source: git/lib/pt_BR.po @ 3a83c3c

Last change on this file since 3a83c3c was f15c53d9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 weeks ago

Implement parsing of *copyright

  • Property mode set to 100644
File size: 96.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2835
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:529
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "informação"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:530
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "aviso"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:531
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "erro"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Campo não pode ser omitido"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:824
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:851
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
193
194#: ../src/commands.c:3144
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando desconhecido “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Distância não pode ser omitido"
225
226#: ../src/commands.c:2373
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Final da linha não está em branco"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:413
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Há %d alerta(s)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:416
249#: ../src/cavernlog.cc:468
250#: ../src/mainfrm.cc:1618
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Erro ao ler o arquivo"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sem o %s correspondente neste arquivo"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr ""
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Esperava um nome de base"
362
363#: ../src/commands.c:2745
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
368
369#: ../src/commands.c:2751
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2553
411#: ../src/commands.c:2632
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2661
417#: ../src/commands.c:2702
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2640
424#: ../src/commands.c:2672
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr ""
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr ""
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr ""
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:503
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522#, fuzzy
523msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
524msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
525
526#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
527#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
528#: ../src/commands.c:570
529#: n:37
530#, c-format
531msgid "Invalid units “%s” for quantity"
532msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
533
534#: ../src/commands.c:634
535#: n:39
536#, c-format
537msgid "Unknown instrument “%s”"
538msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
539
540#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
541#. translate
542#: ../src/commands.c:2022
543#: n:40
544msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
545msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
546
547#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
548#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
549#: ../src/commands.c:2030
550#: n:391
551msgid "Scale factor must be non-zero"
552msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
553
554#: ../src/commands.c:2146
555#: n:41
556#, c-format
557msgid "Unknown setting “%s”"
558msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
559
560#: ../src/commands.c:678
561#: n:42
562#, c-format
563msgid "Unknown character class “%s”"
564msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
565
566#: ../src/extend.c:706
567#: ../src/netskel.c:93
568#: n:43
569msgid "No survey data"
570msgstr "Nenhum dado topográfico"
571
572#: ../src/filename.c:80
573#: n:5
574#, c-format
575msgid "Filename “%s” refers to directory"
576msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
577
578#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
579#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
580#. network which are hanging.
581#: ../src/netartic.c:342
582#: n:45
583msgid "Survey not all connected to fixed stations"
584msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
585
586#: ../src/commands.c:1336
587#: ../src/datain.c:958
588#: ../src/datain.c:2726
589#: n:46
590msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
591msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
592
593#: ../src/commands.c:1341
594#: ../src/datain.c:963
595#: ../src/datain.c:2730
596#: n:493
597msgid "Previously fixed or equated here"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cavern.c:310
601#: ../src/filename.c:83
602#: ../src/gfxcore.cc:4234
603#: n:3
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
607
608#: ../src/commands.c:1252
609#: ../src/commands.c:1266
610#: ../src/commands.c:1278
611#: ../src/commands.c:2202
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:327
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3924
631#: ../src/datain.c:3937
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
636
637#: ../src/netbits.c:449
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:460
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1191
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1339
662#: ../src/datain.c:960
663#: ../src/datain.c:2728
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1187
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
675
676#: ../src/commands.c:2429
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3160
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2867
696#: ../src/commands.c:2942
697#: ../src/readval.c:974
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2931
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2871
710#: ../src/commands.c:2945
711#: ../src/readval.c:980
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
715
716#: ../src/commands.c:2346
717#: ../src/commands.c:2349
718#: ../src/commands.c:2354
719#: ../src/commands.c:2357
720#: n:534
721msgid "Invalid year"
722msgstr "Ano inválido"
723
724#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
725#. degrees
726#: ../src/datain.c:3624
727#: ../src/datain.c:3633
728#: ../src/readval.c:722
729#: n:59
730msgid "Suspicious compass reading"
731msgstr "Azimute suspeito"
732
733#: ../src/datain.c:4753
734#: ../src/datain.c:4902
735#: n:60
736msgid "Negative tape reading"
737msgstr "Distância negativa"
738
739#: ../src/commands.c:1176
740#: n:61
741msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
742msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
743
744#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
745#.
746#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
747#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
748#. vertical leg
749#: ../src/datain.c:4208
750#: n:62
751msgid "Tape reading is less than change in depth"
752msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
753
754#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
755#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
756#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
757#.
758#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
759#. style, for example.
760#: ../src/commands.c:1683
761#: ../src/commands.c:1705
762#: n:63
763#, c-format
764msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
765msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
766
767#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
768#: ../src/commands.c:1886
769#: n:64
770#, c-format
771msgid "Too few readings for data style “%s”"
772msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
775#: ../src/commands.c:1653
776#: ../src/datain.c:2103
777#: n:65
778#, c-format
779msgid "Data style “%s” unknown"
780msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
781
782#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
783#.
784#. Exporting a station twice gives this error:
785#.
786#. *begin example
787#. *export 1
788#. *export 1
789#. 1 2 1.24 045 -6
790#. *end example
791#: ../src/commands.c:1509
792#: n:66
793#, c-format
794msgid "Station “%s” already exported"
795msgstr "Base “%s” já foi exportada"
796
797#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
798#. two from stations per leg
799#: ../src/commands.c:1730
800#: n:67
801#, c-format
802msgid "Duplicate reading “%s”"
803msgstr "Campo “%s” duplicado"
804
805#: ../src/commands.c:2896
806#: n:416
807#, c-format
808msgid "Duplicate date type “%s”"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1368
812#: n:68
813#, c-format
814msgid "FLAG “%s” unknown"
815msgstr "FLAG “%s” com problemas"
816
817#: ../src/readval.c:886
818#: n:69
819msgid "Missing \""
820msgstr "Falta \""
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
823#. station.
824#: ../src/listpos.c:145
825#: n:70
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
828msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
829
830#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
831#. train station.
832#: ../src/netartic.c:355
833#: n:71
834msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
835msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
836
837#: ../src/netskel.c:133
838#: n:72
839#, c-format
840msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
841msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
842
843#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
844#: ../src/listpos.c:68
845#: n:73
846#, c-format
847msgid "Unused fixed point “%s”"
848msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
849
850#: ../src/matrix.c:120
851#: n:75
852#, c-format
853msgid "Solving %d simultaneous equations"
854msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
855
856#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
857#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
858#. valid as the list of readings has already included the same
859#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
860#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
861#: ../src/commands.c:1794
862#: n:77
863#, c-format
864msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
865msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
866
867#: ../src/matrix.c:118
868#: n:78
869msgid "Solving one equation"
870msgstr "Resolvendo uma equação"
871
872#: ../src/datain.c:3961
873#: ../src/datain.c:4197
874#: ../src/datain.c:4612
875#: n:79
876msgid "Negative adjusted tape reading"
877msgstr "Distância ajustada negativa"
878
879#: ../src/commands.c:3043
880#: ../src/commands.c:3064
881#: n:80
882msgid "Date is in the future!"
883msgstr "Data está no futuro!"
884
885#: ../src/commands.c:2360
886#: ../src/commands.c:3072
887#: n:81
888msgid "End of date range is before the start"
889msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
890
891#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
892#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
893#. the centre-line.
894#: ../src/netskel.c:1060
895#: n:83
896#, c-format
897msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
898msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
899
900#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
901#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
902#. something similar.
903#: ../src/datain.c:3985
904#: n:84
905msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
906msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
907
908#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
909#. both "UP", or that they're both "DOWN".
910#: ../src/datain.c:4011
911#: n:92
912msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
913msgstr ""
914
915#: ../src/commands.c:2973
916#: ../src/commands.c:3009
917#: ../src/readval.c:988
918#: n:86
919msgid "Invalid month"
920msgstr "Mês inválido"
921
922#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
923#: ../src/commands.c:2985
924#: ../src/commands.c:3022
925#: ../src/readval.c:995
926#: n:87
927msgid "Invalid day of the month"
928msgstr "Dia inválido"
929
930#: ../src/cavern.c:259
931#: n:88
932#, c-format
933msgid "3d file format versions %d to %d supported"
934msgstr ""
935
936#: ../src/readval.c:195
937#: n:89
938msgid "Expecting survey name"
939msgstr "Esperando nome de topografia"
940
941#: ../src/datain.c:3131
942#: ../src/datain.c:3133
943#: ../src/datain.c:3456
944#: ../src/extend.c:691
945#: ../src/gfxcore.cc:4568
946#: ../src/mainfrm.cc:409
947#: ../src/sorterr.c:143
948#: n:1
949#, c-format
950msgid "Couldn’t open file “%s”"
951msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
952
953#: ../src/printing.cc:674
954#: ../src/survexport.cc:464
955#: n:402
956#, c-format
957msgid "Couldn’t write file “%s”"
958msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
959
960#: ../src/datain.c:2533
961#: ../src/datain.c:2538
962#: n:498
963msgid "Failed to create temporary file"
964msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
965
966#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
967#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
968#: ../src/commands.c:697
969#: ../src/commands.c:813
970#: ../src/commands.c:837
971#: ../src/commands.c:1667
972#: ../src/commands.c:2128
973#: ../src/readval.c:87
974#: n:95
975msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
976msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
977
978#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
979#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
980#: ../src/datain.c:5190
981#: ../src/datain.c:5318
982#: n:97
983#, c-format
984msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
985msgstr ""
986
987#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
988#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
989#: ../src/datain.c:3876
990#: n:98
991#, c-format
992msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
993msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
994
995#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
996#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
997#: ../src/datain.c:4063
998#: n:99
999#, c-format
1000msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1001msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
1002
1003#: ../src/commands.c:1664
1004#: n:104
1005#, c-format
1006msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1007msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
1008
1009#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1010#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1011#: ../src/img_for_survex.h:41
1012#: n:4
1013#, c-format
1014msgid "Bad 3d image file “%s”"
1015msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
1016
1017#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1018#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1019#. translations.
