source: git/lib/pt_BR.po @ 90c628d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 90c628d was fb08ce4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge po changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.7 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: pt_BR\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[5f69a50]16#: ../src/mainfrm.cc:985
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
[5f69a50]21#: ../src/mainfrm.cc:986
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
[5f69a50]26#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
[5f69a50]31#: ../src/mainfrm.cc:988
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
[5f69a50]36#: ../src/mainfrm.cc:990
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
[5f69a50]41#: ../src/mainfrm.cc:999
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
[5f69a50]46#: ../src/mainfrm.cc:992
[8377f15]47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fb08ce4]82#: ../src/commands.c:2088
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
[c6a54a8]92#: ../src/message.c:1272
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
[571547c]95msgstr "aviso"
[d86459c]96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
[c6a54a8]100#: ../src/message.c:1276
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "erro"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fb08ce4]117#: ../src/commands.c:618
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
[c6a54a8]134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
[a7d4233]136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
[d86459c]143
[fb08ce4]144#: ../src/commands.c:1686
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[571547c]148msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
[fb08ce4]158#: ../src/commands.c:2203
[a7d4233]159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[c6a54a8]174#: ../src/datain.c:1073
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[07e28a3]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]197msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
[571547c]209msgstr "Erro ao ler o arquivo"
[d86459c]210
[c6a54a8]211#: ../src/message.c:1292
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
[571547c]214msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
[d86459c]215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fb08ce4]218#: ../src/commands.c:1565
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[c6a54a8]226#: ../src/datain.c:1044
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
[fb08ce4]231#: ../src/commands.c:706
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fb08ce4]255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
[8fa7902]295msgstr "Esperava um nome de base"
[d86459c]296
[fb08ce4]297#: ../src/commands.c:2014
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
[d86459c]302
[fb08ce4]303#: ../src/commands.c:2021
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fb08ce4]313#: ../src/commands.c:982
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
[8fa7902]316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
[d86459c]317
[c6a54a8]318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
[4a78370]321#: n:34
[d86459c]322#, c-format
[0804fbe]323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
[d86459c]325
[c6a54a8]326#: ../src/commands.c:354
[4a78370]327#: n:35
[d86459c]328#, c-format
[0804fbe]329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
[d86459c]331
[fb08ce4]332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
[11f3c9a]334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
[fb08ce4]338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
[aa430ec]340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
[fb08ce4]345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
[11f3c9a]347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
[fb08ce4]351#: ../src/commands.c:882
[11f3c9a]352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
[fb08ce4]356#: ../src/commands.c:887
[11f3c9a]357#: n:437
[29d1883f]358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]359msgstr ""
360
[fb08ce4]361#: ../src/commands.c:889
[11f3c9a]362#: n:438
[29d1883f]363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]364msgstr ""
365
[fb08ce4]366#: ../src/commands.c:789
[11f3c9a]367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
[613028c]371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
[a665282]373#.
[d86459c]374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
[fb08ce4]377#: ../src/commands.c:728
[4a78370]378#: n:36
[613028c]379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]381msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
382
[a665282]383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[c6a54a8]385#: ../src/commands.c:367
[4a78370]386#: n:37
[d86459c]387#, c-format
[0804fbe]388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
[d86459c]390
[c6a54a8]391#: ../src/commands.c:430
[4a78370]392#: n:39
[d86459c]393#, c-format
[0804fbe]394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
[d86459c]396
[a665282]397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
[fb08ce4]399#: ../src/commands.c:1533
[4a78370]400#: n:40
[d86459c]401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
403
[a665282]404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fb08ce4]406#: ../src/commands.c:1539
[4a78370]407#: n:391
[63a4d47]408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
410
[fb08ce4]411#: ../src/commands.c:1584
[4a78370]412#: n:41
[d86459c]413#, c-format
[0804fbe]414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
[d86459c]416
[c6a54a8]417#: ../src/commands.c:477
[4a78370]418#: n:42
[d86459c]419#, c-format
[0804fbe]420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
[d86459c]422
[a7d4233]423#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]424#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]425#: n:43
[d86459c]426msgid "No survey data"
427msgstr "Nenhum dado topográfico"
428
429#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]430#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]431#: n:44
[d86459c]432#, c-format
[0804fbe]433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
[d86459c]435
[c6a54a8]436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]440#: n:45
[d86459c]441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
443
[fb08ce4]444#: ../src/commands.c:912
[a7d4233]445#: ../src/datain.c:682
[4a78370]446#: n:46
[d86459c]447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[8fa7902]448msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
