source: git/lib/pt_BR.po @ 73e8a51

Last change on this file since 73e8a51 was 7962c9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 months ago

Renumber messages to align with IMG_* error codes

  • Property mode set to 100644
File size: 95.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:959
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:960
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:961
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:962
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:964
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:976
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:969
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:257
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: n:24
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
74#. that we were trying to read when we ran out of
75#. memory.
76#: ../src/gfxcore.cc:4622
77#: n:2
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2794
92#: n:38
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:529
100#: ../src/message.c:1228
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "informação"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:470
109#: ../src/cavernlog.cc:530
110#: ../src/message.c:1233
111#: n:106
112msgid "warning"
113msgstr "aviso"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:531
118#: ../src/message.c:1238
119#: ../src/survexport.cc:470
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "erro"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:44
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:834
137#: n:109
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:201
143#: n:110
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
147
148#: ../src/readval.c:650
149#: ../src/readval.c:690
150#: n:114
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Campo não pode ser omitido"
153
154#: ../src/datain.c:4745
155#: ../src/datain.c:4783
156#: ../src/datain.c:4893
157#: ../src/datain.c:4932
158#: ../src/datain.c:4975
159#: ../src/datain.c:5025
160#: ../src/datain.c:5067
161#: ../src/datain.c:5113
162#: ../src/datain.c:5127
163#: ../src/datain.c:5416
164#: ../src/readval.c:652
165#: ../src/readval.c:795
166#: ../src/readval.c:824
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:851
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2331
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:47
188#: ../src/debug.h:51
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
192
193#: ../src/commands.c:3103
194#: ../src/datain.c:2141
195#: ../src/datain.c:2153
196#: ../src/datain.c:2356
197#: ../src/datain.c:2862
198#: ../src/datain.c:3354
199#: ../src/extend.c:462
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Comando desconhecido “%s”"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:436
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:4031
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
218
219#: ../src/datain.c:5200
220#: ../src/datain.c:5328
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Distância não pode ser omitido"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2580
227#: ../src/datain.c:2838
228#: ../src/datain.c:4429
229#: ../src/extend.c:467
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Final da linha não está em branco"
233
234#: ../src/commands.c:368
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:410
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Há %d alerta(s)."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:416
247#: ../src/cavernlog.cc:468
248#: ../src/mainfrm.cc:1624
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3162
261#: ../src/datain.c:3514
262#: ../src/extend.c:696
263#: ../src/sorterr.c:77
264#: ../src/sorterr.c:94
265#: ../src/sorterr.c:237
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Erro ao ler o arquivo"
269
270#: ../src/message.c:1261
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2125
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:4001
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1067
293#: ../src/datain.c:2454
294#: ../src/datain.c:3423
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sem o %s correspondente neste arquivo"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1457
315#: ../src/commands.c:1459
316#: ../src/listpos.c:122
317#: ../src/readval.c:341
318#: ../src/readval.c:344
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually
326#. exist.
327#.
328#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
329#. questions - it should be translated to the terminology
330#. that cavers using the language would use.
331#: ../src/listpos.c:132
332#: n:286
333#, c-format
334msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
335msgstr ""
336
337#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
340#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
341#: ../src/readval.c:291
342#: ../src/readval.c:315
343#: n:27
344#, c-format
345msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
346msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#: ../src/extend.c:269
350#: ../src/extend.c:288
351#: ../src/extend.c:334
352#: ../src/extend.c:377
353#: ../src/extend.c:420
354#: ../src/readval.c:197
355#: ../src/readval.c:458
356#: ../src/readval.c:465
357#: n:28
358msgid "Expecting station name"
359msgstr "Esperava um nome de base"
360
361#: ../src/commands.c:2704
362#: n:31
363#, c-format
364msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
365msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
366
367#: ../src/commands.c:2710
368#: n:32
369#, c-format
370msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
371msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
372
373#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
374#. translated.
375#.
376#. Here "station" is a survey station, not a train station.
377#: ../src/commands.c:1416
378#: n:33
379msgid "Only one station in EQUATE command"
380msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
381
382#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
383#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
384#: ../src/commands.c:641
385#: n:34
386#, c-format
387msgid "Unknown quantity “%s”"
388msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
389
390#: ../src/commands.c:540
391#: n:35
392#, c-format
393msgid "Unknown units “%s”"
394msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
395
396#: ../src/commands.c:2293
397#: n:532
398#, c-format
399msgid "Unknown team role “%s”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:552
403#: n:479
404#, c-format
405msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:2512
409#: ../src/commands.c:2591
410#: n:434
411msgid "Unknown coordinate system"
412msgstr ""
413
414#: ../src/commands.c:2620
415#: ../src/commands.c:2661
416#: n:443
417#, c-format
418msgid "Invalid coordinate system: %s"
419msgstr ""
420
421#: ../src/commands.c:2599
422#: ../src/commands.c:2631
423#: n:435
424msgid "Coordinate system unsuitable for output"
425msgstr ""
426
427#: ../src/commands.c:982
428#: ../src/commands.c:1235
429#: ../src/datain.c:2692
430#: ../src/datain.c:3764
431#: n:436
432#, c-format
433msgid "Failed to convert coordinates: %s"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:1242
437#: n:437
438msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
439msgstr ""
440
441#: ../src/commands.c:1244
442#: n:438
443msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:1170
447#: n:439
448msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
449msgstr ""
450
451#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
452#. *DECLINATION AUTO
453#: ../src/commands.c:2089
454#: ../src/datain.c:3802
455#: n:301
456#, c-format
457msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
458msgstr ""
459
460#: ../src/datain.c:2704
461#: ../src/datain.c:3784
462#: n:488
463msgid "Output coordinate system not set"
464msgstr ""
465
466#: ../src/datain.c:3286
467#: n:503
468#, c-format
469msgid "Datum “%s” not supported"
470msgstr ""
471
472#: ../src/commands.c:2081
473#: n:309
474msgid "Expected number or “AUTO”"
475msgstr ""
476
477#: ../src/datain.c:3824
478#: n:304
479msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
480msgstr ""
481
482#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
483#. declination values and the grid convergence value calculated for
484#. each "*declination auto ..." command.
485#.
486#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
487#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
488#: ../src/commands.c:936
489#: n:484
490#, c-format
491msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
495#. representative location(s) specified by the
496#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
497#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
498#. attached are also computed and the range of these values
499#. is reported in this message.  It's approximate because the
500#. min or max convergence could actually be beyond this range
501#. but it's unlikely to be very wrong.
502#.
503#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
504#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
505#. convergence angle was computed.
506#: ../src/cavern.c:500
507#: n:531
508#, c-format
509msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
513#. END command does, e.g.:
514#.
515#. *begin
516#. 1 2 10.00 178 -01
517#. *end entrance      <--[Message given here]
518#: ../src/commands.c:1098
519#: n:36
520#, fuzzy
521msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
522msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
523
524#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
525#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
526#: ../src/commands.c:569
527#: n:37
528#, c-format
529msgid "Invalid units “%s” for quantity"
530msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
531
532#: ../src/commands.c:633
533#: n:39
534#, c-format
535msgid "Unknown instrument “%s”"
536msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
537
538#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
539#. translate
540#: ../src/commands.c:2021
541#: n:40
542msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
543msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
544
545#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
546#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
547#: ../src/commands.c:2029
548#: n:391
549msgid "Scale factor must be non-zero"
550msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
551
552#: ../src/commands.c:2145
553#: n:41
554#, c-format
555msgid "Unknown setting “%s”"
556msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
557
558#: ../src/commands.c:677
559#: n:42
560#, c-format
561msgid "Unknown character class “%s”"
562msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
563
564#: ../src/extend.c:706
565#: ../src/netskel.c:92
566#: n:43
567msgid "No survey data"
568msgstr "Nenhum dado topográfico"
569
570#: ../src/filename.c:80
571#: n:5
572#, c-format
573msgid "Filename “%s” refers to directory"
574msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
575
576#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
577#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
578#. network which are hanging.
579#: ../src/netartic.c:341
580#: n:45
581msgid "Survey not all connected to fixed stations"
582msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
583
584#: ../src/commands.c:1335
585#: ../src/datain.c:957
586#: ../src/datain.c:2725
587#: n:46
588msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
589msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
590
591#: ../src/commands.c:1340
592#: ../src/datain.c:962
593#: ../src/datain.c:2729
594#: n:493
595msgid "Previously fixed or equated here"
596msgstr ""
597
598#: ../src/cavern.c:307
599#: ../src/filename.c:83
600#: ../src/gfxcore.cc:4236
601#: n:3
602#, c-format
603msgid "Failed to open output file “%s”"
604msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
605
606#: ../src/commands.c:1251
607#: ../src/commands.c:1265
608#: ../src/commands.c:1277
609#: ../src/commands.c:2201
610#: n:48
611msgid "Standard deviation must be positive"
612msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
613
614#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
615#. "survey stations".
616#.
617#. %s is replaced by the name of the station.
618#: ../src/netbits.c:326
619#: n:50
620#, c-format
621msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
622msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
623
624#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
625#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
626#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
627#. < -90° or > 90°.
628#: ../src/datain.c:3923
629#: ../src/datain.c:3936
630#: n:51
631#, c-format
632msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
633msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
634
635#: ../src/netbits.c:451
636#: n:52
637#, c-format
638msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
639msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
640
641#. TRANSLATORS: "equal" as in:
642#.
643#. *fix a 1 2 3
644#. *fix b 1 2 3
645#. *equate a b
646#: ../src/netbits.c:462
647#: n:53
648#, c-format
649msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
650msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
651
652#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
653#: ../src/commands.c:1190
654#: n:54
655msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
656msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
657
658#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
659#: ../src/commands.c:1338
660#: ../src/datain.c:959
661#: ../src/datain.c:2727
662#: n:55
663msgid "Station already fixed at the same coordinates"
664msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
665
666#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
667#. with no coordinates.
668#: ../src/commands.c:1186
669#: n:441
670#, fuzzy, c-format
671msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
672msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
673
674#: ../src/commands.c:2388
675#: n:442
676#, c-format
677msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
678msgstr ""
679
680#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
681#. <SURVEY>, so this would generate this error:
682#.