1020#: ../src/model.cc:382
1021#: n:107
1022#, c-format
1023msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1024msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1025
1026#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1027#: ../src/model.cc:375
1028#: n:108
1029msgid "Date and time not available."
1030msgstr "Data e hora não disponível."
1031
1032#: ../src/img_for_survex.h:42
1033#: n:6
1034#, c-format
1035msgid "Error reading from file “%s”"
1036msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
1037
1038#: ../src/cavernlog.cc:660
1039#: ../src/filename.c:107
1040#: ../src/mainfrm.cc:371
1041#: ../src/mainfrm.cc:1543
1042#: n:7
1043#, c-format
1044msgid "Error writing to file “%s”"
1045msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
1046
1047#: ../src/filename.c:110
1048#: n:111
1049msgid "Error writing to file"
1050msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
1051
1052#: ../src/cavern.c:408
1053#: n:113
1054#, c-format
1055msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1056msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1057
1058#: ../src/img_for_survex.h:43
1059#: n:8
1060#, c-format
1061msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1062msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1063
1064#: ../src/printing.cc:1182
1065#: n:115
1066msgid "North"
1067msgstr "Norte"
1068
1069#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1070#: ../src/printing.cc:1207
1071#: n:116
1072msgid "Elevation on"
1073msgstr "Perfil em"
1074
1075#: ../src/printing.cc:468
1076#: n:117
1077msgid "P&lan view"
1078msgstr "&Planta"
1079
1080#: ../src/printing.cc:470
1081#: n:285
1082msgid "&Elevation"
1083msgstr "Pe&rfil"
1084
1085#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1086#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1087#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1088#. presentation.
1089#.
1090#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1091#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1092#. further apart to make room. */
1093#: ../src/gfxcore.cc:910
1094#: ../src/gfxcore.cc:2139
1095#: ../src/mainfrm.cc:160
1096#: n:118
1097msgid "Elevation"
1098msgstr "Perfil"
1099
1100#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1101#. from directly above.
1102#.
1103#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1104#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1105#. further apart to make room. */
1106#: ../src/gfxcore.cc:810
1107#: ../src/gfxcore.cc:2133
1108#: n:432
1109msgid "Plan"
1110msgstr "Planta"
1111
1112#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1113#. from directly below.
1114#.
1115#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1116#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1117#. further apart to make room. */
1118#: ../src/gfxcore.cc:824
1119#: ../src/gfxcore.cc:2136
1120#: n:433
1121msgid "Kiwi Plan"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cavern.c:371
1125#: n:120
1126msgid "Calculating statistics"
1127msgstr "Calculando estatísticas"
1128
1129#: ../src/readval.c:902
1130#: n:121
1131msgid "Expecting string field"
1132msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1133
1134#: ../src/cmdline.c:211
1135#: n:122
1136msgid "too few arguments"
1137msgstr "número de argumentos insuficiente"
1138
1139#: ../src/cmdline.c:218
1140#: n:123
1141msgid "too many arguments"
1142msgstr "número de argumentos excessivo"
1143
1144#: ../src/cmdline.c:177
1145#: ../src/cmdline.c:180
1146#: ../src/cmdline.c:184
1147#: n:124
1148msgid "FILE"
1149msgstr "ARQUIVO"
1150
1151#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1152#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1153#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1154#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1155#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1156#.
1157#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1158#: ../src/netskel.c:173
1159#: n:125
1160msgid "Removing trailing traverses"
1161msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1162
1163#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1164#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1165#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1166#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1167#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1168#: ../src/netskel.c:232
1169#: n:126
1170msgid "Concatenating traverses"
1171msgstr "Concatenando seqüências"
1172
1173#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1174#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1175#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1176#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1177#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1178#: ../src/netskel.c:438
1179#: n:127
1180msgid "Calculating traverses"
1181msgstr "Calculando seqüências"
1182
1183#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1184#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1185#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1186#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1187#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1188#.
1189#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1190#: ../src/netskel.c:787
1191#: n:128
1192msgid "Calculating trailing traverses"
1193msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1194
1195#: ../src/network.c:67
1196#: n:129
1197msgid "Simplifying network"
1198msgstr "Simplificando rede de visadas"
1199
1200#: ../src/network.c:512
1201#: n:130
1202msgid "Calculating network"
1203msgstr "Calculando rede de visadas"
1204
1205#: ../src/datain.c:4734
1206#: n:131
1207#, c-format
1208msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1209msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1210
1211#: ../src/cavern.c:548
1212#: n:132
1213#, c-format
1214msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1215msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1216
1217#: ../src/cavern.c:551
1218#: n:133
1219#, c-format
1220msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1221msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1222
1223#: ../src/cavern.c:554
1224#: n:134
1225#, c-format
1226msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1227msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1228
1229#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1230#: ../src/cavern.c:561
1231#: n:135
1232#, c-format
1233msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1234msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1235
1236#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1237#: ../src/cavern.c:564
1238#: n:136
1239#, c-format
1240msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1241msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1242
1243#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1244#: ../src/cavern.c:567
1245#: n:137
1246#, c-format
1247msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1248msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1249
1250#: ../src/cavern.c:529
1251#: n:138
1252msgid "There is 1 loop."
1253msgstr "Há 1 loop."
1254
1255#: ../src/cavern.c:531
1256#: n:139
1257#, c-format
1258msgid "There are %ld loops."
1259msgstr "Há %ld loops."
1260
1261#: ../src/cavern.c:393
1262#: n:140
1263#, c-format
1264msgid "CPU time used %5.2fs"
1265msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1266
1267#: ../src/cavern.c:396
1268#: n:141
1269#, c-format
1270msgid "Time used %5.2fs"
1271msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1272
1273#: ../src/cavern.c:398
1274#: n:142
1275msgid "Time used unavailable"
1276msgstr "Tempo gasto não disponível"
1277
1278#: ../src/cavern.c:401
1279#: n:143
1280#, c-format
1281msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1282msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1283
1284#: ../src/netskel.c:752
1285#: n:145
1286#, c-format
1287msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1288msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1289
1290#: ../src/netskel.c:755
1291#: n:146
1292#, c-format
1293msgid "Error %6.2f%%"
1294msgstr "Erro %6.2f%%"
1295
1296#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1297#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1298#.
1299#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1300#. up with the numbers in the message above.
1301#: ../src/netskel.c:762
1302#: n:147
1303msgid "Error    N/A"
1304msgstr "Erro    N/A"
1305
1306#. TRANSLATORS: description of --help option
1307#: ../src/cmdline.c:137
1308#: n:150
1309msgid "display this help and exit"
1310msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1311
1312#. TRANSLATORS: description of --version option
1313#: ../src/cmdline.c:140
1314#: n:151
1315msgid "output version information and exit"
1316msgstr "exibir número de versão e sair"
1317
1318#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1319#: ../src/cmdline.c:169
1320#: n:153
1321msgid "OPTION"
1322msgstr "OPÇÃO"
1323
1324#: ../src/mainfrm.cc:164
1325#: ../src/printing.cc:406
1326#: ../src/printing.cc:1244
1327#: ../src/printing.cc:1293
1328#: n:154
1329msgid "Scale"
1330msgstr "Escala"
1331
1332#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1333#: ../src/survexport.cc:134
1334#: n:217
1335msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1336msgstr ""
1337
1338#: ../src/cmdline.c:193
1339#: n:157
1340#, c-format
1341msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1342msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1343
1344#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1345#: ../src/printing.cc:1950
1346#: n:232
1347#, c-format
1348msgid "%d/%d"
1349msgstr "%d/%d"
1350
1351#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1352#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1353#.
1354#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1355#. "2015-06-09 12:40:44").
1356#: ../src/printing.cc:1991
1357#: n:167
1358#, fuzzy, c-format
1359msgid "Processed: %s"
1360msgstr "Processada em %s"
1361
1362#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1363#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1364#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1365#.
1366#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1367#: ../src/printing.cc:1905
1368#: n:233
1369#, c-format
1370msgid "↑%s 1:%.0f"
1371msgstr "↑%s 1:%.0f"
1372
1373#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1374#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1375#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1376#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1377#.
1378#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1379#: ../src/printing.cc:1916
1380#: n:235
1381#, c-format
1382msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1383msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1384
1385#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1386#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1387#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1388#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1389#. tilted at, and %.0f with the scale.
1390#.
1391#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1392#: ../src/printing.cc:1929
1393#: n:236
1394#, c-format
1395msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1396msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1397
1398#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1399#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1400#. %.0f with the scale.
1401#.
1402#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1403#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1404#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1405#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1406#. printout.
1407#: ../src/printing.cc:1945
1408#: n:244
1409#, c-format
1410msgid "Extended 1:%.0f"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1414#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1415#: ../src/printing.cc:1188
1416#: n:168
1417#, c-format
1418msgid "Plan view, %s up page"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1422#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1423#. we’re looking.
1424#: ../src/printing.cc:1220
1425#: n:169
1426#, c-format
1427msgid "Elevation facing %s"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1431#: ../src/survexport.cc:140
1432#: n:462
1433msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1437#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1438#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1439#. looking.
1440#: ../src/printing.cc:1227
1441#: n:284
1442#, c-format
1443msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1447#: ../src/survexport.cc:142
1448#: n:463
1449msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1453#: ../src/printing.cc:1236
1454#: n:191
1455msgid "Extended elevation"
1456msgstr "Perfil retificado"
1457
1458#: ../src/cavern.c:511
1459#: n:172
1460msgid "Survey contains 1 survey station,"
1461msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1462
1463#: ../src/cavern.c:513
1464#: n:173
1465#, c-format
1466msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1467msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1468
1469#: ../src/cavern.c:517
1470#: n:174
1471msgid " joined by 1 leg."
