source: git/lib/pt_BR.po @ 38c6114

Last change on this file since 38c6114 was 38c6114, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 months ago

Update survex.pot and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 96.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:959
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:960
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:961
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:962
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:964
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:976
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:969
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:173
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4618
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Memória insuficiente"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:68
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2794
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:529
100#: ../src/message.c:1228
101#: ../src/netartic.c:357
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "informação"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:470
109#: ../src/cavernlog.cc:530
110#: ../src/message.c:1233
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "aviso"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:531
118#: ../src/message.c:1238
119#: ../src/survexport.cc:470
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "erro"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:834
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:201
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
147
148#: ../src/readval.c:650
149#: ../src/readval.c:690
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Campo não pode ser omitido"
153
154#: ../src/datain.c:4745
155#: ../src/datain.c:4783
156#: ../src/datain.c:4893
157#: ../src/datain.c:4932
158#: ../src/datain.c:4975
159#: ../src/datain.c:5025
160#: ../src/datain.c:5067
161#: ../src/datain.c:5113
162#: ../src/datain.c:5127
163#: ../src/datain.c:5416
164#: ../src/readval.c:652
165#: ../src/readval.c:795
166#: ../src/readval.c:824
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:851
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2331
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
186
187#: ../src/debug.h:47
188#: ../src/debug.h:51
189#: n:11
190msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
192
193#: ../src/commands.c:3103
194#: ../src/datain.c:2141
195#: ../src/datain.c:2153
196#: ../src/datain.c:2356
197#: ../src/datain.c:2862
198#: ../src/datain.c:3354
199#: ../src/extend.c:462
200#: n:12
201#, c-format
202msgid "Unknown command “%s”"
203msgstr "Comando desconhecido “%s”"
204
205#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206#: ../src/netbits.c:436
207#: n:13
208#, c-format
209msgid "Station “%s” equated to itself"
210msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
211
212#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213#. survey stations.
214#: ../src/datain.c:4031
215#: n:14
216msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
218
219#: ../src/datain.c:5200
220#: ../src/datain.c:5328
221#: n:94
222msgid "Tape reading may not be omitted"
223msgstr "Distância não pode ser omitido"
224
225#: ../src/datain.c:480
226#: ../src/datain.c:2580
227#: ../src/datain.c:2838
228#: ../src/datain.c:4429
229#: ../src/extend.c:467
230#: n:15
231msgid "End of line not blank"
232msgstr "Final da linha não está em branco"
233
234#: ../src/commands.c:368
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:410
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Há %d alerta(s)."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:416
247#: ../src/cavernlog.cc:468
248#: ../src/mainfrm.cc:1624
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:231
260#: ../src/datain.c:3162
261#: ../src/datain.c:3514
262#: ../src/extend.c:696
263#: ../src/sorterr.c:77
264#: ../src/sorterr.c:94
265#: ../src/sorterr.c:237
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Erro ao ler o arquivo"
269
270#: ../src/message.c:1261
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2125
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:4001
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1067
293#: ../src/datain.c:2454
294#: ../src/datain.c:3423
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sem o %s correspondente neste arquivo"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1457
315#: ../src/commands.c:1459
316#: ../src/listpos.c:122
317#: ../src/readval.c:341
318#: ../src/readval.c:344
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually
326#. exist.
327#.
328#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
329#. questions - it should be translated to the terminology
330#. that cavers using the language would use.
331#: ../src/listpos.c:132
332#: n:286
333#, c-format
334msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
335msgstr ""
336
337#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
338#.
339#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
340#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
341#: ../src/readval.c:291
342#: ../src/readval.c:315
343#: n:27
344#, c-format
345msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
346msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
347
348#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
349#: ../src/extend.c:269
350#: ../src/extend.c:288
351#: ../src/extend.c:334
352#: ../src/extend.c:377
353#: ../src/extend.c:420
354#: ../src/readval.c:197
355#: ../src/readval.c:458
356#: ../src/readval.c:465
357#: n:28
358msgid "Expecting station name"
359msgstr "Esperava um nome de base"
360
361#: ../src/commands.c:2704
362#: n:31
363#, c-format
364msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
365msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
366
367#: ../src/commands.c:2710
368#: n:32
369#, c-format
370msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
371msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
372
373#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
374#. translated.
375#.
376#. Here "station" is a survey station, not a train station.
377#: ../src/commands.c:1416
378#: n:33
379msgid "Only one station in EQUATE command"
380msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
381
382#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
383#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
384#: ../src/commands.c:641
385#: n:34
386#, c-format
387msgid "Unknown quantity “%s”"
388msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
389
390#: ../src/commands.c:540
391#: n:35
392#, c-format
393msgid "Unknown units “%s”"
394msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
395
396#: ../src/commands.c:2293
397#: n:532
398#, c-format
399msgid "Unknown team role “%s”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:552
403#: n:479
404#, c-format
405msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:2512
409#: ../src/commands.c:2591
410#: n:434
411msgid "Unknown coordinate system"
412msgstr ""
413
414#: ../src/commands.c:2620
415#: ../src/commands.c:2661
416#: n:443
417#, c-format
418msgid "Invalid coordinate system: %s"
419msgstr ""
420
421#: ../src/commands.c:2599
422#: ../src/commands.c:2631
423#: n:435
424msgid "Coordinate system unsuitable for output"
425msgstr ""
426
427#: ../src/commands.c:982
428#: ../src/commands.c:1235
429#: ../src/datain.c:2692
430#: ../src/datain.c:3764
431#: n:436
432#, c-format
433msgid "Failed to convert coordinates: %s"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:1242
437#: n:437
438msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
439msgstr ""
440
441#: ../src/commands.c:1244
442#: n:438
443msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:1170
447#: n:439
448msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
449msgstr ""
450
451#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
452#. *DECLINATION AUTO
453#: ../src/commands.c:2089
454#: ../src/datain.c:3802
455#: n:301
456#, c-format
457msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
458msgstr ""
459
460#: ../src/datain.c:2704
461#: ../src/datain.c:3784
462#: n:488
463msgid "Output coordinate system not set"
464msgstr ""
465
466#: ../src/datain.c:3286
467#: n:503
468#, c-format
469msgid "Datum “%s” not supported"
470msgstr ""
471
472#: ../src/commands.c:2081
473#: n:309
474msgid "Expected number or “AUTO”"
475msgstr ""
476
477#: ../src/datain.c:3824
478#: n:304
479msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
480msgstr ""
481
482#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
483#. declination values and the grid convergence value calculated for
484#. each "*declination auto ..." command.
485#.
486#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
487#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
488#: ../src/commands.c:936
489#: n:484
490#, c-format
491msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
495#. representative location(s) specified by the
496#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
497#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
498#. attached are also computed and the range of these values
499#. is reported in this message.  It's approximate because the
500#. min or max convergence could actually be beyond this range
501#. but it's unlikely to be very wrong.
502#.
503#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
504#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
505#. convergence angle was computed.
506#: ../src/cavern.c:500
507#: n:531
508#, c-format
509msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
513#. END command does, e.g.:
514#.
515#. *begin
516#. 1 2 10.00 178 -01
517#. *end entrance      <--[Message given here]
518#: ../src/commands.c:1098
519#: n:36
520#, fuzzy
521msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
522msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
523
524#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
525#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
526#: ../src/commands.c:569
527#: n:37
528#, c-format
529msgid "Invalid units “%s” for quantity"
530msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
531
532#: ../src/commands.c:633
533#: n:39
534#, c-format
535msgid "Unknown instrument “%s”"
536msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
537
538#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
539#. translate
540#: ../src/commands.c:2021
541#: n:40
542msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
543msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
544
545#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
546#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
547#: ../src/commands.c:2029
548#: n:391
549msgid "Scale factor must be non-zero"
550msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
551
552#: ../src/commands.c:2145
553#: n:41
554#, c-format
555msgid "Unknown setting “%s”"
556msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
557
558#: ../src/commands.c:677
559#: n:42
560#, c-format
561msgid "Unknown character class “%s”"
562msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
563
564#: ../src/extend.c:706
565#: ../src/netskel.c:92
566#: n:43
567msgid "No survey data"
568msgstr "Nenhum dado topográfico"
569
570#: ../src/filename.c:80
571#: ../src/img_hosted.c:39
572#: n:44
573#, c-format
574msgid "Filename “%s” refers to directory"
575msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
576
577#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
578#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
579#. network which are hanging.
580#: ../src/netartic.c:341
581#: n:45
582msgid "Survey not all connected to fixed stations"
583msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
584
585#: ../src/commands.c:1335
586#: ../src/datain.c:957
587#: ../src/datain.c:2725
588#: n:46
589msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
590msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
591
592#: ../src/commands.c:1340
593#: ../src/datain.c:962
594#: ../src/datain.c:2729
595#: n:493
596msgid "Previously fixed or equated here"
597msgstr ""
598
599#: ../src/cavern.c:307
600#: ../src/filename.c:83
601#: ../src/gfxcore.cc:4236
602#: ../src/img_hosted.c:35
603#: n:47
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
607
608#: ../src/commands.c:1251
609#: ../src/commands.c:1265
610#: ../src/commands.c:1277
611#: ../src/commands.c:2201
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:326
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3923
631#: ../src/datain.c:3936
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
636
637#: ../src/netbits.c:451
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:462
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1190
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1338
662#: ../src/datain.c:959
663#: ../src/datain.c:2727
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1186
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
675
676#: ../src/commands.c:2388
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3119
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2826
696#: ../src/commands.c:2901
697#: ../src/readval.c:959
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2890
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2830
710#: ../src/commands.c:2904
711#: ../src/readval.c:965
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
715
716#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
717#. degrees
718#: ../src/datain.c:3623
719#: ../src/datain.c:3632
720#: ../src/readval.c:722
721#: n:59
722msgid "Suspicious compass reading"
723msgstr "Azimute suspeito"
724
725#: ../src/datain.c:4752
726#: ../src/datain.c:4901
727#: n:60
728msgid "Negative tape reading"
729msgstr "Distância negativa"
730
731#: ../src/commands.c:1175
732#: n:61
733msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
734msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
735
736#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
737#.
738#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
739#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
740#. vertical leg
741#: ../src/datain.c:4207
742#: n:62
743msgid "Tape reading is less than change in depth"
744msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
745
746#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
747#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
748#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
749#.
750#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
751#. style, for example.