683#. *begin fred
684#. 1 2 1.23 045 -6
685#. *export 2
686#. *end fred
687#: ../src/commands.c:3119
688#: n:57
689msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
690msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
691
692#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
693#: ../src/commands.c:2826
694#: ../src/commands.c:2901
695#: ../src/readval.c:959
696#: n:76
697#, c-format
698msgid "Assuming 2 digit year is %d"
699msgstr ""
700
701#: ../src/commands.c:2890
702#: n:158
703#, c-format
704msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
705msgstr ""
706
707#: ../src/commands.c:2830
708#: ../src/commands.c:2904
709#: ../src/readval.c:965
710#: n:58
711msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
712msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
713
714#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
715#. degrees
716#: ../src/datain.c:3623
717#: ../src/datain.c:3632
718#: ../src/readval.c:722
719#: n:59
720msgid "Suspicious compass reading"
721msgstr "Azimute suspeito"
722
723#: ../src/datain.c:4752
724#: ../src/datain.c:4901
725#: n:60
726msgid "Negative tape reading"
727msgstr "Distância negativa"
728
729#: ../src/commands.c:1175
730#: n:61
731msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
732msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
733
734#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
735#.
736#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
737#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
738#. vertical leg
739#: ../src/datain.c:4207
740#: n:62
741msgid "Tape reading is less than change in depth"
742msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
743
744#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
745#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
746#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
747#.
748#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
749#. style, for example.
750#: ../src/commands.c:1682
751#: ../src/commands.c:1704
752#: n:63
753#, c-format
754msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
755msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
756
757#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
758#: ../src/commands.c:1885
759#: n:64
760#, c-format
761msgid "Too few readings for data style “%s”"
762msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
765#: ../src/commands.c:1652
766#: ../src/datain.c:2102
767#: n:65
768#, c-format
769msgid "Data style “%s” unknown"
770msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
771
772#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
773#.
774#. Exporting a station twice gives this error:
775#.
776#. *begin example
777#. *export 1
778#. *export 1
779#. 1 2 1.24 045 -6
780#. *end example
781#: ../src/commands.c:1508
782#: n:66
783#, c-format
784msgid "Station “%s” already exported"
785msgstr "Base “%s” já foi exportada"
786
787#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
788#. two from stations per leg
789#: ../src/commands.c:1729
790#: n:67
791#, c-format
792msgid "Duplicate reading “%s”"
793msgstr "Campo “%s” duplicado"
794
795#: ../src/commands.c:2855
796#: n:416
797#, c-format
798msgid "Duplicate date type “%s”"
799msgstr ""
800
801#: ../src/commands.c:1367
802#: n:68
803#, c-format
804msgid "FLAG “%s” unknown"
805msgstr "FLAG “%s” com problemas"
806
807#: ../src/readval.c:886
808#: n:69
809msgid "Missing \""
810msgstr "Falta \""
811
812#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
813#. station.
814#: ../src/listpos.c:144
815#: n:70
816#, fuzzy, c-format
817msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
818msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
819
820#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
821#. train station.
822#: ../src/netartic.c:354
823#: n:71
824msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
825msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
826
827#: ../src/netskel.c:132
828#: n:72
829#, c-format
830msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
831msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
832
833#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
834#: ../src/listpos.c:67
835#: n:73
836#, c-format
837msgid "Unused fixed point “%s”"
838msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
839
840#: ../src/matrix.c:120
841#: n:75
842#, c-format
843msgid "Solving %d simultaneous equations"
844msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
845
846#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
847#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
848#. valid as the list of readings has already included the same
849#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
850#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
851#: ../src/commands.c:1793
852#: n:77
853#, c-format
854msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
855msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
856
857#: ../src/matrix.c:118
858#: n:78
859msgid "Solving one equation"
860msgstr "Resolvendo uma equação"
861
862#: ../src/datain.c:3960
863#: ../src/datain.c:4196
864#: ../src/datain.c:4611
865#: n:79
866msgid "Negative adjusted tape reading"
867msgstr "Distância ajustada negativa"
868
869#: ../src/commands.c:3002
870#: ../src/commands.c:3023
871#: n:80
872msgid "Date is in the future!"
873msgstr "Data está no futuro!"
874
875#: ../src/commands.c:3031
876#: n:81
877msgid "End of date range is before the start"
878msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
879
880#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
881#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
882#. the centre-line.
883#: ../src/netskel.c:1059
884#: n:83
885#, c-format
886msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
887msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
888
889#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
890#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
891#. something similar.
892#: ../src/datain.c:3984
893#: n:84
894msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
895msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
896
897#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
898#. both "UP", or that they're both "DOWN".
899#: ../src/datain.c:4010
900#: n:92
901msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
902msgstr ""
903
904#: ../src/commands.c:2932
905#: ../src/commands.c:2968
906#: ../src/readval.c:973
907#: n:86
908msgid "Invalid month"
909msgstr "Mês inválido"
910
911#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
912#: ../src/commands.c:2944
913#: ../src/commands.c:2981
914#: ../src/readval.c:980
915#: n:87
916msgid "Invalid day of the month"
917msgstr "Dia inválido"
918
919#: ../src/cavern.c:256
920#: n:88
921#, c-format
922msgid "3d file format versions %d to %d supported"
923msgstr ""
924
925#: ../src/readval.c:195
926#: n:89
927msgid "Expecting survey name"
928msgstr "Esperando nome de topografia"
929
930#: ../src/datain.c:3130
931#: ../src/datain.c:3132
932#: ../src/datain.c:3455
933#: ../src/extend.c:691
934#: ../src/gfxcore.cc:4570
935#: ../src/mainfrm.cc:410
936#: ../src/sorterr.c:143
937#: n:1
938#, c-format
939msgid "Couldn’t open file “%s”"
940msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
941
942#: ../src/printing.cc:674
943#: ../src/survexport.cc:465
944#: n:402
945#, c-format
946msgid "Couldn’t write file “%s”"
947msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
948
949#: ../src/datain.c:2532
950#: ../src/datain.c:2537
951#: n:498
952msgid "Failed to create temporary file"
953msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
954
955#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
956#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
957#: ../src/commands.c:696
958#: ../src/commands.c:812
959#: ../src/commands.c:836
960#: ../src/commands.c:1666
961#: ../src/commands.c:2127
962#: ../src/readval.c:87
963#: n:95
964msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
965msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
966
967#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
968#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
969#: ../src/datain.c:5189
970#: ../src/datain.c:5317
971#: n:97
972#, c-format
973msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
974msgstr ""
975
976#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
977#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
978#: ../src/datain.c:3875
979#: n:98
980#, c-format
981msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
982msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
983
984#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
985#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
986#: ../src/datain.c:4062
987#: n:99
988#, c-format
989msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
990msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
991
992#: ../src/commands.c:1663
993#: n:104
994#, c-format
995msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
996msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
997
998#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
999#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1000#: ../src/img_hosted.h:41
1001#: n:4
1002#, c-format
1003msgid "Bad 3d image file “%s”"
1004msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
1005
1006#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1007#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1008#. translations.
1009#: ../src/model.cc:382
1010#: n:107
1011#, c-format
1012msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1013msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1014
1015#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1016#: ../src/model.cc:375
1017#: n:108
1018msgid "Date and time not available."
1019msgstr "Data e hora não disponível."
1020
1021#: ../src/img_hosted.h:42
1022#: n:6
1023#, c-format
1024msgid "Error reading from file “%s”"
1025msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
1026
1027#: ../src/cavernlog.cc:660
1028#: ../src/filename.c:107
1029#: ../src/mainfrm.cc:372
1030#: ../src/mainfrm.cc:1549
1031#: n:7
1032#, c-format
1033msgid "Error writing to file “%s”"
1034msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
1035
1036#: ../src/filename.c:110
1037#: n:111
1038msgid "Error writing to file"
1039msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
1040
1041#: ../src/cavern.c:405
1042#: n:113
1043#, c-format
1044msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1045msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1046
1047#: ../src/img_hosted.h:43
1048#: n:8
1049#, c-format
1050msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1051msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1052
1053#: ../src/printing.cc:1182
1054#: n:115
1055msgid "North"
1056msgstr "Norte"
1057
1058#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1059#: ../src/printing.cc:1207
1060#: n:116
1061msgid "Elevation on"
1062msgstr "Perfil em"
1063
1064#: ../src/printing.cc:468
1065#: n:117
1066msgid "P&lan view"
1067msgstr "&Planta"
1068
1069#: ../src/printing.cc:470
1070#: n:285
1071msgid "&Elevation"
1072msgstr "Pe&rfil"
1073
1074#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1075#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1076#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1077#. presentation.
1078#.
1079#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1080#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1081#. further apart to make room. */
1082#: ../src/gfxcore.cc:912
1083#: ../src/gfxcore.cc:2141
1084#: ../src/mainfrm.cc:161
1085#: n:118
1086msgid "Elevation"
1087msgstr "Perfil"
1088
1089#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1090#. from directly above.
1091#.
1092#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1093#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1094#. further apart to make room. */
1095#: ../src/gfxcore.cc:812
1096#: ../src/gfxcore.cc:2135
1097#: n:432
1098msgid "Plan"
1099msgstr "Planta"
1100
1101#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1102#. from directly below.
1103#.
1104#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1105#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1106#. further apart to make room. */
1107#: ../src/gfxcore.cc:826
1108#: ../src/gfxcore.cc:2138
1109#: n:433
1110msgid "Kiwi Plan"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cavern.c:368
1114#: n:120
1115msgid "Calculating statistics"
1116msgstr "Calculando estatísticas"
1117
1118#: ../src/readval.c:901
1119#: n:121
1120msgid "Expecting string field"
1121msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1122
1123#: ../src/cmdline.c:217
1124#: n:122
1125msgid "too few arguments"
1126msgstr "número de argumentos insuficiente"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:224
1129#: n:123
1130msgid "too many arguments"
1131msgstr "número de argumentos excessivo"
1132
1133#: ../src/cmdline.c:183
1134#: ../src/cmdline.c:186
1135#: ../src/cmdline.c:190
1136#: n:124
1137msgid "FILE"
1138msgstr "ARQUIVO"
1139
1140#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1141#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1142#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1143#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1144#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1145#.
1146#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1147#: ../src/netskel.c:172
1148#: n:125
1149msgid "Removing trailing traverses"
1150msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1151
1152#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1153#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1154#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1155#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1156#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1157#: ../src/netskel.c:231
1158#: n:126
1159msgid "Concatenating traverses"
1160msgstr "Concatenando seqüências"
1161
1162#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1163#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1164#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1165#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1166#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1167#: ../src/netskel.c:437
1168#: n:127
1169msgid "Calculating traverses"
1170msgstr "Calculando seqüências"
1171
1172#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1173#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1174#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1175#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1176#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1177#.
