.c:462
1057#: n:135
1058#, c-format
1059msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1060msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1063#: ../src/cavern.c:464
1064#: n:136
1065#, c-format
1066msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1067msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1070#: ../src/cavern.c:466
1071#: n:137
1072#, c-format
1073msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1074msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1075
1076#: ../src/cavern.c:434
1077#: n:138
1078msgid "There is 1 loop."
1079msgstr "Há 1 loop."
1080
1081#: ../src/cavern.c:436
1082#: n:139
1083#, c-format
1084msgid "There are %ld loops."
1085msgstr "Há %ld loops."
1086
1087#: ../src/cavern.c:374
1088#: n:140
1089#, c-format
1090msgid "CPU time used %5.2fs"
1091msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1092
1093#: ../src/cavern.c:377
1094#: n:141
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs"
1097msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1098
1099#: ../src/cavern.c:379
1100#: n:142
1101msgid "Time used unavailable"
1102msgstr "Tempo gasto não disponível"
1103
1104#: ../src/cavern.c:382
1105#: n:143
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1108msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1109
1110#: ../src/netskel.c:744
1111#: n:145
1112#, c-format
1113msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1114msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1115
1116#: ../src/netskel.c:747
1117#: n:146
1118#, c-format
1119msgid "Error %6.2f%%"
1120msgstr "Erro %6.2f%%"
1121
1122#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1123#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1124#.
1125#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1126#. up with the numbers in the message above.
1127#: ../src/netskel.c:754
1128#: n:147
1129msgid "Error    N/A"
1130msgstr "Erro    N/A"
1131
1132#: ../src/cad3d.c:664
1133#: n:148
1134#, c-format
1135msgid "generate grid (default %sm)"
1136msgstr ""
1137
1138#: ../src/cad3d.c:665
1139#: n:149
1140#, c-format
1141msgid "station labels text height (default %s)"
1142msgstr ""
1143
1144#: ../src/cad3d.c:666
1145#: n:152
1146#, c-format
1147msgid "station marker size (default %s)"
1148msgstr ""
1149
1150#: ../src/cad3d.c:668
1151#: n:155
1152#, c-format
1153msgid "factor to scale down by (default %s)"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/cad3d.c:669
1157#: n:156
1158msgid "produce DXF output"
1159msgstr "produzir arquivo DXF"
1160
1161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1162#. translated.
1163#: ../src/cad3d.c:672
1164#: n:158
1165msgid "produce Skencil output"
1166msgstr "produzir arquivo Skencil"
1167
1168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1169#. so should not be translated.
1170#: ../src/cad3d.c:675
1171#: n:159
1172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1173msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
1174
1175#: ../src/cad3d.c:676
1176#: n:160
1177msgid "produce SVG output"
1178msgstr "Produzir arquivo SVG"
1179
1180#. TRANSLATORS: description of --help option
1181#: ../src/cmdline.c:138
1182#: n:150
1183msgid "display this help and exit"
1184msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1185
1186#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1187#: ../src/cmdline.c:141
1188#: n:151
1189msgid "output version information and exit"
1190msgstr "exibir número de versão e sair"
1191
1192#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1193#: ../src/cmdline.c:170
1194#: n:153
1195msgid "OPTION"
1196msgstr "OPÇÃO"
1197
1198#: ../src/mainfrm.cc:167
1199#: ../src/printwx.cc:398
1200#: ../src/printwx.cc:1065
1201#: ../src/printwx.cc:1114
1202#: n:154
1203msgid "Scale"
1204msgstr "Escala"
1205
1206#: ../src/cmdline.c:194
1207#: n:157
1208#, c-format
1209msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1210msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1211
1212#: ../src/avenprcore.cc:269
1213#: n:166
1214#, c-format
1215msgid "Page %d of %d"
1216msgstr "Página %d de %d"
1217
1218#: ../src/avenprcore.cc:272
1219#: ../src/printwx.cc:1547
1220#: n:167
1221#, c-format
1222msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1223msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227#: ../src/printwx.cc:1001
1228#: n:168
1229#, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
1236#: ../src/printwx.cc:1039
1237#: n:169
1238#, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
1240msgstr ""
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
1246#: ../src/printwx.cc:1048
1247#: n:284
1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253#: ../src/printwx.cc:1057
1254#: n:191
1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr "Perfil retificado"
1257
1258#: ../src/cavern.c:420
1259#: n:172
1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:422
1264#: n:173
1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1268
1269#: ../src/cavern.c:426
1270#: n:174
1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr " unidas por uma única visada."
1273
1274#: ../src/cavern.c:428
1275#: n:175
1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr " unidas por %ld visadas."
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:185
1282#: n:176
1283msgid "node"
1284msgstr "nodo"
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287#: ../src/listpos.c:187
1288#: n:177
1289msgid "nodes"
1290msgstr "nodos"
1291
1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
1295#: ../src/cavern.c:445
1296#: n:178
1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
1299msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1300
1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. causes the survey data to be reprocessed.