[d86459c]449
[11f3c9a]450#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]451#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]452#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]453#: n:47
[d86459c]454#, c-format
[0804fbe]455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
[d86459c]457
[fb08ce4]458#: ../src/commands.c:1639
[4a78370]459#: n:48
[d86459c]460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
462
[97d5744]463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]467#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]468#: n:50
[d86459c]469#, c-format
[0804fbe]470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
[d86459c]472
[85c0078]473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
[c6a54a8]477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
[4a78370]480#: n:51
[85c0078]481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
[d86459c]484
[a7d4233]485#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]486#: n:52
[d86459c]487#, c-format
[0804fbe]488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
[d86459c]490
[a665282]491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
[a7d4233]496#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]497#: n:53
[d86459c]498#, c-format
[0804fbe]499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
[d86459c]501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fb08ce4]503#: ../src/commands.c:799
[4a78370]504#: n:54
[d86459c]505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fb08ce4]509#: ../src/commands.c:916
[a7d4233]510#: ../src/datain.c:684
[4a78370]511#: n:55
[d86459c]512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
514
[dfc141d]515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fb08ce4]517#: ../src/commands.c:807
[dfc141d]518#: n:441
[29d1883f]519#, fuzzy, c-format
[dfc141d]520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
522
[fb08ce4]523#: ../src/commands.c:1739
[29d1883f]524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
[a665282]529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
[d86459c]532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
[fb08ce4]536#: ../src/commands.c:2217
[4a78370]537#: n:57
[0804fbe]538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
[d86459c]540
[31f1db0]541#: ../src/readval.c:516
[4a78370]542#: n:58
[d86459c]543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
545
[a665282]546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
[c6a54a8]548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
[4a78370]550#: n:59
[d86459c]551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Azimute suspeito"
553
[c6a54a8]554#: ../src/datain.c:1529
[4a78370]555#: n:60
[d86459c]556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Distância negativa"
558
[fb08ce4]559#: ../src/commands.c:794
[4a78370]560#: n:61
[d86459c]561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
[c6a54a8]569#: ../src/datain.c:1228
[4a78370]570#: n:62
[d86459c]571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fb08ce4]578#: ../src/commands.c:1243
[4a78370]579#: n:63
[d86459c]580#, c-format
[0804fbe]581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
[d86459c]583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fb08ce4]585#: ../src/commands.c:1433
[4a78370]586#: n:64
[d86459c]587#, c-format
[0804fbe]588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
[d86459c]590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fb08ce4]592#: ../src/commands.c:1203
[4a78370]593#: n:65
[d86459c]594#, c-format
[0804fbe]595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
[d86459c]597
[1c6c300]598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[8fa7902]599#.
[a665282]600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
[d86459c]602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
[fb08ce4]607#: ../src/commands.c:1073
[4a78370]608#: n:66
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Base “%s” já foi exportada"
[d86459c]612
[a665282]613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
[fb08ce4]615#: ../src/commands.c:1269
[4a78370]616#: n:67
[d86459c]617#, c-format
[0804fbe]618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Campo “%s” duplicado"
[d86459c]620
[fb08ce4]621#: ../src/commands.c:943
[4a78370]622#: n:68
[d86459c]623#, c-format
[0804fbe]624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” com problemas"
[d86459c]626
[a7d4233]627#: ../src/readval.c:474
[4a78370]628#: n:69
[d86459c]629msgid "Missing \""
630msgstr "Falta \""
631
[1c6c300]632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]633#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]634#: n:70
[ec3d624]635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]637msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
[d86459c]638
[a665282]639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
[c6a54a8]641#: ../src/netartic.c:399
[4a78370]642#: n:71
[d86459c]643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
645
[11f3c9a]646#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]647#: n:72
[d86459c]648#, c-format
[ee7511a]649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]650msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
651
[1c6c300]652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]653#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]654#: n:73
[d86459c]655#, c-format
[0804fbe]656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
[d86459c]658
659#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]660#: n:74
[d86459c]661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
663
[f8c981b]664#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]665#: n:75
[d86459c]666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
669
[c6a54a8]670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fb08ce4]675#: ../src/commands.c:1336
[4a78370]676#: n:77
[d86459c]677#, c-format
[0804fbe]678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
[d86459c]680
[f8c981b]681#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]682#: n:78
[d86459c]683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolvendo uma equação"
685
[c6a54a8]686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
[4a78370]689#: n:79
[d86459c]690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distância ajustada negativa"
692
[fb08ce4]693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
[4a78370]695#: n:80
[d86459c]696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "Data está no futuro!"