1178#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1179#: ../src/netskel.c:786
1180#: n:128
1181msgid "Calculating trailing traverses"
1182msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1183
1184#: ../src/network.c:66
1185#: n:129
1186msgid "Simplifying network"
1187msgstr "Simplificando rede de visadas"
1188
1189#: ../src/network.c:511
1190#: n:130
1191msgid "Calculating network"
1192msgstr "Calculando rede de visadas"
1193
1194#: ../src/datain.c:4733
1195#: n:131
1196#, c-format
1197msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1198msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1199
1200#: ../src/cavern.c:545
1201#: n:132
1202#, c-format
1203msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1204msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1205
1206#: ../src/cavern.c:548
1207#: n:133
1208#, c-format
1209msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1210msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1211
1212#: ../src/cavern.c:551
1213#: n:134
1214#, c-format
1215msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1216msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1217
1218#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1219#: ../src/cavern.c:558
1220#: n:135
1221#, c-format
1222msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1223msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1224
1225#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1226#: ../src/cavern.c:561
1227#: n:136
1228#, c-format
1229msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1230msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1231
1232#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1233#: ../src/cavern.c:564
1234#: n:137
1235#, c-format
1236msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1237msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1238
1239#: ../src/cavern.c:526
1240#: n:138
1241msgid "There is 1 loop."
1242msgstr "Há 1 loop."
1243
1244#: ../src/cavern.c:528
1245#: n:139
1246#, c-format
1247msgid "There are %ld loops."
1248msgstr "Há %ld loops."
1249
1250#: ../src/cavern.c:390
1251#: n:140
1252#, c-format
1253msgid "CPU time used %5.2fs"
1254msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1255
1256#: ../src/cavern.c:393
1257#: n:141
1258#, c-format
1259msgid "Time used %5.2fs"
1260msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1261
1262#: ../src/cavern.c:395
1263#: n:142
1264msgid "Time used unavailable"
1265msgstr "Tempo gasto não disponível"
1266
1267#: ../src/cavern.c:398
1268#: n:143
1269#, c-format
1270msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1271msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1272
1273#: ../src/netskel.c:751
1274#: n:145
1275#, c-format
1276msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1277msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1278
1279#: ../src/netskel.c:754
1280#: n:146
1281#, c-format
1282msgid "Error %6.2f%%"
1283msgstr "Erro %6.2f%%"
1284
1285#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1286#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1287#.
1288#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1289#. up with the numbers in the message above.
1290#: ../src/netskel.c:761
1291#: n:147
1292msgid "Error    N/A"
1293msgstr "Erro    N/A"
1294
1295#. TRANSLATORS: description of --help option
1296#: ../src/cmdline.c:143
1297#: n:150
1298msgid "display this help and exit"
1299msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1300
1301#. TRANSLATORS: description of --version option
1302#: ../src/cmdline.c:146
1303#: n:151
1304msgid "output version information and exit"
1305msgstr "exibir número de versão e sair"
1306
1307#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1308#: ../src/cmdline.c:175
1309#: n:153
1310msgid "OPTION"
1311msgstr "OPÇÃO"
1312
1313#: ../src/mainfrm.cc:165
1314#: ../src/printing.cc:406
1315#: ../src/printing.cc:1244
1316#: ../src/printing.cc:1293
1317#: n:154
1318msgid "Scale"
1319msgstr "Escala"
1320
1321#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1322#: ../src/survexport.cc:135
1323#: n:217
1324msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/cmdline.c:199
1328#: n:157
1329#, c-format
1330msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1331msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1332
1333#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1334#: ../src/printing.cc:1950
1335#: n:232
1336#, c-format
1337msgid "%d/%d"
1338msgstr "%d/%d"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1341#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1342#.
1343#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1344#. "2015-06-09 12:40:44").
1345#: ../src/printing.cc:1991
1346#: n:167
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid "Processed: %s"
1349msgstr "Processada em %s"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1352#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1353#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1354#.
1355#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1356#: ../src/printing.cc:1905
1357#: n:233
1358#, c-format
1359msgid "↑%s 1:%.0f"
1360msgstr "↑%s 1:%.0f"
1361
1362#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1363#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1364#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1365#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1366#.
1367#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1368#: ../src/printing.cc:1916
1369#: n:235
1370#, c-format
1371msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1372msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1373
1374#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1375#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1376#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1377#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1378#. tilted at, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1929
1382#: n:236
1383#, c-format
1384msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1385msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1389#. %.0f with the scale.
1390#.
1391#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1392#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1393#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1394#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1395#. printout.
1396#: ../src/printing.cc:1945
1397#: n:244
1398#, c-format
1399msgid "Extended 1:%.0f"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1403#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1404#: ../src/printing.cc:1188
1405#: n:168
1406#, c-format
1407msgid "Plan view, %s up page"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1411#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1412#. we’re looking.
1413#: ../src/printing.cc:1220
1414#: n:169
1415#, c-format
1416msgid "Elevation facing %s"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1420#: ../src/survexport.cc:141
1421#: n:462
1422msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1426#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1427#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1428#. looking.
1429#: ../src/printing.cc:1227
1430#: n:284
1431#, c-format
1432msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1436#: ../src/survexport.cc:143
1437#: n:463
1438msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1442#: ../src/printing.cc:1236
1443#: n:191
1444msgid "Extended elevation"
1445msgstr "Perfil retificado"
1446
1447#: ../src/cavern.c:508
1448#: n:172
1449msgid "Survey contains 1 survey station,"
1450msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1451
1452#: ../src/cavern.c:510
1453#: n:173
1454#, c-format
1455msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1456msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1457
1458#: ../src/cavern.c:514
1459#: n:174
1460msgid " joined by 1 leg."
1461msgstr " unidas por uma única visada."
1462
1463#: ../src/cavern.c:516
1464#: n:175
1465#, c-format
1466msgid " joined by %ld legs."
1467msgstr " unidas por %ld visadas."
1468
1469#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1470#: n:176
1471msgid "node"
1472msgstr "nodo"
1473
1474#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1475#: n:177
1476msgid "nodes"
1477msgstr "nodos"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1480#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1481#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1482#: ../src/cavern.c:536
1483#: n:178
1484#, c-format
1485msgid "Survey has %ld connected components."
1486msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1487
1488#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1489#. allows the user to save the log to a file.
1490#: ../src/cavernlog.cc:598
1491#: n:446
1492msgid "&Save Log"
1493msgstr "&Guardar Registro"
1494
1495#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1496#. causes the survey data to be reprocessed.
1497#: ../src/cavernlog.cc:602
1498#: n:184
1499msgid "&Reprocess"
1500msgstr "&Reprocesssar"
1501
1502#: ../src/cmdline.c:247
1503#: ../src/cmdline.c:266
1504#: n:185
1505#, c-format
1506msgid "numeric argument “%s” out of range"
1507msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1508
1509#: ../src/cmdline.c:249
1510#: n:186
1511#, c-format
1512msgid "argument “%s” not an integer"
1513msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1514
1515#: ../src/cmdline.c:268
1516#: n:187
1517#, c-format
1518msgid "argument “%s” not a number"
1519msgstr "argumento “%s” não é um número"
1520
1521#: ../src/commands.c:2917
1522#: ../src/datain.c:630
1523#: ../src/datain.c:638
1524#: ../src/datain.c:1703
1525#: ../src/datain.c:1936
1526#: ../src/datain.c:4353
1527#: n:497
1528#, c-format
1529msgid "Expecting “%s”"
1530msgstr "“%s” era esperado"
1531
1532#: ../src/commands.c:2849
1533#: ../src/datain.c:929
1534#: ../src/datain.c:1613
1535#: ../src/datain.c:1971
1536#: ../src/datain.c:2093
1537#: ../src/datain.c:2233
1538#: ../src/datain.c:2265
1539#: ../src/datain.c:2620
1540#: n:103
1541#, c-format
1542msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1543msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1544
1545#: ../src/commands.c:1383
1546#: ../src/commands.c:2055
1547#: ../src/datain.c:1570
1548#: ../src/datain.c:1993
1549#: ../src/datain.c:2016
1550#: ../src/datain.c:4396
1551#: n:188
1552#, c-format
1553msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1554msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1555
1556#: ../src/commands.c:1387
1557#: ../src/datain.c:2043
1558#: ../src/datain.c:2070
1559#: n:189
1560#, c-format
1561msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1562msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1563
1564#: ../src/readval.c:692
1565#: ../src/readval.c:700
1566#: ../src/readval.c:708
1567#: ../src/readval.c:716
1568#: n:483
1569#, c-format
1570msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1574#. the second %s by "entrance" or "export".
1575#: ../src/listpos.c:94
1576#: ../src/listpos.c:102
1577#: n:190
1578#, c-format
1579msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1580msgstr "Base “%s” referenciada por *%s mas nunca usada"
1581
1582#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1583#: ../src/commands.c:1062
1584#: ../src/datain.c:2316
1585#: ../src/datain.c:2461
1586#: ../src/datain.c:3200
1587#: n:192
1588#, c-format
1589msgid "No matching %s"
1590msgstr "Não há %s correspondente"
1591
1592#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1593#. same <survey> if it’s given at all
1594#: ../src/commands.c:1102
1595#: n:193
1596#, fuzzy
1597msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1598msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1599
1600#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1601#. END command omits it, e.g.:
1602#.
1603#. *begin entrance
1604#. 1 2 10.00 178 -01
1605#. *end     <--[Message given here]
1606#: ../src/commands.c:1111
1607#: n:194
1608#, fuzzy
1609msgid "Survey name omitted from END"
1610msgstr "Prefixo omitido no END"
1611
1612#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1613#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1614#: ../src/pos.cc:98
1615#: n:195
1616msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1617msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1618
1619#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1620#: ../src/aboutdlg.cc:172
1621#: n:196
1622#, c-format
1623msgid "Display Depth: %d bpp"
1624msgstr "Profundidade: %d bpp"
1625
1626#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1627#: ../src/aboutdlg.cc:174
1628#: n:197
1629msgid " (colour)"
1630msgstr " (cor)"
1631
1632#: ../src/commands.c:2818
1633#: ../src/commands.c:2880
1634#: ../src/commands.c:2923
1635#: ../src/commands.c:2939
1636#: ../src/commands.c:2964
1637#: ../src/commands.c:2975
1638#: ../src/readval.c:922
1639#: ../src/readval.c:930
1640#: ../src/readval.c:936
1641#: n:198
1642#, c-format
1643msgid "Expecting date, found “%s”"
1644msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1645
1646#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1647#.