1303#: ../src/cavernlog.cc:400
1304#: ../src/cavernlog.cc:411
1305#: n:184
1306msgid "Reprocess"
1307msgstr "Reprocesssar"
1308
1309#: ../src/cmdline.c:242
1310#: ../src/cmdline.c:261
1311#: n:185
1312#, c-format
1313msgid "numeric argument “%s” out of range"
1314msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1315
1316#: ../src/cmdline.c:244
1317#: n:186
1318#, c-format
1319msgid "argument “%s” not an integer"
1320msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1321
1322#: ../src/cmdline.c:263
1323#: n:187
1324#, c-format
1325msgid "argument “%s” not a number"
1326msgstr "argumento “%s” não é um número"
1327
1328#: ../src/commands.c:900
1329#: n:188
1330msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1331msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1332
1333#: ../src/commands.c:903
1334#: n:189
1335msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1336msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1337
1338#: ../src/listpos.c:82
1339#: n:190
1340#, c-format
1341msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1342msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1343
1344#: ../src/commands.c:646
1345#: n:192
1346msgid "No matching BEGIN"
1347msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1348
1349#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1350#. same <survey> if it’s given at all
1351#: ../src/commands.c:674
1352#: n:193
1353#, fuzzy
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:683
1364#: n:194
1365#, fuzzy
1366msgid "Survey name omitted from END"
1367msgstr "Prefixo omitido no END"
1368
1369#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1370#. (or at least the columns) are in the same place
1371#: ../src/3dtopos.c:112
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:188
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr "Profundidade: %d bpp"
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:190
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr " (cor)"
1388
1389#: ../src/readval.c:513
1390#: ../src/readval.c:523
1391#: ../src/readval.c:531
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:66
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:459
1406#: n:199
1407#, fuzzy
1408msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1409msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1412#: ../src/aven.cc:68
1413#: n:119
1414msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1418#: ../src/cavern.c:125
1419#: n:161
1420msgid "display percentage progress"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1424#: ../src/cavern.c:127
1425#: n:162
1426msgid "set location for output files"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1430#: ../src/cavern.c:129
1431#: n:163
1432msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1436#: ../src/cavern.c:131
1437#: n:164
1438msgid "do not create .err file"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1442#: ../src/cavern.c:133
1443#: n:165
1444msgid "turn warnings into errors"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1448#: ../src/cavern.c:135
1449#: n:170
1450msgid "log output to .log file"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1454#: ../src/cavern.c:137
1455#: n:171
1456msgid "specify the 3d file format version to output"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1460#: ../src/sorterr.c:53
1461#: n:179
1462msgid "sort by horizontal error factor"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1466#: ../src/sorterr.c:55
1467#: n:180
1468msgid "sort by vertical error factor"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1472#: ../src/sorterr.c:57
1473#: n:181
1474msgid "sort by percentage error"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1478#: ../src/sorterr.c:59
1479#: n:182
1480msgid "sort by error per leg"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1484#: ../src/sorterr.c:61
1485#: n:183
1486msgid "replace .err file with resorted version"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1490#: ../src/dump3d.c:51
1491#: n:204
1492msgid "rewind file and read it a second time"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1496#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1497#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498#. every "2 feet").
1499#: ../src/commands.c:1417
1500#: n:200
1501msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1502msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1503
1504#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1505#: ../src/mainfrm.cc:799
1506#: n:201
1507msgid "&Screenshot…"
1508msgstr "&Captura de Ecrã…"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:1451
1511#: n:202
1512#, c-format
1513msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1514msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1515
1516#: ../src/gfxcore.cc:704
1517#: n:203
1518msgid "Facing"
1519msgstr "Olhando para"
1520
1521#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1522#: ../src/aboutdlg.cc:70
1523#: n:205
1524#, c-format
1525msgid "About %s"
1526msgstr "Sobre %s"
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
1531#.
1532#. File->Open dialog:
1533#: ../src/mainfrm.cc:1925
1534#: n:206
1535#, fuzzy
1536msgid "Select a survey file to view"
1537msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1538
1539#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1540#. file extension, so neither should be translated.
1541#: ../src/mainfrm.cc:1902
1542#: n:207
1543msgid "Survex 3d files"
1544msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:1917
1547#: ../src/mainfrm.cc:2349
1548#: ../src/printwx.cc:625
1549#: n:208
1550msgid "All files"
1551msgstr "Todos os arquivos"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1554#. list of questions - it should be translated to the
1555#. terminology that cavers using the language would use.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1899
1557#: n:229
1558msgid "All survey files"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1562#. file extension, so neither should be translated.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1905
1564#: n:329
1565#, fuzzy
1566msgid "Survex svx files"
1567msgstr "Arquivos svx do Survex"
1568
1569#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1570#. surveying package, so should not be translated
1571#: ../src/mainfrm.cc:1913
1572#: n:330
1573msgid "Compass DAT and MAK files"
1574msgstr ""
1575
1576#: ../src/printwx.cc:274
1577#: n:411
1578msgid "DXF files"
1579msgstr "Arquivos DXF"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:275
1582#: n:412
1583msgid "EPS files"
1584msgstr "Arquivos EPS"
1585
1586#: ../src/printwx.cc:276
1587#: n:413
1588msgid "GPX files"
1589msgstr "Arquivos GPX"
1590
1591#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1592#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1593#. mechanism.
1594#: ../src/printwx.cc:280
1595#: n:414
1596msgid "HPGL for plotters"
1597msgstr ""
1598
1599#: ../src/printwx.cc:281
1600#: n:444
1601msgid "KML files"
1602msgstr "Arquivos KML"
1603
1604#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1605#. so should not be translated:
1606#. http://www.fountainware.com/compass/
1607#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1608#: ../src/printwx.cc:286
1609#: n:415
1610msgid "Compass PLT for use with Carto"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1614#. translated: http://www.skencil.org/
1615#: ../src/printwx.cc:289
1616#: n:416
1617msgid "Skencil files"
1618msgstr "Arquivos Skencil"
1619
1620#: ../src/printwx.cc:290
1621#: n:417
1622msgid "SVG files"
1623msgstr "Arquivos SVG"
1624
1625#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1626#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1627#. language would use.
1628#.