752#: ../src/commands.c:1682
753#: ../src/commands.c:1704
754#: n:63
755#, c-format
756msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
757msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
758
759#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
760#: ../src/commands.c:1885
761#: n:64
762#, c-format
763msgid "Too few readings for data style “%s”"
764msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
765
766#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
767#: ../src/commands.c:1652
768#: ../src/datain.c:2102
769#: n:65
770#, c-format
771msgid "Data style “%s” unknown"
772msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
773
774#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
775#.
776#. Exporting a station twice gives this error:
777#.
778#. *begin example
779#. *export 1
780#. *export 1
781#. 1 2 1.24 045 -6
782#. *end example
783#: ../src/commands.c:1508
784#: n:66
785#, c-format
786msgid "Station “%s” already exported"
787msgstr "Base “%s” já foi exportada"
788
789#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
790#. two from stations per leg
791#: ../src/commands.c:1729
792#: n:67
793#, c-format
794msgid "Duplicate reading “%s”"
795msgstr "Campo “%s” duplicado"
796
797#: ../src/commands.c:2855
798#: n:416
799#, c-format
800msgid "Duplicate date type “%s”"
801msgstr ""
802
803#: ../src/commands.c:1367
804#: n:68
805#, c-format
806msgid "FLAG “%s” unknown"
807msgstr "FLAG “%s” com problemas"
808
809#: ../src/readval.c:886
810#: n:69
811msgid "Missing \""
812msgstr "Falta \""
813
814#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
815#. station.
816#: ../src/listpos.c:144
817#: n:70
818#, fuzzy, c-format
819msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
820msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
823#. train station.
824#: ../src/netartic.c:354
825#: n:71
826msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
827msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
828
829#: ../src/netskel.c:132
830#: n:72
831#, c-format
832msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
833msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
834
835#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
836#: ../src/listpos.c:67
837#: n:73
838#, c-format
839msgid "Unused fixed point “%s”"
840msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
841
842#: ../src/matrix.c:120
843#: n:75
844#, c-format
845msgid "Solving %d simultaneous equations"
846msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
847
848#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
849#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
850#. valid as the list of readings has already included the same
851#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
852#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
853#: ../src/commands.c:1793
854#: n:77
855#, c-format
856msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
857msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
858
859#: ../src/matrix.c:118
860#: n:78
861msgid "Solving one equation"
862msgstr "Resolvendo uma equação"
863
864#: ../src/datain.c:3960
865#: ../src/datain.c:4196
866#: ../src/datain.c:4611
867#: n:79
868msgid "Negative adjusted tape reading"
869msgstr "Distância ajustada negativa"
870
871#: ../src/commands.c:3002
872#: ../src/commands.c:3023
873#: n:80
874msgid "Date is in the future!"
875msgstr "Data está no futuro!"
876
877#: ../src/commands.c:3031
878#: n:81
879msgid "End of date range is before the start"
880msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
881
882#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
883#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
884#. the centre-line.
885#: ../src/netskel.c:1059
886#: n:83
887#, c-format
888msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
889msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
890
891#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
892#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
893#. something similar.
894#: ../src/datain.c:3984
895#: n:84
896msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
897msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
898
899#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
900#. both "UP", or that they're both "DOWN".
901#: ../src/datain.c:4010
902#: n:92
903msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
904msgstr ""
905
906#: ../src/commands.c:2932
907#: ../src/commands.c:2968
908#: ../src/readval.c:973
909#: n:86
910msgid "Invalid month"
911msgstr "Mês inválido"
912
913#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
914#: ../src/commands.c:2944
915#: ../src/commands.c:2981
916#: ../src/readval.c:980
917#: n:87
918msgid "Invalid day of the month"
919msgstr "Dia inválido"
920
921#: ../src/cavern.c:256
922#: n:88
923#, c-format
924msgid "3d file format versions %d to %d supported"
925msgstr ""
926
927#: ../src/readval.c:195
928#: n:89
929msgid "Expecting survey name"
930msgstr "Esperando nome de topografia"
931
932#: ../src/datain.c:3130
933#: ../src/datain.c:3132
934#: ../src/datain.c:3455
935#: ../src/extend.c:691
936#: ../src/gfxcore.cc:4570
937#: ../src/img_hosted.c:30
938#: ../src/mainfrm.cc:410
939#: ../src/sorterr.c:143
940#: n:24
941#, c-format
942msgid "Couldn’t open file “%s”"
943msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
944
945#: ../src/printing.cc:674
946#: ../src/survexport.cc:465
947#: n:402
948#, c-format
949msgid "Couldn’t write file “%s”"
950msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
951
952#: ../src/datain.c:2532
953#: ../src/datain.c:2537
954#: n:498
955msgid "Failed to create temporary file"
956msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
957
958#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
959#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
960#: ../src/commands.c:696
961#: ../src/commands.c:812
962#: ../src/commands.c:836
963#: ../src/commands.c:1666
964#: ../src/commands.c:2127
965#: ../src/readval.c:87
966#: n:95
967msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
968msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
969
970#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
971#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
972#: ../src/datain.c:5189
973#: ../src/datain.c:5317
974#: n:97
975#, c-format
976msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
977msgstr ""
978
979#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
980#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
981#: ../src/datain.c:3875
982#: n:98
983#, c-format
984msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
985msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
986
987#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
988#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
989#: ../src/datain.c:4062
990#: n:99
991#, c-format
992msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
993msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
994
995#: ../src/commands.c:1663
996#: n:104
997#, c-format
998msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
999msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
1000
1001#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1002#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1003#: ../src/img_hosted.c:38
1004#: n:106
1005#, c-format
1006msgid "Bad 3d image file “%s”"
1007msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
1008
1009#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1010#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1011#. translations.
1012#: ../src/model.cc:382
1013#: n:107
1014#, c-format
1015msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1016msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1017
1018#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1019#: ../src/model.cc:375
1020#: n:108
1021msgid "Date and time not available."
1022msgstr "Data e hora não disponível."
1023
1024#: ../src/img_hosted.c:40
1025#: n:109
1026#, c-format
1027msgid "Error reading from file “%s”"
1028msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
1029
1030#: ../src/cavernlog.cc:660
1031#: ../src/filename.c:107
1032#: ../src/img_hosted.c:41
1033#: ../src/mainfrm.cc:372
1034#: ../src/mainfrm.cc:1549
1035#: n:110
1036#, c-format
1037msgid "Error writing to file “%s”"
1038msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
1039
1040#: ../src/filename.c:110
1041#: n:111
1042msgid "Error writing to file"
1043msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
1044
1045#: ../src/cavern.c:405
1046#: n:113
1047#, c-format
1048msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1049msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1050
1051#: ../src/img_hosted.c:42
1052#: n:114
1053#, c-format
1054msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1055msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1056
1057#: ../src/printing.cc:1182
1058#: n:115
1059msgid "North"
1060msgstr "Norte"
1061
1062#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1063#: ../src/printing.cc:1207
1064#: n:116
1065msgid "Elevation on"
1066msgstr "Perfil em"
1067
1068#: ../src/printing.cc:468
1069#: n:117
1070msgid "P&lan view"
1071msgstr "&Planta"
1072
1073#: ../src/printing.cc:470
1074#: n:285
1075msgid "&Elevation"
1076msgstr "Pe&rfil"
1077
1078#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1079#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1080#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1081#. presentation.
1082#.
1083#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1084#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1085#. further apart to make room. */
1086#: ../src/gfxcore.cc:912
1087#: ../src/gfxcore.cc:2141
1088#: ../src/mainfrm.cc:161
1089#: n:118
1090msgid "Elevation"
1091msgstr "Perfil"
1092
1093#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1094#. from directly above.
1095#.
1096#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1097#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1098#. further apart to make room. */
1099#: ../src/gfxcore.cc:812
1100#: ../src/gfxcore.cc:2135
1101#: n:432
1102msgid "Plan"
1103msgstr "Planta"
1104
1105#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1106#. from directly below.
1107#.
1108#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1109#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1110#. further apart to make room. */
1111#: ../src/gfxcore.cc:826
1112#: ../src/gfxcore.cc:2138
1113#: n:433
1114msgid "Kiwi Plan"
1115msgstr ""
1116
1117#: ../src/cavern.c:368
1118#: n:120
1119msgid "Calculating statistics"
1120msgstr "Calculando estatísticas"
1121
1122#: ../src/readval.c:901
1123#: n:121
1124msgid "Expecting string field"
1125msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:217
1128#: n:122
1129msgid "too few arguments"
1130msgstr "número de argumentos insuficiente"
1131
1132#: ../src/cmdline.c:224
1133#: n:123
1134msgid "too many arguments"
1135msgstr "número de argumentos excessivo"
1136
1137#: ../src/cmdline.c:183
1138#: ../src/cmdline.c:186
1139#: ../src/cmdline.c:190
1140#: n:124
1141msgid "FILE"
1142msgstr "ARQUIVO"
1143
1144#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1145#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1146#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1147#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1148#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1149#.
1150#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1151#: ../src/netskel.c:172
1152#: n:125
1153msgid "Removing trailing traverses"
1154msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1155
1156#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1157#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1158#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1159#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1160#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1161#: ../src/netskel.c:231
1162#: n:126
1163msgid "Concatenating traverses"
1164msgstr "Concatenando seqüências"
1165
1166#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1167#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1168#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1169#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1170#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1171#: ../src/netskel.c:437
1172#: n:127
1173msgid "Calculating traverses"
1174msgstr "Calculando seqüências"
1175
1176#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1177#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1178#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1179#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1180#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1181#.
1182#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1183#: ../src/netskel.c:786
1184#: n:128
1185msgid "Calculating trailing traverses"
1186msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1187
1188#: ../src/network.c:66
1189#: n:129
1190msgid "Simplifying network"
1191msgstr "Simplificando rede de visadas"
1192
1193#: ../src/network.c:511
1194#: n:130
1195msgid "Calculating network"
1196msgstr "Calculando rede de visadas"
1197
1198#: ../src/datain.c:4733
1199#: n:131
1200#, c-format
1201msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1202msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1203
1204#: ../src/cavern.c:545
1205#: n:132
1206#, c-format
1207msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1208msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1209
1210#: ../src/cavern.c:548
1211#: n:133
1212#, c-format
1213msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1214msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1215
1216#: ../src/cavern.c:551
1217#: n:134
1218#, c-format
1219msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1220msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1221
1222#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1223#: ../src/cavern.c:558
1224#: n:135
1225#, c-format
1226msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1227msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1228
1229#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1230#: ../src/cavern.c:561
1231#: n:136
1232#, c-format
1233msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1234msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1235
1236#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1237#: ../src/cavern.c:564
1238#: n:137
1239#, c-format
1240msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1241msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1242
1243#: ../src/cavern.c:526
1244#: n:138
1245msgid "There is 1 loop."