1472msgstr " unidas por uma única visada."
1473
1474#: ../src/cavern.c:519
1475#: n:175
1476#, c-format
1477msgid " joined by %ld legs."
1478msgstr " unidas por %ld visadas."
1479
1480#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1481#: n:176
1482msgid "node"
1483msgstr "nodo"
1484
1485#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1486#: n:177
1487msgid "nodes"
1488msgstr "nodos"
1489
1490#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1491#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1492#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1493#: ../src/cavern.c:539
1494#: n:178
1495#, c-format
1496msgid "Survey has %ld connected components."
1497msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1498
1499#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1500#. allows the user to save the log to a file.
1501#: ../src/cavernlog.cc:598
1502#: n:446
1503msgid "&Save Log"
1504msgstr "&Guardar Registro"
1505
1506#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1507#. causes the survey data to be reprocessed.
1508#: ../src/cavernlog.cc:602
1509#: n:184
1510msgid "&Reprocess"
1511msgstr "&Reprocesssar"
1512
1513#: ../src/cmdline.c:241
1514#: ../src/cmdline.c:260
1515#: n:185
1516#, c-format
1517msgid "numeric argument “%s” out of range"
1518msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1519
1520#: ../src/cmdline.c:243
1521#: n:186
1522#, c-format
1523msgid "argument “%s” not an integer"
1524msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1525
1526#: ../src/cmdline.c:262
1527#: n:187
1528#, c-format
1529msgid "argument “%s” not a number"
1530msgstr "argumento “%s” não é um número"
1531
1532#: ../src/commands.c:2958
1533#: ../src/datain.c:631
1534#: ../src/datain.c:639
1535#: ../src/datain.c:1704
1536#: ../src/datain.c:1937
1537#: ../src/datain.c:4354
1538#: n:497
1539#, c-format
1540msgid "Expecting “%s”"
1541msgstr "“%s” era esperado"
1542
1543#: ../src/commands.c:2890
1544#: ../src/datain.c:930
1545#: ../src/datain.c:1614
1546#: ../src/datain.c:1972
1547#: ../src/datain.c:2094
1548#: ../src/datain.c:2234
1549#: ../src/datain.c:2266
1550#: ../src/datain.c:2621
1551#: n:103
1552#, c-format
1553msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1554msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1555
1556#: ../src/commands.c:1384
1557#: ../src/commands.c:2056
1558#: ../src/datain.c:1571
1559#: ../src/datain.c:1994
1560#: ../src/datain.c:2017
1561#: ../src/datain.c:4397
1562#: n:188
1563#, c-format
1564msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1565msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1566
1567#: ../src/commands.c:1388
1568#: ../src/datain.c:2044
1569#: ../src/datain.c:2071
1570#: n:189
1571#, c-format
1572msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1573msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1574
1575#: ../src/readval.c:692
1576#: ../src/readval.c:700
1577#: ../src/readval.c:708
1578#: ../src/readval.c:716
1579#: n:483
1580#, c-format
1581msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1585#. the second %s by "entrance" or "export".
1586#: ../src/listpos.c:95
1587#: ../src/listpos.c:103
1588#: n:190
1589#, c-format
1590msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1591msgstr "Base “%s” referenciada por *%s mas nunca usada"
1592
1593#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1594#: ../src/commands.c:1063
1595#: ../src/datain.c:2317
1596#: ../src/datain.c:2462
1597#: ../src/datain.c:3201
1598#: n:192
1599#, c-format
1600msgid "No matching %s"
1601msgstr "Não há %s correspondente"
1602
1603#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1604#. same <survey> if it’s given at all
1605#: ../src/commands.c:1103
1606#: n:193
1607#, fuzzy
1608msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1609msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1610
1611#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1612#. END command omits it, e.g.:
1613#.
1614#. *begin entrance
1615#. 1 2 10.00 178 -01
1616#. *end     <--[Message given here]
1617#: ../src/commands.c:1112
1618#: n:194
1619#, fuzzy
1620msgid "Survey name omitted from END"
1621msgstr "Prefixo omitido no END"
1622
1623#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1624#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1625#: ../src/pos.cc:98
1626#: n:195
1627msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1628msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1629
1630#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1631#: ../src/aboutdlg.cc:172
1632#: n:196
1633#, c-format
1634msgid "Display Depth: %d bpp"
1635msgstr "Profundidade: %d bpp"
1636
1637#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1638#: ../src/aboutdlg.cc:174
1639#: n:197
1640msgid " (colour)"
1641msgstr " (cor)"
1642
1643#: ../src/commands.c:2859
1644#: ../src/commands.c:2921
1645#: ../src/commands.c:2964
1646#: ../src/commands.c:2980
1647#: ../src/commands.c:3005
1648#: ../src/commands.c:3016
1649#: ../src/readval.c:937
1650#: ../src/readval.c:945
1651#: ../src/readval.c:951
1652#: n:198
1653#, c-format
1654msgid "Expecting date, found “%s”"
1655msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1656
1657#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1658#.
1659#. "this" has been added to English translation
1660#: ../src/aven.cc:70
1661#: ../src/diffpos.c:56
1662#: ../src/dump3d.c:48
1663#: ../src/extend.c:486
1664#: ../src/survexport.cc:132
1665#: n:199
1666#, fuzzy
1667msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1668msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1669
1670#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1671#: ../src/aven.cc:72
1672#: n:119
1673msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1677#: ../src/cavern.c:115
1678#: n:162
1679msgid "set location for output files"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1683#: ../src/cavern.c:117
1684#: n:163
1685msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1689#: ../src/cavern.c:119
1690#: n:164
1691msgid "do not create .err file"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1695#: ../src/cavern.c:121
1696#: n:165
1697msgid "turn warnings into errors"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1701#: ../src/cavern.c:123
1702#: n:170
1703msgid "log output to .log file"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1707#: ../src/cavern.c:125
1708#: n:171
1709msgid "specify the 3d file format version to output"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1713#: ../src/extend.c:488
1714#: n:90
1715msgid ".espec file to control extending"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1719#: ../src/extend.c:490
1720#: n:91
1721msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1725#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1726#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1727#. every "2 feet").
1728#: ../src/commands.c:1937
1729#: n:200
1730msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1731msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1732
1733#: ../src/model.cc:392
1734#: n:202
1735#, c-format
1736msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1737msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1738
1739#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1740#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1741#. direction the viewer is "facing" in.
1742#.
1743#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1744#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1745#. make room. */
1746#: ../src/gfxcore.cc:796
1747#: ../src/gfxcore.cc:2120
1748#: n:203
1749msgid "Facing"
1750msgstr "Olhando para"
1751
1752#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1753#: ../src/aboutdlg.cc:60
1754#: n:205
1755#, c-format
1756msgid "About %s"
1757msgstr "Sobre %s"
1758
1759#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1760#. grid of height values).
1761#: ../src/mainfrm.cc:1462
1762#: n:451
1763msgid "Select a terrain file to view"
1764msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:1492
1767#: n:496
1768msgid "Select a geodata file to overlay"
1769msgstr ""
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:1456
1772#: n:452
1773msgid "Terrain files"
1774msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:1488
1777#: n:495
1778msgid "Geodata files"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1782#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1783#. contain any data inside that circle.
1784#: ../src/gfxcore.cc:3175
1785#: n:161
1786msgid "No terrain data near area of survey"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1790#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1791#. language would use.
1792#.
1793#. File->Open dialog:
1794#: ../src/mainfrm.cc:1433
1795#: n:206
1796#, fuzzy
1797msgid "Select a survey file to view"
1798msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1799
1800#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1801#. file extension, so neither should be translated.
1802#: ../src/export.cc:64
1803#: ../src/mainfrm.cc:1394
1804#: ../src/mainfrm.cc:1597
1805#: n:207
1806msgid "Survex 3d files"
1807msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:1425
1810#: ../src/mainfrm.cc:1457
1811#: ../src/mainfrm.cc:1489
1812#: ../src/mainfrm.cc:2031
1813#: ../src/printing.cc:644
1814#: n:208
1815msgid "All files"
1816msgstr "Todos os arquivos"
1817
1818#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1819#. list of questions - it should be translated to the
1820#. terminology that cavers using the language would use.
1821#: ../src/mainfrm.cc:1391
1822#: n:229
1823msgid "All survey files"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1827#. file extension, so neither should be translated.
1828#: ../src/mainfrm.cc:1397
1829#: n:329
1830#, fuzzy
1831msgid "Survex svx files"
1832msgstr "Arquivos svx do Survex"
1833
1834#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1835#. surveying package, so should not be translated
1836#: ../src/mainfrm.cc:1405
1837#: n:330
1838msgid "Compass MAK files"
1839msgstr "Arquivos MAK do Compass"
1840
1841#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1842#. surveying package, so should not be translated
1843#: ../src/mainfrm.cc:1409
1844#: n:490
1845msgid "Compass DAT files"
1846msgstr "Arquivos DAT do Compass"
1847
1848#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1849#. surveying package, so should not be translated
1850#: ../src/mainfrm.cc:1413
1851#: n:491
1852msgid "Compass CLP files"
1853msgstr "Arquivos CLP do Compass"
1854
1855#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1856#. surveying package, so should not be translated
1857#: ../src/mainfrm.cc:1417
1858#: n:504
1859msgid "Walls project files"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1863#. surveying package, so should not be translated
1864#: ../src/mainfrm.cc:1421
1865#: n:505
1866msgid "Walls survey data files"
1867msgstr ""
1868
1869#: ../src/export.cc:67
1870#: n:101
1871msgid "CSV files"
1872msgstr "Arquivos CSV"
1873
1874#: ../src/export.cc:70
1875#: n:411
1876msgid "DXF files"
1877msgstr "Arquivos DXF"
1878
1879#: ../src/export.cc:73
1880#: n:412
1881msgid "EPS files"
1882msgstr "Arquivos EPS"
1883
1884#: ../src/export.cc:76
1885#: n:413
1886msgid "GPX files"
1887msgstr "Arquivos GPX"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1890#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1891#. mechanism.