1629#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1630#: ../src/aboutdlg.cc:98
1631#: n:209
1632msgid "Survey visualisation tool"
1633msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1634
1635#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1636#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1637#: ../src/mainfrm.cc:964
1638#: n:210
1639msgid "&File"
1640msgstr "&Arquivo"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:965
1643#: n:211
1644msgid "&Rotation"
1645msgstr "&Rotação"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:966
1648#: n:212
1649msgid "&Orientation"
1650msgstr "&Orientação"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:967
1653#: n:213
1654msgid "&View"
1655msgstr "&Visualisar"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:969
1658#: n:214
1659msgid "&Controls"
1660msgstr "&Controles"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:978
1663#: n:215
1664msgid "&Help"
1665msgstr "A&juda"
1666
1667#: ../src/mainfrm.cc:971
1668#: n:216
1669msgid "&Presentation"
1670msgstr "A&presentação"
1671
1672#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1673#. some languages here:
1674#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1675#: ../src/aboutdlg.cc:112
1676#: n:219
1677msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1681#: ../src/3dtopos.c:86
1682#: n:217
1683msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687#: ../src/diffpos.c:265
1688#: n:218
1689msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693#: ../src/diffpos.c:267
1694#: n:255
1695#, c-format
1696msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1700#: ../src/extend.c:481
1701#: n:267
1702msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1706#: ../src/sorterr.c:127
1707#: n:268
1708msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#.
1715#. Part of aven --help
1716#: ../src/aven.cc:115
1717#: ../src/aven.cc:139
1718#: n:269
1719msgid "[SURVEY_FILE]"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1723#. accelerator key.
1724#.
1725#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1726#.
1727#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1728#. c.f. 201, 380, 381.
1729#: ../src/mainfrm.cc:792
1730#: n:220
1731msgid "&Open…\tCtrl+O"
1732msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1733
1734#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1735#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1736#: ../src/gfxcore.cc:1048
1737#: n:221
1738msgid "Undated"
1739msgstr "Sem data"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1742#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1743#. this fairly short.
1744#: ../src/gfxcore.cc:1073
1745#: n:290
1746msgid "Not in loop"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: error from:
1750#.
1751#. *data normal newline from to tape compass clino
1752#: ../src/commands.c:1261
1753#: n:222
1754msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1755msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1756
1757#. TRANSLATORS: error from:
1758#.
1759#. *data normal from to tape compass clino newline
1760#: ../src/commands.c:1299
1761#: n:223
1762msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1763msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1764
1765#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1766#.
1767#. *data normal station tape compass clino
1768#.
1769#. ("station" signifies interleaved data).
1770#: ../src/commands.c:1322
1771#: n:224
1772msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1773msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1774
1775#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1776#.
1777#. *data diving station newline depth tape compass
1778#.
1779#. ("depth" needs to occur before "newline").
1780#: ../src/commands.c:1198
1781#: n:225
1782#, c-format
1783msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1784msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1785
1786#. TRANSLATORS: e.g.
1787#.
1788#. *data normal from to tape newline compass clino
1789#: ../src/commands.c:1251
1790#: n:226
1791msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1792msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1793
1794#. TRANSLATORS: e.g.
1795#.
1796#. *calibrate tape compass 1 1
1797#: ../src/commands.c:1455
1798#: n:227
1799msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1800msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1801
1802#: ../src/commands.c:589
1803#: n:397
1804msgid "Bad *alias command"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1808#. height values).
1809#~ msgid "Select a terrain file to view"
1810#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1811
1812#~ msgid "Terrain files"
1813#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1814
1815#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1816#. currently)
1817#: ../src/log.cc:32
1818#: n:228
1819#, c-format
1820msgid "%s Error Log"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1824#. dialog
1825#: ../src/printwx.cc:584
1826#: n:230
1827msgid "&Export…"
1828msgstr "&Exportar…"
1829
1830#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1831#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1832#: ../src/mainfrm.cc:820
1833#: n:231
1834msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1835msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:822
1838#: n:232
1839msgid "Speed &Up"
1840msgstr "&Aumentar Velocidade"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:823
1843#: n:233
1844msgid "Slow &Down"
1845msgstr "&Diminuir Velocidade"
1846
1847#: ../src/mainfrm.cc:825
1848#: n:234
1849msgid "&Reverse Direction"
1850msgstr "&Inverter Sentido"
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:827
1853#: n:235
1854msgid "Step Once &Anticlockwise"
1855msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1856
1857#: ../src/mainfrm.cc:828
1858#: n:236
1859msgid "Step Once &Clockwise"
1860msgstr "Um Passo &Horário"
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* North
1863#: ../src/gfxcore.cc:3262
1864#: ../src/mainfrm.cc:831
1865#: n:240
1866msgid "View &North"
1867msgstr "Olhar para &Norte"
1868
1869#. TRANSLATORS: View *looking* East
1870#: ../src/gfxcore.cc:3264
1871#: ../src/mainfrm.cc:832
1872#: n:241
1873msgid "View &East"
1874msgstr "Olhar para &Leste"
1875
1876#. TRANSLATORS: View *looking* South
1877#: ../src/gfxcore.cc:3266
1878#: ../src/mainfrm.cc:833
1879#: n:242
1880msgid "View &South"
1881msgstr "Olhar para &Sul"
1882
1883#. TRANSLATORS: View *looking* West
1884#: ../src/gfxcore.cc:3268
1885#: ../src/mainfrm.cc:834
1886#: n:243
1887msgid "View &West"
1888msgstr "Olhar para &Oeste"
1889
1890#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1891#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1892#. language would use.
1893#: ../src/mainfrm.cc:839
1894#: n:244
1895msgid "Shift Survey &Left"
1896msgstr "Mover para &Esquerda"
1897
1898#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1899#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1900#. language would use.
1901#: ../src/mainfrm.cc:843
1902#: n:245
1903msgid "Shift Survey &Right"
1904msgstr "Mover para &Direita"
1905
1906#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1907#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1908#. language would use.
1909#: ../src/mainfrm.cc:847
1910#: n:246
1911msgid "Shift Survey &Up"
1912msgstr "Mover para &Cima"
1913
1914#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1915#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1916#. language would use.