698
[fb08ce4]699#: ../src/commands.c:2149
[4a78370]700#: n:81
[d86459c]701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
703
[a665282]704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
[11f3c9a]707#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]708#: n:83
[d86459c]709#, c-format
[0804fbe]710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
[d86459c]712
[a665282]713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
[c6a54a8]716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
[4a78370]718#: n:84
[d86459c]719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
721
[31f1db0]722#: ../src/readval.c:524
[4a78370]723#: n:86
[d86459c]724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mês inválido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]728#: ../src/readval.c:533
[4a78370]729#: n:87
[d86459c]730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Dia inválido"
732
[11f3c9a]733#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]734#: n:88
[d86459c]735#, c-format
[1c6c300]736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
[9e5ad92]739#: ../src/readval.c:200
[4a78370]740#: n:89
[d86459c]741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperando nome de topografia"
743
[a7d4233]744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]746#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]747#: ../src/mainfrm.cc:426
[a665282]748#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]749#: n:24
[d86459c]750#, c-format
[ee7511a]751msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]752msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
[d86459c]753
[c6a54a8]754#: ../src/printwx.cc:687
[4a78370]755#: n:402
[1c6c300]756#, c-format
[ee7511a]757msgid "Couldn’t write file “%s”"
[e9a67e8]758msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
[1c6c300]759
[63a4d47]760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]762#: ../src/commands.c:496
[fb08ce4]763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
[9e5ad92]767#: ../src/readval.c:96
[4a78370]768#: n:95
[d86459c]769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
771
[85c0078]772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]774#: ../src/datain.c:910
[4a78370]775#: n:98
[d86459c]776#, c-format
[85c0078]777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
[d86459c]779
[85c0078]780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[c6a54a8]782#: ../src/datain.c:1104
[4a78370]783#: n:99
[d86459c]784#, c-format
[85c0078]785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
[d86459c]787
[fb08ce4]788#: ../src/commands.c:1215
[4a78370]789#: n:104
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
[d86459c]793
[a665282]794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]800#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]801#: n:106
[d86459c]802#, c-format
[0804fbe]803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
[d86459c]805
[a665282]806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
[f8c981b]809#: ../src/img.c:43
[5f69a50]810#: ../src/mainfrm.cc:1463
[4a78370]811#: n:107
[d86459c]812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
[a665282]816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[5f69a50]817#: ../src/mainfrm.cc:1456
[4a78370]818#: n:108
[d86459c]819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data e hora não disponível."
821
[31f1db0]822#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]823#: n:109
[d86459c]824#, c-format
[0804fbe]825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
[d86459c]827
[8377f15]828#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]829#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]830#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]831#: ../src/mainfrm.cc:384
[5f69a50]832#: ../src/mainfrm.cc:2021
[4a78370]833#: n:110
[d86459c]834#, c-format
[0804fbe]835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
[d86459c]837
838#: ../src/filename.c:82
[4a78370]839#: n:111
[d86459c]840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
842
[a720caa]843#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]844#: n:113
[d86459c]845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
848
[31f1db0]849#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]850#: n:114
[d86459c]851#, c-format
[0804fbe]852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
[d86459c]854
[c6a54a8]855#: ../src/printwx.cc:1035
[4a78370]856#: n:115
[d86459c]857msgid "North"
858msgstr "Norte"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[c6a54a8]861#: ../src/printwx.cc:1060
[4a78370]862#: n:116
[d86459c]863msgid "Elevation on"
864msgstr "Perfil em"
865
[c6a54a8]866#: ../src/printwx.cc:489
[4a78370]867#: n:117
[8a78ca1]868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Planta"
870
[c6a54a8]871#: ../src/printwx.cc:491
[4a78370]872#: n:285
[8a78ca1]873msgid "&Elevation"
874msgstr "Pe&rfil"
[d86459c]875
[fb08ce4]876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:832
885#: ../src/gfxcore.cc:1890
[8377f15]886#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]887#: n:118
[d86459c]888msgid "Elevation"
889msgstr "Perfil"
890
[11f3c9a]891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
[fb08ce4]893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:732
898#: ../src/gfxcore.cc:1884
[0fceb30]899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr "Planta"
902
[11f3c9a]903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
[fb08ce4]905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:746
910#: ../src/gfxcore.cc:1887
[0fceb30]911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