1648#. "this" has been added to English translation
1649#: ../src/aven.cc:70
1650#: ../src/diffpos.c:56
1651#: ../src/dump3d.c:48
1652#: ../src/extend.c:486
1653#: ../src/survexport.cc:133
1654#: n:199
1655#, fuzzy
1656msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1657msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1660#: ../src/aven.cc:72
1661#: n:119
1662msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1666#: ../src/cavern.c:114
1667#: n:162
1668msgid "set location for output files"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1672#: ../src/cavern.c:116
1673#: n:163
1674msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1678#: ../src/cavern.c:118
1679#: n:164
1680msgid "do not create .err file"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1684#: ../src/cavern.c:120
1685#: n:165
1686msgid "turn warnings into errors"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1690#: ../src/cavern.c:122
1691#: n:170
1692msgid "log output to .log file"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1696#: ../src/cavern.c:124
1697#: n:171
1698msgid "specify the 3d file format version to output"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1702#: ../src/extend.c:488
1703#: n:90
1704msgid ".espec file to control extending"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1708#: ../src/extend.c:490
1709#: n:91
1710msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1714#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1715#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1716#. every "2 feet").
1717#: ../src/commands.c:1936
1718#: n:200
1719msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1720msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1721
1722#: ../src/model.cc:392
1723#: n:202
1724#, c-format
1725msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1726msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1727
1728#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1729#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1730#. direction the viewer is "facing" in.
1731#.
1732#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1733#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1734#. make room. */
1735#: ../src/gfxcore.cc:798
1736#: ../src/gfxcore.cc:2122
1737#: n:203
1738msgid "Facing"
1739msgstr "Olhando para"
1740
1741#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1742#: ../src/aboutdlg.cc:60
1743#: n:205
1744#, c-format
1745msgid "About %s"
1746msgstr "Sobre %s"
1747
1748#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1749#. grid of height values).
1750#: ../src/mainfrm.cc:1468
1751#: n:451
1752msgid "Select a terrain file to view"
1753msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:1498
1756#: n:496
1757msgid "Select a geodata file to overlay"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:1462
1761#: n:452
1762msgid "Terrain files"
1763msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:1494
1766#: n:495
1767msgid "Geodata files"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1771#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1772#. contain any data inside that circle.
1773#: ../src/gfxcore.cc:3177
1774#: n:161
1775msgid "No terrain data near area of survey"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780#. language would use.
1781#.
1782#. File->Open dialog:
1783#: ../src/mainfrm.cc:1439
1784#: n:206
1785#, fuzzy
1786msgid "Select a survey file to view"
1787msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1788
1789#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1790#. file extension, so neither should be translated.
1791#: ../src/export.cc:64
1792#: ../src/mainfrm.cc:1400
1793#: ../src/mainfrm.cc:1603
1794#: n:207
1795msgid "Survex 3d files"
1796msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:1431
1799#: ../src/mainfrm.cc:1463
1800#: ../src/mainfrm.cc:1495
1801#: ../src/mainfrm.cc:2037
1802#: ../src/printing.cc:644
1803#: n:208
1804msgid "All files"
1805msgstr "Todos os arquivos"
1806
1807#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1808#. list of questions - it should be translated to the
1809#. terminology that cavers using the language would use.
1810#: ../src/mainfrm.cc:1397
1811#: n:229
1812msgid "All survey files"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1816#. file extension, so neither should be translated.
1817#: ../src/mainfrm.cc:1403
1818#: n:329
1819#, fuzzy
1820msgid "Survex svx files"
1821msgstr "Arquivos svx do Survex"
1822
1823#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1824#. surveying package, so should not be translated
1825#: ../src/mainfrm.cc:1411
1826#: n:330
1827msgid "Compass MAK files"
1828msgstr "Arquivos MAK do Compass"
1829
1830#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1831#. surveying package, so should not be translated
1832#: ../src/mainfrm.cc:1415
1833#: n:490
1834msgid "Compass DAT files"
1835msgstr "Arquivos DAT do Compass"
1836
1837#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1838#. surveying package, so should not be translated
1839#: ../src/mainfrm.cc:1419
1840#: n:491
1841msgid "Compass CLP files"
1842msgstr "Arquivos CLP do Compass"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1845#. surveying package, so should not be translated
1846#: ../src/mainfrm.cc:1423
1847#: n:504
1848msgid "Walls project files"
1849msgstr ""
1850
1851#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1852#. surveying package, so should not be translated
1853#: ../src/mainfrm.cc:1427
1854#: n:505
1855msgid "Walls survey data files"
1856msgstr ""
1857
1858#: ../src/export.cc:67
1859#: n:101
1860msgid "CSV files"
1861msgstr "Arquivos CSV"
1862
1863#: ../src/export.cc:70
1864#: n:411
1865msgid "DXF files"
1866msgstr "Arquivos DXF"
1867
1868#: ../src/export.cc:73
1869#: n:412
1870msgid "EPS files"
1871msgstr "Arquivos EPS"
1872
1873#: ../src/export.cc:76
1874#: n:413
1875msgid "GPX files"
1876msgstr "Arquivos GPX"
1877
1878#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1879#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1880#. mechanism.
1881#: ../src/export.cc:82
1882#: n:414
1883msgid "HPGL for plotters"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../src/export.cc:88
1887#: n:444
1888msgid "KML files"
1889msgstr "Arquivos KML"
1890
1891#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1892#. so should not be translated:
1893#. https://www.fountainware.com/compass/
1894#: ../src/export.cc:94
1895#: n:415
1896msgid "Compass PLT for use with Carto"
1897msgstr ""
1898
1899#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1900#. file extension, so neither should be translated.
1901#: ../src/export.cc:99
1902#: n:166
1903msgid "Survex pos files"
1904msgstr "Arquivos Survex pos"
1905
1906#: ../src/export.cc:102
1907#: n:417
1908msgid "SVG files"
1909msgstr "Arquivos SVG"
1910
1911#: ../src/export.cc:85
1912#: n:445
1913msgid "JSON files"
1914msgstr "Arquivos JSON"
1915
1916#: ../src/export.cc:105
1917#: ../src/printing.cc:376
1918#: n:523
1919msgid "Shapefiles (lines)"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/export.cc:108
1923#: ../src/printing.cc:377
1924#: n:524
1925msgid "Shapefiles (points)"
1926msgstr ""
1927
1928#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1929#: ../src/cavernlog.cc:650
1930#: n:447
1931msgid "Log files"
1932msgstr "Arquivos de registro"
1933
1934#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1935#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1936#. language would use.
1937#.
1938#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1939#: ../src/aboutdlg.cc:88
1940#: n:209
1941msgid "Survey visualisation tool"
1942msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1943
1944#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1945#. some languages here:
1946#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1947#: ../src/aboutdlg.cc:102
1948#: n:219
1949msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1950msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1951
1952#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1953#: ../src/diffpos.c:264
1954#: n:218
1955msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1956msgstr ""
1957
1958#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1959#: ../src/diffpos.c:266
1960#: n:255
1961#, c-format
1962msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1963msgstr ""
1964
1965#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1966#: ../src/extend.c:559
1967#: n:267
1968msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1972#: ../src/sorterr.c:124
1973#: n:268
1974msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1978#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1979#. language would use.
1980#.
1981#. Part of aven --help
1982#: ../src/aven.cc:168
1983#: ../src/aven.cc:211
1984#: n:269
1985msgid "[SURVEY_FILE]"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1989#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1990#. language would use.
1991#.
1992#. Part of cavern --help
1993#: ../src/cavern.c:222
1994#: n:507
1995msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1996msgstr ""
1997
1998#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1999#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2000#: ../src/gfxcore.cc:1166
2001#: n:221
2002msgid "Undated"
2003msgstr "Sem data"
2004
2005#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2006#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2007#. this fairly short.
2008#: ../src/gfxcore.cc:1191
2009#: n:290
2010msgid "Not in loop"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: error from:
2014#.
2015#. *data normal newline from to tape compass clino
2016#: ../src/commands.c:1777
2017#: n:222
2018msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2019msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
2020
2021#. TRANSLATORS: error from:
2022#.
2023#. *data normal from to tape compass clino newline
2024#: ../src/commands.c:1818
2025#: n:223
2026msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2027msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
2028
2029#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2030#.
2031#. *data normal station tape compass clino
2032#.
2033#. ("station" signifies interleaved data).
2034#: ../src/commands.c:1841
2035#: n:224
2036msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2037msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
2038
2039#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2040#.
2041#. *data diving station newline depth tape compass
2042#.
2043#. ("depth" needs to occur before "newline").
2044#: ../src/commands.c:1717
2045#: n:225
2046#, c-format
2047msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2048msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
2049
2050#. TRANSLATORS: e.g.
2051#.
2052#. *data normal from to tape newline compass clino
2053#: ../src/commands.c:1768
2054#: n:226
2055msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2056msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
2057
2058#. TRANSLATORS: e.g.
2059#.
2060#. *calibrate tape compass 1 1
2061#: ../src/commands.c:1986
2062#: n:227
2063msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2064msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2065
2066#: ../src/commands.c:854
2067#: ../src/commands.c:866
2068#: n:397
2069msgid "Bad *alias command"
2070msgstr ""
2071
2072#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2073#. currently)
2074#: ../src/log.cc:30
2075#: n:228
2076#, c-format
2077msgid "%s Error Log"
2078msgstr ""
2079
2080#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2081#. dialog
2082#: ../src/printing.cc:586
2083#: n:230
2084msgid "&Export..."
2085msgstr "&Exportar..."
2086
2087#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2088#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2089#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2090#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2091#: ../src/mainfrm.cc:795
2092#: n:231
2093msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2094msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:797
2097#: n:234
2098msgid "&Reverse Direction"
2099msgstr "&Inverter Sentido"
2100
2101#. TRANSLATORS: View *looking* North
2102#: ../src/gfxcore.cc:4395
2103#: ../src/mainfrm.cc:800
2104#: n:240
2105msgid "View &North"
2106msgstr "Olhar para &Norte"
2107
2108#. TRANSLATORS: View *looking* East
2109#: ../src/gfxcore.cc:4397
2110#: ../src/mainfrm.cc:801
2111#: n:241
2112msgid "View &East"
2113msgstr "Olhar para &Leste"
2114
2115#. TRANSLATORS: View *looking* South
2116#: ../src/gfxcore.cc:4399
2117#: ../src/mainfrm.cc:802
2118#: n:242
2119msgid "View &South"
2120msgstr "Olhar para &Sul"
2121
2122#. TRANSLATORS: View *looking* West
2123#: ../src/gfxcore.cc:4401
2124#: ../src/mainfrm.cc:803
2125#: n:243
2126msgid "View &West"
2127msgstr "Olhar para &Oeste"
2128
2129#: ../src/gfxcore.cc:4421
2130#: ../src/mainfrm.cc:805
2131#: n:248
2132msgid "&Plan View"
2133msgstr "&Planta"
2134
2135#: ../src/gfxcore.cc:4422
2136#: ../src/mainfrm.cc:806
2137#: n:249
2138msgid "Ele&vation"
2139msgstr "Per&fil"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:808
2142#: n:254
2143msgid "Restore De&fault View"
2144msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
2145
2146#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2147#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2148#. the "what to print/export" dialog.