1246msgstr "Há 1 loop."
1247
1248#: ../src/cavern.c:528
1249#: n:139
1250#, c-format
1251msgid "There are %ld loops."
1252msgstr "Há %ld loops."
1253
1254#: ../src/cavern.c:390
1255#: n:140
1256#, c-format
1257msgid "CPU time used %5.2fs"
1258msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1259
1260#: ../src/cavern.c:393
1261#: n:141
1262#, c-format
1263msgid "Time used %5.2fs"
1264msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1265
1266#: ../src/cavern.c:395
1267#: n:142
1268msgid "Time used unavailable"
1269msgstr "Tempo gasto não disponível"
1270
1271#: ../src/cavern.c:398
1272#: n:143
1273#, c-format
1274msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1275msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1276
1277#: ../src/netskel.c:751
1278#: n:145
1279#, c-format
1280msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1281msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1282
1283#: ../src/netskel.c:754
1284#: n:146
1285#, c-format
1286msgid "Error %6.2f%%"
1287msgstr "Erro %6.2f%%"
1288
1289#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1290#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1291#.
1292#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1293#. up with the numbers in the message above.
1294#: ../src/netskel.c:761
1295#: n:147
1296msgid "Error    N/A"
1297msgstr "Erro    N/A"
1298
1299#. TRANSLATORS: description of --help option
1300#: ../src/cmdline.c:143
1301#: n:150
1302msgid "display this help and exit"
1303msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1304
1305#. TRANSLATORS: description of --version option
1306#: ../src/cmdline.c:146
1307#: n:151
1308msgid "output version information and exit"
1309msgstr "exibir número de versão e sair"
1310
1311#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1312#: ../src/cmdline.c:175
1313#: n:153
1314msgid "OPTION"
1315msgstr "OPÇÃO"
1316
1317#: ../src/mainfrm.cc:165
1318#: ../src/printing.cc:406
1319#: ../src/printing.cc:1244
1320#: ../src/printing.cc:1293
1321#: n:154
1322msgid "Scale"
1323msgstr "Escala"
1324
1325#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1326#: ../src/survexport.cc:135
1327#: n:217
1328msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/cmdline.c:199
1332#: n:157
1333#, c-format
1334msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1335msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1336
1337#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1338#: ../src/printing.cc:1950
1339#: n:232
1340#, c-format
1341msgid "%d/%d"
1342msgstr "%d/%d"
1343
1344#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1345#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1346#.
1347#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1348#. "2015-06-09 12:40:44").
1349#: ../src/printing.cc:1991
1350#: n:167
1351#, fuzzy, c-format
1352msgid "Processed: %s"
1353msgstr "Processada em %s"
1354
1355#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1356#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1357#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1358#.
1359#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1360#: ../src/printing.cc:1905
1361#: n:233
1362#, c-format
1363msgid "↑%s 1:%.0f"
1364msgstr "↑%s 1:%.0f"
1365
1366#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1367#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1368#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1369#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1370#.
1371#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1372#: ../src/printing.cc:1916
1373#: n:235
1374#, c-format
1375msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1376msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1377
1378#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1379#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1380#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1381#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1382#. tilted at, and %.0f with the scale.
1383#.
1384#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1385#: ../src/printing.cc:1929
1386#: n:236
1387#, c-format
1388msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1389msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1390
1391#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1392#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1393#. %.0f with the scale.
1394#.
1395#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1396#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1397#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1398#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1399#. printout.
1400#: ../src/printing.cc:1945
1401#: n:244
1402#, c-format
1403msgid "Extended 1:%.0f"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1407#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1408#: ../src/printing.cc:1188
1409#: n:168
1410#, c-format
1411msgid "Plan view, %s up page"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1415#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1416#. we’re looking.
1417#: ../src/printing.cc:1220
1418#: n:169
1419#, c-format
1420msgid "Elevation facing %s"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1424#: ../src/survexport.cc:141
1425#: n:462
1426msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1430#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1431#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1432#. looking.
1433#: ../src/printing.cc:1227
1434#: n:284
1435#, c-format
1436msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1440#: ../src/survexport.cc:143
1441#: n:463
1442msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1446#: ../src/printing.cc:1236
1447#: n:191
1448msgid "Extended elevation"
1449msgstr "Perfil retificado"
1450
1451#: ../src/cavern.c:508
1452#: n:172
1453msgid "Survey contains 1 survey station,"
1454msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1455
1456#: ../src/cavern.c:510
1457#: n:173
1458#, c-format
1459msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1460msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1461
1462#: ../src/cavern.c:514
1463#: n:174
1464msgid " joined by 1 leg."
1465msgstr " unidas por uma única visada."
1466
1467#: ../src/cavern.c:516
1468#: n:175
1469#, c-format
1470msgid " joined by %ld legs."
1471msgstr " unidas por %ld visadas."
1472
1473#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1474#: n:176
1475msgid "node"
1476msgstr "nodo"
1477
1478#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1479#: n:177
1480msgid "nodes"
1481msgstr "nodos"
1482
1483#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1484#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1485#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1486#: ../src/cavern.c:536
1487#: n:178
1488#, c-format
1489msgid "Survey has %ld connected components."
1490msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1491
1492#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1493#. allows the user to save the log to a file.
1494#: ../src/cavernlog.cc:598
1495#: n:446
1496msgid "&Save Log"
1497msgstr "&Guardar Registro"
1498
1499#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1500#. causes the survey data to be reprocessed.
1501#: ../src/cavernlog.cc:602
1502#: n:184
1503msgid "&Reprocess"
1504msgstr "&Reprocesssar"
1505
1506#: ../src/cmdline.c:247
1507#: ../src/cmdline.c:266
1508#: n:185
1509#, c-format
1510msgid "numeric argument “%s” out of range"
1511msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1512
1513#: ../src/cmdline.c:249
1514#: n:186
1515#, c-format
1516msgid "argument “%s” not an integer"
1517msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1518
1519#: ../src/cmdline.c:268
1520#: n:187
1521#, c-format
1522msgid "argument “%s” not a number"
1523msgstr "argumento “%s” não é um número"
1524
1525#: ../src/commands.c:2917
1526#: ../src/datain.c:630
1527#: ../src/datain.c:638
1528#: ../src/datain.c:1703
1529#: ../src/datain.c:1936
1530#: ../src/datain.c:4353
1531#: n:497
1532#, c-format
1533msgid "Expecting “%s”"
1534msgstr "“%s” era esperado"
1535
1536#: ../src/commands.c:2849
1537#: ../src/datain.c:929
1538#: ../src/datain.c:1613
1539#: ../src/datain.c:1971
1540#: ../src/datain.c:2093
1541#: ../src/datain.c:2233
1542#: ../src/datain.c:2265
1543#: ../src/datain.c:2620
1544#: n:103
1545#, c-format
1546msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1547msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1548
1549#: ../src/commands.c:1383
1550#: ../src/commands.c:2055
1551#: ../src/datain.c:1570
1552#: ../src/datain.c:1993
1553#: ../src/datain.c:2016
1554#: ../src/datain.c:4396
1555#: n:188
1556#, c-format
1557msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1558msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1559
1560#: ../src/commands.c:1387
1561#: ../src/datain.c:2043
1562#: ../src/datain.c:2070
1563#: n:189
1564#, c-format
1565msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1566msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1567
1568#: ../src/readval.c:692
1569#: ../src/readval.c:700
1570#: ../src/readval.c:708
1571#: ../src/readval.c:716
1572#: n:483
1573#, c-format
1574msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1578#. the second %s by "entrance" or "export".
1579#: ../src/listpos.c:94
1580#: ../src/listpos.c:102
1581#: n:190
1582#, c-format
1583msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1584msgstr "Base “%s” referenciada por *%s mas nunca usada"
1585
1586#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1587#: ../src/commands.c:1062
1588#: ../src/datain.c:2316
1589#: ../src/datain.c:2461
1590#: ../src/datain.c:3200
1591#: n:192
1592#, c-format
1593msgid "No matching %s"
1594msgstr "Não há %s correspondente"
1595
1596#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1597#. same <survey> if it’s given at all
1598#: ../src/commands.c:1102
1599#: n:193
1600#, fuzzy
1601msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1602msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1603
1604#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1605#. END command omits it, e.g.:
1606#.
1607#. *begin entrance
1608#. 1 2 10.00 178 -01
1609#. *end     <--[Message given here]
1610#: ../src/commands.c:1111
1611#: n:194
1612#, fuzzy
1613msgid "Survey name omitted from END"
1614msgstr "Prefixo omitido no END"
1615
1616#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1617#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1618#: ../src/pos.cc:98
1619#: n:195
1620msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1621msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1622
1623#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1624#: ../src/aboutdlg.cc:172
1625#: n:196
1626#, c-format
1627msgid "Display Depth: %d bpp"
1628msgstr "Profundidade: %d bpp"
1629
1630#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1631#: ../src/aboutdlg.cc:174
1632#: n:197
1633msgid " (colour)"
1634msgstr " (cor)"
1635
1636#: ../src/commands.c:2818
1637#: ../src/commands.c:2880
1638#: ../src/commands.c:2923
1639#: ../src/commands.c:2939
1640#: ../src/commands.c:2964
1641#: ../src/commands.c:2975
1642#: ../src/readval.c:922
1643#: ../src/readval.c:930
1644#: ../src/readval.c:936
1645#: n:198
1646#, c-format
1647msgid "Expecting date, found “%s”"
1648msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1649
1650#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1651#.
1652#. "this" has been added to English translation
1653#: ../src/aven.cc:70
1654#: ../src/diffpos.c:56
1655#: ../src/dump3d.c:48
1656#: ../src/extend.c:486
1657#: ../src/survexport.cc:133
1658#: n:199
1659#, fuzzy
1660msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1661msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1662
1663#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1664#: ../src/aven.cc:72
1665#: n:119
1666msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1670#: ../src/cavern.c:114
1671#: n:162
1672msgid "set location for output files"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1676#: ../src/cavern.c:116
1677#: n:163
1678msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1682#: ../src/cavern.c:118
1683#: n:164
1684msgid "do not create .err file"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1688#: ../src/cavern.c:120
1689#: n:165
1690msgid "turn warnings into errors"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1694#: ../src/cavern.c:122
1695#: n:170
1696msgid "log output to .log file"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1700#: ../src/cavern.c:124
1701#: n:171
1702msgid "specify the 3d file format version to output"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1706#: ../src/extend.c:488
1707#: n:90
1708msgid ".espec file to control extending"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1712#: ../src/extend.c:490
1713#: n:91
1714msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1718#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1719#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1720#. every "2 feet").
