source: git/lib/pt_BR.po @ 7acaf87

v1.4.14
Last change on this file since 7acaf87 was ce4e37f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 months ago

Use ′ and ″ for feet and inches

  • Property mode set to 100644
File size: 95.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:981
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:974
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4653
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Memória insuficiente"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:69
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:42
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2699
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1200
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "informação"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1205
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "aviso"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1210
119#: ../src/survexport.cc:465
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "erro"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:831
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:202
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
147
148#: ../src/readval.c:655
149#: ../src/readval.c:695
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Campo não pode ser omitido"
153
154#: ../src/datain.c:4672
155#: ../src/datain.c:4710
156#: ../src/datain.c:4821
157#: ../src/datain.c:4860
158#: ../src/datain.c:4903
159#: ../src/datain.c:4953
160#: ../src/datain.c:4995
161#: ../src/datain.c:5041
162#: ../src/datain.c:5055
163#: ../src/datain.c:5338
164#: ../src/readval.c:657
165#: ../src/readval.c:800
166#: ../src/readval.c:829
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:856
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2236
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
192
193#: ../src/commands.c:3001
194#: ../src/datain.c:2136
195#: ../src/datain.c:2148
196#: ../src/datain.c:2351
197#: ../src/datain.c:2857
198#: ../src/datain.c:3349
199#: ../src/extend.c:455
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Comando desconhecido “%s”"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:435
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:3980
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
218
219#: ../src/datain.c:5128
220#: ../src/datain.c:5256
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Distância não pode ser omitido"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2575
227#: ../src/datain.c:2833
228#: ../src/datain.c:4363
229#: ../src/extend.c:460
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Final da linha não está em branco"
233
234#: ../src/commands.c:365
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:408
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Há %d alerta(s)."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:414
247#: ../src/cavernlog.cc:466
248#: ../src/mainfrm.cc:1619
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3157
261#: ../src/datain.c:3509
262#: ../src/extend.c:689
263#: ../src/sorterr.c:78
264#: ../src/sorterr.c:95
265#: ../src/sorterr.c:238
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Erro ao ler o arquivo"
269
270#: ../src/message.c:1233
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2115
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:3950
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1064
293#: ../src/datain.c:2449
294#: ../src/datain.c:3418
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sem o %s correspondente neste arquivo"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1447
315#: ../src/commands.c:1449
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:344
318#: ../src/readval.c:347
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr ""
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:294
340#: ../src/readval.c:318
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:198
353#: ../src/readval.c:461
354#: ../src/readval.c:468
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "Esperava um nome de base"
358
359#: ../src/commands.c:2609
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
364
365#: ../src/commands.c:2615
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1406
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:638
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
387
388#: ../src/commands.c:537
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
393
394#: ../src/commands.c:549
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:2417
401#: ../src/commands.c:2496
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr ""
405
406#: ../src/commands.c:2525
407#: ../src/commands.c:2566
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:2504
414#: ../src/commands.c:2536
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:979
420#: ../src/commands.c:1233
421#: ../src/datain.c:2687
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr ""
426
427#: ../src/commands.c:1240
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:1242
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr ""
436
437#: ../src/commands.c:1168
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr ""
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2079
445#: ../src/datain.c:3751
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/datain.c:2699
452#: ../src/datain.c:3733
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3281
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:2071
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3773
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr ""
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:933
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1095
492#: n:36
493#, fuzzy
494msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
495msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
496
497#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
498#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
499#: ../src/commands.c:566
500#: n:37
501#, c-format
502msgid "Invalid units “%s” for quantity"
503msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
504
505#: ../src/commands.c:630
506#: n:39
507#, c-format
508msgid "Unknown instrument “%s”"
509msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
510
511#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
512#. translate
513#: ../src/commands.c:2011
514#: n:40
515msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
516msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
517
518#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
519#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
520#: ../src/commands.c:2019
521#: n:391
522msgid "Scale factor must be non-zero"
523msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
524
525#: ../src/commands.c:2135
526#: n:41
527#, c-format
528msgid "Unknown setting “%s”"
529msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
530
531#: ../src/commands.c:674
532#: n:42
533#, c-format
534msgid "Unknown character class “%s”"
535msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
536
537#: ../src/extend.c:699
538#: ../src/netskel.c:92
539#: n:43
540msgid "No survey data"
541msgstr "Nenhum dado topográfico"
542
543#: ../src/filename.c:88
544#: ../src/img_hosted.c:47
545#: n:44
546#, c-format
547msgid "Filename “%s” refers to directory"
548msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
549
550#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
551#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
552#. network which are hanging.
553#: ../src/netartic.c:341
554#: n:45
555msgid "Survey not all connected to fixed stations"
556msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
557
558#: ../src/commands.c:1325
559#: ../src/datain.c:957
560#: ../src/datain.c:2720
561#: n:46
562msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
563msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
564
565#: ../src/commands.c:1330
566#: ../src/datain.c:962
567#: ../src/datain.c:2724
568#: n:493
569msgid "Previously fixed or equated here"
570msgstr ""
571
572#: ../src/cavern.c:308
573#: ../src/filename.c:91
574#: ../src/gfxcore.cc:4273
575#: ../src/img_hosted.c:43
576#: n:47
577#, c-format
578msgid "Failed to open output file “%s”"
579msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
580
581#: ../src/commands.c:1249
582#: ../src/commands.c:1263
583#: ../src/commands.c:1275
584#: ../src/commands.c:2191
585#: n:48
586msgid "Standard deviation must be positive"
587msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
588
589#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
590#. "survey stations".
591#.
592#. %s is replaced by the name of the station.
593#: ../src/netbits.c:329
594#: n:50
595#, c-format
596msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
597msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
598
599#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
600#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
601#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
602#. < -90° or > 90°.
603#: ../src/datain.c:3872
604#: ../src/datain.c:3885
605#: n:51
606#, c-format
607msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
608msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
609
610#: ../src/netbits.c:450
611#: n:52
612#, c-format
613msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
614msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: "equal" as in:
617#.
618#. *fix a 1 2 3
619#. *fix b 1 2 3
620#. *equate a b
621#: ../src/netbits.c:461
622#: n:53
623#, c-format
624msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
625msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
626
627#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
628#: ../src/commands.c:1188
629#: n:54
630msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
631msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
632
633#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
634#: ../src/commands.c:1328
635#: ../src/datain.c:959
636#: ../src/datain.c:2722
637#: n:55
638msgid "Station already fixed at the same coordinates"
639msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
640
641#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
642#. with no coordinates.
643#: ../src/commands.c:1184
644#: n:441
645#, fuzzy, c-format
646msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
647msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
648
649#: ../src/commands.c:2293
650#: n:442
651#, c-format
652msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
653msgstr ""
654
655#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
656#. <SURVEY>, so this would generate this error:
657#.
658#. *begin fred
659#. 1 2 1.23 045 -6
660#. *export 2
661#. *end fred
662#: ../src/commands.c:3017
663#: n:57
664msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
665msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
666
667#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
668#: ../src/commands.c:2731
669#: ../src/commands.c:2806
670#: ../src/readval.c:964
671#: n:76
672#, c-format
673msgid "Assuming 2 digit year is %d"
674msgstr ""
675
676#: ../src/commands.c:2795
677#: n:158
678#, c-format
679msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
680msgstr ""
681
682#: ../src/commands.c:2735
683#: ../src/commands.c:2809
684#: ../src/readval.c:970
685#: n:58
686msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
687msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
688
689#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
690#. degrees
691#: ../src/datain.c:3618
692#: ../src/datain.c:3627
693#: ../src/readval.c:727
694#: n:59
695msgid "Suspicious compass reading"
696msgstr "Azimute suspeito"
697
698#: ../src/datain.c:4679
699#: ../src/datain.c:4829
700#: n:60
701msgid "Negative tape reading"
702msgstr "Distância negativa"
703
704#: ../src/commands.c:1173
705#: n:61
706msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
707msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
708
709#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
710#.
711#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
712#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
713#. vertical leg
714#: ../src/datain.c:4141
715#: n:62
716msgid "Tape reading is less than change in depth"
717msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
718
719#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
720#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
721#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
722#.
723#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
724#. style, for example.
725#: ../src/commands.c:1672
726#: ../src/commands.c:1694
727#: n:63
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
730msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
731
732#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
733#: ../src/commands.c:1875
734#: n:64
735#, c-format
736msgid "Too few readings for data style “%s”"
737msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
738
739#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
740#: ../src/commands.c:1642
741#: ../src/datain.c:2097
742#: n:65
743#, c-format
744msgid "Data style “%s” unknown"
745msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
746
747#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
748#.
749#. Exporting a station twice gives this error:
750#.
751#. *begin example
752#. *export 1
753#. *export 1
754#. 1 2 1.24 045 -6
755#. *end example
756#: ../src/commands.c:1498
757#: n:66
758#, c-format
759msgid "Station “%s” already exported"
760msgstr "Base “%s” já foi exportada"
761
762#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
763#. two from stations per leg
764#: ../src/commands.c:1719
765#: n:67
766#, c-format
767msgid "Duplicate reading “%s”"
768msgstr "Campo “%s” duplicado"
769
770#: ../src/commands.c:2760
771#: n:416
772#, c-format
773msgid "Duplicate date type “%s”"
774msgstr ""
775
776#: ../src/commands.c:1357
777#: n:68
778#, c-format
779msgid "FLAG “%s” unknown"
780msgstr "FLAG “%s” com problemas"
781
782#: ../src/readval.c:891
783#: n:69
784msgid "Missing \""
785msgstr "Falta \""
786
787#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
788#: ../src/listpos.c:131
789#: n:70
790#, fuzzy, c-format
791msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
792msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
793
794#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
795#. train station.