[11f3c9a]915#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]916#: n:120
[d86459c]917msgid "Calculating statistics"
918msgstr "Calculando estatísticas"
919
[31f1db0]920#: ../src/readval.c:489
[4a78370]921#: n:121
[d86459c]922msgid "Expecting string field"
923msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
924
[a665282]925#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]926#: n:122
[d86459c]927msgid "too few arguments"
928msgstr "número de argumentos insuficiente"
929
[a665282]930#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]931#: n:123
[d86459c]932msgid "too many arguments"
933msgstr "número de argumentos excessivo"
934
[a665282]935#: ../src/cmdline.c:178
[38eced7]936#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]937#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]938#: n:124
[d86459c]939msgid "FILE"
940msgstr "ARQUIVO"
941
[a665282]942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]949#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]950#: n:125
[d86459c]951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr "Removendo seqüências de ponta"
953
[a665282]954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]959#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]960#: n:126
[c20d521]961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr "Concatenando seqüências"
[d86459c]963
[a665282]964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]969#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]970#: n:127
[c20d521]971msgid "Calculating traverses"
972msgstr "Calculando seqüências"
[d86459c]973
[a665282]974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]981#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]982#: n:128
[d86459c]983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr "Calculando seqüências de ponta"
985
986#: ../src/network.c:82
[4a78370]987#: n:129
[d86459c]988msgid "Simplifying network"
989msgstr "Simplificando rede de visadas"
990
991#: ../src/network.c:540
[4a78370]992#: n:130
[d86459c]993msgid "Calculating network"
994msgstr "Calculando rede de visadas"
995
[c6a54a8]996#: ../src/datain.c:1519
[4a78370]997#: n:131
[d86459c]998#, c-format
[0804fbe]999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
[d86459c]1001
[c6a54a8]1002#: ../src/cavern.c:454
[4a78370]1003#: n:132
[1c6c300]1004#, c-format
[85c0078]1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
[d86459c]1007
[c6a54a8]1008#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1009#: n:133
[1c6c300]1010#, c-format
[85c0078]1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
[d86459c]1013
[c6a54a8]1014#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1015#: n:134
[1c6c300]1016#, c-format
[85c0078]1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
[d86459c]1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[c6a54a8]1021#: ../src/cavern.c:467
[4a78370]1022#: n:135
[1c6c300]1023#, c-format
[85c0078]1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1026
[aecd032]1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[c6a54a8]1028#: ../src/cavern.c:470
[4a78370]1029#: n:136
[1c6c300]1030#, c-format
[85c0078]1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1033
[aecd032]1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[c6a54a8]1035#: ../src/cavern.c:473
[4a78370]1036#: n:137
[1c6c300]1037#, c-format
[85c0078]1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1040
[c6a54a8]1041#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1042#: n:138
[d86459c]1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr "Há 1 loop."
1045
[c6a54a8]1046#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1047#: n:139
[d86459c]1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr "Há %ld loops."
1051
[11f3c9a]1052#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1053#: n:140
[1c6c300]1054#, c-format
[d86459c]1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1057
[11f3c9a]1058#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1059#: n:141
[1c6c300]1060#, c-format
[d86459c]1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1063
[11f3c9a]1064#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1065#: n:142
[d86459c]1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr "Tempo gasto não disponível"
1068
[11f3c9a]1069#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1070#: n:143
[1c6c300]1071#, c-format
[d86459c]1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1074
[11f3c9a]1075#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1076#: n:145
[1c6c300]1077#, c-format
[034141d]1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
[d86459c]1080
[11f3c9a]1081#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1082#: n:146
[1c6c300]1083#, c-format
[034141d]1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr "Erro %6.2f%%"
[d86459c]1086
[a665282]1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1092#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1093#: n:147
[d86459c]1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr "Erro    N/A"
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1098#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1099#: n:150
[d86459c]1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1104#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1105#: n:151
[d86459c]1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr "exibir número de versão e sair"
1108
[38eced7]1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1110#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1111#: n:153
[d86459c]1112msgid "OPTION"
1113msgstr "OPÇÃO"