1721#: ../src/commands.c:1936
1722#: n:200
1723msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1724msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1725
1726#: ../src/model.cc:392
1727#: n:202
1728#, c-format
1729msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1730msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1731
1732#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1733#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1734#. direction the viewer is "facing" in.
1735#.
1736#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1737#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1738#. make room. */
1739#: ../src/gfxcore.cc:798
1740#: ../src/gfxcore.cc:2122
1741#: n:203
1742msgid "Facing"
1743msgstr "Olhando para"
1744
1745#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1746#: ../src/aboutdlg.cc:60
1747#: n:205
1748#, c-format
1749msgid "About %s"
1750msgstr "Sobre %s"
1751
1752#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1753#. grid of height values).
1754#: ../src/mainfrm.cc:1468
1755#: n:451
1756msgid "Select a terrain file to view"
1757msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:1498
1760#: n:496
1761msgid "Select a geodata file to overlay"
1762msgstr ""
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:1462
1765#: n:452
1766msgid "Terrain files"
1767msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:1494
1770#: n:495
1771msgid "Geodata files"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1775#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1776#. contain any data inside that circle.
1777#: ../src/gfxcore.cc:3177
1778#: n:161
1779msgid "No terrain data near area of survey"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1783#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1784#. language would use.
1785#.
1786#. File->Open dialog:
1787#: ../src/mainfrm.cc:1439
1788#: n:206
1789#, fuzzy
1790msgid "Select a survey file to view"
1791msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1792
1793#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1794#. file extension, so neither should be translated.
1795#: ../src/export.cc:64
1796#: ../src/mainfrm.cc:1400
1797#: ../src/mainfrm.cc:1603
1798#: n:207
1799msgid "Survex 3d files"
1800msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:1431
1803#: ../src/mainfrm.cc:1463
1804#: ../src/mainfrm.cc:1495
1805#: ../src/mainfrm.cc:2037
1806#: ../src/printing.cc:644
1807#: n:208
1808msgid "All files"
1809msgstr "Todos os arquivos"
1810
1811#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1812#. list of questions - it should be translated to the
1813#. terminology that cavers using the language would use.
1814#: ../src/mainfrm.cc:1397
1815#: n:229
1816msgid "All survey files"
1817msgstr ""
1818
1819#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1820#. file extension, so neither should be translated.
1821#: ../src/mainfrm.cc:1403
1822#: n:329
1823#, fuzzy
1824msgid "Survex svx files"
1825msgstr "Arquivos svx do Survex"
1826
1827#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1828#. surveying package, so should not be translated
1829#: ../src/mainfrm.cc:1411
1830#: n:330
1831msgid "Compass MAK files"
1832msgstr "Arquivos MAK do Compass"
1833
1834#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1835#. surveying package, so should not be translated
1836#: ../src/mainfrm.cc:1415
1837#: n:490
1838msgid "Compass DAT files"
1839msgstr "Arquivos DAT do Compass"
1840
1841#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1842#. surveying package, so should not be translated
1843#: ../src/mainfrm.cc:1419
1844#: n:491
1845msgid "Compass CLP files"
1846msgstr "Arquivos CLP do Compass"
1847
1848#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1849#. surveying package, so should not be translated
1850#: ../src/mainfrm.cc:1423
1851#: n:504
1852msgid "Walls project files"
1853msgstr ""
1854
1855#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1856#. surveying package, so should not be translated
1857#: ../src/mainfrm.cc:1427
1858#: n:505
1859msgid "Walls survey data files"
1860msgstr ""
1861
1862#: ../src/export.cc:67
1863#: n:101
1864msgid "CSV files"
1865msgstr "Arquivos CSV"
1866
1867#: ../src/export.cc:70
1868#: n:411
1869msgid "DXF files"
1870msgstr "Arquivos DXF"
1871
1872#: ../src/export.cc:73
1873#: n:412
1874msgid "EPS files"
1875msgstr "Arquivos EPS"
1876
1877#: ../src/export.cc:76
1878#: n:413
1879msgid "GPX files"
1880msgstr "Arquivos GPX"
1881
1882#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1883#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1884#. mechanism.
1885#: ../src/export.cc:82
1886#: n:414
1887msgid "HPGL for plotters"
1888msgstr ""
1889
1890#: ../src/export.cc:88
1891#: n:444
1892msgid "KML files"
1893msgstr "Arquivos KML"
1894
1895#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1896#. so should not be translated:
1897#. https://www.fountainware.com/compass/
1898#: ../src/export.cc:94
1899#: n:415
1900msgid "Compass PLT for use with Carto"
1901msgstr ""
1902
1903#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1904#. file extension, so neither should be translated.
1905#: ../src/export.cc:99
1906#: n:166
1907msgid "Survex pos files"
1908msgstr "Arquivos Survex pos"
1909
1910#: ../src/export.cc:102
1911#: n:417
1912msgid "SVG files"
1913msgstr "Arquivos SVG"
1914
1915#: ../src/export.cc:85
1916#: n:445
1917msgid "JSON files"
1918msgstr "Arquivos JSON"
1919
1920#: ../src/export.cc:105
1921#: ../src/printing.cc:376
1922#: n:523
1923msgid "Shapefiles (lines)"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/export.cc:108
1927#: ../src/printing.cc:377
1928#: n:524
1929msgid "Shapefiles (points)"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1933#: ../src/cavernlog.cc:650
1934#: n:447
1935msgid "Log files"
1936msgstr "Arquivos de registro"
1937
1938#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1939#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1940#. language would use.
1941#.
1942#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1943#: ../src/aboutdlg.cc:88
1944#: n:209
1945msgid "Survey visualisation tool"
1946msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1947
1948#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1949#. some languages here:
1950#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1951#: ../src/aboutdlg.cc:102
1952#: n:219
1953msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1954msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1955
1956#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1957#: ../src/diffpos.c:264
1958#: n:218
1959msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1960msgstr ""
1961
1962#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1963#: ../src/diffpos.c:266
1964#: n:255
1965#, c-format
1966msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1970#: ../src/extend.c:559
1971#: n:267
1972msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1973msgstr ""
1974
1975#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1976#: ../src/sorterr.c:124
1977#: n:268
1978msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1982#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1983#. language would use.
1984#.
1985#. Part of aven --help
1986#: ../src/aven.cc:168
1987#: ../src/aven.cc:211
1988#: n:269
1989msgid "[SURVEY_FILE]"
1990msgstr ""
1991
1992#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1993#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1994#. language would use.
1995#.
1996#. Part of cavern --help
1997#: ../src/cavern.c:222
1998#: n:507
1999msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2000msgstr ""
2001
2002#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2003#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2004#: ../src/gfxcore.cc:1166
2005#: n:221
2006msgid "Undated"
2007msgstr "Sem data"
2008
2009#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2010#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2011#. this fairly short.
2012#: ../src/gfxcore.cc:1191
2013#: n:290
2014msgid "Not in loop"
2015msgstr ""
2016
2017#. TRANSLATORS: error from:
2018#.
2019#. *data normal newline from to tape compass clino
2020#: ../src/commands.c:1777
2021#: n:222
2022msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2023msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
2024
2025#. TRANSLATORS: error from:
2026#.
2027#. *data normal from to tape compass clino newline
2028#: ../src/commands.c:1818
2029#: n:223
2030msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2031msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
2032
2033#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2034#.
2035#. *data normal station tape compass clino
2036#.
2037#. ("station" signifies interleaved data).
2038#: ../src/commands.c:1841
2039#: n:224
2040msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2041msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
2042
2043#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2044#.
2045#. *data diving station newline depth tape compass
2046#.
2047#. ("depth" needs to occur before "newline").
2048#: ../src/commands.c:1717
2049#: n:225
2050#, c-format
2051msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2052msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
2053
2054#. TRANSLATORS: e.g.
2055#.
2056#. *data normal from to tape newline compass clino
2057#: ../src/commands.c:1768
2058#: n:226
2059msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2060msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
2061
2062#. TRANSLATORS: e.g.
2063#.
2064#. *calibrate tape compass 1 1
2065#: ../src/commands.c:1986
2066#: n:227
2067msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2068msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2069
2070#: ../src/commands.c:854
2071#: ../src/commands.c:866
2072#: n:397
2073msgid "Bad *alias command"
2074msgstr ""
2075
2076#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2077#. currently)
2078#: ../src/log.cc:30
2079#: n:228
2080#, c-format
2081msgid "%s Error Log"
2082msgstr ""
2083
2084#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2085#. dialog
2086#: ../src/printing.cc:586
2087#: n:230
2088msgid "&Export..."
2089msgstr "&Exportar..."
2090
2091#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2092#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2093#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2094#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2095#: ../src/mainfrm.cc:795
2096#: n:231
2097msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2098msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:797
2101#: n:234
2102msgid "&Reverse Direction"
2103msgstr "&Inverter Sentido"
2104
2105#. TRANSLATORS: View *looking* North
2106#: ../src/gfxcore.cc:4395
2107#: ../src/mainfrm.cc:800
2108#: n:240
2109msgid "View &North"
2110msgstr "Olhar para &Norte"
2111
2112#. TRANSLATORS: View *looking* East
2113#: ../src/gfxcore.cc:4397
2114#: ../src/mainfrm.cc:801
2115#: n:241
2116msgid "View &East"
2117msgstr "Olhar para &Leste"
2118
2119#. TRANSLATORS: View *looking* South
2120#: ../src/gfxcore.cc:4399
2121#: ../src/mainfrm.cc:802
2122#: n:242
2123msgid "View &South"
2124msgstr "Olhar para &Sul"
2125
2126#. TRANSLATORS: View *looking* West
2127#: ../src/gfxcore.cc:4401
2128#: ../src/mainfrm.cc:803
2129#: n:243
2130msgid "View &West"
2131msgstr "Olhar para &Oeste"
2132
2133#: ../src/gfxcore.cc:4421
2134#: ../src/mainfrm.cc:805
2135#: n:248
2136msgid "&Plan View"
2137msgstr "&Planta"
2138
2139#: ../src/gfxcore.cc:4422
2140#: ../src/mainfrm.cc:806
2141#: n:249
2142msgid "Ele&vation"
2143msgstr "Per&fil"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:808
2146#: n:254
2147msgid "Restore De&fault View"
2148msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
2149
2150#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2151#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2152#. the "what to print/export" dialog.