1917#: ../src/mainfrm.cc:851
1918#: n:247
1919msgid "Shift Survey &Down"
1920msgstr "Mover para &Baixo"
1921
1922#: ../src/gfxcore.cc:3285
1923#: ../src/mainfrm.cc:853
1924#: n:248
1925msgid "&Plan View"
1926msgstr "&Planta"
1927
1928#: ../src/gfxcore.cc:3286
1929#: ../src/mainfrm.cc:854
1930#: n:249
1931msgid "Ele&vation"
1932msgstr "Per&fil"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:856
1935#: n:250
1936msgid "&Higher Viewpoint"
1937msgstr "Observador Mais &Alto"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:857
1940#: n:251
1941msgid "L&ower Viewpoint"
1942msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:860
1945#: n:252
1946msgid "&Zoom In\t]"
1947msgstr "Aproxi&mar\t]"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:861
1950#: n:253
1951msgid "Zoo&m Out\t["
1952msgstr "Afas&tar\t["
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:863
1955#: n:254
1956msgid "Restore De&fault View"
1957msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1958
1959#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1960#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1961#. the "what to print/export" dialog.
1962#: ../src/printwx.cc:362
1963#: n:283
1964msgid "View"
1965msgstr "Vista"
1966
1967#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1968#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1969#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1970#. mind!
1971#: ../src/printwx.cc:367
1972#: n:256
1973msgid "Elements"
1974msgstr "Elementos"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:422
1977#: ../src/printwx.cc:797
1978#: n:257
1979#, c-format
1980msgid "%d pages (%dx%d)"
1981msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1982
1983#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1984#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1985#. the plot on a single page", but we need something shorter
1986#: ../src/printwx.cc:404
1987#: ../src/printwx.cc:816
1988#: n:258
1989msgid "One page"
1990msgstr "Uma página"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:159
1993#: ../src/printwx.cc:435
1994#: n:259
1995msgid "Bearing"
1996msgstr "Azimute"
1997
1998#: ../src/printwx.cc:474
1999#: n:260
2000msgid "Station Names"
2001msgstr "Nomes de base"
2002
2003#: ../src/printwx.cc:470
2004#: n:261
2005msgid "Crosses"
2006msgstr "Marcas de base"
2007
2008#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009#. "survey stations".
2010#: ../src/printwx.cc:460
2011#: n:262
2012msgid "Underground Survey Legs"
2013msgstr "Visadas Subterrâneas"
2014
2015#: ../src/printwx.cc:490
2016#: n:393
2017msgid "Cross-sections"
2018msgstr "Secções cruzadas"
2019
2020#: ../src/printwx.cc:495
2021#: n:394
2022msgid "Walls"
2023msgstr "Parede"
2024
2025#: ../src/printwx.cc:499
2026#: n:395
2027msgid "Passages"
2028msgstr "Passagem"
2029
2030#: ../src/printwx.cc:503
2031#: n:421
2032msgid "Origin in centre"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/printwx.cc:507
2036#: n:422
2037msgid "Full coordinates"
2038msgstr ""
2039
2040#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2041#: ../src/printwx.cc:441
2042#: n:263
2043msgid "Tilt angle"
2044msgstr "Ângulo de inclinação"
2045
2046#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2047#. around each page
2048#: ../src/printwx.cc:515
2049#: n:264
2050msgid "Page Borders"
2051msgstr "Bordas da Página"
2052
2053#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2054#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2055#. angles, etc
2056#: ../src/printwx.cc:526
2057#: n:265
2058#, fuzzy
2059msgid "Legend"
2060msgstr "Caixa de Informação"
2061
2062#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2063#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2064#: ../src/printwx.cc:521
2065#: n:266
2066msgid "Blank Pages"
2067msgstr "Páginas em branco"
2068
2069#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2070#: ../src/mainfrm.cc:880
2071#: n:270
2072msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2073msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2074
2075#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2076#: ../src/mainfrm.cc:882
2077#: n:346
2078msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2079msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:883
2082#: n:271
2083msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2084msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:884
2087#: n:297
2088msgid "&Grid\tCtrl+G"
2089msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:885
2092#: n:318
2093msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2094msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2095
2096#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2097#. "survey stations".
2098#: ../src/mainfrm.cc:889
2099#: n:272
2100msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2101msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2102
2103#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2104#. "survey stations".
2105#: ../src/mainfrm.cc:892
2106#: n:291
2107msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2108msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:901
2111#: n:273
2112msgid "&Overlapping Names"
2113msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:3323
2116#: ../src/mainfrm.cc:902
2117#: n:292
2118msgid "Colour by &Depth"
2119msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2120
2121#: ../src/gfxcore.cc:3324
2122#: ../src/mainfrm.cc:903
2123#: n:293
2124msgid "Colour by D&ate"
2125msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2126
2127#: ../src/gfxcore.cc:3325
2128#: ../src/mainfrm.cc:904
2129#: n:289
2130msgid "Colour by E&rror"
2131msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:906
2134#: n:294
2135msgid "Highlight &Entrances"
2136msgstr "Destacar &Entradas"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:907
2139#: n:295
2140msgid "Highlight &Fixed Points"
2141msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:908
2144#: n:296
2145msgid "Highlight E&xported Points"
2146msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2147
2148#: ../src/printwx.cc:478
2149#: n:418
2150msgid "Entrances"
2151msgstr "Entradas"
2152
2153#: ../src/printwx.cc:482
2154#: n:419
2155msgid "Fixed Points"
2156msgstr "Bases Fixadas"
2157
2158#: ../src/printwx.cc:486
2159#: n:420
2160msgid "Exported Stations"
2161msgstr "Bases Exportadas"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:913
2164#: n:237
2165msgid "&Perspective"
2166msgstr "Pe&rspectiva"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:915
2169#: n:238
2170msgid "Textured &Walls"
2171msgstr "Parede Texturi&zadas"
2172
2173#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2174#. using that term instead if it gives a better translation which most
2175#. users will understand.
2176#: ../src/mainfrm.cc:919
2177#: n:239
2178msgid "Fade Distant Ob&jects"
2179msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2180
2181#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2182#. "survey stations".