796#: ../src/netartic.c:354
797#: n:71
798msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
799msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
800
801#: ../src/netskel.c:132
802#: n:72
803#, c-format
804msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
805msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
806
807#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
808#: ../src/netskel.c:984
809#: n:73
810#, c-format
811msgid "Unused fixed point “%s”"
812msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
813
814#: ../src/matrix.c:120
815#: n:75
816#, c-format
817msgid "Solving %d simultaneous equations"
818msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
819
820#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
821#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
822#. valid as the list of readings has already included the same
823#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
824#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
825#: ../src/commands.c:1783
826#: n:77
827#, c-format
828msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
829msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
830
831#: ../src/matrix.c:118
832#: n:78
833msgid "Solving one equation"
834msgstr "Resolvendo uma equação"
835
836#: ../src/datain.c:3909
837#: ../src/datain.c:4130
838#: ../src/datain.c:4538
839#: n:79
840msgid "Negative adjusted tape reading"
841msgstr "Distância ajustada negativa"
842
843#: ../src/commands.c:2900
844#: ../src/commands.c:2921
845#: n:80
846msgid "Date is in the future!"
847msgstr "Data está no futuro!"
848
849#: ../src/commands.c:2929
850#: n:81
851msgid "End of date range is before the start"
852msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
853
854#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
855#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
856#. the centre-line.
857#: ../src/netskel.c:1072
858#: n:83
859#, c-format
860msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
861msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
862
863#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
864#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
865#. something similar.
866#: ../src/datain.c:3933
867#: n:84
868msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
869msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
870
871#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
872#. both "UP", or that they're both "DOWN".
873#: ../src/datain.c:3959
874#: n:92
875msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
876msgstr ""
877
878#: ../src/commands.c:2837
879#: ../src/commands.c:2866
880#: ../src/readval.c:978
881#: n:86
882msgid "Invalid month"
883msgstr "Mês inválido"
884
885#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
886#: ../src/commands.c:2849
887#: ../src/commands.c:2879
888#: ../src/readval.c:985
889#: n:87
890msgid "Invalid day of the month"
891msgstr "Dia inválido"
892
893#: ../src/cavern.c:257
894#: n:88
895#, c-format
896msgid "3d file format versions %d to %d supported"
897msgstr ""
898
899#: ../src/readval.c:196
900#: n:89
901msgid "Expecting survey name"
902msgstr "Esperando nome de topografia"
903
904#: ../src/datain.c:3125
905#: ../src/datain.c:3127
906#: ../src/datain.c:3450
907#: ../src/extend.c:684
908#: ../src/gfxcore.cc:4601
909#: ../src/img_hosted.c:38
910#: ../src/mainfrm.cc:410
911#: ../src/sorterr.c:144
912#: n:24
913#, c-format
914msgid "Couldn’t open file “%s”"
915msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
916
917#: ../src/printing.cc:670
918#: ../src/survexport.cc:460
919#: n:402
920#, c-format
921msgid "Couldn’t write file “%s”"
922msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
923
924#: ../src/datain.c:2527
925#: ../src/datain.c:2532
926#: n:498
927msgid "Failed to create temporary file"
928msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
929
930#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
931#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
932#: ../src/commands.c:693
933#: ../src/commands.c:809
934#: ../src/commands.c:833
935#: ../src/commands.c:1656
936#: ../src/commands.c:2117
937#: ../src/readval.c:88
938#: n:95
939msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
940msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
941
942#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
944#: ../src/datain.c:5117
945#: ../src/datain.c:5245
946#: n:97
947#, c-format
948msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
949msgstr ""
950
951#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
952#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
953#: ../src/datain.c:3824
954#: n:98
955#, c-format
956msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
957msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
958
959#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
960#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
961#: ../src/datain.c:4011
962#: n:99
963#, c-format
964msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
965msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
966
967#: ../src/commands.c:1653
968#: n:104
969#, c-format
970msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
971msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
972
973#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
974#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
975#: ../src/img_hosted.c:46
976#: n:106
977#, c-format
978msgid "Bad 3d image file “%s”"
979msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
980
981#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
982#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
983#. translations.
984#: ../src/img.c:80
985#: ../src/model.cc:382
986#: n:107
987#, c-format
988msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
989msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
990
991#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
992#: ../src/model.cc:375
993#: n:108
994msgid "Date and time not available."
995msgstr "Data e hora não disponível."
996
997#: ../src/img_hosted.c:48
998#: n:109
999#, c-format
1000msgid "Error reading from file “%s”"
1001msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
1002
1003#: ../src/cavernlog.cc:658
1004#: ../src/filename.c:115
1005#: ../src/img_hosted.c:49
1006#: ../src/mainfrm.cc:372
1007#: ../src/mainfrm.cc:1544
1008#: n:110
1009#, c-format
1010msgid "Error writing to file “%s”"
1011msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
1012
1013#: ../src/filename.c:118
1014#: n:111
1015msgid "Error writing to file"
1016msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
1017
1018#: ../src/cavern.c:403
1019#: n:113
1020#, c-format
1021msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1022msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1023
1024#: ../src/img_hosted.c:50
1025#: n:114
1026#, c-format
1027msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1028msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1029
1030#: ../src/printing.cc:1181
1031#: n:115
1032msgid "North"
1033msgstr "Norte"
1034
1035#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1036#: ../src/printing.cc:1206
1037#: n:116
1038msgid "Elevation on"
1039msgstr "Perfil em"
1040
1041#: ../src/printing.cc:464
1042#: n:117
1043msgid "P&lan view"
1044msgstr "&Planta"
1045
1046#: ../src/printing.cc:466
1047#: n:285
1048msgid "&Elevation"
1049msgstr "Pe&rfil"
1050
1051#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1052#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1053#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1054#. presentation.
1055#.
1056#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1057#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1058#. further apart to make room. */
1059#: ../src/gfxcore.cc:960
1060#: ../src/gfxcore.cc:2198
1061#: ../src/mainfrm.cc:160
1062#: n:118
1063msgid "Elevation"
1064msgstr "Perfil"
1065
1066#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1067#. from directly above.
1068#.
1069#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1070#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1071#. further apart to make room. */
1072#: ../src/gfxcore.cc:860
1073#: ../src/gfxcore.cc:2192
1074#: n:432
1075msgid "Plan"
1076msgstr "Planta"
1077
1078#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1079#. from directly below.
1080#.
1081#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1082#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1083#. further apart to make room. */
1084#: ../src/gfxcore.cc:874
1085#: ../src/gfxcore.cc:2195
1086#: n:433
1087msgid "Kiwi Plan"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:367
1091#: n:120
1092msgid "Calculating statistics"
1093msgstr "Calculando estatísticas"
1094
1095#: ../src/readval.c:906
1096#: n:121
1097msgid "Expecting string field"
1098msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1099
1100#: ../src/cmdline.c:217
1101#: n:122
1102msgid "too few arguments"
1103msgstr "número de argumentos insuficiente"
1104
1105#: ../src/cmdline.c:224
1106#: n:123
1107msgid "too many arguments"
1108msgstr "número de argumentos excessivo"
1109
1110#: ../src/cmdline.c:183
1111#: ../src/cmdline.c:186
1112#: ../src/cmdline.c:190
1113#: n:124
1114msgid "FILE"
1115msgstr "ARQUIVO"
1116
1117#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1118#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1119#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1120#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1121#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1122#.
1123#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1124#: ../src/netskel.c:172
1125#: n:125
1126msgid "Removing trailing traverses"
1127msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1128
1129#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1130#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1131#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1132#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1133#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1134#: ../src/netskel.c:231
1135#: n:126
1136msgid "Concatenating traverses"
1137msgstr "Concatenando seqüências"
1138
1139#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1140#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1141#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1142#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1143#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1144#: ../src/netskel.c:437
1145#: n:127
1146msgid "Calculating traverses"
1147msgstr "Calculando seqüências"
1148
1149#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1150#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1151#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1152#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1153#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1154#.
1155#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1156#: ../src/netskel.c:786
1157#: n:128
1158msgid "Calculating trailing traverses"
1159msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1160
1161#: ../src/network.c:66
1162#: n:129
1163msgid "Simplifying network"
1164msgstr "Simplificando rede de visadas"
1165
1166#: ../src/network.c:511
1167#: n:130
1168msgid "Calculating network"
1169msgstr "Calculando rede de visadas"
1170
1171#: ../src/datain.c:4660
1172#: n:131
1173#, c-format
1174msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1175msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1176
1177#: ../src/cavern.c:487
1178#: n:132
1179#, c-format
1180msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1181msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1182
1183#: ../src/cavern.c:490
1184#: n:133
1185#, c-format
1186msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1187msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1188
1189#: ../src/cavern.c:493
1190#: n:134
1191#, c-format
1192msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1193msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1194
1195#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1196#: ../src/cavern.c:500
1197#: n:135
1198#, c-format
1199msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1200msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1201
1202#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1203#: ../src/cavern.c:503
1204#: n:136
1205#, c-format
1206msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1207msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1208
1209#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1210#: ../src/cavern.c:506
1211#: n:137
1212#, c-format
1213msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1214msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1215
1216#: ../src/cavern.c:472
1217#: n:138
1218msgid "There is 1 loop."
1219msgstr "Há 1 loop."
1220
1221#: ../src/cavern.c:474
1222#: n:139
1223#, c-format
1224msgid "There are %ld loops."
1225msgstr "Há %ld loops."
1226
1227#: ../src/cavern.c:389
1228#: n:140
1229#, c-format
1230msgid "CPU time used %5.2fs"
1231msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1232
1233#: ../src/cavern.c:392
1234#: n:141
1235#, c-format
1236msgid "Time used %5.2fs"
1237msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1238
1239#: ../src/cavern.c:394
1240#: n:142
1241msgid "Time used unavailable"
1242msgstr "Tempo gasto não disponível"
1243
1244#: ../src/cavern.c:397
1245#: n:143
1246#, c-format
1247msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1248msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1249
1250#: ../src/netskel.c:751
1251#: n:145
1252#, c-format
1253msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1254msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1255
1256#: ../src/netskel.c:754
1257#: n:146
1258#, c-format
1259msgid "Error %6.2f%%"
1260msgstr "Erro %6.2f%%"
1261
1262#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1263#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1264#.
1265#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1266#. up with the numbers in the message above.