2149#: ../src/printing.cc:364
2150#: n:283
2151msgid "View"
2152msgstr "Vista"
2153
2154#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2155#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2156#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2157#. mind!
2158#: ../src/printing.cc:369
2159#: n:256
2160msgid "Elements"
2161msgstr "Elementos"
2162
2163#: ../src/printing.cc:374
2164#: n:410
2165msgid "Export format"
2166msgstr "Formato para exportar"
2167
2168#: ../src/printing.cc:439
2169#: ../src/printing.cc:847
2170#: n:257
2171#, c-format
2172msgid "%d pages (%dx%d)"
2173msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2174
2175#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2176#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2177#. the plot on a single page", but we need something shorter
2178#: ../src/printing.cc:411
2179#: n:258
2180msgid "One page"
2181msgstr "Uma página"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:157
2184#: ../src/printing.cc:446
2185#: n:259
2186msgid "Bearing"
2187msgstr "Azimute"
2188
2189#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2190#: ../src/survexport.cc:137
2191#: n:460
2192msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/pos.cc:90
2196#: n:100
2197msgid "Station Name"
2198msgstr "Nome de base"
2199
2200#: ../src/printing.cc:496
2201#: n:260
2202msgid "Station Names"
2203msgstr "Nomes de base"
2204
2205#: ../src/survexport.cc:148
2206#: n:475
2207#, fuzzy
2208msgid "station labels"
2209msgstr "nomes de base"
2210
2211#: ../src/printing.cc:492
2212#: n:261
2213msgid "Crosses"
2214msgstr "Marcas de base"
2215
2216#: ../src/survexport.cc:147
2217#: n:474
2218#, fuzzy
2219msgid "station markers"
2220msgstr "marcas de base"
2221
2222#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2223#. "survey stations".
2224#: ../src/printing.cc:478
2225#: n:262
2226msgid "Underground Survey Legs"
2227msgstr "Visadas Subterrâneas"
2228
2229#: ../src/survexport.cc:144
2230#: n:476
2231msgid "underground survey legs"
2232msgstr "visadas subterrâneas"
2233
2234#: ../src/printing.cc:512
2235#: n:393
2236msgid "Cross-sections"
2237msgstr "Secções cruzadas"
2238
2239#: ../src/survexport.cc:152
2240#: n:469
2241msgid "cross-sections"
2242msgstr "secções cruzadas"
2243
2244#: ../src/printing.cc:517
2245#: n:394
2246msgid "Walls"
2247msgstr "Parede"
2248
2249#: ../src/survexport.cc:153
2250#: n:470
2251msgid "walls"
2252msgstr "parede"
2253
2254#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2255#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2256#. containing polygons for the inside of cave passages).
2257#: ../src/printing.cc:524
2258#: n:395
2259msgid "Passages"
2260msgstr "Passagem"
2261
2262#: ../src/survexport.cc:154
2263#: n:471
2264msgid "passages"
2265msgstr "passagem"
2266
2267#: ../src/printing.cc:528
2268#: n:421
2269msgid "Origin in centre"
2270msgstr ""
2271
2272#: ../src/survexport.cc:155
2273#: n:472
2274msgid "origin in centre"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/printing.cc:532
2278#: n:422
2279msgid "Full coordinates"
2280msgstr ""
2281
2282#: ../src/survexport.cc:156
2283#: n:473
2284msgid "full coordinates"
2285msgstr ""
2286
2287#: ../src/printing.cc:536
2288#: n:477
2289msgid "Clamp to ground"
2290msgstr "Grampear no solo"
2291
2292#: ../src/survexport.cc:157
2293#: n:478
2294msgid "clamp to ground"
2295msgstr "grampear no solo"
2296
2297#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2298#: ../src/printing.cc:456
2299#: n:263
2300msgid "Tilt angle"
2301msgstr "Ângulo de inclinação"
2302
2303#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2304#: ../src/survexport.cc:139
2305#: n:461
2306msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2307msgstr ""
2308
2309#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2310#. around each page
2311#: ../src/printing.cc:544
2312#: n:264
2313msgid "Page Borders"
2314msgstr "Bordas da Página"
2315
2316#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2317#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2318#. angles, etc
2319#: ../src/printing.cc:555
2320#: n:265
2321msgid "Legend"
2322msgstr "Legenda"
2323
2324#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2325#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2326#: ../src/printing.cc:550
2327#: n:266
2328msgid "Blank Pages"
2329msgstr "Páginas em branco"
2330
2331#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2332#: ../src/mainfrm.cc:825
2333#: n:270
2334msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2335msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2336
2337#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2338#: ../src/mainfrm.cc:827
2339#: n:346
2340msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2341msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2342
2343#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2344#: ../src/mainfrm.cc:829
2345#: n:449
2346#, fuzzy
2347msgid "Terr&ain"
2348msgstr "Terra&in"
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:830
2351#: n:271
2352msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2353msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:831
2356#: n:297
2357msgid "&Grid\tCtrl+G"
2358msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:832
2361#: n:318
2362msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2363msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2364
2365#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2366#. "survey stations".
2367#: ../src/mainfrm.cc:836
2368#: n:272
2369msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2370msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2371
2372#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2373#. "survey stations".
2374#: ../src/mainfrm.cc:839
2375#: n:291
2376msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2377msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2378
2379#: ../src/survexport.cc:145
2380#: n:464
2381msgid "surface survey legs"
2382msgstr "visadas de superfície"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:864
2385#: n:273
2386msgid "&Overlapping Names"
2387msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:877
2390#: n:450
2391msgid "Co&lour by"
2392msgstr ""
2393
2394#: ../src/mainfrm.cc:880
2395#: n:294
2396msgid "Highlight &Entrances"
2397msgstr "Destacar &Entradas"
2398
2399#: ../src/mainfrm.cc:881
2400#: n:295
2401msgid "Highlight &Fixed Points"
2402msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:882
2405#: n:296
2406msgid "Highlight E&xported Points"
2407msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2408
2409#: ../src/printing.cc:500
2410#: n:418
2411msgid "Entrances"
2412msgstr "Entradas"
2413
2414#: ../src/survexport.cc:149
2415#: n:466
2416msgid "entrances"
2417msgstr "entradas"
2418
2419#: ../src/printing.cc:504
2420#: n:419
2421msgid "Fixed Points"
2422msgstr "Bases Fixadas"
2423
2424#: ../src/survexport.cc:150
2425#: n:467
2426msgid "fixed points"
2427msgstr "bases fixadas"
2428
2429#: ../src/printing.cc:508
2430#: n:420
2431msgid "Exported Stations"
2432msgstr "Bases Exportadas"
2433
2434#: ../src/survexport.cc:151
2435#: n:468
2436msgid "exported stations"
2437msgstr "bases exportadas"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:891
2440#: n:237
2441msgid "&Perspective"
2442msgstr "Pe&rspectiva"
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:893
2445#: n:238
2446msgid "Textured &Walls"
2447msgstr "Parede Texturi&zadas"
2448
2449#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2450#. using that term instead if it gives a better translation which most
2451#. users will understand.
2452#: ../src/mainfrm.cc:897
2453#: n:239
2454msgid "Fade Distant Ob&jects"
2455msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2456
2457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2458#. "survey stations".
2459#: ../src/mainfrm.cc:900
2460#: n:298
2461msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2462msgstr "Visadas S&uavizadas"
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:906
2465#: ../src/mainfrm.cc:913
2466#: n:356
2467msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2468msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2469
2470#: ../src/gfxcore.cc:4465
2471#: ../src/mainfrm.cc:867
2472#: n:292
2473msgid "Colour by &Depth"
2474msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2475
2476#: ../src/gfxcore.cc:4466
2477#: ../src/mainfrm.cc:868
2478#: n:293
2479msgid "Colour by D&ate"
2480msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2481
2482#: ../src/gfxcore.cc:4467
2483#: ../src/mainfrm.cc:869
2484#: n:289
2485#, fuzzy
2486msgid "Colour by &Error"
2487msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2488
2489#: ../src/gfxcore.cc:4468
2490#: ../src/mainfrm.cc:870
2491#: n:480
2492#, fuzzy
2493msgid "Colour by &Horizontal Error"
2494msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2495
2496#: ../src/gfxcore.cc:4469
2497#: ../src/mainfrm.cc:871
2498#: n:481
2499#, fuzzy
2500msgid "Colour by &Vertical Error"
2501msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2502
2503#: ../src/gfxcore.cc:4470
2504#: ../src/mainfrm.cc:872
2505#: n:85
2506msgid "Colour by &Gradient"
2507msgstr ""
2508
2509#: ../src/gfxcore.cc:4471
2510#: ../src/mainfrm.cc:873
2511#: n:82
2512#, fuzzy
2513msgid "Colour by &Length"
2514msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2515
2516#: ../src/gfxcore.cc:4472
2517#: ../src/mainfrm.cc:874
2518#: n:448
2519#, fuzzy
2520msgid "Colour by &Survey"
2521msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2522
2523#: ../src/gfxcore.cc:4473
2524#: ../src/mainfrm.cc:875
2525#: n:482
2526msgid "Colour by St&yle"
2527msgstr ""
2528
2529#: ../src/mainfrm.cc:941
2530#: n:274
2531msgid "&Compass"
2532msgstr "&Bússola"
2533
2534#: ../src/mainfrm.cc:942
2535#: n:275
2536msgid "C&linometer"
2537msgstr "&Clinômetro"
2538
2539#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2540#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2541#: ../src/mainfrm.cc:945
2542#: n:276
2543msgid "Colour &Key"
2544msgstr ""
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:946
2547#: n:277
2548msgid "&Scale Bar"
2549msgstr "Barra de &Escala"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:922
2552#: n:280
2553msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2554msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2555
2556#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2557#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2558#. translating.