2153#: ../src/printing.cc:364
2154#: n:283
2155msgid "View"
2156msgstr "Vista"
2157
2158#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2159#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2160#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2161#. mind!
2162#: ../src/printing.cc:369
2163#: n:256
2164msgid "Elements"
2165msgstr "Elementos"
2166
2167#: ../src/printing.cc:374
2168#: n:410
2169msgid "Export format"
2170msgstr "Formato para exportar"
2171
2172#: ../src/printing.cc:439
2173#: ../src/printing.cc:847
2174#: n:257
2175#, c-format
2176msgid "%d pages (%dx%d)"
2177msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2178
2179#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2180#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2181#. the plot on a single page", but we need something shorter
2182#: ../src/printing.cc:411
2183#: n:258
2184msgid "One page"
2185msgstr "Uma página"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:157
2188#: ../src/printing.cc:446
2189#: n:259
2190msgid "Bearing"
2191msgstr "Azimute"
2192
2193#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2194#: ../src/survexport.cc:137
2195#: n:460
2196msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2197msgstr ""
2198
2199#: ../src/pos.cc:90
2200#: n:100
2201msgid "Station Name"
2202msgstr "Nome de base"
2203
2204#: ../src/printing.cc:496
2205#: n:260
2206msgid "Station Names"
2207msgstr "Nomes de base"
2208
2209#: ../src/survexport.cc:148
2210#: n:475
2211#, fuzzy
2212msgid "station labels"
2213msgstr "nomes de base"
2214
2215#: ../src/printing.cc:492
2216#: n:261
2217msgid "Crosses"
2218msgstr "Marcas de base"
2219
2220#: ../src/survexport.cc:147
2221#: n:474
2222#, fuzzy
2223msgid "station markers"
2224msgstr "marcas de base"
2225
2226#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2227#. "survey stations".
2228#: ../src/printing.cc:478
2229#: n:262
2230msgid "Underground Survey Legs"
2231msgstr "Visadas Subterrâneas"
2232
2233#: ../src/survexport.cc:144
2234#: n:476
2235msgid "underground survey legs"
2236msgstr "visadas subterrâneas"
2237
2238#: ../src/printing.cc:512
2239#: n:393
2240msgid "Cross-sections"
2241msgstr "Secções cruzadas"
2242
2243#: ../src/survexport.cc:152
2244#: n:469
2245msgid "cross-sections"
2246msgstr "secções cruzadas"
2247
2248#: ../src/printing.cc:517
2249#: n:394
2250msgid "Walls"
2251msgstr "Parede"
2252
2253#: ../src/survexport.cc:153
2254#: n:470
2255msgid "walls"
2256msgstr "parede"
2257
2258#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2259#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2260#. containing polygons for the inside of cave passages).
2261#: ../src/printing.cc:524
2262#: n:395
2263msgid "Passages"
2264msgstr "Passagem"
2265
2266#: ../src/survexport.cc:154
2267#: n:471
2268msgid "passages"
2269msgstr "passagem"
2270
2271#: ../src/printing.cc:528
2272#: n:421
2273msgid "Origin in centre"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/survexport.cc:155
2277#: n:472
2278msgid "origin in centre"
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/printing.cc:532
2282#: n:422
2283msgid "Full coordinates"
2284msgstr ""
2285
2286#: ../src/survexport.cc:156
2287#: n:473
2288msgid "full coordinates"
2289msgstr ""
2290
2291#: ../src/printing.cc:536
2292#: n:477
2293msgid "Clamp to ground"
2294msgstr "Grampear no solo"
2295
2296#: ../src/survexport.cc:157
2297#: n:478
2298msgid "clamp to ground"
2299msgstr "grampear no solo"
2300
2301#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2302#: ../src/printing.cc:456
2303#: n:263
2304msgid "Tilt angle"
2305msgstr "Ângulo de inclinação"
2306
2307#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2308#: ../src/survexport.cc:139
2309#: n:461
2310msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2311msgstr ""
2312
2313#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2314#. around each page
2315#: ../src/printing.cc:544
2316#: n:264
2317msgid "Page Borders"
2318msgstr "Bordas da Página"
2319
2320#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2321#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2322#. angles, etc
2323#: ../src/printing.cc:555
2324#: n:265
2325msgid "Legend"
2326msgstr "Legenda"
2327
2328#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2329#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2330#: ../src/printing.cc:550
2331#: n:266
2332msgid "Blank Pages"
2333msgstr "Páginas em branco"
2334
2335#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2336#: ../src/mainfrm.cc:825
2337#: n:270
2338msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2339msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2340
2341#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2342#: ../src/mainfrm.cc:827
2343#: n:346
2344msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2345msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2346
2347#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2348#: ../src/mainfrm.cc:829
2349#: n:449
2350#, fuzzy
2351msgid "Terr&ain"
2352msgstr "Terra&in"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:830
2355#: n:271
2356msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2357msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:831
2360#: n:297
2361msgid "&Grid\tCtrl+G"
2362msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:832
2365#: n:318
2366msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2367msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2368
2369#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2370#. "survey stations".
2371#: ../src/mainfrm.cc:836
2372#: n:272
2373msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2374msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2375
2376#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2377#. "survey stations".
2378#: ../src/mainfrm.cc:839
2379#: n:291
2380msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2381msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2382
2383#: ../src/survexport.cc:145
2384#: n:464
2385msgid "surface survey legs"
2386msgstr "visadas de superfície"
2387
2388#: ../src/mainfrm.cc:864
2389#: n:273
2390msgid "&Overlapping Names"
2391msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:877
2394#: n:450
2395msgid "Co&lour by"
2396msgstr ""
2397
2398#: ../src/mainfrm.cc:880
2399#: n:294
2400msgid "Highlight &Entrances"
2401msgstr "Destacar &Entradas"
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:881
2404#: n:295
2405msgid "Highlight &Fixed Points"
2406msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:882
2409#: n:296
2410msgid "Highlight E&xported Points"
2411msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2412
2413#: ../src/printing.cc:500
2414#: n:418
2415msgid "Entrances"
2416msgstr "Entradas"
2417
2418#: ../src/survexport.cc:149
2419#: n:466
2420msgid "entrances"
2421msgstr "entradas"
2422
2423#: ../src/printing.cc:504
2424#: n:419
2425msgid "Fixed Points"
2426msgstr "Bases Fixadas"
2427
2428#: ../src/survexport.cc:150
2429#: n:467
2430msgid "fixed points"
2431msgstr "bases fixadas"
2432
2433#: ../src/printing.cc:508
2434#: n:420
2435msgid "Exported Stations"
2436msgstr "Bases Exportadas"
2437
2438#: ../src/survexport.cc:151
2439#: n:468
2440msgid "exported stations"
2441msgstr "bases exportadas"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:891
2444#: n:237
2445msgid "&Perspective"
2446msgstr "Pe&rspectiva"
2447
2448#: ../src/mainfrm.cc:893
2449#: n:238
2450msgid "Textured &Walls"
2451msgstr "Parede Texturi&zadas"
2452
2453#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2454#. using that term instead if it gives a better translation which most
2455#. users will understand.
2456#: ../src/mainfrm.cc:897
2457#: n:239
2458msgid "Fade Distant Ob&jects"
2459msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2460
2461#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2462#. "survey stations".
2463#: ../src/mainfrm.cc:900
2464#: n:298
2465msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2466msgstr "Visadas S&uavizadas"
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:906
2469#: ../src/mainfrm.cc:913
2470#: n:356
2471msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2472msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2473
2474#: ../src/gfxcore.cc:4465
2475#: ../src/mainfrm.cc:867
2476#: n:292
2477msgid "Colour by &Depth"
2478msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2479
2480#: ../src/gfxcore.cc:4466
2481#: ../src/mainfrm.cc:868
2482#: n:293
2483msgid "Colour by D&ate"
2484msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2485
2486#: ../src/gfxcore.cc:4467
2487#: ../src/mainfrm.cc:869
2488#: n:289
2489#, fuzzy
2490msgid "Colour by &Error"
2491msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2492
2493#: ../src/gfxcore.cc:4468
2494#: ../src/mainfrm.cc:870
2495#: n:480
2496#, fuzzy
2497msgid "Colour by &Horizontal Error"
2498msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2499
2500#: ../src/gfxcore.cc:4469
2501#: ../src/mainfrm.cc:871
2502#: n:481
2503#, fuzzy
2504msgid "Colour by &Vertical Error"
2505msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2506
2507#: ../src/gfxcore.cc:4470
2508#: ../src/mainfrm.cc:872
2509#: n:85
2510msgid "Colour by &Gradient"
2511msgstr ""
2512
2513#: ../src/gfxcore.cc:4471
2514#: ../src/mainfrm.cc:873
2515#: n:82
2516#, fuzzy
2517msgid "Colour by &Length"
2518msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2519
2520#: ../src/gfxcore.cc:4472
2521#: ../src/mainfrm.cc:874
2522#: n:448
2523#, fuzzy
2524msgid "Colour by &Survey"
2525msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2526
2527#: ../src/gfxcore.cc:4473
2528#: ../src/mainfrm.cc:875
2529#: n:482
2530msgid "Colour by St&yle"
2531msgstr ""
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:941
2534#: n:274
2535msgid "&Compass"
2536msgstr "&Bússola"
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:942
2539#: n:275
2540msgid "C&linometer"
2541msgstr "&Clinômetro"
2542
2543#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2544#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2545#: ../src/mainfrm.cc:945
2546#: n:276
2547msgid "Colour &Key"
2548msgstr ""
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:946
2551#: n:277
2552msgid "&Scale Bar"
2553msgstr "Barra de &Escala"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:922
2556#: n:280
2557msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2558msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2559
2560#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2561#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2562#. translating.