1114
[8377f15]1115#: ../src/mainfrm.cc:171
[c6a54a8]1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
[4a78370]1119#: n:154
[d86459c]1120msgid "Scale"
1121msgstr "Escala"
1122
[a665282]1123#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1124#: n:157
[d86459c]1125#, c-format
[0804fbe]1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
[d86459c]1128
[c6a54a8]1129#: ../src/avenprcore.cc:169
[4a78370]1130#: n:166
[d86459c]1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Página %d de %d"
1134
[c6a54a8]1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
[4a78370]1137#: n:167
[d86459c]1138#, c-format
[0804fbe]1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
[d86459c]1141
[8011e0c]1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[c6a54a8]1144#: ../src/printwx.cc:1041
[4a78370]1145#: n:168
[38eced7]1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr ""
[8011e0c]1149
[a665282]1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
[c6a54a8]1153#: ../src/printwx.cc:1073
[4a78370]1154#: n:169
[38eced7]1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr ""
1158
[a665282]1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
[c6a54a8]1163#: ../src/printwx.cc:1080
[4a78370]1164#: n:284
[38eced7]1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[c6a54a8]1170#: ../src/printwx.cc:1089
[4a78370]1171#: n:191
[38eced7]1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Perfil retificado"
[d86459c]1174
[c6a54a8]1175#: ../src/cavern.c:425
[4a78370]1176#: n:172
[d86459c]1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1179
[c6a54a8]1180#: ../src/cavern.c:427
[4a78370]1181#: n:173
[d86459c]1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1185
[c6a54a8]1186#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1187#: n:174
[d86459c]1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr " unidas por uma única visada."
1190
[c6a54a8]1191#: ../src/cavern.c:433
[4a78370]1192#: n:175
[d86459c]1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr " unidas por %ld visadas."
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1198#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1199#: n:176
[d86459c]1200msgid "node"
1201msgstr "nodo"
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1204#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1205#: n:177
[d86459c]1206msgid "nodes"
1207msgstr "nodos"
1208
[a665282]1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
[c6a54a8]1212#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1213#: n:178
[d86459c]1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1217
[8377f15]1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr ""
1224
[a665282]1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1229#: n:184
[1c6c300]1230msgid "Reprocess"
[e9a67e8]1231msgstr "Reprocesssar"
[d86459c]1232
[a665282]1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1235#: n:185
[d86459c]1236#, c-format
[0804fbe]1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
[d86459c]1239
[a665282]1240#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1241#: n:186
[d86459c]1242#, c-format
[0804fbe]1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
[d86459c]1245
[a665282]1246#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1247#: n:187
[d86459c]1248#, c-format
[0804fbe]1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr "argumento “%s” não é um número"
[d86459c]1251
[fb08ce4]1252#: ../src/commands.c:958
[4a78370]1253#: n:188
[0804fbe]1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1256
[fb08ce4]1257#: ../src/commands.c:961
[4a78370]1258#: n:189
[0804fbe]1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1261
[4a78370]1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
[d86459c]1264#, c-format
[0804fbe]1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
[d86459c]1267
[fb08ce4]1268#: ../src/commands.c:704
[4a78370]1269#: n:192
[d86459c]1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1272
[613028c]1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
[fb08ce4]1275#: ../src/commands.c:732
[4a78370]1276#: n:193
[613028c]1277#, fuzzy
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1279msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1280
[613028c]1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
[fb08ce4]1287#: ../src/commands.c:741
[4a78370]1288#: n:194
[613028c]1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1291msgstr "Prefixo omitido no END"
1292
[a665282]1293#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1294#. (or at least the columns) are in the same place
1295#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1296#: n:195
[d86459c]1297msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1298msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1299
[1c6c300]1300#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1301#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1302#: n:196
[38eced7]1303#, c-format
[1c6c300]1304msgid "Display Depth: %d bpp"
[e9a67e8]1305msgstr "Profundidade: %d bpp"
[1c6c300]1306
1307#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1308#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1309#: n:197
[1c6c300]1310msgid " (colour)"
[e9a67e8]1311msgstr " (cor)"
[1c6c300]1312
[31f1db0]1313#: ../src/readval.c:512
1314#: ../src/readval.c:522
1315#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1316#: n:198
[d86459c]1317#, c-format
[0804fbe]1318msgid "Expecting date, found “%s”"
1319msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
[d86459c]1320
[a665282]1321#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1322#.