1267#: ../src/netskel.c:761
1268#: n:147
1269msgid "Error    N/A"
1270msgstr "Erro    N/A"
1271
1272#. TRANSLATORS: description of --help option
1273#: ../src/cmdline.c:143
1274#: n:150
1275msgid "display this help and exit"
1276msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1277
1278#. TRANSLATORS: description of --version option
1279#: ../src/cmdline.c:146
1280#: n:151
1281msgid "output version information and exit"
1282msgstr "exibir número de versão e sair"
1283
1284#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1285#: ../src/cmdline.c:175
1286#: n:153
1287msgid "OPTION"
1288msgstr "OPÇÃO"
1289
1290#: ../src/mainfrm.cc:164
1291#: ../src/printing.cc:402
1292#: ../src/printing.cc:1243
1293#: ../src/printing.cc:1292
1294#: n:154
1295msgid "Scale"
1296msgstr "Escala"
1297
1298#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1299#: ../src/survexport.cc:133
1300#: n:217
1301msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/cmdline.c:199
1305#: n:157
1306#, c-format
1307msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1308msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1309
1310#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1311#: ../src/printing.cc:1949
1312#: n:232
1313#, c-format
1314msgid "%d/%d"
1315msgstr "%d/%d"
1316
1317#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1318#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1319#.
1320#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1321#. "2015-06-09 12:40:44").
1322#: ../src/printing.cc:1990
1323#: n:167
1324#, fuzzy, c-format
1325msgid "Processed: %s"
1326msgstr "Processada em %s"
1327
1328#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1329#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1330#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1331#.
1332#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1333#: ../src/printing.cc:1904
1334#: n:233
1335#, c-format
1336msgid "↑%s 1:%.0f"
1337msgstr "↑%s 1:%.0f"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1340#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1341#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1342#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1343#.
1344#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1345#: ../src/printing.cc:1915
1346#: n:235
1347#, c-format
1348msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1349msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1352#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1353#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1354#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1355#. tilted at, and %.0f with the scale.
1356#.
1357#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1358#: ../src/printing.cc:1928
1359#: n:236
1360#, c-format
1361msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1362msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1366#. %.0f with the scale.
1367#.
1368#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1369#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1370#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1371#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1372#. printout.
1373#: ../src/printing.cc:1944
1374#: n:244
1375#, c-format
1376msgid "Extended 1:%.0f"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1380#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1381#: ../src/printing.cc:1187
1382#: n:168
1383#, c-format
1384msgid "Plan view, %s up page"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1388#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1389#. we’re looking.
1390#: ../src/printing.cc:1219
1391#: n:169
1392#, c-format
1393msgid "Elevation facing %s"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1397#: ../src/survexport.cc:139
1398#: n:462
1399msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1403#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1404#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1405#. looking.
1406#: ../src/printing.cc:1226
1407#: n:284
1408#, c-format
1409msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1413#: ../src/survexport.cc:141
1414#: n:463
1415msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1419#: ../src/printing.cc:1235
1420#: n:191
1421msgid "Extended elevation"
1422msgstr "Perfil retificado"
1423
1424#: ../src/cavern.c:458
1425#: n:172
1426msgid "Survey contains 1 survey station,"
1427msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1428
1429#: ../src/cavern.c:460
1430#: n:173
1431#, c-format
1432msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1433msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1434
1435#: ../src/cavern.c:464
1436#: n:174
1437msgid " joined by 1 leg."
1438msgstr " unidas por uma única visada."
1439
1440#: ../src/cavern.c:466
1441#: n:175
1442#, c-format
1443msgid " joined by %ld legs."
1444msgstr " unidas por %ld visadas."
1445
1446#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1447#: ../src/listpos.c:190
1448#: n:176
1449msgid "node"
1450msgstr "nodo"
1451
1452#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1453#: ../src/listpos.c:192
1454#: n:177
1455msgid "nodes"
1456msgstr "nodos"
1457
1458#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1459#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1460#. This message is only used if there are more than 1.
1461#: ../src/cavern.c:483
1462#: n:178
1463#, c-format
1464msgid "Survey has %ld connected components."
1465msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1466
1467#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1468#. allows the user to save the log to a file.
1469#: ../src/cavernlog.cc:596
1470#: n:446
1471msgid "&Save Log"
1472msgstr "&Guardar Registro"
1473
1474#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1475#. causes the survey data to be reprocessed.
1476#: ../src/cavernlog.cc:600
1477#: n:184
1478msgid "&Reprocess"
1479msgstr "&Reprocesssar"
1480
1481#: ../src/cmdline.c:247
1482#: ../src/cmdline.c:266
1483#: n:185
1484#, c-format
1485msgid "numeric argument “%s” out of range"
1486msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1487
1488#: ../src/cmdline.c:249
1489#: n:186
1490#, c-format
1491msgid "argument “%s” not an integer"
1492msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1493
1494#: ../src/cmdline.c:268
1495#: n:187
1496#, c-format
1497msgid "argument “%s” not a number"
1498msgstr "argumento “%s” não é um número"
1499
1500#: ../src/commands.c:2822
1501#: ../src/datain.c:630
1502#: ../src/datain.c:638
1503#: ../src/datain.c:1703
1504#: ../src/datain.c:1931
1505#: ../src/datain.c:4287
1506#: n:497
1507#, c-format
1508msgid "Expecting “%s”"
1509msgstr "“%s” era esperado"
1510
1511#: ../src/commands.c:2754
1512#: ../src/datain.c:929
1513#: ../src/datain.c:1613
1514#: ../src/datain.c:1966
1515#: ../src/datain.c:2088
1516#: ../src/datain.c:2228
1517#: ../src/datain.c:2260
1518#: ../src/datain.c:2615
1519#: n:103
1520#, c-format
1521msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1522msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1523
1524#: ../src/commands.c:1373
1525#: ../src/commands.c:2045
1526#: ../src/datain.c:1570
1527#: ../src/datain.c:1988
1528#: ../src/datain.c:2011
1529#: ../src/datain.c:4330
1530#: n:188
1531#, c-format
1532msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1533msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1534
1535#: ../src/commands.c:1377
1536#: ../src/datain.c:2038
1537#: ../src/datain.c:2065
1538#: n:189
1539#, c-format
1540msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1541msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1542
1543#: ../src/readval.c:697
1544#: ../src/readval.c:705
1545#: ../src/readval.c:713
1546#: ../src/readval.c:721
1547#: n:483
1548#, c-format
1549msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1553#. the second %s by "entrance" or "export".
1554#: ../src/listpos.c:83
1555#: ../src/listpos.c:91
1556#: n:190
1557#, c-format
1558msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1559msgstr "Base “%s” referenciada por *%s mas nunca usada"
1560
1561#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1562#: ../src/commands.c:1059
1563#: ../src/datain.c:2311
1564#: ../src/datain.c:2456
1565#: ../src/datain.c:3195
1566#: n:192
1567#, c-format
1568msgid "No matching %s"
1569msgstr "Não há %s correspondente"
1570
1571#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1572#. same <survey> if it’s given at all
1573#: ../src/commands.c:1099
1574#: n:193
1575#, fuzzy
1576msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1577msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1578
1579#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1580#. END command omits it, e.g.:
1581#.
1582#. *begin entrance
1583#. 1 2 10.00 178 -01
1584#. *end     <--[Message given here]
1585#: ../src/commands.c:1108
1586#: n:194
1587#, fuzzy
1588msgid "Survey name omitted from END"
1589msgstr "Prefixo omitido no END"
1590
1591#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1592#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1593#: ../src/pos.cc:99
1594#: n:195
1595msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1596msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1597
1598#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1599#: ../src/aboutdlg.cc:172
1600#: n:196
1601#, c-format
1602msgid "Display Depth: %d bpp"
1603msgstr "Profundidade: %d bpp"
1604
1605#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1606#: ../src/aboutdlg.cc:174
1607#: n:197
1608msgid " (colour)"
1609msgstr " (cor)"
1610
1611#: ../src/commands.c:2723
1612#: ../src/commands.c:2785
1613#: ../src/commands.c:2828
1614#: ../src/commands.c:2844
1615#: ../src/commands.c:2862
1616#: ../src/commands.c:2873
1617#: ../src/readval.c:927
1618#: ../src/readval.c:935
1619#: ../src/readval.c:941
1620#: n:198
1621#, c-format
1622msgid "Expecting date, found “%s”"
1623msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1624
1625#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1626#.
1627#. "this" has been added to English translation
1628#: ../src/aven.cc:68
1629#: ../src/diffpos.c:56
1630#: ../src/dump3d.c:48
1631#: ../src/extend.c:479
1632#: ../src/survexport.cc:131
1633#: n:199
1634#, fuzzy
1635msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1636msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1637
1638#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1639#: ../src/aven.cc:70
1640#: n:119
1641msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1645#: ../src/cavern.c:114
1646#: n:162
1647msgid "set location for output files"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1651#: ../src/cavern.c:116
1652#: n:163
1653msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1657#: ../src/cavern.c:118
1658#: n:164
1659msgid "do not create .err file"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1663#: ../src/cavern.c:120
1664#: n:165
1665msgid "turn warnings into errors"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1669#: ../src/cavern.c:122
1670#: n:170
1671msgid "log output to .log file"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1675#: ../src/cavern.c:124
1676#: n:171
1677msgid "specify the 3d file format version to output"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1681#: ../src/extend.c:481
1682#: n:90
1683msgid ".espec file to control extending"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1687#: ../src/extend.c:483
1688#: n:91
1689msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1693#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1694#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1695#. every "2 feet").
1696#: ../src/commands.c:1926
1697#: n:200
1698msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1699msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1700
1701#: ../src/model.cc:392
1702#: n:202
1703#, c-format
1704msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1705msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1706
1707#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1708#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1709#. direction the viewer is "facing" in.
1710#.
1711#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1712#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1713#. make room. */
1714#: ../src/gfxcore.cc:846
1715#: ../src/gfxcore.cc:2179
1716#: n:203
1717msgid "Facing"
1718msgstr "Olhando para"
1719
1720#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1721#: ../src/aboutdlg.cc:60
1722#: n:205
1723#, c-format
1724msgid "About %s"
1725msgstr "Sobre %s"
1726
1727#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1728#. grid of height values).