2563#: ../src/mainfrm.cc:889
2564#: ../src/mainfrm.cc:931
2565#: ../src/mainfrm.cc:937
2566#: n:281
2567msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2568msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:947
2571#: n:299
2572msgid "&Indicators"
2573msgstr "I&ndicadores"
2574
2575#: ../src/z_getopt.c:712
2576#: n:300
2577#, c-format
2578msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2579msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2580
2581#: ../src/z_getopt.c:762
2582#: n:302
2583#, c-format
2584msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2585msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2586
2587#: ../src/z_getopt.c:749
2588#: n:303
2589#, c-format
2590msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2591msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2592
2593#: ../src/z_getopt.c:810
2594#: n:305
2595#, c-format
2596msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2597msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2598
2599#: ../src/z_getopt.c:1182
2600#: n:306
2601#, c-format
2602msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2603msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2604
2605#: ../src/z_getopt.c:851
2606#: n:307
2607#, c-format
2608msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2609msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2610
2611#: ../src/z_getopt.c:862
2612#: n:308
2613#, c-format
2614msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2615msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2616
2617#: ../src/z_getopt.c:923
2618#: n:310
2619#, c-format
2620msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2621msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:811
2624#: n:311
2625msgid "&New Presentation"
2626msgstr "&Nova Apresentação"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:812
2629#: n:312
2630msgid "&Open Presentation..."
2631msgstr "&Abrir Apresentação..."
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:813
2634#: n:313
2635msgid "&Save Presentation"
2636msgstr "Guardar Apre&sentação"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:814
2639#: n:314
2640msgid "Sa&ve Presentation As..."
2641msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2642
2643#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2644#: ../src/mainfrm.cc:817
2645#: n:315
2646msgid "&Mark"
2647msgstr "&Marcar"
2648
2649#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2650#: ../src/mainfrm.cc:819
2651#: n:316
2652msgid "Pla&y"
2653msgstr "Reprodu&zir"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:820
2656#: n:317
2657msgid "&Export as Movie..."
2658msgstr "&Exportar como Filme..."
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:2114
2661#: n:331
2662msgid "Export Movie"
2663msgstr ""
2664
2665#: ../src/cavernlog.cc:653
2666#: ../src/mainfrm.cc:363
2667#: ../src/mainfrm.cc:1606
2668#: n:319
2669msgid "Select an output filename"
2670msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:360
2673#: ../src/mainfrm.cc:2036
2674#: n:320
2675msgid "Aven presentations"
2676msgstr "Apresentações Aven"
2677
2678#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2679#: ../src/mainfrm.cc:1535
2680#: n:321
2681msgid "Save Screenshot"
2682msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:2031
2685#: ../src/mainfrm.cc:2034
2686#: n:322
2687msgid "Select a presentation to open"
2688msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:434
2691#: n:323
2692#, c-format
2693msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2694msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2695
2696#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2697#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2698#: ../src/mainfrm.cc:1407
2699#: n:324
2700msgid "Compass PLT files"
2701msgstr "Arquivos Compass PLT"
2702
2703#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2704#. package, so don’t translate it.
2705#: ../src/mainfrm.cc:1430
2706#: n:325
2707msgid "CMAP XYZ files"
2708msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2709
2710#. TRANSLATORS: title of message box
2711#: ../src/mainfrm.cc:1642
2712#: ../src/mainfrm.cc:2009
2713#: ../src/mainfrm.cc:2025
2714#: n:326
2715msgid "Modified Presentation"
2716msgstr "Apresentação Modificada"
2717
2718#. TRANSLATORS: and the question in that box
2719#: ../src/mainfrm.cc:1640
2720#: ../src/mainfrm.cc:2008
2721#: ../src/mainfrm.cc:2024
2722#: n:327
2723msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2724msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2725
2726#: ../src/mainfrm.cc:2353
2727#: ../src/mainfrm.cc:2369
2728#: n:328
2729msgid "No matches were found."
2730msgstr "Nada foi encontrado."
2731
2732#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2733#: ../src/aventreectrl.cc:375
2734#: ../src/aventreectrl.cc:406
2735#: ../src/mainfrm.cc:1038
2736#: n:332
2737msgid "Find"
2738msgstr "Procurar"
2739
2740#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2741#: ../src/mainfrm.cc:1040
2742#: ../src/mainfrm.cc:2401
2743#: n:333
2744msgid "Hide"
2745msgstr "Esconder"
2746
2747#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2748#: ../src/mainfrm.cc:2357
2749#: n:334
2750#, c-format
2751msgid "Hide %d found stations"
2752msgstr ""
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:244
2755#: ../src/mainfrm.cc:1729
2756#: ../src/mainfrm.cc:1805
2757#: ../src/mainfrm.cc:1857
2758#: ../src/pos.cc:89
2759#: n:335
2760msgid "Altitude"
2761msgstr "Altura"
2762
2763#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2764#. window
2765#: ../src/mainfrm.cc:692
2766#: n:336
2767msgid "You may only view one 3d file at a time."
2768msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:948
2771#: n:337
2772msgid "&Side Panel"
2773msgstr "&Painel lateral"
2774
2775#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2776#. Easting)
2777#: ../src/mainfrm.cc:1727
2778#: ../src/mainfrm.cc:1749
2779#: ../src/mainfrm.cc:1751
2780#: ../src/mainfrm.cc:1856
2781#: n:338
2782#, c-format
2783msgid "%.2f E, %.2f N"
2784msgstr "%.2f L, %.2f N"
2785
2786#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2787#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2788#: ../src/mainfrm.cc:1769
2789#: ../src/mainfrm.cc:1814
2790#: ../src/mainfrm.cc:1878
2791#: n:339
2792#, c-format
2793msgid "From %s"
2794msgstr "De %s"
2795
2796#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2797#: ../src/mainfrm.cc:1891
2798#: n:340
2799#, c-format
2800msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2801msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2802
2803#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2804#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2805#. measured by the clino)
2806#: ../src/mainfrm.cc:1931
2807#: n:341
2808#, fuzzy, c-format
2809msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2810msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2813#.
2814#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2815#: ../src/gfxcore.cc:4453
2816#: ../src/gfxcore.cc:4480
2817#: ../src/mainfrm.cc:950
2818#: n:342
2819msgid "&Metric"
2820msgstr "&Métrico"
2821
2822#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2823#.
2824#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2825#. circle.
2826#: ../src/gfxcore.cc:4409
2827#: ../src/gfxcore.cc:4430
2828#: ../src/gfxcore.cc:4482
2829#: ../src/mainfrm.cc:951
2830#: n:343
2831msgid "&Degrees"
2832msgstr "&Graus"
2833
2834#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2835#.
2836#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2837#. degrees = 50 grad).
2838#: ../src/gfxcore.cc:4435
2839#: ../src/mainfrm.cc:952
2840#: n:430
2841#, fuzzy
2842msgid "&Percent"
2843msgstr "P&ercent"
2844
2845#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2846#. used e.g.  "5km".
2847#.
2848#. If there should be a space between the number and this, include
2849#. one in the translation.
2850#: ../src/gfxcore.cc:1357
2851#: ../src/printing.cc:1285
2852#: n:423
2853msgid "km"
2854msgstr "km"
2855
2856#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2857#. e.g. "10m".
2858#.
2859#. If there should be a space between the number and this, include
2860#. one in the translation.
2861#: ../src/commands.c:490
2862#: ../src/gfxcore.cc:1126
2863#: ../src/gfxcore.cc:1218
2864#: ../src/gfxcore.cc:1364
2865#: ../src/mainfrm.cc:1718
2866#: ../src/mainfrm.cc:1780
2867#: ../src/mainfrm.cc:1800
2868#: ../src/mainfrm.cc:1849
2869#: ../src/mainfrm.cc:1882
2870#: ../src/printing.cc:1287
2871#: n:424
2872msgid "m"
2873msgstr "m"
2874
2875#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2876#. used e.g.  "50cm".
2877#.
2878#. If there should be a space between the number and this, include
2879#. one in the translation.
2880#: ../src/gfxcore.cc:1372
2881#: ../src/printing.cc:1290
2882#: n:425
2883msgid "cm"
2884msgstr "cm"
2885
2886#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2887#. plural), used e.g.  "2 miles".
2888#.
2889#. If there should be a space between the number and this,
2890#. include one in the translation.
2891#: ../src/gfxcore.cc:1385
2892#: n:426
2893msgid " miles"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2897#. singular), used e.g.  "1 mile".
2898#.
2899#. If there should be a space between the number and this,
2900#. include one in the translation.
2901#: ../src/gfxcore.cc:1392
2902#: n:427
2903msgid " mile"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2907#. as: 10′
2908#.
2909#. If there should be a space between the number and this, include
2910#. one in the translation.
2911#: ../src/commands.c:491
2912#: ../src/gfxcore.cc:1126
2913#: ../src/gfxcore.cc:1218
2914#: ../src/gfxcore.cc:1400
2915#: ../src/mainfrm.cc:1723
2916#: ../src/mainfrm.cc:1783
2917#: ../src/mainfrm.cc:1803
2918#: ../src/mainfrm.cc:1854
2919#: ../src/mainfrm.cc:1887
2920#: n:428
2921msgid "′"
2922msgstr "′"
2923
2924#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2925#. e.g. as: 6″
2926#.
2927#. If there should be a space between the number and this, include
2928#. one in the translation.
2929#: ../src/gfxcore.cc:1408
2930#: n:429
2931msgid "″"
2932msgstr "″"
2933
2934#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2935#: ../src/gfxcore.cc:4404
2936#: n:387
2937#, fuzzy
2938msgid "&Hide Compass"
2939msgstr "&Esconder Bússola"
2940
2941#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2942#: ../src/gfxcore.cc:4425
2943#: n:384
2944#, fuzzy
2945msgid "&Hide Clino"
2946msgstr "&Esconder Clinômetro"
2947
2948#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2949#: ../src/gfxcore.cc:4448
2950#: n:385
2951#, fuzzy
2952msgid "&Hide scale bar"
2953msgstr "&Esconder barra de escala"
2954
2955#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2956#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2957#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2958#: ../src/gfxcore.cc:4478
2959#: n:386
2960msgid "&Hide colour key"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2964#. itself.
2965#: ../src/cavern.c:481
2966#: ../src/commands.c:493
2967#: ../src/commands.c:494
2968#: ../src/commands.c:916
2969#: ../src/gfxcore.cc:780
2970#: ../src/gfxcore.cc:870
2971#: ../src/gfxcore.cc:1199
2972#: ../src/mainfrm.cc:1772
2973#: ../src/mainfrm.cc:1895
2974#: ../src/mainfrm.cc:1918
2975#: ../src/printing.cc:87
2976#: n:344
2977msgid "°"
2978msgstr "°"
2979
2980#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2981#. circle).
2982#: ../src/commands.c:495
2983#: ../src/gfxcore.cc:785
2984#: ../src/gfxcore.cc:875
2985#: ../src/gfxcore.cc:1199
2986#: ../src/mainfrm.cc:1775
2987#: ../src/mainfrm.cc:1898
2988#: ../src/mainfrm.cc:1921
2989#: n:345
2990msgid "ᵍ"
2991msgstr "ᵍ"
2992
2993#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2994#. degrees = 50 grad).