[45af761]1323#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1324#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1325#: ../src/aven.cc:66
1326#: ../src/cad3d.c:660
[38eced7]1327#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1328#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1329#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1330#: n:199
[45af761]1331#, fuzzy
1332msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1333msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
[d86459c]1334
[1c6c300]1335#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1336#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1337#: n:119
[1c6c300]1338msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1342#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1343#: n:161
[1c6c300]1344msgid "display percentage progress"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1348#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1349#: n:162
[1c6c300]1350msgid "set location for output files"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1354#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1355#: n:163
[1c6c300]1356msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1360#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1361#: n:164
[1c6c300]1362msgid "do not create .err file"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1366#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1367#: n:165
[1c6c300]1368msgid "turn warnings into errors"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1372#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1373#: n:170
[1c6c300]1374msgid "log output to .log file"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1378#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1379#: n:171
[1c6c300]1380msgid "specify the 3d file format version to output"
1381msgstr ""
1382
[a665282]1383#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1384#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1385#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1386#. every "2 feet").
[fb08ce4]1387#: ../src/commands.c:1480
[4a78370]1388#: n:200
[d86459c]1389msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1390msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1391
[5f69a50]1392#: ../src/mainfrm.cc:1473
[4a78370]1393#: n:202
[d86459c]1394#, c-format
[0804fbe]1395msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1396msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
[d86459c]1397
[fb08ce4]1398#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1399#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1400#. direction the viewer is "facing" in.
1401#.
1402#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1403#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1404#. make room. */
1405#: ../src/gfxcore.cc:718
1406#: ../src/gfxcore.cc:1871
[4a78370]1407#: n:203
[d86459c]1408msgid "Facing"
1409msgstr "Olhando para"
1410
1411#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1412#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1413#: n:205
[d86459c]1414#, c-format
1415msgid "About %s"
1416msgstr "Sobre %s"
1417
[a665282]1418#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1419#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1420#. language would use.
[97d5744]1421#.
[d86459c]1422#. File->Open dialog:
[5f69a50]1423#: ../src/mainfrm.cc:1979
[4a78370]1424#: n:206
[1c6c300]1425#, fuzzy
1426msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1427msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1428
[a7d4233]1429#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1430#. file extension, so neither should be translated.
[5f69a50]1431#: ../src/mainfrm.cc:1956
[4a78370]1432#: n:207
[d86459c]1433msgid "Survex 3d files"
1434msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1435
[5f69a50]1436#: ../src/mainfrm.cc:1971
1437#: ../src/mainfrm.cc:2422
[c6a54a8]1438#: ../src/printwx.cc:667
[4a78370]1439#: n:208
[d86459c]1440msgid "All files"
1441msgstr "Todos os arquivos"
1442
[a665282]1443#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1444#. list of questions - it should be translated to the
1445#. terminology that cavers using the language would use.
[5f69a50]1446#: ../src/mainfrm.cc:1953
[4a78370]1447#: n:229
[1c6c300]1448msgid "All survey files"
1449msgstr ""
1450
[a7d4233]1451#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1452#. file extension, so neither should be translated.
[5f69a50]1453#: ../src/mainfrm.cc:1959
[4a78370]1454#: n:329
[38eced7]1455#, fuzzy
[1c6c300]1456msgid "Survex svx files"
[38eced7]1457msgstr "Arquivos svx do Survex"
[1c6c300]1458
[a665282]1459#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1460#. surveying package, so should not be translated
[5f69a50]1461#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1462#: n:330
[1c6c300]1463msgid "Compass DAT and MAK files"
1464msgstr ""
1465
[c6a54a8]1466#: ../src/printwx.cc:311
[583c17d]1467#: n:411
1468msgid "DXF files"
[a770b1bd]1469msgstr "Arquivos DXF"
[583c17d]1470
[c6a54a8]1471#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1472#: n:412
1473msgid "EPS files"
[a770b1bd]1474msgstr "Arquivos EPS"
[583c17d]1475
[c6a54a8]1476#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1477#: n:413
1478msgid "GPX files"
[a770b1bd]1479msgstr "Arquivos GPX"
[583c17d]1480
[a7d4233]1481#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1482#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1483#. mechanism.