1892#: ../src/export.cc:82
1893#: n:414
1894msgid "HPGL for plotters"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/export.cc:88
1898#: n:444
1899msgid "KML files"
1900msgstr "Arquivos KML"
1901
1902#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1903#. so should not be translated:
1904#. https://www.fountainware.com/compass/
1905#: ../src/export.cc:94
1906#: n:415
1907msgid "Compass PLT for use with Carto"
1908msgstr ""
1909
1910#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1911#. file extension, so neither should be translated.
1912#: ../src/export.cc:99
1913#: n:166
1914msgid "Survex pos files"
1915msgstr "Arquivos Survex pos"
1916
1917#: ../src/export.cc:102
1918#: n:417
1919msgid "SVG files"
1920msgstr "Arquivos SVG"
1921
1922#: ../src/export.cc:85
1923#: n:445
1924msgid "JSON files"
1925msgstr "Arquivos JSON"
1926
1927#: ../src/export.cc:105
1928#: ../src/printing.cc:376
1929#: n:523
1930msgid "Shapefiles (lines)"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/export.cc:108
1934#: ../src/printing.cc:377
1935#: n:524
1936msgid "Shapefiles (points)"
1937msgstr ""
1938
1939#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1940#: ../src/cavernlog.cc:650
1941#: n:447
1942msgid "Log files"
1943msgstr "Arquivos de registro"
1944
1945#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1946#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1947#. language would use.
1948#.
1949#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1950#: ../src/aboutdlg.cc:88
1951#: n:209
1952msgid "Survey visualisation tool"
1953msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1954
1955#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1956#. some languages here:
1957#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1958#: ../src/aboutdlg.cc:102
1959#: n:219
1960msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1961msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1962
1963#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1964#: ../src/diffpos.c:264
1965#: n:218
1966msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1970#: ../src/diffpos.c:266
1971#: n:255
1972#, c-format
1973msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1977#: ../src/extend.c:559
1978#: n:267
1979msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1983#: ../src/sorterr.c:124
1984#: n:268
1985msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1989#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1990#. language would use.
1991#.
1992#. Part of aven --help
1993#: ../src/aven.cc:170
1994#: ../src/aven.cc:215
1995#: n:269
1996msgid "[SURVEY_FILE]"
1997msgstr ""
1998
1999#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2000#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2001#. language would use.
2002#.
2003#. Part of cavern --help
2004#: ../src/cavern.c:225
2005#: n:507
2006msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2007msgstr ""
2008
2009#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2010#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2011#: ../src/gfxcore.cc:1164
2012#: n:221
2013msgid "Undated"
2014msgstr "Sem data"
2015
2016#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2017#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2018#. this fairly short.
2019#: ../src/gfxcore.cc:1189
2020#: n:290
2021msgid "Not in loop"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: error from:
2025#.
2026#. *data normal newline from to tape compass clino
2027#: ../src/commands.c:1778
2028#: n:222
2029msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2030msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
2031
2032#. TRANSLATORS: error from:
2033#.
2034#. *data normal from to tape compass clino newline
2035#: ../src/commands.c:1819
2036#: n:223
2037msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2038msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
2039
2040#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2041#.
2042#. *data normal station tape compass clino
2043#.
2044#. ("station" signifies interleaved data).
2045#: ../src/commands.c:1842
2046#: n:224
2047msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2048msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
2049
2050#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2051#.
2052#. *data diving station newline depth tape compass
2053#.
2054#. ("depth" needs to occur before "newline").
2055#: ../src/commands.c:1718
2056#: n:225
2057#, c-format
2058msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2059msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
2060
2061#. TRANSLATORS: e.g.
2062#.
2063#. *data normal from to tape newline compass clino
2064#: ../src/commands.c:1769
2065#: n:226
2066msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2067msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
2068
2069#. TRANSLATORS: e.g.
2070#.
2071#. *calibrate tape compass 1 1
2072#: ../src/commands.c:1987
2073#: n:227
2074msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2075msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2076
2077#: ../src/commands.c:855
2078#: ../src/commands.c:867
2079#: n:397
2080msgid "Bad *alias command"
2081msgstr ""
2082
2083#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2084#. currently)
2085#: ../src/log.cc:30
2086#: n:228
2087#, c-format
2088msgid "%s Error Log"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2092#. dialog
2093#: ../src/printing.cc:586
2094#: n:230
2095msgid "&Export..."
2096msgstr "&Exportar..."
2097
2098#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2099#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2100#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2101#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2102#: ../src/mainfrm.cc:791
2103#: n:231
2104msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2105msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:793
2108#: n:234
2109msgid "&Reverse Direction"
2110msgstr "&Inverter Sentido"
2111
2112#. TRANSLATORS: View *looking* North
2113#: ../src/gfxcore.cc:4393
2114#: ../src/mainfrm.cc:796
2115#: n:240
2116msgid "View &North"
2117msgstr "Olhar para &Norte"
2118
2119#. TRANSLATORS: View *looking* East
2120#: ../src/gfxcore.cc:4395
2121#: ../src/mainfrm.cc:797
2122#: n:241
2123msgid "View &East"
2124msgstr "Olhar para &Leste"
2125
2126#. TRANSLATORS: View *looking* South
2127#: ../src/gfxcore.cc:4397
2128#: ../src/mainfrm.cc:798
2129#: n:242
2130msgid "View &South"
2131msgstr "Olhar para &Sul"
2132
2133#. TRANSLATORS: View *looking* West
2134#: ../src/gfxcore.cc:4399
2135#: ../src/mainfrm.cc:799
2136#: n:243
2137msgid "View &West"
2138msgstr "Olhar para &Oeste"
2139
2140#: ../src/gfxcore.cc:4419
2141#: ../src/mainfrm.cc:801
2142#: n:248
2143msgid "&Plan View"
2144msgstr "&Planta"
2145
2146#: ../src/gfxcore.cc:4420
2147#: ../src/mainfrm.cc:802
2148#: n:249
2149msgid "Ele&vation"
2150msgstr "Per&fil"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:804
2153#: n:254
2154msgid "Restore De&fault View"
2155msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
2156
2157#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2158#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2159#. the "what to print/export" dialog.
2160#: ../src/printing.cc:364
2161#: n:283
2162msgid "View"
2163msgstr "Vista"
2164
2165#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2166#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2167#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2168#. mind!
2169#: ../src/printing.cc:369
2170#: n:256
2171msgid "Elements"
2172msgstr "Elementos"
2173
2174#: ../src/printing.cc:374
2175#: n:410
2176msgid "Export format"
2177msgstr "Formato para exportar"
2178
2179#: ../src/printing.cc:439
2180#: ../src/printing.cc:847
2181#: n:257
2182#, c-format
2183msgid "%d pages (%dx%d)"
2184msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2185
2186#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2187#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2188#. the plot on a single page", but we need something shorter
2189#: ../src/printing.cc:411
2190#: n:258
2191msgid "One page"
2192msgstr "Uma página"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:156
2195#: ../src/printing.cc:446
2196#: n:259
2197msgid "Bearing"
2198msgstr "Azimute"
2199
2200#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2201#: ../src/survexport.cc:136
2202#: n:460
2203msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2204msgstr ""
2205
2206#: ../src/pos.cc:90
2207#: n:100
2208msgid "Station Name"
2209msgstr "Nome de base"
2210
2211#: ../src/printing.cc:496
2212#: n:260
2213msgid "Station Names"
2214msgstr "Nomes de base"
2215
2216#: ../src/survexport.cc:147
2217#: n:475
2218#, fuzzy
2219msgid "station labels"
2220msgstr "nomes de base"
2221
2222#: ../src/printing.cc:492
2223#: n:261
2224msgid "Crosses"
2225msgstr "Marcas de base"
2226
2227#: ../src/survexport.cc:146
2228#: n:474
2229#, fuzzy
2230msgid "station markers"
2231msgstr "marcas de base"
2232
2233#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2234#. "survey stations".
2235#: ../src/printing.cc:478
2236#: n:262
2237msgid "Underground Survey Legs"
2238msgstr "Visadas Subterrâneas"
2239
2240#: ../src/survexport.cc:143
2241#: n:476
2242msgid "underground survey legs"
2243msgstr "visadas subterrâneas"
2244
2245#: ../src/printing.cc:512
2246#: n:393
2247msgid "Cross-sections"
2248msgstr "Secções cruzadas"
2249
2250#: ../src/survexport.cc:151
2251#: n:469
2252msgid "cross-sections"
2253msgstr "secções cruzadas"
2254
2255#: ../src/printing.cc:517
2256#: n:394
2257msgid "Walls"
2258msgstr "Parede"
2259
2260#: ../src/survexport.cc:152
2261#: n:470
2262msgid "walls"
2263msgstr "parede"
2264
2265#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2266#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2267#. containing polygons for the inside of cave passages).