2995#: ../src/commands.c:496
2996#: ../src/gfxcore.cc:861
2997#: ../src/gfxcore.cc:879
2998#: ../src/mainfrm.cc:1916
2999#: n:96
3000msgid "%"
3001msgstr "%"
3002
3003#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3004#. vertical angles.
3005#: ../src/gfxcore.cc:855
3006#: ../src/mainfrm.cc:1914
3007#: n:431
3008msgid "∞"
3009msgstr "∞"
3010
3011#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3012#. in Compass bearing)
3013#: ../src/mainfrm.cc:1787
3014#: n:374
3015#, c-format
3016msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3017msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3018
3019#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3020#: ../src/mainfrm.cc:1820
3021#: n:375
3022#, c-format
3023msgid "%s: V %.2f%s"
3024msgstr "%s: V %.2f%s"
3025
3026#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3027#. tree hierarchy of survey station names
3028#: ../src/mainfrm.cc:1105
3029#: n:376
3030msgid "Surveys"
3031msgstr "Topográficos"
3032
3033#: ../src/mainfrm.cc:1106
3034#: n:377
3035msgid "Presentation"
3036msgstr "Apresentação"
3037
3038#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3039#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3040#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3041#. survey file with the who survey visible.
3042#: ../src/aventreectrl.cc:368
3043#: n:245
3044msgid "Show all"
3045msgstr "Mostrar tudo"
3046
3047#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3048#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3049#. current survey file with the view restricted to the survey
3050#. clicked upon.
3051#: ../src/aventreectrl.cc:385
3052#: n:246
3053msgid "Hide others"
3054msgstr "Esconder outros"
3055
3056#: ../src/aventreectrl.cc:389
3057#: n:388
3058msgid "Hide si&blings"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/mainfrm.cc:242
3062#: ../src/pos.cc:87
3063#: n:378
3064msgid "Easting"
3065msgstr "Leste"
3066
3067#: ../src/mainfrm.cc:243
3068#: ../src/pos.cc:88
3069#: n:379
3070msgid "Northing"
3071msgstr "Norte"
3072
3073#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3074#. accelerator key.
3075#.
3076#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3077#.
3078#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3079#. c.f. 201, 380, 381.
3080#: ../src/mainfrm.cc:757
3081#: n:220
3082msgid "&Open...\tCtrl+O"
3083msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3084
3085#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3086#. terrain.
3087#: ../src/mainfrm.cc:760
3088#: n:453
3089msgid "Open &Terrain..."
3090msgstr "Abrir &Terreno..."
3091
3092#: ../src/mainfrm.cc:761
3093#: n:494
3094msgid "Overlay &Geodata..."
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:762
3098#: n:144
3099msgid "Show &Log"
3100msgstr "Mostrar &Registro"
3101
3102#: ../src/mainfrm.cc:765
3103#: n:380
3104msgid "&Print...\tCtrl+P"
3105msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3106
3107#: ../src/mainfrm.cc:766
3108#: n:381
3109msgid "P&age Setup..."
3110msgstr "Configuração de &Página..."
3111
3112#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3113#: ../src/mainfrm.cc:769
3114#: n:201
3115msgid "&Screenshot..."
3116msgstr "&Captura de Ecrã..."
3117
3118#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3119#: ../src/mainfrm.cc:772
3120#: n:247
3121msgid "E&xtended Elevation..."
3122msgstr "Perfil Retifica&do..."
3123
3124#: ../src/mainfrm.cc:770
3125#: n:382
3126msgid "&Export as..."
3127msgstr "&Exportar como..."
3128
3129#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3130#. file.
3131#: ../src/printing.cc:650
3132#: n:401
3133msgid "Export as:"
3134msgstr ""
3135
3136#. TRANSLATORS: Title of the export
3137#. dialog
3138#: ../src/printing.cc:316
3139#: n:383
3140msgid "Export"
3141msgstr "Exportar"
3142
3143#. TRANSLATORS: for about box:
3144#: ../src/aboutdlg.cc:139
3145#: n:390
3146msgid "System Information:"
3147msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3148
3149#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3150#: ../src/printing.cc:697
3151#: n:398
3152msgid "Print Preview"
3153msgstr "Visualizar impressão"
3154
3155#. TRANSLATORS: Title of the print
3156#. dialog
3157#: ../src/printing.cc:313
3158#: n:399
3159msgid "Print"
3160msgstr "Imprimir"
3161
3162#: ../src/printing.cc:581
3163#: n:400
3164msgid "&Print..."
3165msgstr "&Imprimir..."
3166
3167#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3168#. "survey stations".
3169#: ../src/printing.cc:484
3170#: n:403
3171msgid "Sur&face Survey Legs"
3172msgstr "Visadas de Super&fície"
3173
3174#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3175#: ../src/mainfrm.cc:130
3176#: n:404
3177msgid "Edit Waypoint"
3178msgstr "Editar Waypoint"
3179
3180#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3181#. in a presentation.
3182#: ../src/mainfrm.cc:169
3183#: n:278
3184msgid " (unused in perspective view)"
3185msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3188#. presentation.
3189#: ../src/mainfrm.cc:176
3190#: n:279
3191msgid "Time: "
3192msgstr "Tempo: "
3193
3194#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3195#. waypoint in a presentation.
3196#: ../src/mainfrm.cc:180
3197#: n:282
3198msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3199msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3202#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3203#: ../src/aven.cc:299
3204#: n:405
3205#, c-format
3206msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3207msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3208
3209#: ../src/readval.c:357
3210#: n:392
3211msgid "Separator in survey name"
3212msgstr ""
3213
3214#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3215#. anonymous station.
3216#: ../src/labelinfo.h:102
3217#: n:56
3218msgid "anonymous station"
3219msgstr ""
3220
3221#: ../src/readval.c:115
3222#: ../src/readval.c:131
3223#: ../src/readval.c:149
3224#: ../src/readval.c:413
3225#: n:3
3226msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3227msgstr ""
3228
3229#: ../src/mainfrm.cc:854
3230#: ../src/printing.cc:488
3231#: n:406
3232msgid "Spla&y Legs"
3233msgstr ""
3234
3235#: ../src/survexport.cc:146
3236#: n:465
3237msgid "splay legs"
3238msgstr ""
3239
3240#: ../src/mainfrm.cc:861
3241#: n:251
3242msgid "&Duplicate Legs"
3243msgstr ""
3244
3245#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3246#. this is selected, such legs are not shown.
3247#: ../src/aventreectrl.cc:387
3248#: ../src/mainfrm.cc:844
3249#: ../src/mainfrm.cc:857
3250#: n:407
3251msgid "&Hide"
3252msgstr "&Esconder"
3253
3254#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3255#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3256#: ../src/mainfrm.cc:850
3257#: ../src/mainfrm.cc:859
3258#: n:408
3259msgid "&Fade"
3260msgstr "&Desvanecer"
3261
3262#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3263#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3264#: ../src/mainfrm.cc:847
3265#: ../src/mainfrm.cc:858
3266#: n:250
3267#, fuzzy
3268msgid "&Dashed"
3269msgstr "Das&hed"
3270
3271#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3272#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3273#: ../src/aventreectrl.cc:388
3274#: ../src/mainfrm.cc:853
3275#: ../src/mainfrm.cc:860
3276#: n:409
3277msgid "&Show"
3278msgstr "&Mostrar"
3279
3280#: ../src/extend.c:594
3281#: n:105
3282msgid "Reading in data - please wait…"
3283msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3284
3285#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3286#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3287#. the 3d file
3288#: ../src/extend.c:284
3289#: ../src/extend.c:303
3290#: ../src/extend.c:349
3291#: ../src/extend.c:392
3292#: ../src/extend.c:435
3293#: n:510
3294#, c-format
3295msgid "Failed to find station %s"
3296msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3297
3298#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3299#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3300#. 3d file
3301#: ../src/extend.c:329
3302#: ../src/extend.c:372
3303#: ../src/extend.c:415
3304#: ../src/extend.c:459
3305#: n:511
3306#, fuzzy, c-format
3307msgid "Failed to find leg %s → %s"
3308msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3309
3310#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3311#: ../src/extend.c:275
3312#: n:512
3313#, c-format
3314msgid "Starting from station %s"
3315msgstr "Começando a partir da base %s"
3316
3317#. TRANSLATORS: for extend:
3318#: ../src/extend.c:296
3319#: n:513
3320#, fuzzy, c-format
3321msgid "Extending to the left from station %s"
3322msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3323
3324#. TRANSLATORS: for extend:
3325#: ../src/extend.c:342
3326#: n:514
3327#, fuzzy, c-format
3328msgid "Extending to the right from station %s"
3329msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3330
3331#. TRANSLATORS: for extend:
3332#: ../src/extend.c:316
3333#: n:515
3334#, fuzzy, c-format
3335msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3336msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3337
3338#. TRANSLATORS: for extend:
3339#: ../src/extend.c:362
3340#: n:516
3341#, fuzzy, c-format
3342msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3343msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3344
3345#. TRANSLATORS: for extend:
3346#: ../src/extend.c:428
3347#: n:517
3348#, c-format
3349msgid "Breaking survey loop at station %s"
3350msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3351
3352#. TRANSLATORS: for extend:
3353#: ../src/extend.c:449
3354#: n:518
3355#, fuzzy, c-format
3356msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3357msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3358
3359#. TRANSLATORS: for extend:
3360#: ../src/extend.c:385
3361#: n:519
3362#, fuzzy, c-format
3363msgid "Swapping extend direction from station %s"
3364msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3365
3366#. TRANSLATORS: for extend:
3367#: ../src/extend.c:405
3368#: n:520
3369#, fuzzy, c-format
3370msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3371msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3372
3373#. TRANSLATORS: for extend:
3374#: ../src/extend.c:688
3375#: n:521
3376#, c-format
3377msgid "Applying specfile: “%s”"
3378msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3379
3380#. TRANSLATORS: for extend:
3381#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3382#: ../src/extend.c:712
3383#: n:522
3384#, c-format
3385msgid "Writing %s…"
3386msgstr "Escrevendo %s…"
3387
3388#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3389#: ../src/sorterr.c:50
3390#: n:179
3391msgid "sort by horizontal error factor"
3392msgstr ""
3393
3394#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3395#: ../src/sorterr.c:52
3396#: n:180
3397msgid "sort by vertical error factor"
3398msgstr ""
3399
3400#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3401#: ../src/sorterr.c:54
3402#: n:181
3403msgid "sort by percentage error"
3404msgstr ""
3405
3406#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3407#: ../src/sorterr.c:56
3408#: n:182
3409msgid "sort by error per leg"
3410msgstr ""
3411
3412#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3413#: ../src/sorterr.c:58
3414#: n:183
3415msgid "replace .err file with re-sorted version"
3416msgstr ""
3417
3418#: ../src/sorterr.c:78
3419#: ../src/sorterr.c:95
3420#: ../src/sorterr.c:167
3421#: n:112
3422msgid "Couldn’t parse .err file"
3423msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3424
3425#. TRANSLATORS: for diffpos:
3426#: ../src/diffpos.c:158
3427#: n:500
3428#, c-format
3429msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3430msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3431
3432#. TRANSLATORS: for diffpos:
3433#: ../src/diffpos.c:195
3434#: n:501
3435#, c-format
3436msgid "Added: %s"
3437msgstr "Acrescentado: %s"
3438
3439#. TRANSLATORS: for diffpos:
3440#: ../src/diffpos.c:218
3441#: n:502
3442#, c-format
3443msgid "Deleted: %s"
3444msgstr "Removido: %s"
3445
3446#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3447#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3448#.