2183#: ../src/mainfrm.cc:922
2184#: n:298
2185msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2186msgstr "Visadas S&uavizadas"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:928
2189#: ../src/mainfrm.cc:932
2190#: n:356
2191msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2192msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:946
2195#: n:274
2196msgid "&Compass"
2197msgstr "&Bússola"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:947
2200#: n:275
2201msgid "C&linometer"
2202msgstr "&Clinômetro"
2203
2204#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2205#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2206#: ../src/mainfrm.cc:950
2207#: n:276
2208msgid "Colour &Key"
2209msgstr ""
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:951
2212#: n:277
2213msgid "&Scale Bar"
2214msgstr "Barra de &Escala"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:941
2217#: n:280
2218msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2219msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:911
2222#: ../src/mainfrm.cc:943
2223#: n:281
2224msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2225msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:952
2228#: n:299
2229msgid "&Indicators"
2230msgstr "I&ndicadores"
2231
2232#: ../src/z_getopt.c:697
2233#: ../src/z_getopt.c:709
2234#: n:300
2235#, c-format
2236msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2237msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2238
2239#: ../src/z_getopt.c:1025
2240#: ../src/z_getopt.c:1036
2241#: n:301
2242#, c-format
2243msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2244msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2245
2246#: ../src/z_getopt.c:753
2247#: ../src/z_getopt.c:757
2248#: n:302
2249#, c-format
2250msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2251msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2252
2253#: ../src/z_getopt.c:742
2254#: ../src/z_getopt.c:745
2255#: n:303
2256#, c-format
2257msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2258msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2259
2260#: ../src/z_getopt.c:1060
2261#: ../src/z_getopt.c:1071
2262#: n:304
2263#, c-format
2264msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2265msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2266
2267#: ../src/z_getopt.c:792
2268#: ../src/z_getopt.c:804
2269#: ../src/z_getopt.c:1091
2270#: ../src/z_getopt.c:1103
2271#: n:305
2272#, c-format
2273msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2274msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2275
2276#: ../src/z_getopt.c:962
2277#: ../src/z_getopt.c:973
2278#: ../src/z_getopt.c:1156
2279#: ../src/z_getopt.c:1168
2280#: n:306
2281#, c-format
2282msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2283msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2284
2285#: ../src/z_getopt.c:842
2286#: ../src/z_getopt.c:845
2287#: n:307
2288#, c-format
2289msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2290msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2291
2292#: ../src/z_getopt.c:853
2293#: ../src/z_getopt.c:856
2294#: n:308
2295#, c-format
2296msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2297msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2298
2299#: ../src/z_getopt.c:903
2300#: ../src/z_getopt.c:906
2301#: n:309
2302#, c-format
2303msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2304msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2305
2306#: ../src/z_getopt.c:912
2307#: ../src/z_getopt.c:915
2308#: n:310
2309#, c-format
2310msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2311msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:866
2314#: n:311
2315msgid "&New Presentation"
2316msgstr "&Nova Apresentação"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:867
2319#: n:312
2320msgid "&Open Presentation…"
2321msgstr "&Abrir Apresentação…"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:868
2324#: n:313
2325msgid "&Save Presentation"
2326msgstr "Guardar Apre&sentação"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:869
2329#: n:314
2330msgid "Sa&ve Presentation As…"
2331msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2332
2333#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2334#: ../src/mainfrm.cc:872
2335#: n:315
2336msgid "&Mark"
2337msgstr "&Marcar"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2340#: ../src/mainfrm.cc:874
2341#: n:316
2342msgid "Pla&y"
2343msgstr "Reprodu&zir"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:875
2346#: n:317
2347msgid "&Export as Movie…"
2348msgstr "&Exportar como Filme…"
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:2426
2351#: n:331
2352msgid "Export Movie"
2353msgstr ""
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:367
2356#: n:319
2357msgid "Select an output filename"
2358msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:364
2361#: ../src/mainfrm.cc:2348
2362#: n:320
2363msgid "Aven presentations"
2364msgstr "Apresentações Aven"
2365
2366#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2367#: ../src/mainfrm.cc:1939
2368#: n:321
2369msgid "Save Screenshot"
2370msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:2343
2373#: ../src/mainfrm.cc:2346
2374#: n:322
2375msgid "Select a presentation to open"
2376msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:446
2379#: n:323
2380#, c-format
2381msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2382msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2383
2384#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2385#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2386#: ../src/mainfrm.cc:1909
2387#: n:324
2388msgid "Compass PLT files"
2389msgstr "Arquivos Compass PLT"
2390
2391#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2392#. package, so don’t translate it.
2393#: ../src/mainfrm.cc:1916
2394#: n:325
2395msgid "CMAP XYZ files"
2396msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2397
2398#. TRANSLATORS: title of message box
2399#: ../src/mainfrm.cc:2002
2400#: ../src/mainfrm.cc:2320
2401#: ../src/mainfrm.cc:2337
2402#: n:326
2403msgid "Modified Presentation"
2404msgstr "Apresentação Modificada"
2405
2406#. TRANSLATORS: and the question in that box
2407#: ../src/mainfrm.cc:2000
2408#: ../src/mainfrm.cc:2319
2409#: ../src/mainfrm.cc:2336
2410#: n:327
2411msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2412msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:2637
2415#: ../src/mainfrm.cc:2648
2416#: n:328
2417msgid "No matches were found."
2418msgstr "Nada foi encontrado."