2268#: ../src/printing.cc:524
2269#: n:395
2270msgid "Passages"
2271msgstr "Passagem"
2272
2273#: ../src/survexport.cc:153
2274#: n:471
2275msgid "passages"
2276msgstr "passagem"
2277
2278#: ../src/printing.cc:528
2279#: n:421
2280msgid "Origin in centre"
2281msgstr ""
2282
2283#: ../src/survexport.cc:154
2284#: n:472
2285msgid "origin in centre"
2286msgstr ""
2287
2288#: ../src/printing.cc:532
2289#: n:422
2290msgid "Full coordinates"
2291msgstr ""
2292
2293#: ../src/survexport.cc:155
2294#: n:473
2295msgid "full coordinates"
2296msgstr ""
2297
2298#: ../src/printing.cc:536
2299#: n:477
2300msgid "Clamp to ground"
2301msgstr "Grampear no solo"
2302
2303#: ../src/survexport.cc:156
2304#: n:478
2305msgid "clamp to ground"
2306msgstr "grampear no solo"
2307
2308#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2309#: ../src/printing.cc:456
2310#: n:263
2311msgid "Tilt angle"
2312msgstr "Ângulo de inclinação"
2313
2314#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2315#: ../src/survexport.cc:138
2316#: n:461
2317msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2318msgstr ""
2319
2320#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2321#. around each page
2322#: ../src/printing.cc:544
2323#: n:264
2324msgid "Page Borders"
2325msgstr "Bordas da Página"
2326
2327#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2328#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2329#. angles, etc
2330#: ../src/printing.cc:555
2331#: n:265
2332msgid "Legend"
2333msgstr "Legenda"
2334
2335#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2336#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2337#: ../src/printing.cc:550
2338#: n:266
2339msgid "Blank Pages"
2340msgstr "Páginas em branco"
2341
2342#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2343#: ../src/mainfrm.cc:821
2344#: n:270
2345msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2346msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2347
2348#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2349#: ../src/mainfrm.cc:823
2350#: n:346
2351msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2352msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2353
2354#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2355#: ../src/mainfrm.cc:825
2356#: n:449
2357#, fuzzy
2358msgid "Terr&ain"
2359msgstr "Terra&in"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:826
2362#: n:271
2363msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2364msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:827
2367#: n:297
2368msgid "&Grid\tCtrl+G"
2369msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:828
2372#: n:318
2373msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2374msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2375
2376#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2377#. "survey stations".
2378#: ../src/mainfrm.cc:832
2379#: n:272
2380msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2381msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2382
2383#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2384#. "survey stations".
2385#: ../src/mainfrm.cc:835
2386#: n:291
2387msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2388msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2389
2390#: ../src/survexport.cc:144
2391#: n:464
2392msgid "surface survey legs"
2393msgstr "visadas de superfície"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:860
2396#: n:273
2397msgid "&Overlapping Names"
2398msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:873
2401#: n:450
2402msgid "Co&lour by"
2403msgstr ""
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:876
2406#: n:294
2407msgid "Highlight &Entrances"
2408msgstr "Destacar &Entradas"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:877
2411#: n:295
2412msgid "Highlight &Fixed Points"
2413msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2414
2415#: ../src/mainfrm.cc:878
2416#: n:296
2417msgid "Highlight E&xported Points"
2418msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2419
2420#: ../src/printing.cc:500
2421#: n:418
2422msgid "Entrances"
2423msgstr "Entradas"
2424
2425#: ../src/survexport.cc:148
2426#: n:466
2427msgid "entrances"
2428msgstr "entradas"
2429
2430#: ../src/printing.cc:504
2431#: n:419
2432msgid "Fixed Points"
2433msgstr "Bases Fixadas"
2434
2435#: ../src/survexport.cc:149
2436#: n:467
2437msgid "fixed points"
2438msgstr "bases fixadas"
2439
2440#: ../src/printing.cc:508
2441#: n:420
2442msgid "Exported Stations"
2443msgstr "Bases Exportadas"
2444
2445#: ../src/survexport.cc:150
2446#: n:468
2447msgid "exported stations"
2448msgstr "bases exportadas"
2449
2450#: ../src/mainfrm.cc:887
2451#: n:237
2452msgid "&Perspective"
2453msgstr "Pe&rspectiva"
2454
2455#: ../src/mainfrm.cc:889
2456#: n:238
2457msgid "Textured &Walls"
2458msgstr "Parede Texturi&zadas"
2459
2460#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2461#. using that term instead if it gives a better translation which most
2462#. users will understand.
2463#: ../src/mainfrm.cc:893
2464#: n:239
2465msgid "Fade Distant Ob&jects"
2466msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2467
2468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2469#. "survey stations".
2470#: ../src/mainfrm.cc:896
2471#: n:298
2472msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2473msgstr "Visadas S&uavizadas"
2474
2475#: ../src/mainfrm.cc:902
2476#: ../src/mainfrm.cc:909
2477#: n:356
2478msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2479msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2480
2481#: ../src/gfxcore.cc:4463
2482#: ../src/mainfrm.cc:863
2483#: n:292
2484msgid "Colour by &Depth"
2485msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2486
2487#: ../src/gfxcore.cc:4464
2488#: ../src/mainfrm.cc:864
2489#: n:293
2490msgid "Colour by D&ate"
2491msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2492
2493#: ../src/gfxcore.cc:4465
2494#: ../src/mainfrm.cc:865
2495#: n:289
2496#, fuzzy
2497msgid "Colour by &Error"
2498msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2499
2500#: ../src/gfxcore.cc:4466
2501#: ../src/mainfrm.cc:866
2502#: n:480
2503#, fuzzy
2504msgid "Colour by &Horizontal Error"
2505msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2506
2507#: ../src/gfxcore.cc:4467
2508#: ../src/mainfrm.cc:867
2509#: n:481
2510#, fuzzy
2511msgid "Colour by &Vertical Error"
2512msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2513
2514#: ../src/gfxcore.cc:4468
2515#: ../src/mainfrm.cc:868
2516#: n:85
2517msgid "Colour by &Gradient"
2518msgstr ""
2519
2520#: ../src/gfxcore.cc:4469
2521#: ../src/mainfrm.cc:869
2522#: n:82
2523#, fuzzy
2524msgid "Colour by &Length"
2525msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2526
2527#: ../src/gfxcore.cc:4470
2528#: ../src/mainfrm.cc:870
2529#: n:448
2530#, fuzzy
2531msgid "Colour by &Survey"
2532msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2533
2534#: ../src/gfxcore.cc:4471
2535#: ../src/mainfrm.cc:871
2536#: n:482
2537msgid "Colour by St&yle"
2538msgstr ""
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:937
2541#: n:274
2542msgid "&Compass"
2543msgstr "&Bússola"
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:938
2546#: n:275
2547msgid "C&linometer"
2548msgstr "&Clinômetro"
2549
2550#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552#: ../src/mainfrm.cc:941
2553#: n:276
2554msgid "Colour &Key"
2555msgstr ""
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:942
2558#: n:277
2559msgid "&Scale Bar"
2560msgstr "Barra de &Escala"
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:918
2563#: n:280
2564msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2565msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2566
2567#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2568#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2569#. translating.
2570#: ../src/mainfrm.cc:885
2571#: ../src/mainfrm.cc:927
2572#: ../src/mainfrm.cc:933
2573#: n:281
2574msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2575msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:943
2578#: n:299
2579msgid "&Indicators"
2580msgstr "I&ndicadores"
2581
2582#: ../src/z_getopt.c:716
2583#: n:300
2584#, c-format
2585msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2586msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2587
2588#: ../src/z_getopt.c:766
2589#: n:302
2590#, c-format
2591msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2592msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2593
2594#: ../src/z_getopt.c:753
2595#: n:303
2596#, c-format
2597msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2598msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2599
2600#: ../src/z_getopt.c:814
2601#: n:305
2602#, c-format
2603msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2604msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2605
2606#: ../src/z_getopt.c:1186
2607#: n:306
2608#, c-format
2609msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2610msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2611
2612#: ../src/z_getopt.c:855
2613#: n:307
2614#, c-format
2615msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2616msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2617
2618#: ../src/z_getopt.c:866
2619#: n:308
2620#, c-format
2621msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2622msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2623
2624#: ../src/z_getopt.c:927
2625#: n:310
2626#, c-format
2627msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2628msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:807
2631#: n:311
2632msgid "&New Presentation"
2633msgstr "&Nova Apresentação"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:808
2636#: n:312
2637msgid "&Open Presentation..."
2638msgstr "&Abrir Apresentação..."
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:809
2641#: n:313
2642msgid "&Save Presentation"
2643msgstr "Guardar Apre&sentação"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:810
2646#: n:314
2647msgid "Sa&ve Presentation As..."
2648msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2649
2650#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2651#: ../src/mainfrm.cc:813
2652#: n:315
2653msgid "&Mark"
2654msgstr "&Marcar"
2655
2656#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2657#: ../src/mainfrm.cc:815
2658#: n:316
2659msgid "Pla&y"
2660msgstr "Reprodu&zir"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:816
2663#: n:317
2664msgid "&Export as Movie..."
2665msgstr "&Exportar como Filme..."
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:2108
2668#: n:331
2669msgid "Export Movie"
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/cavernlog.cc:653
2673#: ../src/mainfrm.cc:362
2674#: ../src/mainfrm.cc:1600
2675#: n:319
2676msgid "Select an output filename"
2677msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:359
2680#: ../src/mainfrm.cc:2030
2681#: n:320
2682msgid "Aven presentations"
2683msgstr "Apresentações Aven"
2684
2685#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2686#: ../src/mainfrm.cc:1529
2687#: n:321
2688msgid "Save Screenshot"
2689msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:2025
2692#: ../src/mainfrm.cc:2028
2693#: n:322
2694msgid "Select a presentation to open"
2695msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:433
2698#: n:323
2699#, c-format
2700msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2701msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2702
2703#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2704#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2705#: ../src/mainfrm.cc:1401
2706#: n:324
2707msgid "Compass PLT files"
2708msgstr "Arquivos Compass PLT"
2709
2710#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2711#. package, so don’t translate it.