3449#. *begin crawl     ; <- second warning here
3450#. 1 2 9.45 234 -01
3451#. *end crawl
3452#. *begin crawl     ; <- first warning here
3453#. 2 3 7.67 223 -03
3454#. *end crawl
3455#.
3456#. Would lead to:
3457#.
3458#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3459#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3460#.
3461#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3462#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3463#: ../src/commands.c:786
3464#: n:29
3465#, fuzzy
3466msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3467msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3468
3469#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3470#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3471#.
3472#. *begin crawl     ; <- second warning here
3473#. 1 2 9.45 234 -01
3474#. *end crawl
3475#. *begin crawl     ; <- first warning here
3476#. 2 3 7.67 223 -03
3477#. *end crawl
3478#.
3479#. Would lead to:
3480#.
3481#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3482#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3483#.
3484#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3485#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3486#: ../src/commands.c:805
3487#: n:30
3488msgid "Originally entered here"
3489msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3490
3491#: ../src/commands.c:1122
3492#: n:22
3493#, c-format
3494msgid "Corresponding %s was here"
3495msgstr ""
3496
3497#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3498#. deprecated, so this error would be generated by:
3499#.
3500#. *equate \foo.7 1
3501#.
3502#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3503#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3504#: ../src/commands.c:692
3505#: ../src/readval.c:81
3506#: ../src/readval.c:85
3507#: n:25
3508msgid "ROOT is deprecated"
3509msgstr "ROOT descontinuado"
3510
3511#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3512#: ../src/dump3d.c:50
3513#: n:204
3514msgid "rewind file and read it a second time"
3515msgstr ""
3516
3517#: ../src/dump3d.c:51
3518#: n:396
3519msgid "show survey date information (if present)"
3520msgstr ""
3521
3522#: ../src/dump3d.c:52
3523#: n:509
3524msgid "equivalent to --show-dates=-"
3525msgstr ""
3526
3527#: ../src/dump3d.c:53
3528#: n:486
3529msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3530msgstr ""
3531
3532#: ../src/gpx.cc:85
3533#: ../src/kml.cc:85
3534#: n:287
3535#, c-format
3536msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3537msgstr ""
3538
3539#: ../src/gfxcore.cc:3058
3540#: n:288
3541#, c-format
3542msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3543msgstr ""
3544
3545#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3546#. file, e.g. GPX, KML.
3547#: ../src/gfxcore.cc:4609
3548#: ../src/gfxcore.cc:4622
3549#: n:492
3550#, c-format
3551msgid "File “%s” not georeferenced"
3552msgstr ""
3553
3554#: ../src/survexport.cc:159
3555#: n:148
3556#, c-format
3557msgid "generate grid (default %sm)"
3558msgstr ""
3559
3560#: ../src/survexport.cc:160
3561#: n:149
3562#, c-format
3563msgid "station labels text height (default %s)"
3564msgstr ""
3565
3566#: ../src/survexport.cc:161
3567#: n:152
3568#, c-format
3569msgid "station marker size (default %s)"
3570msgstr ""
3571
3572#: ../src/survexport.cc:162
3573#: n:487
3574msgid "produce Survex 3d output"
3575msgstr "produzir arquivo Survex 3d"
3576
3577#: ../src/survexport.cc:163
3578#: n:102
3579msgid "produce CSV output"
3580msgstr "produzir arquivo CSV"
3581
3582#: ../src/survexport.cc:164
3583#: n:156
3584msgid "produce DXF output"
3585msgstr "produzir arquivo DXF"
3586
3587#: ../src/survexport.cc:165
3588#: n:454
3589msgid "produce EPS output"
3590msgstr "produzir arquivo EPS"
3591
3592#: ../src/survexport.cc:166
3593#: n:455
3594msgid "produce GPX output"
3595msgstr "produzir arquivo GPX"
3596
3597#: ../src/survexport.cc:167
3598#: n:456
3599msgid "produce HPGL output"
3600msgstr "produzir arquivo HPGL"
3601
3602#: ../src/survexport.cc:168
3603#: n:457
3604msgid "produce JSON output"
3605msgstr "produzir arquivo JSON"
3606
3607#: ../src/survexport.cc:169
3608#: n:458
3609msgid "produce KML output"
3610msgstr "produzir arquivo KML"
3611
3612#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3613#. so should not be translated.
3614#: ../src/survexport.cc:172
3615#: n:159
3616msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3617msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3618
3619#: ../src/survexport.cc:173
3620#: n:459
3621msgid "produce Survex POS output"
3622msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3623
3624#: ../src/survexport.cc:174
3625#: n:525
3626msgid "produce Shapefile (lines) output"
3627msgstr ""
3628
3629#: ../src/survexport.cc:175
3630#: n:526
3631msgid "produce Shapefile (points) output"
3632msgstr ""
3633
3634#: ../src/survexport.cc:176
3635#: n:160
3636msgid "produce SVG output"
3637msgstr "produzir arquivo SVG"
3638
3639#: ../src/survexport.cc:412
3640#: n:252
3641msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3642msgstr ""
3643
3644#: ../src/survexport.cc:417
3645#: n:253
3646msgid "Export format not specified"
3647msgstr ""
3648
3649#: ../src/survexport.cc:158
3650#: n:155
3651msgid "include items exported by default"
3652msgstr ""
3653
3654#: ../src/datain.c:2514
3655#: n:499
3656#, c-format
3657msgid "Macro “%s” not defined"
3658msgstr ""
3659
3660#: ../src/datain.c:2243
3661#: ../src/datain.c:2275
3662#: ../src/datain.c:2295
3663#: ../src/datain.c:4348
3664#: n:506
3665#, c-format
3666msgid "Ignoring “%s”"
3667msgstr ""
3668
3669#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3670#. Walls format (.srv).  Real world example:
3671#.
3672#. P25      *8 5 15 3.58
3673#.
3674#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3675#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3676#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3677#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3678#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3679#: ../src/datain.c:4452
3680#: n:508
3681msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3682msgstr ""
3683
3684#: ../src/gdalexport.cc:47
3685#: ../src/gdalexport.cc:53
3686#: n:527
3687#, c-format
3688msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3689msgstr ""
3690
3691#: ../src/gdalexport.cc:142
3692#: n:528
3693msgid "Failed to create GDAL layer"
3694msgstr ""
3695
3696#: ../src/gdalexport.cc:152
3697#: n:529
3698msgid "Failed to create GDAL field"
3699msgstr ""
3700
3701#: ../src/gdalexport.cc:189
3702#: ../src/gdalexport.cc:207
3703#: n:530
3704msgid "Failed to create GDAL feature"
3705msgstr ""
3706
3707#, c-format
3708#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3709#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3710
3711#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3712#~ msgid "Solid Su&rface"
3713#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3714
3715#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3716#, c-format
3717#~ msgid "%d found"
3718#~ msgstr "%d bases encontradas"
3719
3720#: ../src/mainfrm.cc:917
3721#: n:347
3722#~ msgid "&Preferences..."
3723#~ msgstr "&Preferências..."
3724
3725#: n:348
3726#~ msgid "Draw passage walls"
3727#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3728
3729#: n:349
3730#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3731#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3732
3733#: n:350
3734#, fuzzy
3735#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3736#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3737
3738#: n:351
3739#, fuzzy
3740#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3741#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3742
3743#: n:352
3744#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3745#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3746
3747#: n:353
3748#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3749#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3750
3751#: n:354
3752#, fuzzy
3753#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3754#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3755
3756#: n:355
3757#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3758#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3759
3760#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3761#. "survey stations".
3762#: n:357
3763#, fuzzy
3764#~ msgid "Display underground survey legs"
3765#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3766
3767#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3768#. "survey stations".
3769#: n:358
3770#, fuzzy
3771#~ msgid "Display surface survey legs"
3772#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3773
3774#: n:359
3775#, fuzzy
3776#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3777#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3778
3779#: n:360
3780#, fuzzy
3781#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3782#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3783
3784#: n:361
3785#~ msgid "Draw a grid"
3786#~ msgstr "Desenhar um grade"
3787
3788#: n:362
3789#~ msgid "metric units"
3790#~ msgstr "unidades métricas"
3791
3792#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3793#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3794#: n:363
3795#~ msgid "imperial units"
3796#~ msgstr "unidades imperiais"
3797
3798#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3799#. full circle.
3800#: n:364
3801#~ msgid "degrees (°)"
3802#~ msgstr "graus (°)"
3803
3804#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3805#. full circle.
3806#: n:365
3807#~ msgid "grads"
3808#~ msgstr "ângulos"
3809
3810#: n:366
3811#~ msgid "Display measurements in"
3812#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3813
3814#: n:367
3815#~ msgid "Display angles in"
3816#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3817
3818#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3819#: n:368
3820#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3821#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3822
3823#: n:369
3824#~ msgid "Display scale bar"
3825#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3826
3827#: n:370
3828#~ msgid "Display depth bar"
3829#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3830
3831#: n:371
3832#~ msgid "Display compass"
3833#~ msgstr "Apresentar bússola"
3834
3835#: n:372
3836#~ msgid "Display clinometer"
3837#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3838
3839#: n:373
3840#~ msgid "Display side panel"
3841#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3842
3843#: n:440
3844#~ msgid "Coordinate projection"
3845#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.