2559#: ../src/mainfrm.cc:889
2560#: ../src/mainfrm.cc:931
2561#: ../src/mainfrm.cc:937
2562#: n:281
2563msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2564msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:947
2567#: n:299
2568msgid "&Indicators"
2569msgstr "I&ndicadores"
2570
2571#: ../src/z_getopt.c:712
2572#: n:300
2573#, c-format
2574msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2575msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2576
2577#: ../src/z_getopt.c:762
2578#: n:302
2579#, c-format
2580msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2581msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2582
2583#: ../src/z_getopt.c:749
2584#: n:303
2585#, c-format
2586msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2587msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2588
2589#: ../src/z_getopt.c:810
2590#: n:305
2591#, c-format
2592msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2593msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2594
2595#: ../src/z_getopt.c:1182
2596#: n:306
2597#, c-format
2598msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2599msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2600
2601#: ../src/z_getopt.c:851
2602#: n:307
2603#, c-format
2604msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2605msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2606
2607#: ../src/z_getopt.c:862
2608#: n:308
2609#, c-format
2610msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2611msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2612
2613#: ../src/z_getopt.c:923
2614#: n:310
2615#, c-format
2616msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2617msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:811
2620#: n:311
2621msgid "&New Presentation"
2622msgstr "&Nova Apresentação"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:812
2625#: n:312
2626msgid "&Open Presentation..."
2627msgstr "&Abrir Apresentação..."
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:813
2630#: n:313
2631msgid "&Save Presentation"
2632msgstr "Guardar Apre&sentação"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:814
2635#: n:314
2636msgid "Sa&ve Presentation As..."
2637msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2638
2639#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2640#: ../src/mainfrm.cc:817
2641#: n:315
2642msgid "&Mark"
2643msgstr "&Marcar"
2644
2645#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2646#: ../src/mainfrm.cc:819
2647#: n:316
2648msgid "Pla&y"
2649msgstr "Reprodu&zir"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:820
2652#: n:317
2653msgid "&Export as Movie..."
2654msgstr "&Exportar como Filme..."
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:2114
2657#: n:331
2658msgid "Export Movie"
2659msgstr ""
2660
2661#: ../src/cavernlog.cc:653
2662#: ../src/mainfrm.cc:363
2663#: ../src/mainfrm.cc:1606
2664#: n:319
2665msgid "Select an output filename"
2666msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:360
2669#: ../src/mainfrm.cc:2036
2670#: n:320
2671msgid "Aven presentations"
2672msgstr "Apresentações Aven"
2673
2674#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2675#: ../src/mainfrm.cc:1535
2676#: n:321
2677msgid "Save Screenshot"
2678msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:2031
2681#: ../src/mainfrm.cc:2034
2682#: n:322
2683msgid "Select a presentation to open"
2684msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:434
2687#: n:323
2688#, c-format
2689msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2690msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2691
2692#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2693#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2694#: ../src/mainfrm.cc:1407
2695#: n:324
2696msgid "Compass PLT files"
2697msgstr "Arquivos Compass PLT"
2698
2699#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2700#. package, so don’t translate it.
2701#: ../src/mainfrm.cc:1430
2702#: n:325
2703msgid "CMAP XYZ files"
2704msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2705
2706#. TRANSLATORS: title of message box
2707#: ../src/mainfrm.cc:1642
2708#: ../src/mainfrm.cc:2009
2709#: ../src/mainfrm.cc:2025
2710#: n:326
2711msgid "Modified Presentation"
2712msgstr "Apresentação Modificada"
2713
2714#. TRANSLATORS: and the question in that box
2715#: ../src/mainfrm.cc:1640
2716#: ../src/mainfrm.cc:2008
2717#: ../src/mainfrm.cc:2024
2718#: n:327
2719msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2720msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2721
2722#: ../src/mainfrm.cc:2353
2723#: ../src/mainfrm.cc:2369
2724#: n:328
2725msgid "No matches were found."
2726msgstr "Nada foi encontrado."
2727
2728#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2729#: ../src/aventreectrl.cc:375
2730#: ../src/aventreectrl.cc:406
2731#: ../src/mainfrm.cc:1038
2732#: n:332
2733msgid "Find"
2734msgstr "Procurar"
2735
2736#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2737#: ../src/mainfrm.cc:1040
2738#: ../src/mainfrm.cc:2401
2739#: n:333
2740msgid "Hide"
2741msgstr "Esconder"
2742
2743#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2744#: ../src/mainfrm.cc:2357
2745#: n:334
2746#, c-format
2747msgid "Hide %d found stations"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/mainfrm.cc:244
2751#: ../src/mainfrm.cc:1729
2752#: ../src/mainfrm.cc:1805
2753#: ../src/mainfrm.cc:1857
2754#: ../src/pos.cc:89
2755#: n:335
2756msgid "Altitude"
2757msgstr "Altura"
2758
2759#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2760#. window
2761#: ../src/mainfrm.cc:692
2762#: n:336
2763msgid "You may only view one 3d file at a time."
2764msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:948
2767#: n:337
2768msgid "&Side Panel"
2769msgstr "&Painel lateral"
2770
2771#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2772#. Easting)
2773#: ../src/mainfrm.cc:1727
2774#: ../src/mainfrm.cc:1749
2775#: ../src/mainfrm.cc:1751
2776#: ../src/mainfrm.cc:1856
2777#: n:338
2778#, c-format
2779msgid "%.2f E, %.2f N"
2780msgstr "%.2f L, %.2f N"
2781
2782#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2783#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2784#: ../src/mainfrm.cc:1769
2785#: ../src/mainfrm.cc:1814
2786#: ../src/mainfrm.cc:1878
2787#: n:339
2788#, c-format
2789msgid "From %s"
2790msgstr "De %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2793#: ../src/mainfrm.cc:1891
2794#: n:340
2795#, c-format
2796msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2797msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2798
2799#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2800#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2801#. measured by the clino)
2802#: ../src/mainfrm.cc:1931
2803#: n:341
2804#, fuzzy, c-format
2805msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2806msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2809#.
2810#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2811#: ../src/gfxcore.cc:4453
2812#: ../src/gfxcore.cc:4480
2813#: ../src/mainfrm.cc:950
2814#: n:342
2815msgid "&Metric"
2816msgstr "&Métrico"
2817
2818#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2819#.
2820#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2821#. circle.
2822#: ../src/gfxcore.cc:4409
2823#: ../src/gfxcore.cc:4430
2824#: ../src/gfxcore.cc:4482
2825#: ../src/mainfrm.cc:951
2826#: n:343
2827msgid "&Degrees"
2828msgstr "&Graus"
2829
2830#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2831#.
2832#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2833#. degrees = 50 grad).
2834#: ../src/gfxcore.cc:4435
2835#: ../src/mainfrm.cc:952
2836#: n:430
2837#, fuzzy
2838msgid "&Percent"
2839msgstr "P&ercent"
2840
2841#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2842#. used e.g.  "5km".
2843#.
2844#. If there should be a space between the number and this, include
2845#. one in the translation.
2846#: ../src/gfxcore.cc:1357
2847#: ../src/printing.cc:1285
2848#: n:423
2849msgid "km"
2850msgstr "km"
2851
2852#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2853#. e.g. "10m".
2854#.
2855#. If there should be a space between the number and this, include
2856#. one in the translation.
2857#: ../src/commands.c:490
2858#: ../src/gfxcore.cc:1126
2859#: ../src/gfxcore.cc:1218
2860#: ../src/gfxcore.cc:1364
2861#: ../src/mainfrm.cc:1718
2862#: ../src/mainfrm.cc:1780
2863#: ../src/mainfrm.cc:1800
2864#: ../src/mainfrm.cc:1849
2865#: ../src/mainfrm.cc:1882
2866#: ../src/printing.cc:1287
2867#: n:424
2868msgid "m"
2869msgstr "m"
2870
2871#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2872#. used e.g.  "50cm".
2873#.
2874#. If there should be a space between the number and this, include
2875#. one in the translation.
2876#: ../src/gfxcore.cc:1372
2877#: ../src/printing.cc:1290
2878#: n:425
2879msgid "cm"
2880msgstr "cm"
2881
2882#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2883#. plural), used e.g.  "2 miles".
2884#.
2885#. If there should be a space between the number and this,
2886#. include one in the translation.
2887#: ../src/gfxcore.cc:1385
2888#: n:426
2889msgid " miles"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2893#. singular), used e.g.  "1 mile".
2894#.
2895#. If there should be a space between the number and this,
2896#. include one in the translation.
2897#: ../src/gfxcore.cc:1392
2898#: n:427
2899msgid " mile"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2903#. as: 10′
2904#.
2905#. If there should be a space between the number and this, include
2906#. one in the translation.
2907#: ../src/commands.c:491
2908#: ../src/gfxcore.cc:1126
2909#: ../src/gfxcore.cc:1218
2910#: ../src/gfxcore.cc:1400
2911#: ../src/mainfrm.cc:1723
2912#: ../src/mainfrm.cc:1783
2913#: ../src/mainfrm.cc:1803
2914#: ../src/mainfrm.cc:1854
2915#: ../src/mainfrm.cc:1887
2916#: n:428
2917msgid "′"
2918msgstr "′"
2919
2920#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2921#. e.g. as: 6″
2922#.
2923#. If there should be a space between the number and this, include
2924#. one in the translation.
2925#: ../src/gfxcore.cc:1408
2926#: n:429
2927msgid "″"
2928msgstr "″"
2929
2930#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2931#: ../src/gfxcore.cc:4404
2932#: n:387
2933#, fuzzy
2934msgid "&Hide Compass"
2935msgstr "&Esconder Bússola"
2936
2937#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2938#: ../src/gfxcore.cc:4425
2939#: n:384
2940#, fuzzy
2941msgid "&Hide Clino"
2942msgstr "&Esconder Clinômetro"
2943
2944#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2945#: ../src/gfxcore.cc:4448
2946#: n:385
2947#, fuzzy
2948msgid "&Hide scale bar"
2949msgstr "&Esconder barra de escala"
2950
2951#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2952#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2953#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2954#: ../src/gfxcore.cc:4478
2955#: n:386
2956msgid "&Hide colour key"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2960#. itself.
2961#: ../src/cavern.c:481
2962#: ../src/commands.c:493
2963#: ../src/commands.c:494
2964#: ../src/commands.c:916
2965#: ../src/gfxcore.cc:780
2966#: ../src/gfxcore.cc:870
2967#: ../src/gfxcore.cc:1199
2968#: ../src/mainfrm.cc:1772
2969#: ../src/mainfrm.cc:1895
2970#: ../src/mainfrm.cc:1918
2971#: ../src/printing.cc:87
2972#: n:344
2973msgid "°"
2974msgstr "°"
2975
2976#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2977#. circle).