1729#: ../src/mainfrm.cc:1463
1730#: n:451
1731msgid "Select a terrain file to view"
1732msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:1493
1735#: n:496
1736msgid "Select a geodata file to overlay"
1737msgstr ""
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:1457
1740#: n:452
1741msgid "Terrain files"
1742msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:1489
1745#: n:495
1746msgid "Geodata files"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1750#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1751#. contain any data inside that circle.
1752#: ../src/gfxcore.cc:3234
1753#: n:161
1754msgid "No terrain data near area of survey"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1758#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1759#. language would use.
1760#.
1761#. File->Open dialog:
1762#: ../src/mainfrm.cc:1434
1763#: n:206
1764#, fuzzy
1765msgid "Select a survey file to view"
1766msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1767
1768#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1769#. file extension, so neither should be translated.
1770#: ../src/export.cc:63
1771#: ../src/mainfrm.cc:1395
1772#: ../src/mainfrm.cc:1598
1773#: n:207
1774msgid "Survex 3d files"
1775msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:1426
1778#: ../src/mainfrm.cc:1458
1779#: ../src/mainfrm.cc:1490
1780#: ../src/mainfrm.cc:2019
1781#: ../src/printing.cc:640
1782#: n:208
1783msgid "All files"
1784msgstr "Todos os arquivos"
1785
1786#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1787#. list of questions - it should be translated to the
1788#. terminology that cavers using the language would use.
1789#: ../src/mainfrm.cc:1392
1790#: n:229
1791msgid "All survey files"
1792msgstr ""
1793
1794#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1795#. file extension, so neither should be translated.
1796#: ../src/mainfrm.cc:1398
1797#: n:329
1798#, fuzzy
1799msgid "Survex svx files"
1800msgstr "Arquivos svx do Survex"
1801
1802#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1803#. surveying package, so should not be translated
1804#: ../src/mainfrm.cc:1406
1805#: n:330
1806msgid "Compass MAK files"
1807msgstr "Arquivos MAK do Compass"
1808
1809#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1810#. surveying package, so should not be translated
1811#: ../src/mainfrm.cc:1410
1812#: n:490
1813msgid "Compass DAT files"
1814msgstr "Arquivos DAT do Compass"
1815
1816#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1817#. surveying package, so should not be translated
1818#: ../src/mainfrm.cc:1414
1819#: n:491
1820msgid "Compass CLP files"
1821msgstr "Arquivos CLP do Compass"
1822
1823#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1824#. surveying package, so should not be translated
1825#: ../src/mainfrm.cc:1418
1826#: n:504
1827msgid "Walls project files"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1831#. surveying package, so should not be translated
1832#: ../src/mainfrm.cc:1422
1833#: n:505
1834msgid "Walls survey data files"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/export.cc:66
1838#: n:101
1839msgid "CSV files"
1840msgstr "Arquivos CSV"
1841
1842#: ../src/export.cc:69
1843#: n:411
1844msgid "DXF files"
1845msgstr "Arquivos DXF"
1846
1847#: ../src/export.cc:72
1848#: n:412
1849msgid "EPS files"
1850msgstr "Arquivos EPS"
1851
1852#: ../src/export.cc:75
1853#: n:413
1854msgid "GPX files"
1855msgstr "Arquivos GPX"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1858#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1859#. mechanism.
1860#: ../src/export.cc:81
1861#: n:414
1862msgid "HPGL for plotters"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/export.cc:87
1866#: n:444
1867msgid "KML files"
1868msgstr "Arquivos KML"
1869
1870#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1871#. so should not be translated:
1872#. http://www.fountainware.com/compass/
1873#: ../src/export.cc:93
1874#: n:415
1875msgid "Compass PLT for use with Carto"
1876msgstr ""
1877
1878#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1879#. file extension, so neither should be translated.
1880#: ../src/export.cc:98
1881#: n:166
1882msgid "Survex pos files"
1883msgstr "Arquivos Survex pos"
1884
1885#: ../src/export.cc:101
1886#: n:417
1887msgid "SVG files"
1888msgstr "Arquivos SVG"
1889
1890#: ../src/export.cc:84
1891#: n:445
1892msgid "JSON files"
1893msgstr "Arquivos JSON"
1894
1895#: ../src/export.cc:105
1896#: ../src/printing.cc:380
1897#: n:523
1898msgid "Shapefiles (lines)"
1899msgstr ""
1900
1901#: ../src/export.cc:108
1902#: ../src/printing.cc:381
1903#: n:524
1904msgid "Shapefiles (points)"
1905msgstr ""
1906
1907#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1908#: ../src/cavernlog.cc:648
1909#: n:447
1910msgid "Log files"
1911msgstr "Arquivos de registro"
1912
1913#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1914#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1915#. language would use.
1916#.
1917#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1918#: ../src/aboutdlg.cc:88
1919#: n:209
1920msgid "Survey visualisation tool"
1921msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1922
1923#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1924#. some languages here:
1925#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1926#: ../src/aboutdlg.cc:102
1927#: n:219
1928msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1929msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1930
1931#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1932#: ../src/diffpos.c:264
1933#: n:218
1934msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1938#: ../src/diffpos.c:266
1939#: n:255
1940#, c-format
1941msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1942msgstr ""
1943
1944#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1945#: ../src/extend.c:552
1946#: n:267
1947msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1951#: ../src/sorterr.c:125
1952#: n:268
1953msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1957#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1958#. language would use.
1959#.
1960#. Part of aven --help
1961#: ../src/aven.cc:167
1962#: ../src/aven.cc:210
1963#: n:269
1964msgid "[SURVEY_FILE]"
1965msgstr ""
1966
1967#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1968#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1969#. language would use.
1970#.
1971#. Part of cavern --help
1972#: ../src/cavern.c:223
1973#: n:507
1974msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1978#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1979#: ../src/gfxcore.cc:1222
1980#: n:221
1981msgid "Undated"
1982msgstr "Sem data"
1983
1984#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1985#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1986#. this fairly short.
1987#: ../src/gfxcore.cc:1247
1988#: n:290
1989msgid "Not in loop"
1990msgstr ""
1991
1992#. TRANSLATORS: error from:
1993#.
1994#. *data normal newline from to tape compass clino
1995#: ../src/commands.c:1767
1996#: n:222
1997msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1998msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1999
2000#. TRANSLATORS: error from:
2001#.
2002#. *data normal from to tape compass clino newline
2003#: ../src/commands.c:1808
2004#: n:223
2005msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2006msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
2007
2008#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2009#.
2010#. *data normal station tape compass clino
2011#.
2012#. ("station" signifies interleaved data).
2013#: ../src/commands.c:1831
2014#: n:224
2015msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2016msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
2017
2018#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2019#.
2020#. *data diving station newline depth tape compass
2021#.
2022#. ("depth" needs to occur before "newline").
2023#: ../src/commands.c:1707
2024#: n:225
2025#, c-format
2026msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2027msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
2028
2029#. TRANSLATORS: e.g.
2030#.
2031#. *data normal from to tape newline compass clino
2032#: ../src/commands.c:1758
2033#: n:226
2034msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2035msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
2036
2037#. TRANSLATORS: e.g.
2038#.
2039#. *calibrate tape compass 1 1
2040#: ../src/commands.c:1976
2041#: n:227
2042msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2043msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2044
2045#: ../src/commands.c:851
2046#: ../src/commands.c:863
2047#: n:397
2048msgid "Bad *alias command"
2049msgstr ""
2050
2051#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2052#. currently)
2053#: ../src/log.cc:30
2054#: n:228
2055#, c-format
2056msgid "%s Error Log"
2057msgstr ""
2058
2059#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2060#. dialog
2061#: ../src/printing.cc:582
2062#: n:230
2063msgid "&Export..."
2064msgstr "&Exportar..."
2065
2066#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2067#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2068#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2069#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2070#: ../src/mainfrm.cc:800
2071#: n:231
2072msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2073msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:802
2076#: n:234
2077msgid "&Reverse Direction"
2078msgstr "&Inverter Sentido"
2079
2080#. TRANSLATORS: View *looking* North
2081#: ../src/gfxcore.cc:4432
2082#: ../src/mainfrm.cc:805
2083#: n:240
2084msgid "View &North"
2085msgstr "Olhar para &Norte"
2086
2087#. TRANSLATORS: View *looking* East
2088#: ../src/gfxcore.cc:4434
2089#: ../src/mainfrm.cc:806
2090#: n:241
2091msgid "View &East"
2092msgstr "Olhar para &Leste"
2093
2094#. TRANSLATORS: View *looking* South
2095#: ../src/gfxcore.cc:4436
2096#: ../src/mainfrm.cc:807
2097#: n:242
2098msgid "View &South"
2099msgstr "Olhar para &Sul"
2100
2101#. TRANSLATORS: View *looking* West
2102#: ../src/gfxcore.cc:4438
2103#: ../src/mainfrm.cc:808
2104#: n:243
2105msgid "View &West"
2106msgstr "Olhar para &Oeste"
2107
2108#: ../src/gfxcore.cc:4458
2109#: ../src/mainfrm.cc:810
2110#: n:248
2111msgid "&Plan View"
2112msgstr "&Planta"
2113
2114#: ../src/gfxcore.cc:4459
2115#: ../src/mainfrm.cc:811
2116#: n:249
2117msgid "Ele&vation"
2118msgstr "Per&fil"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:813
2121#: n:254
2122msgid "Restore De&fault View"
2123msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
2124
2125#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2126#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2127#. the "what to print/export" dialog.
2128#: ../src/printing.cc:364
2129#: n:283
2130msgid "View"
2131msgstr "Vista"
2132
2133#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2134#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2135#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2136#. mind!