2419
2420#~ msgid "Open &Terrain…"
2421#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2422
2423#~ msgid "Solid Su&rface"
2424#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2425
2426#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2427#, c-format
2428#~ msgid "%d found"
2429#~ msgstr "%d bases encontradas"
2430
2431#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2432#: ../src/mainfrm.cc:1026
2433#: n:332
2434msgid "Find"
2435msgstr "Procurar"
2436
2437#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2438#: ../src/mainfrm.cc:1028
2439#: ../src/mainfrm.cc:2680
2440#: n:333
2441msgid "Hide"
2442msgstr "Esconder"
2443
2444#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2445#: ../src/mainfrm.cc:2641
2446#: n:334
2447#, c-format
2448msgid "Hide %d found stations"
2449msgstr ""
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:247
2452#: ../src/mainfrm.cc:2085
2453#: ../src/mainfrm.cc:2166
2454#: ../src/mainfrm.cc:2218
2455#: n:335
2456msgid "Altitude"
2457msgstr "Altura"
2458
2459#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2460#. window
2461#: ../src/mainfrm.cc:724
2462#: n:336
2463msgid "You may only view one 3d file at a time."
2464msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2465
2466#: ../src/mainfrm.cc:953
2467#: n:337
2468msgid "&Side Panel"
2469msgstr "&Painel lateral"
2470
2471#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2472#. Easting)
2473#: ../src/mainfrm.cc:2083
2474#: ../src/mainfrm.cc:2105
2475#: ../src/mainfrm.cc:2107
2476#: ../src/mainfrm.cc:2217
2477#: n:338
2478msgid "%.2f E, %.2f N"
2479msgstr "%.2f L, %.2f N"
2480
2481#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2482#. From <stationname>
2483#. H: 123.45m V: 234.56m
2484#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2485#: ../src/mainfrm.cc:2125
2486#: ../src/mainfrm.cc:2175
2487#: ../src/mainfrm.cc:2237
2488#: n:339
2489#, c-format
2490msgid "From %s"
2491msgstr "De %s"
2492
2493#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2494#: ../src/mainfrm.cc:2250
2495#: n:340
2496#, c-format
2497msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2498msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2499
2500#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2501#. in Compass bearing)
2502#: ../src/mainfrm.cc:2262
2503#: n:341
2504#, c-format
2505msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2506msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2507
2508#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2509#.
2510#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2511#: ../src/gfxcore.cc:3314
2512#: ../src/gfxcore.cc:3332
2513#: ../src/mainfrm.cc:955
2514#: n:342
2515msgid "&Metric"
2516msgstr "&Métrico"
2517
2518#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2519#.
2520#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2521#. circle.
2522#: ../src/gfxcore.cc:3276
2523#: ../src/gfxcore.cc:3294
2524#: ../src/mainfrm.cc:956
2525#: n:343
2526msgid "&Degrees"
2527msgstr "&Graus"
2528
2529#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2530#.
2531#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2532#. degrees = 50 grad).
2533#: ../src/gfxcore.cc:3299
2534#: ../src/mainfrm.cc:957
2535#: n:430
2536#, fuzzy
2537msgid "&Percent"
2538msgstr "P&ercent"
2539
2540#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2541#. used e.g.  "5km".
2542#.
2543#. If there should be a space between the number and this, include
2544#. one in the translation.
2545#: ../src/gfxcore.cc:1146
2546#: ../src/printwx.cc:1106
2547#: n:423
2548msgid "km"
2549msgstr "km"
2550
2551#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2552#. e.g. "10m".
2553#.
2554#. If there should be a space between the number and this, include
2555#. one in the translation.
2556#: ../src/gfxcore.cc:1018
2557#: ../src/gfxcore.cc:1153
2558#: ../src/mainfrm.cc:2074
2559#: ../src/mainfrm.cc:2141
2560#: ../src/mainfrm.cc:2161
2561#: ../src/mainfrm.cc:2210
2562#: ../src/mainfrm.cc:2241
2563#: ../src/printwx.cc:1108
2564#: n:424
2565msgid "m"
2566msgstr "m"
2567
2568#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2569#. used e.g.  "50cm".
2570#.
2571#. If there should be a space between the number and this, include
2572#. one in the translation.
2573#: ../src/gfxcore.cc:1161
2574#: ../src/printwx.cc:1111
2575#: n:425
2576msgid "cm"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2580#. plural), used e.g.  "2 miles".
2581#.
2582#. If there should be a space between the number and this,
2583#. include one in the translation.
2584#: ../src/gfxcore.cc:1174
2585#: n:426
2586msgid " miles"
2587msgstr ""
2588
2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2590#. singular), used e.g.  "1 mile".
2591#.
2592#. If there should be a space between the number and this,
2593#. include one in the translation.
2594#: ../src/gfxcore.cc:1181
2595#: n:427
2596msgid " mile"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2600#. as "10ft".
2601#.
2602#. If there should be a space between the number and this, include
2603#. one in the translation.
2604#: ../src/gfxcore.cc:1018
2605#: ../src/gfxcore.cc:1189
2606#: ../src/mainfrm.cc:2079
2607#: ../src/mainfrm.cc:2144
2608#: ../src/mainfrm.cc:2164
2609#: ../src/mainfrm.cc:2215
2610#: ../src/mainfrm.cc:2246
2611#: n:428
2612msgid "ft"
2613msgstr "ft"
2614
2615#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2616#. e.g. as "6in".
2617#.
2618#. If there should be a space between the number and this, include
2619#. one in the translation.
2620#: ../src/gfxcore.cc:1197
2621#: n:429
2622msgid "in"
2623msgstr ""
2624
2625#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2626#: ../src/gfxcore.cc:3271
2627#: n:387
2628msgid "&Hide Compass"
2629msgstr ""
2630
2631#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2632#: ../src/gfxcore.cc:3289
2633#: n:384
2634msgid "&Hide Clino"
2635msgstr ""
2636
2637#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2638#: ../src/gfxcore.cc:3309
2639#: n:385
2640msgid "&Hide scale bar"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2644#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2645#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2646#: ../src/gfxcore.cc:3330
2647#: n:386
2648msgid "&Hide colour key"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2652#. itself.
2653#: ../src/gfxcore.cc:693
2654#: ../src/gfxcore.cc:768
2655#: ../src/mainfrm.cc:2128
2656#: ../src/mainfrm.cc:2254
2657#: ../src/printwx.cc:997
2658#: ../src/printwx.cc:1025
2659#: ../src/printwx.cc:1029
2660#: ../src/printwx.cc:1033
2661#: ../src/printwx.cc:1043
2662#: n:344
2663msgid "°"
2664msgstr "°"
2665
2666#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2667#. circle).