[c6a54a8]1484#: ../src/printwx.cc:317
[583c17d]1485#: n:414
1486msgid "HPGL for plotters"
1487msgstr ""
1488
[c6a54a8]1489#: ../src/printwx.cc:319
[aa430ec]1490#: n:444
1491msgid "KML files"
1492msgstr "Arquivos KML"
1493
[a7d4233]1494#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1495#. so should not be translated:
1496#. http://www.fountainware.com/compass/
1497#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[c6a54a8]1498#: ../src/printwx.cc:324
[583c17d]1499#: n:415
1500msgid "Compass PLT for use with Carto"
1501msgstr ""
1502
[a7d4233]1503#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1504#. translated: http://www.skencil.org/
[c6a54a8]1505#: ../src/printwx.cc:327
[583c17d]1506#: n:416
[9fc1cac]1507msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1508msgstr "Arquivos Skencil"
[583c17d]1509
[c6a54a8]1510#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1511#: n:417
1512msgid "SVG files"
[a770b1bd]1513msgstr "Arquivos SVG"
[1c6c300]1514
[c6a54a8]1515#: ../src/printwx.cc:318
[31f1db0]1516#: n:445
1517msgid "JSON files"
[498a7c1]1518msgstr "Arquivos JSON"
[31f1db0]1519
[8377f15]1520#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1521#: ../src/cavernlog.cc:508
1522#: n:447
1523msgid "Log files"
1524msgstr ""
1525
[a665282]1526#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1527#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1528#. language would use.
[97d5744]1529#.
1530#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1531#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1532#: n:209
[d86459c]1533msgid "Survey visualisation tool"
[8fa7902]1534msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
[d86459c]1535
[a7d4233]1536#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1537#. some languages here:
1538#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1539#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1540#: n:219
[d86459c]1541msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1542msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1543
[1c6c300]1544#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1545#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1546#: n:217
[1c6c300]1547msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1551#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1552#: n:218
[1c6c300]1553msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1557#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1558#: n:255
[38eced7]1559#, c-format
[1c6c300]1560msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1564#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1565#: n:267
[1c6c300]1566msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1570#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1571#: n:268
[a7b5554]1572msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1573msgstr ""
1574
[a665282]1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1576#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1577#. language would use.
[97d5744]1578#.
1579#. Part of aven --help
[a665282]1580#: ../src/aven.cc:115
1581#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1582#: n:269
[1c6c300]1583msgid "[SURVEY_FILE]"
1584msgstr ""
1585
[a665282]1586#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1587#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[fb08ce4]1588#: ../src/gfxcore.cc:1078
[4a78370]1589#: n:221
[1c6c300]1590msgid "Undated"
[7196714]1591msgstr "Sem data"
[1c6c300]1592
1593#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1594#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1595#. this fairly short.
[fb08ce4]1596#: ../src/gfxcore.cc:1103
[4a78370]1597#: n:290
[1c6c300]1598msgid "Not in loop"
1599msgstr ""
[d86459c]1600
[a665282]1601#. TRANSLATORS: error from:
1602#.
1603#. *data normal newline from to tape compass clino
[fb08ce4]1604#: ../src/commands.c:1319
[4a78370]1605#: n:222
[ee7511a]1606msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1607msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1608
[a665282]1609#. TRANSLATORS: error from:
1610#.
1611#. *data normal from to tape compass clino newline
[fb08ce4]1612#: ../src/commands.c:1362
[4a78370]1613#: n:223
[ee7511a]1614msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1615msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1616
[a665282]1617#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1618#.
1619#. *data normal station tape compass clino
1620#.
1621#. ("station" signifies interleaved data).
[fb08ce4]1622#: ../src/commands.c:1385
[4a78370]1623#: n:224
[d86459c]1624msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1625msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1626
[a665282]1627#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1628#.
1629#. *data diving station newline depth tape compass
1630#.
1631#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fb08ce4]1632#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]1633#: n:225
[d86459c]1634#, c-format
[0804fbe]1635msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1636msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
[d86459c]1637
[a665282]1638#. TRANSLATORS: e.g.
1639#.
1640#. *data normal from to tape newline compass clino
[fb08ce4]1641#: ../src/commands.c:1309
[4a78370]1642#: n:226
[d86459c]1643msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1644msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1645
[a7d4233]1646#. TRANSLATORS: e.g.
1647#.