2978#: ../src/commands.c:495
2979#: ../src/gfxcore.cc:785
2980#: ../src/gfxcore.cc:875
2981#: ../src/gfxcore.cc:1199
2982#: ../src/mainfrm.cc:1775
2983#: ../src/mainfrm.cc:1898
2984#: ../src/mainfrm.cc:1921
2985#: n:345
2986msgid "ᵍ"
2987msgstr "ᵍ"
2988
2989#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2990#. degrees = 50 grad).
2991#: ../src/commands.c:496
2992#: ../src/gfxcore.cc:861
2993#: ../src/gfxcore.cc:879
2994#: ../src/mainfrm.cc:1916
2995#: n:96
2996msgid "%"
2997msgstr "%"
2998
2999#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3000#. vertical angles.
3001#: ../src/gfxcore.cc:855
3002#: ../src/mainfrm.cc:1914
3003#: n:431
3004msgid "∞"
3005msgstr "∞"
3006
3007#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3008#. in Compass bearing)
3009#: ../src/mainfrm.cc:1787
3010#: n:374
3011#, c-format
3012msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3013msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3014
3015#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3016#: ../src/mainfrm.cc:1820
3017#: n:375
3018#, c-format
3019msgid "%s: V %.2f%s"
3020msgstr "%s: V %.2f%s"
3021
3022#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3023#. tree hierarchy of survey station names
3024#: ../src/mainfrm.cc:1105
3025#: n:376
3026msgid "Surveys"
3027msgstr "Topográficos"
3028
3029#: ../src/mainfrm.cc:1106
3030#: n:377
3031msgid "Presentation"
3032msgstr "Apresentação"
3033
3034#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3035#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3036#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3037#. survey file with the who survey visible.
3038#: ../src/aventreectrl.cc:368
3039#: n:245
3040msgid "Show all"
3041msgstr "Mostrar tudo"
3042
3043#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3044#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3045#. current survey file with the view restricted to the survey
3046#. clicked upon.
3047#: ../src/aventreectrl.cc:385
3048#: n:246
3049msgid "Hide others"
3050msgstr "Esconder outros"
3051
3052#: ../src/aventreectrl.cc:389
3053#: n:388
3054msgid "Hide si&blings"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/mainfrm.cc:242
3058#: ../src/pos.cc:87
3059#: n:378
3060msgid "Easting"
3061msgstr "Leste"
3062
3063#: ../src/mainfrm.cc:243
3064#: ../src/pos.cc:88
3065#: n:379
3066msgid "Northing"
3067msgstr "Norte"
3068
3069#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3070#. accelerator key.
3071#.
3072#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3073#.
3074#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3075#. c.f. 201, 380, 381.
3076#: ../src/mainfrm.cc:757
3077#: n:220
3078msgid "&Open...\tCtrl+O"
3079msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3080
3081#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3082#. terrain.
3083#: ../src/mainfrm.cc:760
3084#: n:453
3085msgid "Open &Terrain..."
3086msgstr "Abrir &Terreno..."
3087
3088#: ../src/mainfrm.cc:761
3089#: n:494
3090msgid "Overlay &Geodata..."
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/mainfrm.cc:762
3094#: n:144
3095msgid "Show &Log"
3096msgstr "Mostrar &Registro"
3097
3098#: ../src/mainfrm.cc:765
3099#: n:380
3100msgid "&Print...\tCtrl+P"
3101msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3102
3103#: ../src/mainfrm.cc:766
3104#: n:381
3105msgid "P&age Setup..."
3106msgstr "Configuração de &Página..."
3107
3108#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3109#: ../src/mainfrm.cc:769
3110#: n:201
3111msgid "&Screenshot..."
3112msgstr "&Captura de Ecrã..."
3113
3114#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3115#: ../src/mainfrm.cc:772
3116#: n:247
3117msgid "E&xtended Elevation..."
3118msgstr "Perfil Retifica&do..."
3119
3120#: ../src/mainfrm.cc:770
3121#: n:382
3122msgid "&Export as..."
3123msgstr "&Exportar como..."
3124
3125#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3126#. file.
3127#: ../src/printing.cc:650
3128#: n:401
3129msgid "Export as:"
3130msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: Title of the export
3133#. dialog
3134#: ../src/printing.cc:316
3135#: n:383
3136msgid "Export"
3137msgstr "Exportar"
3138
3139#. TRANSLATORS: for about box:
3140#: ../src/aboutdlg.cc:139
3141#: n:390
3142msgid "System Information:"
3143msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3144
3145#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3146#: ../src/printing.cc:697
3147#: n:398
3148msgid "Print Preview"
3149msgstr "Visualizar impressão"
3150
3151#. TRANSLATORS: Title of the print
3152#. dialog
3153#: ../src/printing.cc:313
3154#: n:399
3155msgid "Print"
3156msgstr "Imprimir"
3157
3158#: ../src/printing.cc:581
3159#: n:400
3160msgid "&Print..."
3161msgstr "&Imprimir..."
3162
3163#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3164#. "survey stations".
3165#: ../src/printing.cc:484
3166#: n:403
3167msgid "Sur&face Survey Legs"
3168msgstr "Visadas de Super&fície"
3169
3170#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3171#: ../src/mainfrm.cc:130
3172#: n:404
3173msgid "Edit Waypoint"
3174msgstr "Editar Waypoint"
3175
3176#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3177#. in a presentation.
3178#: ../src/mainfrm.cc:169
3179#: n:278
3180msgid " (unused in perspective view)"
3181msgstr ""
3182
3183#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3184#. presentation.
3185#: ../src/mainfrm.cc:176
3186#: n:279
3187msgid "Time: "
3188msgstr "Tempo: "
3189
3190#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3191#. waypoint in a presentation.
3192#: ../src/mainfrm.cc:180
3193#: n:282
3194msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3195msgstr ""
3196
3197#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3198#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3199#: ../src/aven.cc:299
3200#: n:405
3201#, c-format
3202msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3203msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3204
3205#: ../src/readval.c:357
3206#: n:392
3207msgid "Separator in survey name"
3208msgstr ""
3209
3210#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3211#. anonymous station.
3212#: ../src/labelinfo.h:102
3213#: n:56
3214msgid "anonymous station"
3215msgstr ""
3216
3217#: ../src/readval.c:115
3218#: ../src/readval.c:131
3219#: ../src/readval.c:149
3220#: ../src/readval.c:413
3221#: n:47
3222msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3223msgstr ""
3224
3225#: ../src/mainfrm.cc:854
3226#: ../src/printing.cc:488
3227#: n:406
3228msgid "Spla&y Legs"
3229msgstr ""
3230
3231#: ../src/survexport.cc:146
3232#: n:465
3233msgid "splay legs"
3234msgstr ""
3235
3236#: ../src/mainfrm.cc:861
3237#: n:251
3238msgid "&Duplicate Legs"
3239msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3242#. this is selected, such legs are not shown.
3243#: ../src/aventreectrl.cc:387
3244#: ../src/mainfrm.cc:844
3245#: ../src/mainfrm.cc:857
3246#: n:407
3247msgid "&Hide"
3248msgstr "&Esconder"
3249
3250#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3251#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3252#: ../src/mainfrm.cc:850
3253#: ../src/mainfrm.cc:859
3254#: n:408
3255msgid "&Fade"
3256msgstr "&Desvanecer"
3257
3258#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3259#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3260#: ../src/mainfrm.cc:847
3261#: ../src/mainfrm.cc:858
3262#: n:250
3263#, fuzzy
3264msgid "&Dashed"
3265msgstr "Das&hed"
3266
3267#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3268#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3269#: ../src/aventreectrl.cc:388
3270#: ../src/mainfrm.cc:853
3271#: ../src/mainfrm.cc:860
3272#: n:409
3273msgid "&Show"
3274msgstr "&Mostrar"
3275
3276#: ../src/extend.c:594
3277#: n:105
3278msgid "Reading in data - please wait…"
3279msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3280
3281#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3282#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3283#. the 3d file
3284#: ../src/extend.c:284
3285#: ../src/extend.c:303
3286#: ../src/extend.c:349
3287#: ../src/extend.c:392
3288#: ../src/extend.c:435
3289#: n:510
3290#, c-format
3291msgid "Failed to find station %s"
3292msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3293
3294#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3295#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3296#. 3d file
3297#: ../src/extend.c:329
3298#: ../src/extend.c:372
3299#: ../src/extend.c:415
3300#: ../src/extend.c:459
3301#: n:511
3302#, fuzzy, c-format
3303msgid "Failed to find leg %s → %s"
3304msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3305
3306#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3307#: ../src/extend.c:275
3308#: n:512
3309#, c-format
3310msgid "Starting from station %s"
3311msgstr "Começando a partir da base %s"
3312
3313#. TRANSLATORS: for extend:
3314#: ../src/extend.c:296
3315#: n:513
3316#, fuzzy, c-format
3317msgid "Extending to the left from station %s"
3318msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3319
3320#. TRANSLATORS: for extend:
3321#: ../src/extend.c:342
3322#: n:514
3323#, fuzzy, c-format
3324msgid "Extending to the right from station %s"
3325msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3326
3327#. TRANSLATORS: for extend:
3328#: ../src/extend.c:316
3329#: n:515
3330#, fuzzy, c-format
3331msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3332msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3333
3334#. TRANSLATORS: for extend:
3335#: ../src/extend.c:362
3336#: n:516
3337#, fuzzy, c-format
3338msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3339msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3340
3341#. TRANSLATORS: for extend:
3342#: ../src/extend.c:428
3343#: n:517
3344#, c-format
3345msgid "Breaking survey loop at station %s"
3346msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3347
3348#. TRANSLATORS: for extend:
3349#: ../src/extend.c:449
3350#: n:518
3351#, fuzzy, c-format
3352msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3353msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3354
3355#. TRANSLATORS: for extend:
3356#: ../src/extend.c:385
3357#: n:519
3358#, fuzzy, c-format
3359msgid "Swapping extend direction from station %s"
3360msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3361
3362#. TRANSLATORS: for extend:
3363#: ../src/extend.c:405
3364#: n:520
3365#, fuzzy, c-format
3366msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3367msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3368
3369#. TRANSLATORS: for extend:
3370#: ../src/extend.c:688
3371#: n:521
3372#, c-format
3373msgid "Applying specfile: “%s”"
3374msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3375
3376#. TRANSLATORS: for extend:
3377#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3378#: ../src/extend.c:712
3379#: n:522
3380#, c-format
3381msgid "Writing %s…"
3382msgstr "Escrevendo %s…"
3383
3384#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3385#: ../src/sorterr.c:50
3386#: n:179
3387msgid "sort by horizontal error factor"
3388msgstr ""
3389
3390#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3391#: ../src/sorterr.c:52
3392#: n:180
3393msgid "sort by vertical error factor"
3394msgstr ""
3395
3396#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3397#: ../src/sorterr.c:54
3398#: n:181
3399msgid "sort by percentage error"
3400msgstr ""
3401
3402#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3403#: ../src/sorterr.c:56
3404#: n:182
3405msgid "sort by error per leg"
3406msgstr ""
3407
3408#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3409#: ../src/sorterr.c:58
3410#: n:183
3411msgid "replace .err file with re-sorted version"
3412msgstr ""
3413
3414#: ../src/sorterr.c:78
3415#: ../src/sorterr.c:95
3416#: ../src/sorterr.c:167
3417#: n:112
3418msgid "Couldn’t parse .err file"
3419msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3420
3421#. TRANSLATORS: for diffpos:
3422#: ../src/diffpos.c:158
3423#: n:500
3424#, c-format
3425msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3426msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3427
3428#. TRANSLATORS: for diffpos:
3429#: ../src/diffpos.c:195
3430#: n:501
3431#, c-format
3432msgid "Added: %s"
3433msgstr "Acrescentado: %s"
3434
3435#. TRANSLATORS: for diffpos:
3436#: ../src/diffpos.c:218
3437#: n:502
3438#, c-format
3439msgid "Deleted: %s"
3440msgstr "Removido: %s"
3441
3442#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3443#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3444#.