2712#: ../src/mainfrm.cc:1424
2713#: n:325
2714msgid "CMAP XYZ files"
2715msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2716
2717#. TRANSLATORS: title of message box
2718#: ../src/mainfrm.cc:1636
2719#: ../src/mainfrm.cc:2003
2720#: ../src/mainfrm.cc:2019
2721#: n:326
2722msgid "Modified Presentation"
2723msgstr "Apresentação Modificada"
2724
2725#. TRANSLATORS: and the question in that box
2726#: ../src/mainfrm.cc:1634
2727#: ../src/mainfrm.cc:2002
2728#: ../src/mainfrm.cc:2018
2729#: n:327
2730msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2731msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:2347
2734#: ../src/mainfrm.cc:2370
2735#: n:328
2736msgid "No matches were found."
2737msgstr "Nada foi encontrado."
2738
2739#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2740#: ../src/aventreectrl.cc:375
2741#: ../src/aventreectrl.cc:406
2742#: n:332
2743msgid "Find"
2744msgstr "Procurar"
2745
2746#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2747#: ../src/mainfrm.cc:1033
2748#: n:333
2749msgid "Find stations"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2753#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2754#. pattern searched for.
2755#: ../src/mainfrm.cc:2354
2756#: n:334
2757#, c-format
2758msgid "%d stations match %s%s%s"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Status bar help message for aven's station search control.
2762#: ../src/mainfrm.cc:2404
2763#: n:533
2764msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:243
2768#: ../src/mainfrm.cc:1723
2769#: ../src/mainfrm.cc:1799
2770#: ../src/mainfrm.cc:1851
2771#: ../src/pos.cc:89
2772#: n:335
2773msgid "Altitude"
2774msgstr "Altura"
2775
2776#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2777#. window
2778#: ../src/mainfrm.cc:688
2779#: n:336
2780msgid "You may only view one 3d file at a time."
2781msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2782
2783#: ../src/mainfrm.cc:944
2784#: n:337
2785msgid "&Side Panel"
2786msgstr "&Painel lateral"
2787
2788#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2789#. Easting)
2790#: ../src/mainfrm.cc:1721
2791#: ../src/mainfrm.cc:1743
2792#: ../src/mainfrm.cc:1745
2793#: ../src/mainfrm.cc:1850
2794#: n:338
2795#, c-format
2796msgid "%.2f E, %.2f N"
2797msgstr "%.2f L, %.2f N"
2798
2799#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2800#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2801#: ../src/mainfrm.cc:1763
2802#: ../src/mainfrm.cc:1808
2803#: ../src/mainfrm.cc:1872
2804#: n:339
2805#, c-format
2806msgid "From %s"
2807msgstr "De %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2810#: ../src/mainfrm.cc:1885
2811#: n:340
2812#, c-format
2813msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2814msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2815
2816#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2817#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2818#. measured by the clino)
2819#: ../src/mainfrm.cc:1925
2820#: n:341
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2823msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2824
2825#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2826#.
2827#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2828#: ../src/gfxcore.cc:4451
2829#: ../src/gfxcore.cc:4478
2830#: ../src/mainfrm.cc:946
2831#: n:342
2832msgid "&Metric"
2833msgstr "&Métrico"
2834
2835#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2836#.
2837#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2838#. circle.
2839#: ../src/gfxcore.cc:4407
2840#: ../src/gfxcore.cc:4428
2841#: ../src/gfxcore.cc:4480
2842#: ../src/mainfrm.cc:947
2843#: n:343
2844msgid "&Degrees"
2845msgstr "&Graus"
2846
2847#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2848#.
2849#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2850#. degrees = 50 grad).
2851#: ../src/gfxcore.cc:4433
2852#: ../src/mainfrm.cc:948
2853#: n:430
2854#, fuzzy
2855msgid "&Percent"
2856msgstr "P&ercent"
2857
2858#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2859#. used e.g.  "5km".
2860#.
2861#. If there should be a space between the number and this, include
2862#. one in the translation.
2863#: ../src/gfxcore.cc:1355
2864#: ../src/printing.cc:1285
2865#: n:423
2866msgid "km"
2867msgstr "km"
2868
2869#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2870#. e.g. "10m".
2871#.
2872#. If there should be a space between the number and this, include
2873#. one in the translation.
2874#: ../src/commands.c:491
2875#: ../src/gfxcore.cc:1124
2876#: ../src/gfxcore.cc:1216
2877#: ../src/gfxcore.cc:1362
2878#: ../src/mainfrm.cc:1712
2879#: ../src/mainfrm.cc:1774
2880#: ../src/mainfrm.cc:1794
2881#: ../src/mainfrm.cc:1843
2882#: ../src/mainfrm.cc:1876
2883#: ../src/printing.cc:1287
2884#: n:424
2885msgid "m"
2886msgstr "m"
2887
2888#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2889#. used e.g.  "50cm".
2890#.
2891#. If there should be a space between the number and this, include
2892#. one in the translation.
2893#: ../src/gfxcore.cc:1370
2894#: ../src/printing.cc:1290
2895#: n:425
2896msgid "cm"
2897msgstr "cm"
2898
2899#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2900#. plural), used e.g.  "2 miles".
2901#.
2902#. If there should be a space between the number and this,
2903#. include one in the translation.
2904#: ../src/gfxcore.cc:1383
2905#: n:426
2906msgid " miles"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2910#. singular), used e.g.  "1 mile".
2911#.
2912#. If there should be a space between the number and this,
2913#. include one in the translation.
2914#: ../src/gfxcore.cc:1390
2915#: n:427
2916msgid " mile"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2920#. as: 10′
2921#.
2922#. If there should be a space between the number and this, include
2923#. one in the translation.
2924#: ../src/commands.c:492
2925#: ../src/gfxcore.cc:1124
2926#: ../src/gfxcore.cc:1216
2927#: ../src/gfxcore.cc:1398
2928#: ../src/mainfrm.cc:1717
2929#: ../src/mainfrm.cc:1777
2930#: ../src/mainfrm.cc:1797
2931#: ../src/mainfrm.cc:1848
2932#: ../src/mainfrm.cc:1881
2933#: n:428
2934msgid "′"
2935msgstr "′"
2936
2937#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2938#. e.g. as: 6″
2939#.
2940#. If there should be a space between the number and this, include
2941#. one in the translation.
2942#: ../src/gfxcore.cc:1406
2943#: n:429
2944msgid "″"
2945msgstr "″"
2946
2947#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2948#: ../src/gfxcore.cc:4402
2949#: n:387
2950#, fuzzy
2951msgid "&Hide Compass"
2952msgstr "&Esconder Bússola"
2953
2954#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2955#: ../src/gfxcore.cc:4423
2956#: n:384
2957#, fuzzy
2958msgid "&Hide Clino"
2959msgstr "&Esconder Clinômetro"
2960
2961#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2962#: ../src/gfxcore.cc:4446
2963#: n:385
2964#, fuzzy
2965msgid "&Hide scale bar"
2966msgstr "&Esconder barra de escala"
2967
2968#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2969#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2970#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2971#: ../src/gfxcore.cc:4476
2972#: n:386
2973msgid "&Hide colour key"
2974msgstr ""
2975
2976#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2977#. itself.
2978#: ../src/cavern.c:484
2979#: ../src/commands.c:494
2980#: ../src/commands.c:495
2981#: ../src/commands.c:917
2982#: ../src/gfxcore.cc:778
2983#: ../src/gfxcore.cc:868
2984#: ../src/gfxcore.cc:1197
2985#: ../src/mainfrm.cc:1766
2986#: ../src/mainfrm.cc:1889
2987#: ../src/mainfrm.cc:1912
2988#: ../src/printing.cc:87
2989#: n:344
2990msgid "°"
2991msgstr "°"
2992
2993#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2994#. circle).
2995#: ../src/commands.c:496
2996#: ../src/gfxcore.cc:783
2997#: ../src/gfxcore.cc:873
2998#: ../src/gfxcore.cc:1197
2999#: ../src/mainfrm.cc:1769
3000#: ../src/mainfrm.cc:1892
3001#: ../src/mainfrm.cc:1915
3002#: n:345
3003msgid "ᵍ"
3004msgstr "ᵍ"
3005
3006#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3007#. degrees = 50 grad).
3008#: ../src/commands.c:497
3009#: ../src/gfxcore.cc:859
3010#: ../src/gfxcore.cc:877
3011#: ../src/mainfrm.cc:1910
3012#: n:96
3013msgid "%"
3014msgstr "%"
3015
3016#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3017#. vertical angles.
3018#: ../src/gfxcore.cc:853
3019#: ../src/mainfrm.cc:1908
3020#: n:431
3021msgid "∞"
3022msgstr "∞"
3023
3024#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3025#. in Compass bearing)
3026#: ../src/mainfrm.cc:1781
3027#: n:374
3028#, c-format
3029msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3030msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3031
3032#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3033#: ../src/mainfrm.cc:1814
3034#: n:375
3035#, c-format
3036msgid "%s: V %.2f%s"
3037msgstr "%s: V %.2f%s"
3038
3039#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3040#. tree hierarchy of survey station names
3041#: ../src/mainfrm.cc:1099
3042#: n:376
3043msgid "Surveys"
3044msgstr "Topográficos"
3045
3046#: ../src/mainfrm.cc:1100
3047#: n:377
3048msgid "Presentation"
3049msgstr "Apresentação"
3050
3051#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3052#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3053#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3054#. survey file with the who survey visible.