2668#: ../src/gfxcore.cc:698
2669#: ../src/gfxcore.cc:773
2670#: n:76
2671msgid "ᵍ"
2672msgstr "ᵍ"
2673
2674#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2675#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2676#.
2677#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2678#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2679#: ../src/mainfrm.cc:2136
2680#: ../src/mainfrm.cc:2257
2681#: n:345
2682msgid "grad"
2683msgstr "grados"
2684
2685#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2686#. degrees = 50 grad).
2687#: ../src/gfxcore.cc:759
2688#: ../src/gfxcore.cc:777
2689#: n:96
2690msgid "%"
2691msgstr "%"
2692
2693#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2694#. vertical angles.
2695#: ../src/gfxcore.cc:753
2696#: n:431
2697msgid "∞"
2698msgstr ""
2699
2700#: ../src/mainfrm.cc:936
2701#: n:347
2702#~ msgid "&Preferences…"
2703#~ msgstr "&Preferências…"
2704
2705#: n:348
2706#~ msgid "Draw passage walls"
2707#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2708
2709#: n:349
2710#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2711#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2712
2713#: n:350
2714#, fuzzy
2715#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2716#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2717
2718#: n:351
2719#, fuzzy
2720#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2721#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2722
2723#: n:352
2724#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2725#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2726
2727#: n:353
2728#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2729#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2730
2731#: n:354
2732#, fuzzy
2733#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2734#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2735
2736#: n:355
2737#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2738#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2739
2740#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2741#. "survey stations".
2742#: n:357
2743#, fuzzy
2744#~ msgid "Display underground survey legs"
2745#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2746
2747#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2748#. "survey stations".
2749#: n:358
2750#, fuzzy
2751#~ msgid "Display surface survey legs"
2752#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2753
2754#: n:359
2755#, fuzzy
2756#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2757#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2758
2759#: n:360
2760#, fuzzy
2761#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2762#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2763
2764#: n:361
2765#~ msgid "Draw a grid"
2766#~ msgstr "Desenhar um grade"
2767
2768#: n:362
2769#~ msgid "metric units"
2770#~ msgstr "unidades métricas"
2771
2772#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2773#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2774#: n:363
2775#~ msgid "imperial units"
2776#~ msgstr "unidades imperiais"
2777
2778#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2779#. full circle.
2780#: n:364
2781#~ msgid "degrees (°)"
2782#~ msgstr "graus (°)"
2783
2784#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2785#. full circle.
2786#: n:365
2787#~ msgid "grads"
2788#~ msgstr "ângulos"
2789
2790#: n:366
2791#~ msgid "Display measurements in"
2792#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2793
2794#: n:367
2795#~ msgid "Display angles in"
2796#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2797
2798#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2799#: n:368
2800#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2801#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2802
2803#: n:369
2804#~ msgid "Display scale bar"
2805#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2806
2807#: n:370
2808#~ msgid "Display depth bar"
2809#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2810
2811#: n:371
2812#~ msgid "Display compass"
2813#~ msgstr "Apresentar bússola"
2814
2815#: n:372
2816#~ msgid "Display clinometer"
2817#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2818
2819#: n:373
2820#~ msgid "Display side panel"
2821#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2822
2823#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2824#. in Compass bearing)
2825#: ../src/mainfrm.cc:2148
2826#: n:374
2827#, c-format
2828msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2829msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2830
2831#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2832#: ../src/mainfrm.cc:2181
2833#: n:375
2834#, c-format
2835msgid "%s: V %.2f%s"
2836msgstr "%s: V %.2f%s"
2837
2838#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2839#. tree hierarchy of survey station names
2840#: ../src/mainfrm.cc:1076
2841#: n:376
2842msgid "Surveys"
2843msgstr "Topográficos"
2844
2845#: ../src/mainfrm.cc:1077
2846#: n:377
2847msgid "Presentation"
2848msgstr "Apresentação"
2849
2850#: ../src/mainfrm.cc:245
2851#: n:378
2852msgid "Easting"
2853msgstr "Leste"
2854
2855#: ../src/mainfrm.cc:246
2856#: n:379
2857msgid "Northing"
2858msgstr "Norte"
2859
2860#: ../src/mainfrm.cc:795
2861#: n:380
2862msgid "&Print…\tCtrl+P"
2863msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2864
2865#: ../src/mainfrm.cc:796
2866#: n:381
2867msgid "P&age Setup…"
2868msgstr "Configuração de &Página…"
2869
2870#: ../src/mainfrm.cc:800
2871#: n:382
2872msgid "&Export as…"
2873msgstr "&Exportar como…"
2874
2875#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2876#. file.
2877#: ../src/printwx.cc:631
2878#: n:401
2879msgid "Export as:"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: Title of the export
2883#. dialog
2884#: ../src/printwx.cc:308
2885#: n:383
2886msgid "Export"
2887msgstr "Exportar"
2888
2889#. TRANSLATORS: for about box:
2890#: ../src/aboutdlg.cc:149
2891#: n:390
2892msgid "System Information:"
2893msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2894
2895#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2896#: ../src/printwx.cc:668
2897#: n:398
2898msgid "Print Preview"
2899msgstr "Visualizar impressão"
2900
2901#. TRANSLATORS: Title of the print
2902#. dialog
2903#: ../src/printwx.cc:305
2904#: n:399
2905msgid "Print"
2906msgstr "Imprimir"
2907
2908#: ../src/printwx.cc:579
2909#: n:400
2910msgid "&Print…"
2911msgstr "&Imprimir…"
2912
2913#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2914#. "survey stations".