3445#. *begin crawl     ; <- second warning here
3446#. 1 2 9.45 234 -01
3447#. *end crawl
3448#. *begin crawl     ; <- first warning here
3449#. 2 3 7.67 223 -03
3450#. *end crawl
3451#.
3452#. Would lead to:
3453#.
3454#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3455#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3456#.
3457#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3458#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3459#: ../src/commands.c:786
3460#: n:29
3461#, fuzzy
3462msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3463msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3464
3465#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3466#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3467#.
3468#. *begin crawl     ; <- second warning here
3469#. 1 2 9.45 234 -01
3470#. *end crawl
3471#. *begin crawl     ; <- first warning here
3472#. 2 3 7.67 223 -03
3473#. *end crawl
3474#.
3475#. Would lead to:
3476#.
3477#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3478#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3479#.
3480#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3481#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3482#: ../src/commands.c:805
3483#: n:30
3484msgid "Originally entered here"
3485msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3486
3487#: ../src/commands.c:1122
3488#: n:22
3489#, c-format
3490msgid "Corresponding %s was here"
3491msgstr ""
3492
3493#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3494#. deprecated, so this error would be generated by:
3495#.
3496#. *equate \foo.7 1
3497#.
3498#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3499#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3500#: ../src/commands.c:692
3501#: ../src/readval.c:81
3502#: ../src/readval.c:85
3503#: n:25
3504msgid "ROOT is deprecated"
3505msgstr "ROOT descontinuado"
3506
3507#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3508#: ../src/dump3d.c:50
3509#: n:204
3510msgid "rewind file and read it a second time"
3511msgstr ""
3512
3513#: ../src/dump3d.c:51
3514#: n:396
3515msgid "show survey date information (if present)"
3516msgstr ""
3517
3518#: ../src/dump3d.c:52
3519#: n:509
3520msgid "equivalent to --show-dates=-"
3521msgstr ""
3522
3523#: ../src/dump3d.c:53
3524#: n:486
3525msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3526msgstr ""
3527
3528#: ../src/gpx.cc:85
3529#: ../src/kml.cc:85
3530#: n:287
3531#, c-format
3532msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3533msgstr ""
3534
3535#: ../src/gfxcore.cc:3058
3536#: n:288
3537#, c-format
3538msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3539msgstr ""
3540
3541#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3542#. file, e.g. GPX, KML.
3543#: ../src/gfxcore.cc:4609
3544#: ../src/gfxcore.cc:4626
3545#: n:492
3546#, c-format
3547msgid "File “%s” not georeferenced"
3548msgstr ""
3549
3550#: ../src/survexport.cc:159
3551#: n:148
3552#, c-format
3553msgid "generate grid (default %sm)"
3554msgstr ""
3555
3556#: ../src/survexport.cc:160
3557#: n:149
3558#, c-format
3559msgid "station labels text height (default %s)"
3560msgstr ""
3561
3562#: ../src/survexport.cc:161
3563#: n:152
3564#, c-format
3565msgid "station marker size (default %s)"
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/survexport.cc:162
3569#: n:487
3570msgid "produce Survex 3d output"
3571msgstr "produzir arquivo Survex 3d"
3572
3573#: ../src/survexport.cc:163
3574#: n:102
3575msgid "produce CSV output"
3576msgstr "produzir arquivo CSV"
3577
3578#: ../src/survexport.cc:164
3579#: n:156
3580msgid "produce DXF output"
3581msgstr "produzir arquivo DXF"
3582
3583#: ../src/survexport.cc:165
3584#: n:454
3585msgid "produce EPS output"
3586msgstr "produzir arquivo EPS"
3587
3588#: ../src/survexport.cc:166
3589#: n:455
3590msgid "produce GPX output"
3591msgstr "produzir arquivo GPX"
3592
3593#: ../src/survexport.cc:167
3594#: n:456
3595msgid "produce HPGL output"
3596msgstr "produzir arquivo HPGL"
3597
3598#: ../src/survexport.cc:168
3599#: n:457
3600msgid "produce JSON output"
3601msgstr "produzir arquivo JSON"
3602
3603#: ../src/survexport.cc:169
3604#: n:458
3605msgid "produce KML output"
3606msgstr "produzir arquivo KML"
3607
3608#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3609#. so should not be translated.
3610#: ../src/survexport.cc:172
3611#: n:159
3612msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3613msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3614
3615#: ../src/survexport.cc:173
3616#: n:459
3617msgid "produce Survex POS output"
3618msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3619
3620#: ../src/survexport.cc:174
3621#: n:525
3622msgid "produce Shapefile (lines) output"
3623msgstr ""
3624
3625#: ../src/survexport.cc:175
3626#: n:526
3627msgid "produce Shapefile (points) output"
3628msgstr ""
3629
3630#: ../src/survexport.cc:176
3631#: n:160
3632msgid "produce SVG output"
3633msgstr "produzir arquivo SVG"
3634
3635#: ../src/survexport.cc:412
3636#: n:252
3637msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3638msgstr ""
3639
3640#: ../src/survexport.cc:417
3641#: n:253
3642msgid "Export format not specified"
3643msgstr ""
3644
3645#: ../src/survexport.cc:158
3646#: n:155
3647msgid "include items exported by default"
3648msgstr ""
3649
3650#: ../src/datain.c:2514
3651#: n:499
3652#, c-format
3653msgid "Macro “%s” not defined"
3654msgstr ""
3655
3656#: ../src/datain.c:2243
3657#: ../src/datain.c:2275
3658#: ../src/datain.c:2295
3659#: ../src/datain.c:4348
3660#: n:506
3661#, c-format
3662msgid "Ignoring “%s”"
3663msgstr ""
3664
3665#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3666#. Walls format (.srv).  Real world example:
3667#.
3668#. P25      *8 5 15 3.58
3669#.
3670#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3671#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3672#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3673#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3674#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3675#: ../src/datain.c:4452
3676#: n:508
3677msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3678msgstr ""
3679
3680#: ../src/gdalexport.cc:47
3681#: ../src/gdalexport.cc:53
3682#: n:527
3683#, c-format
3684msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3685msgstr ""
3686
3687#: ../src/gdalexport.cc:142
3688#: n:528
3689msgid "Failed to create GDAL layer"
3690msgstr ""
3691
3692#: ../src/gdalexport.cc:152
3693#: n:529
3694msgid "Failed to create GDAL field"
3695msgstr ""
3696
3697#: ../src/gdalexport.cc:189
3698#: ../src/gdalexport.cc:207
3699#: n:530
3700msgid "Failed to create GDAL feature"
3701msgstr ""
3702
3703#, c-format
3704#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3705#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3706
3707#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3708#~ msgid "Solid Su&rface"
3709#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3710
3711#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3712#, c-format
3713#~ msgid "%d found"
3714#~ msgstr "%d bases encontradas"
3715
3716#: ../src/mainfrm.cc:917
3717#: n:347
3718#~ msgid "&Preferences..."
3719#~ msgstr "&Preferências..."
3720
3721#: n:348
3722#~ msgid "Draw passage walls"
3723#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3724
3725#: n:349
3726#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3727#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3728
3729#: n:350
3730#, fuzzy
3731#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3732#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3733
3734#: n:351
3735#, fuzzy
3736#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3737#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3738
3739#: n:352
3740#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3741#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3742
3743#: n:353
3744#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3745#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3746
3747#: n:354
3748#, fuzzy
3749#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3750#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3751
3752#: n:355
3753#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3754#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3755
3756#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3757#. "survey stations".
3758#: n:357
3759#, fuzzy
3760#~ msgid "Display underground survey legs"
3761#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3762
3763#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3764#. "survey stations".
3765#: n:358
3766#, fuzzy
3767#~ msgid "Display surface survey legs"
3768#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3769
3770#: n:359
3771#, fuzzy
3772#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3773#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3774
3775#: n:360
3776#, fuzzy
3777#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3778#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3779
3780#: n:361
3781#~ msgid "Draw a grid"
3782#~ msgstr "Desenhar um grade"
3783
3784#: n:362
3785#~ msgid "metric units"
3786#~ msgstr "unidades métricas"
3787
3788#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3789#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3790#: n:363
3791#~ msgid "imperial units"
3792#~ msgstr "unidades imperiais"
3793
3794#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3795#. full circle.
3796#: n:364
3797#~ msgid "degrees (°)"
3798#~ msgstr "graus (°)"
3799
3800#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3801#. full circle.
3802#: n:365
3803#~ msgid "grads"
3804#~ msgstr "ângulos"
3805
3806#: n:366
3807#~ msgid "Display measurements in"
3808#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3809
3810#: n:367
3811#~ msgid "Display angles in"
3812#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3813
3814#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3815#: n:368
3816#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3817#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3818
3819#: n:369
3820#~ msgid "Display scale bar"
3821#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3822
3823#: n:370
3824#~ msgid "Display depth bar"
3825#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3826
3827#: n:371
3828#~ msgid "Display compass"
3829#~ msgstr "Apresentar bússola"
3830
3831#: n:372
3832#~ msgid "Display clinometer"
3833#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3834
3835#: n:373
3836#~ msgid "Display side panel"
3837#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3838
3839#: n:440
3840#~ msgid "Coordinate projection"
3841#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.