2137#: ../src/printing.cc:369
2138#: n:256
2139msgid "Elements"
2140msgstr "Elementos"
2141
2142#: ../src/printing.cc:374
2143#: n:410
2144msgid "Export format"
2145msgstr "Formato para exportar"
2146
2147#: ../src/printing.cc:435
2148#: ../src/printing.cc:843
2149#: n:257
2150#, c-format
2151msgid "%d pages (%dx%d)"
2152msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2153
2154#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2155#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2156#. the plot on a single page", but we need something shorter
2157#: ../src/printing.cc:407
2158#: n:258
2159msgid "One page"
2160msgstr "Uma página"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:156
2163#: ../src/printing.cc:442
2164#: n:259
2165msgid "Bearing"
2166msgstr "Azimute"
2167
2168#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2169#: ../src/survexport.cc:135
2170#: n:460
2171msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/pos.cc:90
2175#: n:100
2176msgid "Station Name"
2177msgstr "Nome de base"
2178
2179#: ../src/printing.cc:492
2180#: n:260
2181msgid "Station Names"
2182msgstr "Nomes de base"
2183
2184#: ../src/survexport.cc:146
2185#: n:475
2186#, fuzzy
2187msgid "station labels"
2188msgstr "nomes de base"
2189
2190#: ../src/printing.cc:488
2191#: n:261
2192msgid "Crosses"
2193msgstr "Marcas de base"
2194
2195#: ../src/survexport.cc:145
2196#: n:474
2197#, fuzzy
2198msgid "station markers"
2199msgstr "marcas de base"
2200
2201#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2202#. "survey stations".
2203#: ../src/printing.cc:474
2204#: n:262
2205msgid "Underground Survey Legs"
2206msgstr "Visadas Subterrâneas"
2207
2208#: ../src/survexport.cc:142
2209#: n:476
2210msgid "underground survey legs"
2211msgstr "visadas subterrâneas"
2212
2213#: ../src/printing.cc:508
2214#: n:393
2215msgid "Cross-sections"
2216msgstr "Secções cruzadas"
2217
2218#: ../src/survexport.cc:150
2219#: n:469
2220msgid "cross-sections"
2221msgstr "secções cruzadas"
2222
2223#: ../src/printing.cc:513
2224#: n:394
2225msgid "Walls"
2226msgstr "Parede"
2227
2228#: ../src/survexport.cc:151
2229#: n:470
2230msgid "walls"
2231msgstr "parede"
2232
2233#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2234#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2235#. containing polygons for the inside of cave passages).
2236#: ../src/printing.cc:520
2237#: n:395
2238msgid "Passages"
2239msgstr "Passagem"
2240
2241#: ../src/survexport.cc:152
2242#: n:471
2243msgid "passages"
2244msgstr "passagem"
2245
2246#: ../src/printing.cc:524
2247#: n:421
2248msgid "Origin in centre"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/survexport.cc:153
2252#: n:472
2253msgid "origin in centre"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/printing.cc:528
2257#: n:422
2258msgid "Full coordinates"
2259msgstr ""
2260
2261#: ../src/survexport.cc:154
2262#: n:473
2263msgid "full coordinates"
2264msgstr ""
2265
2266#: ../src/printing.cc:532
2267#: n:477
2268msgid "Clamp to ground"
2269msgstr "Grampear no solo"
2270
2271#: ../src/survexport.cc:155
2272#: n:478
2273msgid "clamp to ground"
2274msgstr "grampear no solo"
2275
2276#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2277#: ../src/printing.cc:452
2278#: n:263
2279msgid "Tilt angle"
2280msgstr "Ângulo de inclinação"
2281
2282#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2283#: ../src/survexport.cc:137
2284#: n:461
2285msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2286msgstr ""
2287
2288#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2289#. around each page
2290#: ../src/printing.cc:540
2291#: n:264
2292msgid "Page Borders"
2293msgstr "Bordas da Página"
2294
2295#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2296#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2297#. angles, etc
2298#: ../src/printing.cc:551
2299#: n:265
2300msgid "Legend"
2301msgstr "Legenda"
2302
2303#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2304#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2305#: ../src/printing.cc:546
2306#: n:266
2307msgid "Blank Pages"
2308msgstr "Páginas em branco"
2309
2310#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2311#: ../src/mainfrm.cc:830
2312#: n:270
2313msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2314msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2315
2316#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2317#: ../src/mainfrm.cc:832
2318#: n:346
2319msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2320msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2321
2322#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2323#: ../src/mainfrm.cc:834
2324#: n:449
2325#, fuzzy
2326msgid "Terr&ain"
2327msgstr "Terra&in"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:835
2330#: n:271
2331msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2332msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:836
2335#: n:297
2336msgid "&Grid\tCtrl+G"
2337msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:837
2340#: n:318
2341msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2342msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2343
2344#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2345#. "survey stations".
2346#: ../src/mainfrm.cc:841
2347#: n:272
2348msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2349msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2350
2351#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2352#. "survey stations".
2353#: ../src/mainfrm.cc:844
2354#: n:291
2355msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2356msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2357
2358#: ../src/survexport.cc:143
2359#: n:464
2360msgid "surface survey legs"
2361msgstr "visadas de superfície"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:869
2364#: n:273
2365msgid "&Overlapping Names"
2366msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:882
2369#: n:450
2370msgid "Co&lour by"
2371msgstr ""
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:885
2374#: n:294
2375msgid "Highlight &Entrances"
2376msgstr "Destacar &Entradas"
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:886
2379#: n:295
2380msgid "Highlight &Fixed Points"
2381msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:887
2384#: n:296
2385msgid "Highlight E&xported Points"
2386msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2387
2388#: ../src/printing.cc:496
2389#: n:418
2390msgid "Entrances"
2391msgstr "Entradas"
2392
2393#: ../src/survexport.cc:147
2394#: n:466
2395msgid "entrances"
2396msgstr "entradas"
2397
2398#: ../src/printing.cc:500
2399#: n:419
2400msgid "Fixed Points"
2401msgstr "Bases Fixadas"
2402
2403#: ../src/survexport.cc:148
2404#: n:467
2405msgid "fixed points"
2406msgstr "bases fixadas"
2407
2408#: ../src/printing.cc:504
2409#: n:420
2410msgid "Exported Stations"
2411msgstr "Bases Exportadas"
2412
2413#: ../src/survexport.cc:149
2414#: n:468
2415msgid "exported stations"
2416msgstr "bases exportadas"
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:896
2419#: n:237
2420msgid "&Perspective"
2421msgstr "Pe&rspectiva"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:898
2424#: n:238
2425msgid "Textured &Walls"
2426msgstr "Parede Texturi&zadas"
2427
2428#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2429#. using that term instead if it gives a better translation which most
2430#. users will understand.
2431#: ../src/mainfrm.cc:902
2432#: n:239
2433msgid "Fade Distant Ob&jects"
2434msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2435
2436#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2437#. "survey stations".
2438#: ../src/mainfrm.cc:905
2439#: n:298
2440msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2441msgstr "Visadas S&uavizadas"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:911
2444#: ../src/mainfrm.cc:918
2445#: n:356
2446msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2447msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2448
2449#: ../src/gfxcore.cc:4502
2450#: ../src/mainfrm.cc:872
2451#: n:292
2452msgid "Colour by &Depth"
2453msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2454
2455#: ../src/gfxcore.cc:4503
2456#: ../src/mainfrm.cc:873
2457#: n:293
2458msgid "Colour by D&ate"
2459msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2460
2461#: ../src/gfxcore.cc:4504
2462#: ../src/mainfrm.cc:874
2463#: n:289
2464#, fuzzy
2465msgid "Colour by &Error"
2466msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2467
2468#: ../src/gfxcore.cc:4505
2469#: ../src/mainfrm.cc:875
2470#: n:480
2471#, fuzzy
2472msgid "Colour by &Horizontal Error"
2473msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2474
2475#: ../src/gfxcore.cc:4506
2476#: ../src/mainfrm.cc:876
2477#: n:481
2478#, fuzzy
2479msgid "Colour by &Vertical Error"
2480msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2481
2482#: ../src/gfxcore.cc:4507
2483#: ../src/mainfrm.cc:877
2484#: n:85
2485msgid "Colour by &Gradient"
2486msgstr ""
2487
2488#: ../src/gfxcore.cc:4508
2489#: ../src/mainfrm.cc:878
2490#: n:82
2491#, fuzzy
2492msgid "Colour by &Length"
2493msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2494
2495#: ../src/gfxcore.cc:4509
2496#: ../src/mainfrm.cc:879
2497#: n:448
2498#, fuzzy
2499msgid "Colour by &Survey"
2500msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2501
2502#: ../src/gfxcore.cc:4510
2503#: ../src/mainfrm.cc:880
2504#: n:482
2505msgid "Colour by St&yle"
2506msgstr ""
2507
2508#: ../src/mainfrm.cc:946
2509#: n:274
2510msgid "&Compass"
2511msgstr "&Bússola"
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:947
2514#: n:275
2515msgid "C&linometer"
2516msgstr "&Clinômetro"
2517
2518#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2520#: ../src/mainfrm.cc:950
2521#: n:276
2522msgid "Colour &Key"
2523msgstr ""
2524
2525#: ../src/mainfrm.cc:951
2526#: n:277
2527msgid "&Scale Bar"
2528msgstr "Barra de &Escala"
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:927
2531#: n:280
2532msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2533msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2534
2535#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2536#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2537#. translating.
2538#: ../src/mainfrm.cc:894
2539#: ../src/mainfrm.cc:936
2540#: ../src/mainfrm.cc:942
2541#: n:281
2542msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2543msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:952
2546#: n:299
2547msgid "&Indicators"
2548msgstr "I&ndicadores"
2549
2550#: ../src/z_getopt.c:712
2551#: n:300
2552#, c-format
2553msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2554msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2555
2556#: ../src/z_getopt.c:762
2557#: n:302
2558#, c-format
2559msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2560msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2561
2562#: ../src/z_getopt.c:749
2563#: n:303
2564#, c-format
2565msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2566msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2567
2568#: ../src/z_getopt.c:810
2569#: n:305
2570#, c-format
2571msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2572msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2573
2574#: ../src/z_getopt.c:1182
2575#: n:306
2576#, c-format
2577msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2578msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2579
2580#: ../src/z_getopt.c:851
2581#: n:307
2582#, c-format
2583msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2584msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2585
2586#: ../src/z_getopt.c:862
2587#: n:308
2588#, c-format
2589msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2590msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2591
2592#: ../src/z_getopt.c:923
2593#: n:310
2594#, c-format
2595msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2596msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:816
2599#: n:311
2600msgid "&New Presentation"
2601msgstr "&Nova Apresentação"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:817
2604#: n:312
2605msgid "&Open Presentation..."
2606msgstr "&Abrir Apresentação..."