3055#: ../src/aventreectrl.cc:367
3056#: n:245
3057msgid "Show all"
3058msgstr "Mostrar tudo"
3059
3060#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3061#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3062#. current survey file with the view restricted to the survey
3063#. clicked upon.
3064#: ../src/aventreectrl.cc:385
3065#: n:246
3066msgid "Hide others"
3067msgstr "Esconder outros"
3068
3069#: ../src/aventreectrl.cc:389
3070#: n:388
3071msgid "Hide si&blings"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/mainfrm.cc:241
3075#: ../src/pos.cc:87
3076#: n:378
3077msgid "Easting"
3078msgstr "Leste"
3079
3080#: ../src/mainfrm.cc:242
3081#: ../src/pos.cc:88
3082#: n:379
3083msgid "Northing"
3084msgstr "Norte"
3085
3086#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3087#. accelerator key.
3088#.
3089#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3090#.
3091#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3092#. c.f. 201, 380, 381.
3093#: ../src/mainfrm.cc:753
3094#: n:220
3095msgid "&Open...\tCtrl+O"
3096msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3097
3098#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3099#. terrain.
3100#: ../src/mainfrm.cc:756
3101#: n:453
3102msgid "Open &Terrain..."
3103msgstr "Abrir &Terreno..."
3104
3105#: ../src/mainfrm.cc:757
3106#: n:494
3107msgid "Overlay &Geodata..."
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/mainfrm.cc:758
3111#: n:144
3112msgid "Show &Log"
3113msgstr "Mostrar &Registro"
3114
3115#: ../src/mainfrm.cc:761
3116#: n:380
3117msgid "&Print...\tCtrl+P"
3118msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3119
3120#: ../src/mainfrm.cc:762
3121#: n:381
3122msgid "P&age Setup..."
3123msgstr "Configuração de &Página..."
3124
3125#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3126#: ../src/mainfrm.cc:765
3127#: n:201
3128msgid "&Screenshot..."
3129msgstr "&Captura de Ecrã..."
3130
3131#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3132#: ../src/mainfrm.cc:768
3133#: n:247
3134msgid "E&xtended Elevation..."
3135msgstr "Perfil Retifica&do..."
3136
3137#: ../src/mainfrm.cc:766
3138#: n:382
3139msgid "&Export as..."
3140msgstr "&Exportar como..."
3141
3142#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3143#. file.
3144#: ../src/printing.cc:650
3145#: n:401
3146msgid "Export as:"
3147msgstr ""
3148
3149#. TRANSLATORS: Title of the export
3150#. dialog
3151#: ../src/printing.cc:316
3152#: n:383
3153msgid "Export"
3154msgstr "Exportar"
3155
3156#. TRANSLATORS: for about box:
3157#: ../src/aboutdlg.cc:139
3158#: n:390
3159msgid "System Information:"
3160msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3161
3162#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3163#: ../src/printing.cc:697
3164#: n:398
3165msgid "Print Preview"
3166msgstr "Visualizar impressão"
3167
3168#. TRANSLATORS: Title of the print
3169#. dialog
3170#: ../src/printing.cc:313
3171#: n:399
3172msgid "Print"
3173msgstr "Imprimir"
3174
3175#: ../src/printing.cc:581
3176#: n:400
3177msgid "&Print..."
3178msgstr "&Imprimir..."
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: ../src/printing.cc:484
3183#: n:403
3184msgid "Sur&face Survey Legs"
3185msgstr "Visadas de Super&fície"
3186
3187#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3188#: ../src/mainfrm.cc:129
3189#: n:404
3190msgid "Edit Waypoint"
3191msgstr "Editar Waypoint"
3192
3193#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3194#. in a presentation.
3195#: ../src/mainfrm.cc:168
3196#: n:278
3197msgid " (unused in perspective view)"
3198msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3201#. presentation.
3202#: ../src/mainfrm.cc:175
3203#: n:279
3204msgid "Time: "
3205msgstr "Tempo: "
3206
3207#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3208#. waypoint in a presentation.
3209#: ../src/mainfrm.cc:179
3210#: n:282
3211msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3212msgstr ""
3213
3214#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3215#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3216#: ../src/aven.cc:305
3217#: n:405
3218#, c-format
3219msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3220msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3221
3222#: ../src/readval.c:357
3223#: n:392
3224msgid "Separator in survey name"
3225msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3228#. anonymous station.
3229#: ../src/labelinfo.h:102
3230#: n:56
3231msgid "anonymous station"
3232msgstr ""
3233
3234#: ../src/readval.c:115
3235#: ../src/readval.c:131
3236#: ../src/readval.c:149
3237#: ../src/readval.c:413
3238#: n:47
3239msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/mainfrm.cc:850
3243#: ../src/printing.cc:488
3244#: n:406
3245msgid "Spla&y Legs"
3246msgstr ""
3247
3248#: ../src/survexport.cc:145
3249#: n:465
3250msgid "splay legs"
3251msgstr ""
3252
3253#: ../src/mainfrm.cc:857
3254#: n:251
3255msgid "&Duplicate Legs"
3256msgstr ""
3257
3258#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3259#. this is selected, such legs are not shown.
3260#: ../src/aventreectrl.cc:387
3261#: ../src/mainfrm.cc:840
3262#: ../src/mainfrm.cc:853
3263#: n:407
3264msgid "&Hide"
3265msgstr "&Esconder"
3266
3267#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3268#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3269#: ../src/mainfrm.cc:846
3270#: ../src/mainfrm.cc:855
3271#: n:408
3272msgid "&Fade"
3273msgstr "&Desvanecer"
3274
3275#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3276#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3277#: ../src/mainfrm.cc:843
3278#: ../src/mainfrm.cc:854
3279#: n:250
3280#, fuzzy
3281msgid "&Dashed"
3282msgstr "Das&hed"
3283
3284#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3285#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3286#: ../src/aventreectrl.cc:388
3287#: ../src/mainfrm.cc:849
3288#: ../src/mainfrm.cc:856
3289#: n:409
3290msgid "&Show"
3291msgstr "&Mostrar"
3292
3293#: ../src/extend.c:594
3294#: n:105
3295msgid "Reading in data - please wait…"
3296msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3297
3298#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3299#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3300#. the 3d file
3301#: ../src/extend.c:284
3302#: ../src/extend.c:303
3303#: ../src/extend.c:349
3304#: ../src/extend.c:392
3305#: ../src/extend.c:435
3306#: n:510
3307#, c-format
3308msgid "Failed to find station %s"
3309msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3310
3311#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3312#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3313#. 3d file
3314#: ../src/extend.c:329
3315#: ../src/extend.c:372
3316#: ../src/extend.c:415
3317#: ../src/extend.c:459
3318#: n:511
3319#, fuzzy, c-format
3320msgid "Failed to find leg %s → %s"
3321msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3322
3323#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3324#: ../src/extend.c:275
3325#: n:512
3326#, c-format
3327msgid "Starting from station %s"
3328msgstr "Começando a partir da base %s"
3329
3330#. TRANSLATORS: for extend:
3331#: ../src/extend.c:296
3332#: n:513
3333#, fuzzy, c-format
3334msgid "Extending to the left from station %s"
3335msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3336
3337#. TRANSLATORS: for extend:
3338#: ../src/extend.c:342
3339#: n:514
3340#, fuzzy, c-format
3341msgid "Extending to the right from station %s"
3342msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3343
3344#. TRANSLATORS: for extend:
3345#: ../src/extend.c:316
3346#: n:515
3347#, fuzzy, c-format
3348msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3349msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3350
3351#. TRANSLATORS: for extend:
3352#: ../src/extend.c:362
3353#: n:516
3354#, fuzzy, c-format
3355msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3356msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3357
3358#. TRANSLATORS: for extend:
3359#: ../src/extend.c:428
3360#: n:517
3361#, c-format
3362msgid "Breaking survey loop at station %s"
3363msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3364
3365#. TRANSLATORS: for extend:
3366#: ../src/extend.c:449
3367#: n:518
3368#, fuzzy, c-format
3369msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3370msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for extend:
3373#: ../src/extend.c:385
3374#: n:519
3375#, fuzzy, c-format
3376msgid "Swapping extend direction from station %s"
3377msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3378
3379#. TRANSLATORS: for extend:
3380#: ../src/extend.c:405
3381#: n:520
3382#, fuzzy, c-format
3383msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3384msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3385
3386#. TRANSLATORS: for extend:
3387#: ../src/extend.c:688
3388#: n:521
3389#, c-format
3390msgid "Applying specfile: “%s”"
3391msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3392
3393#. TRANSLATORS: for extend:
3394#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3395#: ../src/extend.c:712
3396#: n:522
3397#, c-format
3398msgid "Writing %s…"
3399msgstr "Escrevendo %s…"
3400
3401#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3402#: ../src/sorterr.c:50
3403#: n:179
3404msgid "sort by horizontal error factor"
3405msgstr ""
3406
3407#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3408#: ../src/sorterr.c:52
3409#: n:180
3410msgid "sort by vertical error factor"
3411msgstr ""
3412
3413#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3414#: ../src/sorterr.c:54
3415#: n:181
3416msgid "sort by percentage error"
3417msgstr ""
3418
3419#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3420#: ../src/sorterr.c:56
3421#: n:182
3422msgid "sort by error per leg"
3423msgstr ""
3424
3425#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3426#: ../src/sorterr.c:58
3427#: n:183
3428msgid "replace .err file with re-sorted version"
3429msgstr ""
3430
3431#: ../src/sorterr.c:78
3432#: ../src/sorterr.c:95
3433#: ../src/sorterr.c:167
3434#: n:112
3435msgid "Couldn’t parse .err file"
3436msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3437
3438#. TRANSLATORS: for diffpos:
3439#: ../src/diffpos.c:158
3440#: n:500
3441#, c-format
3442msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3443msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3444
3445#. TRANSLATORS: for diffpos:
3446#: ../src/diffpos.c:195
3447#: n:501
3448#, c-format
3449msgid "Added: %s"
3450msgstr "Acrescentado: %s"
3451
3452#. TRANSLATORS: for diffpos:
3453#: ../src/diffpos.c:218
3454#: n:502
3455#, c-format
3456msgid "Deleted: %s"
3457msgstr "Removido: %s"
3458
3459#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3460#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3461#.