2915#: ../src/printwx.cc:466
2916#: n:403
2917msgid "Sur&face Survey Legs"
2918msgstr "Visadas de Super&fície"
2919
2920#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2921#: ../src/mainfrm.cc:132
2922#: n:404
2923msgid "Edit Waypoint"
2924msgstr "Editar Waypoint"
2925
2926#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2927#. in a presentation.
2928#: ../src/mainfrm.cc:171
2929#: n:278
2930msgid " (unused in perspective view)"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2934#. presentation.
2935#: ../src/mainfrm.cc:178
2936#: n:279
2937msgid "Time: "
2938msgstr "Tempo: "
2939
2940#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2941#. waypoint in a presentation.
2942#: ../src/mainfrm.cc:182
2943#: n:282
2944msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2948#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2949#: ../src/aven.cc:230
2950#: n:405
2951#, c-format
2952msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2953msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2954
2955#. TRANSLATORS: for diffpos:
2956#: ../src/diffpos.c:159
2957#: n:500
2958#, c-format
2959msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2960msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2961
2962#. TRANSLATORS: for diffpos:
2963#: ../src/diffpos.c:196
2964#: n:501
2965#, c-format
2966msgid "Added: %s"
2967msgstr "Acrescentado: %s"
2968
2969#. TRANSLATORS: for diffpos:
2970#: ../src/diffpos.c:219
2971#: n:502
2972#, c-format
2973msgid "Deleted: %s"
2974msgstr "Removido: %s"
2975
2976#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2977#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2978#. the 3d file
2979#: ../src/extend.c:263
2980#: ../src/extend.c:281
2981#: ../src/extend.c:326
2982#: ../src/extend.c:368
2983#: ../src/extend.c:410
2984#: n:510
2985#, c-format
2986msgid "Failed to find station %s"
2987msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2990#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2991#. 3d file
2992#: ../src/extend.c:307
2993#: ../src/extend.c:349
2994#: ../src/extend.c:391
2995#: ../src/extend.c:433
2996#: n:511
2997#, fuzzy, c-format
2998msgid "Failed to find leg %s → %s"
2999msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3000
3001#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3002#: ../src/extend.c:254
3003#: n:512
3004#, c-format
3005msgid "Starting from station %s"
3006msgstr "Começando a partir da base %s"
3007
3008#. TRANSLATORS: for extend:
3009#: ../src/extend.c:274
3010#: n:513
3011#, fuzzy, c-format
3012msgid "Extending to the left from station %s"
3013msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3014
3015#. TRANSLATORS: for extend:
3016#: ../src/extend.c:319
3017#: n:514
3018#, c-format
3019msgid "Extending to the right from station %s"
3020msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3021
3022#. TRANSLATORS: for extend:
3023#: ../src/extend.c:294
3024#: n:515
3025#, fuzzy, c-format
3026msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3027msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3028
3029#. TRANSLATORS: for extend:
3030#: ../src/extend.c:339
3031#: n:516
3032#, fuzzy, c-format
3033msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3034msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3035
3036#. TRANSLATORS: for extend:
3037#: ../src/extend.c:403
3038#: n:517
3039#, c-format
3040msgid "Breaking survey loop at station %s"
3041msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3042
3043#. TRANSLATORS: for extend:
3044#: ../src/extend.c:423
3045#: n:518
3046#, fuzzy, c-format
3047msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3048msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3049
3050#. TRANSLATORS: for extend:
3051#: ../src/extend.c:361
3052#: n:519
3053#, fuzzy, c-format
3054msgid "Swapping extend direction from station %s"
3055msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3056
3057#. TRANSLATORS: for extend:
3058#: ../src/extend.c:381
3059#: n:520
3060#, fuzzy, c-format
3061msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3062msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3063
3064#. TRANSLATORS: for extend:
3065#: ../src/extend.c:551
3066#: n:521
3067#, c-format
3068msgid "Applying specfile: “%s”"
3069msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3070
3071#. TRANSLATORS: for extend:
3072#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3073#: ../src/extend.c:614
3074#: n:522
3075#, c-format
3076msgid "Writing %s…"
3077msgstr "Escrevendo %s…"
3078
3079#: ../src/findentrances.cc:100
3080#: ../src/gpx.cc:70
3081#: ../src/kml.cc:69
3082#: n:287
3083#, c-format
3084msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/findentrances.cc:103
3088#: ../src/gpx.cc:75
3089#: ../src/kml.cc:74
3090#: n:288
3091#, c-format
3092msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/findentrances.cc:158
3096#: n:388
3097msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3098msgstr ""
3099
3100#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3101#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3102#. what the input datum is.
3103#: ../src/findentrances.cc:149
3104#: n:389
3105msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3106msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3109#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3110#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3111#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3112#: ../src/printwx.cc:540
3113#: n:440
3114msgid "Coordinate projection"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/readval.c:341
3118#: n:392
3119msgid "Separator in survey name"
3120msgstr ""
3121
3122#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3123#. anonymous station.
3124#: ../src/labelinfo.h:81
3125#: n:56
3126msgid "anonymous station"
3127msgstr ""
3128
3129#: ../src/readval.c:124
3130#: ../src/readval.c:139
3131#: ../src/readval.c:156
3132#: n:3
3133msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/dump3d.c:52
3137#: n:396
3138msgid "show survey date information (if present)"
3139msgstr ""
3140
3141#: ../src/mainfrm.cc:898
3142#: n:406
3143msgid "Spla&y Legs"
3144msgstr ""
3145
3146#: ../src/mainfrm.cc:895
3147#: n:407
3148msgid "&Hide"
3149msgstr "&Esconder"
3150
3151#: ../src/mainfrm.cc:896
3152#: n:408
3153msgid "&Fade"
3154msgstr "&Desvanecer"
3155
3156#: ../src/mainfrm.cc:897
3157#: n:409
3158msgid "&Show"
3159msgstr "&Mostrar"
3160
3161#: ../src/printwx.cc:373
3162#: n:410
3163msgid "Export format"
3164msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.