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:818
2609#: n:313
2610msgid "&Save Presentation"
2611msgstr "Guardar Apre&sentação"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:819
2614#: n:314
2615msgid "Sa&ve Presentation As..."
2616msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2617
2618#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2619#: ../src/mainfrm.cc:822
2620#: n:315
2621msgid "&Mark"
2622msgstr "&Marcar"
2623
2624#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2625#: ../src/mainfrm.cc:824
2626#: n:316
2627msgid "Pla&y"
2628msgstr "Reprodu&zir"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:825
2631#: n:317
2632msgid "&Export as Movie..."
2633msgstr "&Exportar como Filme..."
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:2096
2636#: n:331
2637msgid "Export Movie"
2638msgstr ""
2639
2640#: ../src/cavernlog.cc:651
2641#: ../src/mainfrm.cc:363
2642#: ../src/mainfrm.cc:1601
2643#: n:319
2644msgid "Select an output filename"
2645msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:360
2648#: ../src/mainfrm.cc:2018
2649#: n:320
2650msgid "Aven presentations"
2651msgstr "Apresentações Aven"
2652
2653#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2654#: ../src/mainfrm.cc:1530
2655#: n:321
2656msgid "Save Screenshot"
2657msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:2013
2660#: ../src/mainfrm.cc:2016
2661#: n:322
2662msgid "Select a presentation to open"
2663msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:434
2666#: n:323
2667#, c-format
2668msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2669msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2670
2671#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2672#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2673#: ../src/mainfrm.cc:1402
2674#: n:324
2675msgid "Compass PLT files"
2676msgstr "Arquivos Compass PLT"
2677
2678#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2679#. package, so don’t translate it.
2680#: ../src/mainfrm.cc:1425
2681#: n:325
2682msgid "CMAP XYZ files"
2683msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2684
2685#. TRANSLATORS: title of message box
2686#: ../src/mainfrm.cc:1637
2687#: ../src/mainfrm.cc:1991
2688#: ../src/mainfrm.cc:2007
2689#: n:326
2690msgid "Modified Presentation"
2691msgstr "Apresentação Modificada"
2692
2693#. TRANSLATORS: and the question in that box
2694#: ../src/mainfrm.cc:1635
2695#: ../src/mainfrm.cc:1990
2696#: ../src/mainfrm.cc:2006
2697#: n:327
2698msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2699msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2700
2701#: ../src/mainfrm.cc:2335
2702#: ../src/mainfrm.cc:2346
2703#: n:328
2704msgid "No matches were found."
2705msgstr "Nada foi encontrado."
2706
2707#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2708#: ../src/mainfrm.cc:1043
2709#: n:332
2710msgid "Find"
2711msgstr "Procurar"
2712
2713#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2714#: ../src/mainfrm.cc:1045
2715#: ../src/mainfrm.cc:2378
2716#: n:333
2717msgid "Hide"
2718msgstr "Esconder"
2719
2720#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2721#: ../src/mainfrm.cc:2339
2722#: n:334
2723#, c-format
2724msgid "Hide %d found stations"
2725msgstr ""
2726
2727#: ../src/mainfrm.cc:244
2728#: ../src/mainfrm.cc:1724
2729#: ../src/mainfrm.cc:1800
2730#: ../src/mainfrm.cc:1852
2731#: ../src/pos.cc:89
2732#: n:335
2733msgid "Altitude"
2734msgstr "Altura"
2735
2736#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2737#. window
2738#: ../src/mainfrm.cc:691
2739#: n:336
2740msgid "You may only view one 3d file at a time."
2741msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:953
2744#: n:337
2745msgid "&Side Panel"
2746msgstr "&Painel lateral"
2747
2748#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2749#. Easting)
2750#: ../src/mainfrm.cc:1722
2751#: ../src/mainfrm.cc:1744
2752#: ../src/mainfrm.cc:1746
2753#: ../src/mainfrm.cc:1851
2754#: n:338
2755#, c-format
2756msgid "%.2f E, %.2f N"
2757msgstr "%.2f L, %.2f N"
2758
2759#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2760#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2761#: ../src/mainfrm.cc:1764
2762#: ../src/mainfrm.cc:1809
2763#: ../src/mainfrm.cc:1873
2764#: n:339
2765#, c-format
2766msgid "From %s"
2767msgstr "De %s"
2768
2769#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2770#: ../src/mainfrm.cc:1886
2771#: n:340
2772#, c-format
2773msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2774msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2775
2776#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2777#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2778#. measured by the clino)
2779#: ../src/mainfrm.cc:1926
2780#: n:341
2781#, fuzzy, c-format
2782msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2783msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2784
2785#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2786#.
2787#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2788#: ../src/gfxcore.cc:4490
2789#: ../src/gfxcore.cc:4517
2790#: ../src/mainfrm.cc:955
2791#: n:342
2792msgid "&Metric"
2793msgstr "&Métrico"
2794
2795#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2796#.
2797#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2798#. circle.
2799#: ../src/gfxcore.cc:4446
2800#: ../src/gfxcore.cc:4467
2801#: ../src/gfxcore.cc:4519
2802#: ../src/mainfrm.cc:956
2803#: n:343
2804msgid "&Degrees"
2805msgstr "&Graus"
2806
2807#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2808#.
2809#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2810#. degrees = 50 grad).
2811#: ../src/gfxcore.cc:4472
2812#: ../src/mainfrm.cc:957
2813#: n:430
2814#, fuzzy
2815msgid "&Percent"
2816msgstr "P&ercent"
2817
2818#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2819#. used e.g.  "5km".
2820#.
2821#. If there should be a space between the number and this, include
2822#. one in the translation.
2823#: ../src/gfxcore.cc:1414
2824#: ../src/printing.cc:1284
2825#: n:423
2826msgid "km"
2827msgstr "km"
2828
2829#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2830#. e.g. "10m".
2831#.
2832#. If there should be a space between the number and this, include
2833#. one in the translation.
2834#: ../src/commands.c:487
2835#: ../src/gfxcore.cc:1192
2836#: ../src/gfxcore.cc:1284
2837#: ../src/gfxcore.cc:1421
2838#: ../src/mainfrm.cc:1713
2839#: ../src/mainfrm.cc:1775
2840#: ../src/mainfrm.cc:1795
2841#: ../src/mainfrm.cc:1844
2842#: ../src/mainfrm.cc:1877
2843#: ../src/printing.cc:1286
2844#: n:424
2845msgid "m"
2846msgstr "m"
2847
2848#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2849#. used e.g.  "50cm".
2850#.
2851#. If there should be a space between the number and this, include
2852#. one in the translation.
2853#: ../src/gfxcore.cc:1429
2854#: ../src/printing.cc:1289
2855#: n:425
2856msgid "cm"
2857msgstr "cm"
2858
2859#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2860#. plural), used e.g.  "2 miles".
2861#.
2862#. If there should be a space between the number and this,
2863#. include one in the translation.
2864#: ../src/gfxcore.cc:1442
2865#: n:426
2866msgid " miles"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2870#. singular), used e.g.  "1 mile".
2871#.
2872#. If there should be a space between the number and this,
2873#. include one in the translation.
2874#: ../src/gfxcore.cc:1449
2875#: n:427
2876msgid " mile"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2880#. as: 10′
2881#.
2882#. If there should be a space between the number and this, include
2883#. one in the translation.
2884#: ../src/commands.c:488
2885#: ../src/gfxcore.cc:1192
2886#: ../src/gfxcore.cc:1284
2887#: ../src/gfxcore.cc:1457
2888#: ../src/mainfrm.cc:1718
2889#: ../src/mainfrm.cc:1778
2890#: ../src/mainfrm.cc:1798
2891#: ../src/mainfrm.cc:1849
2892#: ../src/mainfrm.cc:1882
2893#: n:428
2894msgid "′"
2895msgstr "′"
2896
2897#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2898#. e.g. as: 6″
2899#.
2900#. If there should be a space between the number and this, include
2901#. one in the translation.
2902#: ../src/gfxcore.cc:1465
2903#: n:429
2904msgid "″"
2905msgstr "″"
2906
2907#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2908#: ../src/gfxcore.cc:4441
2909#: n:387
2910#, fuzzy
2911msgid "&Hide Compass"
2912msgstr "&Esconder Bússola"
2913
2914#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2915#: ../src/gfxcore.cc:4462
2916#: n:384
2917#, fuzzy
2918msgid "&Hide Clino"
2919msgstr "&Esconder Clinômetro"
2920
2921#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2922#: ../src/gfxcore.cc:4485
2923#: n:385
2924#, fuzzy
2925msgid "&Hide scale bar"
2926msgstr "&Esconder barra de escala"
2927
2928#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2929#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2930#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2931#: ../src/gfxcore.cc:4515
2932#: n:386
2933msgid "&Hide colour key"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2937#. itself.
2938#: ../src/commands.c:490
2939#: ../src/commands.c:491
2940#: ../src/commands.c:913
2941#: ../src/gfxcore.cc:828
2942#: ../src/gfxcore.cc:918
2943#: ../src/gfxcore.cc:1256
2944#: ../src/mainfrm.cc:1767
2945#: ../src/mainfrm.cc:1890
2946#: ../src/mainfrm.cc:1913
2947#: ../src/printing.cc:86
2948#: n:344
2949msgid "°"
2950msgstr "°"
2951
2952#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2953#. circle).
2954#: ../src/commands.c:492
2955#: ../src/gfxcore.cc:833
2956#: ../src/gfxcore.cc:923
2957#: ../src/gfxcore.cc:1256
2958#: ../src/mainfrm.cc:1770
2959#: ../src/mainfrm.cc:1893
2960#: ../src/mainfrm.cc:1916
2961#: n:345
2962msgid "ᵍ"
2963msgstr "ᵍ"
2964
2965#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2966#. degrees = 50 grad).
2967#: ../src/commands.c:493
2968#: ../src/gfxcore.cc:909
2969#: ../src/gfxcore.cc:927
2970#: ../src/mainfrm.cc:1911
2971#: n:96
2972msgid "%"
2973msgstr "%"
2974
2975#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2976#. vertical angles.