3462#. *begin crawl     ; <- second warning here
3463#. 1 2 9.45 234 -01
3464#. *end crawl
3465#. *begin crawl     ; <- first warning here
3466#. 2 3 7.67 223 -03
3467#. *end crawl
3468#.
3469#. Would lead to:
3470#.
3471#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3472#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3473#.
3474#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3475#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3476#: ../src/commands.c:787
3477#: n:29
3478#, fuzzy
3479msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3480msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3481
3482#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3483#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3484#.
3485#. *begin crawl     ; <- second warning here
3486#. 1 2 9.45 234 -01
3487#. *end crawl
3488#. *begin crawl     ; <- first warning here
3489#. 2 3 7.67 223 -03
3490#. *end crawl
3491#.
3492#. Would lead to:
3493#.
3494#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3495#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3496#.
3497#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3498#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3499#: ../src/commands.c:806
3500#: n:30
3501msgid "Originally entered here"
3502msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3503
3504#: ../src/commands.c:1123
3505#: n:22
3506#, c-format
3507msgid "Corresponding %s was here"
3508msgstr ""
3509
3510#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3511#. deprecated, so this error would be generated by:
3512#.
3513#. *equate \foo.7 1
3514#.
3515#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3516#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3517#: ../src/commands.c:693
3518#: ../src/readval.c:81
3519#: ../src/readval.c:85
3520#: n:25
3521msgid "ROOT is deprecated"
3522msgstr "ROOT descontinuado"
3523
3524#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3525#: ../src/dump3d.c:50
3526#: n:204
3527msgid "rewind file and read it a second time"
3528msgstr ""
3529
3530#: ../src/dump3d.c:51
3531#: n:396
3532msgid "show survey date information (if present)"
3533msgstr ""
3534
3535#: ../src/dump3d.c:52
3536#: n:509
3537msgid "equivalent to --show-dates=-"
3538msgstr ""
3539
3540#: ../src/dump3d.c:53
3541#: n:486
3542msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3543msgstr ""
3544
3545#: ../src/gpx.cc:86
3546#: ../src/kml.cc:85
3547#: n:287
3548#, c-format
3549msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3550msgstr ""
3551
3552#: ../src/gfxcore.cc:3056
3553#: n:288
3554#, c-format
3555msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3556msgstr ""
3557
3558#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3559#. file, e.g. GPX, KML.
3560#: ../src/gfxcore.cc:4607
3561#: ../src/gfxcore.cc:4624
3562#: n:492
3563#, c-format
3564msgid "File “%s” not georeferenced"
3565msgstr ""
3566
3567#: ../src/survexport.cc:158
3568#: n:148
3569#, c-format
3570msgid "generate grid (default %sm)"
3571msgstr ""
3572
3573#: ../src/survexport.cc:159
3574#: n:149
3575#, c-format
3576msgid "station labels text height (default %s)"
3577msgstr ""
3578
3579#: ../src/survexport.cc:160
3580#: n:152
3581#, c-format
3582msgid "station marker size (default %s)"
3583msgstr ""
3584
3585#: ../src/survexport.cc:161
3586#: n:487
3587msgid "produce Survex 3d output"
3588msgstr "produzir arquivo Survex 3d"
3589
3590#: ../src/survexport.cc:162
3591#: n:102
3592msgid "produce CSV output"
3593msgstr "produzir arquivo CSV"
3594
3595#: ../src/survexport.cc:163
3596#: n:156
3597msgid "produce DXF output"
3598msgstr "produzir arquivo DXF"
3599
3600#: ../src/survexport.cc:164
3601#: n:454
3602msgid "produce EPS output"
3603msgstr "produzir arquivo EPS"
3604
3605#: ../src/survexport.cc:165
3606#: n:455
3607msgid "produce GPX output"
3608msgstr "produzir arquivo GPX"
3609
3610#: ../src/survexport.cc:166
3611#: n:456
3612msgid "produce HPGL output"
3613msgstr "produzir arquivo HPGL"
3614
3615#: ../src/survexport.cc:167
3616#: n:457
3617msgid "produce JSON output"
3618msgstr "produzir arquivo JSON"
3619
3620#: ../src/survexport.cc:168
3621#: n:458
3622msgid "produce KML output"
3623msgstr "produzir arquivo KML"
3624
3625#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3626#. so should not be translated.
3627#: ../src/survexport.cc:171
3628#: n:159
3629msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3630msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3631
3632#: ../src/survexport.cc:172
3633#: n:459
3634msgid "produce Survex POS output"
3635msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3636
3637#: ../src/survexport.cc:173
3638#: n:525
3639msgid "produce Shapefile (lines) output"
3640msgstr ""
3641
3642#: ../src/survexport.cc:174
3643#: n:526
3644msgid "produce Shapefile (points) output"
3645msgstr ""
3646
3647#: ../src/survexport.cc:175
3648#: n:160
3649msgid "produce SVG output"
3650msgstr "produzir arquivo SVG"
3651
3652#: ../src/survexport.cc:411
3653#: n:252
3654msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3655msgstr ""
3656
3657#: ../src/survexport.cc:416
3658#: n:253
3659msgid "Export format not specified"
3660msgstr ""
3661
3662#: ../src/survexport.cc:157
3663#: n:155
3664msgid "include items exported by default"
3665msgstr ""
3666
3667#: ../src/datain.c:2515
3668#: n:499
3669#, c-format
3670msgid "Macro “%s” not defined"
3671msgstr ""
3672
3673#: ../src/datain.c:2244
3674#: ../src/datain.c:2276
3675#: ../src/datain.c:2296
3676#: ../src/datain.c:4349
3677#: n:506
3678#, c-format
3679msgid "Ignoring “%s”"
3680msgstr ""
3681
3682#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3683#. Walls format (.srv).  Real world example:
3684#.
3685#. P25      *8 5 15 3.58
3686#.
3687#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3688#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3689#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3690#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3691#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3692#: ../src/datain.c:4453
3693#: n:508
3694msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3695msgstr ""
3696
3697#: ../src/gdalexport.cc:47
3698#: ../src/gdalexport.cc:53
3699#: n:527
3700#, c-format
3701msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3702msgstr ""
3703
3704#: ../src/gdalexport.cc:142
3705#: n:528
3706msgid "Failed to create GDAL layer"
3707msgstr ""
3708
3709#: ../src/gdalexport.cc:152
3710#: n:529
3711msgid "Failed to create GDAL field"
3712msgstr ""
3713
3714#: ../src/gdalexport.cc:189
3715#: ../src/gdalexport.cc:207
3716#: n:530
3717msgid "Failed to create GDAL feature"
3718msgstr ""
3719
3720#, c-format
3721#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3722#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3723
3724#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3725#~ msgid "Solid Su&rface"
3726#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3727
3728#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3729#, c-format
3730#~ msgid "%d found"
3731#~ msgstr "%d bases encontradas"
3732
3733#: ../src/mainfrm.cc:913
3734#: n:347
3735#~ msgid "&Preferences..."
3736#~ msgstr "&Preferências..."
3737
3738#: n:348
3739#~ msgid "Draw passage walls"
3740#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3741
3742#: n:349
3743#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3744#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3745
3746#: n:350
3747#, fuzzy
3748#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3749#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3750
3751#: n:351
3752#, fuzzy
3753#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3754#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3755
3756#: n:352
3757#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3758#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3759
3760#: n:353
3761#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3762#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3763
3764#: n:354
3765#, fuzzy
3766#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3767#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3768
3769#: n:355
3770#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3771#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3772
3773#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3774#. "survey stations".
3775#: n:357
3776#, fuzzy
3777#~ msgid "Display underground survey legs"
3778#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3779
3780#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3781#. "survey stations".
3782#: n:358
3783#, fuzzy
3784#~ msgid "Display surface survey legs"
3785#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3786
3787#: n:359
3788#, fuzzy
3789#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3790#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3791
3792#: n:360
3793#, fuzzy
3794#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3795#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3796
3797#: n:361
3798#~ msgid "Draw a grid"
3799#~ msgstr "Desenhar um grade"
3800
3801#: n:362
3802#~ msgid "metric units"
3803#~ msgstr "unidades métricas"
3804
3805#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3806#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3807#: n:363
3808#~ msgid "imperial units"
3809#~ msgstr "unidades imperiais"
3810
3811#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3812#. full circle.
3813#: n:364
3814#~ msgid "degrees (°)"
3815#~ msgstr "graus (°)"
3816
3817#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3818#. full circle.
3819#: n:365
3820#~ msgid "grads"
3821#~ msgstr "ângulos"
3822
3823#: n:366
3824#~ msgid "Display measurements in"
3825#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3826
3827#: n:367
3828#~ msgid "Display angles in"
3829#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3830
3831#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3832#: n:368
3833#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3834#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3835
3836#: n:369
3837#~ msgid "Display scale bar"
3838#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3839
3840#: n:370
3841#~ msgid "Display depth bar"
3842#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3843
3844#: n:371
3845#~ msgid "Display compass"
3846#~ msgstr "Apresentar bússola"
3847
3848#: n:372
3849#~ msgid "Display clinometer"
3850#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3851
3852#: n:373
3853#~ msgid "Display side panel"
3854#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3855
3856#: n:440
3857#~ msgid "Coordinate projection"
3858#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.