2977#: ../src/gfxcore.cc:903
2978#: ../src/mainfrm.cc:1909
2979#: n:431
2980msgid "∞"
2981msgstr "∞"
2982
2983#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2984#. in Compass bearing)
2985#: ../src/mainfrm.cc:1782
2986#: n:374
2987#, c-format
2988msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2989msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2990
2991#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2992#: ../src/mainfrm.cc:1815
2993#: n:375
2994#, c-format
2995msgid "%s: V %.2f%s"
2996msgstr "%s: V %.2f%s"
2997
2998#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2999#. tree hierarchy of survey station names
3000#: ../src/mainfrm.cc:1100
3001#: n:376
3002msgid "Surveys"
3003msgstr "Topográficos"
3004
3005#: ../src/mainfrm.cc:1101
3006#: n:377
3007msgid "Presentation"
3008msgstr "Apresentação"
3009
3010#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3011#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3012#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3013#. survey file with the who survey visible.
3014#: ../src/aventreectrl.cc:371
3015#: n:245
3016msgid "Show all"
3017msgstr "Mostrar tudo"
3018
3019#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3020#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3021#. current survey file with the view restricted to the survey
3022#. clicked upon.
3023#: ../src/aventreectrl.cc:385
3024#: n:246
3025msgid "Hide others"
3026msgstr "Esconder outros"
3027
3028#: ../src/aventreectrl.cc:389
3029#: n:388
3030msgid "Hide si&blings"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/mainfrm.cc:242
3034#: ../src/pos.cc:87
3035#: n:378
3036msgid "Easting"
3037msgstr "Leste"
3038
3039#: ../src/mainfrm.cc:243
3040#: ../src/pos.cc:88
3041#: n:379
3042msgid "Northing"
3043msgstr "Norte"
3044
3045#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3046#. accelerator key.
3047#.
3048#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3049#.
3050#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3051#. c.f. 201, 380, 381.
3052#: ../src/mainfrm.cc:762
3053#: n:220
3054msgid "&Open...\tCtrl+O"
3055msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3056
3057#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3058#. terrain.
3059#: ../src/mainfrm.cc:765
3060#: n:453
3061msgid "Open &Terrain..."
3062msgstr "Abrir &Terreno..."
3063
3064#: ../src/mainfrm.cc:766
3065#: n:494
3066msgid "Overlay &Geodata..."
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/mainfrm.cc:767
3070#: n:144
3071msgid "Show &Log"
3072msgstr "Mostrar &Registro"
3073
3074#: ../src/mainfrm.cc:770
3075#: n:380
3076msgid "&Print...\tCtrl+P"
3077msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3078
3079#: ../src/mainfrm.cc:771
3080#: n:381
3081msgid "P&age Setup..."
3082msgstr "Configuração de &Página..."
3083
3084#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3085#: ../src/mainfrm.cc:774
3086#: n:201
3087msgid "&Screenshot..."
3088msgstr "&Captura de Ecrã..."
3089
3090#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3091#: ../src/mainfrm.cc:777
3092#: n:247
3093msgid "E&xtended Elevation..."
3094msgstr "Perfil Retifica&do..."
3095
3096#: ../src/mainfrm.cc:775
3097#: n:382
3098msgid "&Export as..."
3099msgstr "&Exportar como..."
3100
3101#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3102#. file.
3103#: ../src/printing.cc:646
3104#: n:401
3105msgid "Export as:"
3106msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: Title of the export
3109#. dialog
3110#: ../src/printing.cc:311
3111#: n:383
3112msgid "Export"
3113msgstr "Exportar"
3114
3115#. TRANSLATORS: for about box:
3116#: ../src/aboutdlg.cc:139
3117#: n:390
3118msgid "System Information:"
3119msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3120
3121#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3122#: ../src/printing.cc:693
3123#: n:398
3124msgid "Print Preview"
3125msgstr "Visualizar impressão"
3126
3127#. TRANSLATORS: Title of the print
3128#. dialog
3129#: ../src/printing.cc:308
3130#: n:399
3131msgid "Print"
3132msgstr "Imprimir"
3133
3134#: ../src/printing.cc:577
3135#: n:400
3136msgid "&Print..."
3137msgstr "&Imprimir..."
3138
3139#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3140#. "survey stations".
3141#: ../src/printing.cc:480
3142#: n:403
3143msgid "Sur&face Survey Legs"
3144msgstr "Visadas de Super&fície"
3145
3146#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3147#: ../src/mainfrm.cc:129
3148#: n:404
3149msgid "Edit Waypoint"
3150msgstr "Editar Waypoint"
3151
3152#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3153#. in a presentation.
3154#: ../src/mainfrm.cc:168
3155#: n:278
3156msgid " (unused in perspective view)"
3157msgstr ""
3158
3159#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3160#. presentation.
3161#: ../src/mainfrm.cc:175
3162#: n:279
3163msgid "Time: "
3164msgstr "Tempo: "
3165
3166#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3167#. waypoint in a presentation.
3168#: ../src/mainfrm.cc:179
3169#: n:282
3170msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3171msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3174#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3175#: ../src/aven.cc:298
3176#: n:405
3177#, c-format
3178msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3179msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3180
3181#: ../src/readval.c:360
3182#: n:392
3183msgid "Separator in survey name"
3184msgstr ""
3185
3186#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3187#. anonymous station.
3188#: ../src/labelinfo.h:102
3189#: n:56
3190msgid "anonymous station"
3191msgstr ""
3192
3193#: ../src/readval.c:116
3194#: ../src/readval.c:132
3195#: ../src/readval.c:150
3196#: ../src/readval.c:416
3197#: n:3
3198msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3199msgstr ""
3200
3201#: ../src/mainfrm.cc:859
3202#: ../src/printing.cc:484
3203#: n:406
3204msgid "Spla&y Legs"
3205msgstr ""
3206
3207#: ../src/survexport.cc:144
3208#: n:465
3209msgid "splay legs"
3210msgstr ""
3211
3212#: ../src/mainfrm.cc:866
3213#: n:251
3214msgid "&Duplicate Legs"
3215msgstr ""
3216
3217#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3218#. this is selected, such legs are not shown.
3219#: ../src/aventreectrl.cc:387
3220#: ../src/mainfrm.cc:849
3221#: ../src/mainfrm.cc:862
3222#: n:407
3223msgid "&Hide"
3224msgstr "&Esconder"
3225
3226#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3227#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3228#: ../src/mainfrm.cc:855
3229#: ../src/mainfrm.cc:864
3230#: n:408
3231msgid "&Fade"
3232msgstr "&Desvanecer"
3233
3234#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3235#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3236#: ../src/mainfrm.cc:852
3237#: ../src/mainfrm.cc:863
3238#: n:250
3239#, fuzzy
3240msgid "&Dashed"
3241msgstr "Das&hed"
3242
3243#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3244#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3245#: ../src/aventreectrl.cc:388
3246#: ../src/mainfrm.cc:858
3247#: ../src/mainfrm.cc:865
3248#: n:409
3249msgid "&Show"
3250msgstr "&Mostrar"
3251
3252#: ../src/extend.c:587
3253#: n:105
3254msgid "Reading in data - please wait…"
3255msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3256
3257#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3258#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3259#. the 3d file
3260#: ../src/extend.c:273
3261#: ../src/extend.c:292
3262#: ../src/extend.c:339
3263#: ../src/extend.c:383
3264#: ../src/extend.c:427
3265#: n:510
3266#, c-format
3267msgid "Failed to find station %s"
3268msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3269
3270#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3271#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3272#. 3d file
3273#: ../src/extend.c:319
3274#: ../src/extend.c:363
3275#: ../src/extend.c:407
3276#: ../src/extend.c:452
3277#: n:511
3278#, fuzzy, c-format
3279msgid "Failed to find leg %s → %s"
3280msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3281
3282#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3283#: ../src/extend.c:264
3284#: n:512
3285#, c-format
3286msgid "Starting from station %s"
3287msgstr "Começando a partir da base %s"
3288
3289#. TRANSLATORS: for extend:
3290#: ../src/extend.c:285
3291#: n:513
3292#, fuzzy, c-format
3293msgid "Extending to the left from station %s"
3294msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3295
3296#. TRANSLATORS: for extend:
3297#: ../src/extend.c:332
3298#: n:514
3299#, fuzzy, c-format
3300msgid "Extending to the right from station %s"
3301msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3302
3303#. TRANSLATORS: for extend:
3304#: ../src/extend.c:306
3305#: n:515
3306#, fuzzy, c-format
3307msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3308msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3309
3310#. TRANSLATORS: for extend:
3311#: ../src/extend.c:353
3312#: n:516
3313#, fuzzy, c-format
3314msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3315msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3316
3317#. TRANSLATORS: for extend:
3318#: ../src/extend.c:420
3319#: n:517
3320#, c-format
3321msgid "Breaking survey loop at station %s"
3322msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3323
3324#. TRANSLATORS: for extend:
3325#: ../src/extend.c:442
3326#: n:518
3327#, fuzzy, c-format
3328msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3329msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3330
3331#. TRANSLATORS: for extend:
3332#: ../src/extend.c:376
3333#: n:519
3334#, fuzzy, c-format
3335msgid "Swapping extend direction from station %s"
3336msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3337
3338#. TRANSLATORS: for extend:
3339#: ../src/extend.c:397
3340#: n:520
3341#, fuzzy, c-format
3342msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3343msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3344
3345#. TRANSLATORS: for extend:
3346#: ../src/extend.c:681
3347#: n:521
3348#, c-format
3349msgid "Applying specfile: “%s”"
3350msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3351
3352#. TRANSLATORS: for extend:
3353#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3354#: ../src/extend.c:705
3355#: n:522
3356#, c-format
3357msgid "Writing %s…"
3358msgstr "Escrevendo %s…"
3359
3360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3361#: ../src/sorterr.c:51
3362#: n:179
3363msgid "sort by horizontal error factor"
3364msgstr ""
3365
3366#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3367#: ../src/sorterr.c:53
3368#: n:180
3369msgid "sort by vertical error factor"
3370msgstr ""
3371
3372#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3373#: ../src/sorterr.c:55
3374#: n:181
3375msgid "sort by percentage error"
3376msgstr ""
3377
3378#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3379#: ../src/sorterr.c:57
3380#: n:182
3381msgid "sort by error per leg"
3382msgstr ""
3383
3384#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3385#: ../src/sorterr.c:59
3386#: n:183
3387msgid "replace .err file with re-sorted version"
3388msgstr ""
3389
3390#: ../src/sorterr.c:79
3391#: ../src/sorterr.c:96
3392#: ../src/sorterr.c:168
3393#: n:112
3394msgid "Couldn’t parse .err file"
3395msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3396
3397#. TRANSLATORS: for diffpos:
3398#: ../src/diffpos.c:158
3399#: n:500
3400#, c-format
3401msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3402msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3403
3404#. TRANSLATORS: for diffpos:
3405#: ../src/diffpos.c:195
3406#: n:501
3407#, c-format
3408msgid "Added: %s"
3409msgstr "Acrescentado: %s"
3410
3411#. TRANSLATORS: for diffpos:
3412#: ../src/diffpos.c:218
3413#: n:502
3414#, c-format
3415msgid "Deleted: %s"
3416msgstr "Removido: %s"
3417
3418#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3419#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3420#.
3421#. *begin crawl     ; <- second warning here
3422#. 1 2 9.45 234 -01
3423#. *end crawl
3424#. *begin crawl     ; <- first warning here
3425#. 2 3 7.67 223 -03
3426#. *end crawl
3427#.
3428#. Would lead to:
3429#.
3430#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3431#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3432#.
3433#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3434#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3435#: ../src/commands.c:783
3436#: n:29
3437#, fuzzy
3438msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3439msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3440
3441#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3442#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3443#.
3444#. *begin crawl     ; <- second warning here
3445#. 1 2 9.45 234 -01
3446#. *end crawl
3447#. *begin crawl     ; <- first warning here
3448#. 2 3 7.67 223 -03
3449#. *end crawl
3450#.
3451#. Would lead to:
3452#.
3453#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3454#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3455#.
3456#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3457#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3458#: ../src/commands.c:802
3459#: n:30
3460msgid "Originally entered here"
3461msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3462
3463#: ../src/commands.c:1119
3464#: n:22
3465#, c-format
3466msgid "Corresponding %s was here"
3467msgstr ""
3468
3469#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3470#. deprecated, so this error would be generated by:
3471#.
3472#. *equate \foo.7 1
3473#.
3474#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3475#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3476#: ../src/commands.c:689
3477#: ../src/readval.c:82
3478#: ../src/readval.c:86
3479#: n:25
3480msgid "ROOT is deprecated"
3481msgstr "ROOT descontinuado"
3482
3483#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3484#: ../src/dump3d.c:50
3485#: n:204
3486msgid "rewind file and read it a second time"
3487msgstr ""
3488
3489#: ../src/dump3d.c:51
3490#: n:396
3491msgid "show survey date information (if present)"
3492msgstr ""
3493
3494#: ../src/dump3d.c:52
3495#: n:509
3496msgid "equivalent to --show-dates=-"
3497msgstr ""
3498
3499#: ../src/dump3d.c:53
3500#: n:486
3501msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3502msgstr ""
3503
3504#: ../src/gpx.cc:85
3505#: ../src/kml.cc:85
3506#: n:287
3507#, c-format
3508msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3509msgstr ""
3510
3511#: ../src/gfxcore.cc:3115
3512#: n:288
3513#, c-format
3514msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3515msgstr ""
3516
3517#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3518#. file, e.g. GPX, KML.
3519#: ../src/gfxcore.cc:4642
3520#: ../src/gfxcore.cc:4657
3521#: n:492
3522#, c-format
3523msgid "File “%s” not georeferenced"
3524msgstr ""
3525
3526#: ../src/survexport.cc:157
3527#: n:148
3528#, c-format
3529msgid "generate grid (default %sm)"
3530msgstr ""
3531
3532#: ../src/survexport.cc:158
3533#: n:149
3534#, c-format
3535msgid "station labels text height (default %s)"
3536msgstr ""
3537
3538#: ../src/survexport.cc:159
3539#: n:152
3540#, c-format
3541msgid "station marker size (default %s)"
3542msgstr ""
3543
3544#: ../src/survexport.cc:160
3545#: n:487
3546msgid "produce Survex 3d output"
3547msgstr "produzir arquivo Survex 3d"
3548
3549#: ../src/survexport.cc:161
3550#: n:102
3551msgid "produce CSV output"
3552msgstr "produzir arquivo CSV"
3553
3554#: ../src/survexport.cc:162
3555#: n:156
3556msgid "produce DXF output"
3557msgstr "produzir arquivo DXF"
3558
3559#: ../src/survexport.cc:163
3560#: n:454
3561msgid "produce EPS output"
3562msgstr "produzir arquivo EPS"
3563
3564#: ../src/survexport.cc:164
3565#: n:455
3566msgid "produce GPX output"
3567msgstr "produzir arquivo GPX"
3568
3569#: ../src/survexport.cc:165
3570#: n:456
3571msgid "produce HPGL output"
3572msgstr "produzir arquivo HPGL"
3573
3574#: ../src/survexport.cc:166
3575#: n:457
3576msgid "produce JSON output"
3577msgstr "produzir arquivo JSON"
3578
3579#: ../src/survexport.cc:167
3580#: n:458
3581msgid "produce KML output"
3582msgstr "produzir arquivo KML"
3583
3584#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3585#. so should not be translated.
3586#: ../src/survexport.cc:170
3587#: n:159
3588msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3589msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3590
3591#: ../src/survexport.cc:171
3592#: n:459
3593msgid "produce Survex POS output"
3594msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3595
3596#: ../src/survexport.cc:174
3597#: n:525
3598msgid "produce Shapefile (lines) output"
3599msgstr ""
3600
3601#: ../src/survexport.cc:175
3602#: n:526
3603msgid "produce Shapefile (points) output"
3604msgstr ""
3605
3606#: ../src/survexport.cc:176
3607#: n:160
3608msgid "produce SVG output"
3609msgstr "produzir arquivo SVG"
3610
3611#: ../src/survexport.cc:406
3612#: n:252
3613msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3614msgstr ""
3615
3616#: ../src/survexport.cc:411
3617#: n:253
3618msgid "Export format not specified"
3619msgstr ""
3620
3621#: ../src/survexport.cc:156
3622#: n:155
3623msgid "include items exported by default"
3624msgstr ""
3625
3626#: ../src/datain.c:2509
3627#: n:499
3628#, c-format
3629msgid "Macro “%s” not defined"
3630msgstr ""
3631
3632#: ../src/datain.c:2238
3633#: ../src/datain.c:2270
3634#: ../src/datain.c:2290
3635#: ../src/datain.c:4282
3636#: n:506
3637#, c-format
3638msgid "Ignoring “%s”"
3639msgstr ""
3640
3641#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3642#. Walls format (.srv).  Real world example:
3643#.
3644#. P25      *8 5 15 3.58
3645#.
3646#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3647#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3648#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3649#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3650#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3651#: ../src/datain.c:4386
3652#: n:508
3653msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3654msgstr ""
3655
3656#: ../src/gdalexport.cc:44
3657#: ../src/gdalexport.cc:50
3658#: n:527
3659#, c-format
3660msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3661msgstr ""
3662
3663#: ../src/gdalexport.cc:125
3664#: n:528
3665msgid "Failed to create GDAL layer"
3666msgstr ""
3667
3668#: ../src/gdalexport.cc:135
3669#: n:529
3670msgid "Failed to create GDAL field"
3671msgstr ""
3672
3673#: ../src/gdalexport.cc:170
3674#: ../src/gdalexport.cc:183
3675#: n:530
3676msgid "Failed to create GDAL feature"
3677msgstr ""
3678
3679#, c-format
3680#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3681#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3682
3683#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3684#~ msgid "Solid Su&rface"
3685#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3686
3687#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3688#, c-format
3689#~ msgid "%d found"
3690#~ msgstr "%d bases encontradas"
3691
3692#: ../src/mainfrm.cc:922
3693#: n:347
3694#~ msgid "&Preferences..."
3695#~ msgstr "&Preferências..."
3696
3697#: n:348
3698#~ msgid "Draw passage walls"
3699#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3700
3701#: n:349
3702#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3703#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3704
3705#: n:350
3706#, fuzzy
3707#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3708#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3709
3710#: n:351
3711#, fuzzy
3712#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3713#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3714
3715#: n:352
3716#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3717#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3718
3719#: n:353
3720#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3721#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3722
3723#: n:354
3724#, fuzzy
3725#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3726#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3727
3728#: n:355
3729#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3730#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3731
3732#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3733#. "survey stations".
3734#: n:357
3735#, fuzzy
3736#~ msgid "Display underground survey legs"
3737#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3738
3739#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3740#. "survey stations".
3741#: n:358
3742#, fuzzy
3743#~ msgid "Display surface survey legs"
3744#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3745
3746#: n:359
3747#, fuzzy
3748#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3749#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3750
3751#: n:360
3752#, fuzzy
3753#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3754#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3755
3756#: n:361
3757#~ msgid "Draw a grid"
3758#~ msgstr "Desenhar um grade"
3759
3760#: n:362
3761#~ msgid "metric units"
3762#~ msgstr "unidades métricas"
3763
3764#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3765#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3766#: n:363
3767#~ msgid "imperial units"
3768#~ msgstr "unidades imperiais"
3769
3770#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3771#. full circle.
3772#: n:364
3773#~ msgid "degrees (°)"
3774#~ msgstr "graus (°)"
3775
3776#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3777#. full circle.
3778#: n:365
3779#~ msgid "grads"
3780#~ msgstr "ângulos"
3781
3782#: n:366
3783#~ msgid "Display measurements in"
3784#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3785
3786#: n:367
3787#~ msgid "Display angles in"
3788#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3789
3790#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3791#: n:368
3792#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3793#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3794
3795#: n:369
3796#~ msgid "Display scale bar"
3797#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3798
3799#: n:370
3800#~ msgid "Display depth bar"
3801#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3802
3803#: n:371
3804#~ msgid "Display compass"
3805#~ msgstr "Apresentar bússola"
3806
3807#: n:372
3808#~ msgid "Display clinometer"
3809#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3810
3811#: n:373
3812#~ msgid "Display side panel"
3813#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3814
3815#: n:440
3816#~ msgid "Coordinate projection"
3817#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.