1648#. *calibrate tape compass 1 1
[fb08ce4]1649#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1650#: n:227
[ee7511a]1651msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1652msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1653
[fb08ce4]1654#: ../src/commands.c:647
[9e5ad92]1655#: n:397
1656msgid "Bad *alias command"
1657msgstr ""
1658
[a665282]1659#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1660#. currently)
1661#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1662#: n:228
[38eced7]1663#, c-format
[1c6c300]1664msgid "%s Error Log"
1665msgstr ""
[d86459c]1666
[a665282]1667#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1668#. dialog
[c6a54a8]1669#: ../src/printwx.cc:626
[4a78370]1670#: n:230
[d86459c]1671msgid "&Export…"
1672msgstr "&Exportar…"
1673
[a665282]1674#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1675#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[5f69a50]1676#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1677#: n:231
[d86459c]1678msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1679msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1680
[5f69a50]1681#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]1682#: n:232
[d86459c]1683msgid "Speed &Up"
1684msgstr "&Aumentar Velocidade"
1685
[5f69a50]1686#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1687#: n:233
[d86459c]1688msgid "Slow &Down"
1689msgstr "&Diminuir Velocidade"
1690
[5f69a50]1691#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1692#: n:234
[d86459c]1693msgid "&Reverse Direction"
1694msgstr "&Inverter Sentido"
1695
[5f69a50]1696#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]1697#: n:235
[d86459c]1698msgid "Step Once &Anticlockwise"
1699msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1700
[5f69a50]1701#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1702#: n:236
[d86459c]1703msgid "Step Once &Clockwise"
1704msgstr "Um Passo &Horário"
1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fb08ce4]1707#: ../src/gfxcore.cc:3453
[5f69a50]1708#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1709#: n:240
[d86459c]1710msgid "View &North"
1711msgstr "Olhar para &Norte"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fb08ce4]1714#: ../src/gfxcore.cc:3455
[5f69a50]1715#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1716#: n:241
[d86459c]1717msgid "View &East"
1718msgstr "Olhar para &Leste"
1719
1720#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fb08ce4]1721#: ../src/gfxcore.cc:3457
[5f69a50]1722#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1723#: n:242
[d86459c]1724msgid "View &South"
1725msgstr "Olhar para &Sul"
1726
1727#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fb08ce4]1728#: ../src/gfxcore.cc:3459
[5f69a50]1729#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]1730#: n:243
[d86459c]1731msgid "View &West"
1732msgstr "Olhar para &Oeste"
1733
[a665282]1734#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1735#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1736#. language would use.
[5f69a50]1737#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]1738#: n:244
[d86459c]1739msgid "Shift Survey &Left"
1740msgstr "Mover para &Esquerda"
1741
[a665282]1742#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1743#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1744#. language would use.
[5f69a50]1745#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1746#: n:245
[d86459c]1747msgid "Shift Survey &Right"
1748msgstr "Mover para &Direita"
1749
[a665282]1750#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1751#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1752#. language would use.
[5f69a50]1753#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1754#: n:246
[d86459c]1755msgid "Shift Survey &Up"
1756msgstr "Mover para &Cima"
1757
[a665282]1758#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1759#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1760#. language would use.
[5f69a50]1761#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]1762#: n:247
[d86459c]1763msgid "Shift Survey &Down"
1764msgstr "Mover para &Baixo"
1765
[fb08ce4]1766#: ../src/gfxcore.cc:3476
[5f69a50]1767#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1768#: n:248
[d86459c]1769msgid "&Plan View"
1770msgstr "&Planta"
1771
[fb08ce4]1772#: ../src/gfxcore.cc:3477
[5f69a50]1773#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]1774#: n:249
[d86459c]1775msgid "Ele&vation"
1776msgstr "Per&fil"
1777
[5f69a50]1778#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]1779#: n:250
[d86459c]1780msgid "&Higher Viewpoint"
1781msgstr "Observador Mais &Alto"
1782
[5f69a50]1783#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]1784#: n:251
[d86459c]1785msgid "L&ower Viewpoint"
1786msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1787
[5f69a50]1788#: ../src/mainfrm.cc:872
[4a78370]1789#: n:252
[d86459c]1790msgid "&Zoom In\t]"
1791msgstr "Aproxi&mar\t]"
1792
[5f69a50]1793#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]1794#: n:253
[d86459c]1795msgid "Zoo&m Out\t["
1796msgstr "Afas&tar\t["
1797
[5f69a50]1798#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]1799#: n:254
[d86459c]1800msgid "Restore De&fault View"
1801msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1802
[a665282]1803#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1804#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1805#. the "what to print/export" dialog.
[c6a54a8]1806#: ../src/printwx.cc:399
[4a78370]1807#: n:283
[8011e0c]1808msgid "View"
1809msgstr "Vista"
1810
[a665282]1811#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1812#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1813#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1814#. mind!
[c6a54a8]1815#: ../src/printwx.cc:404
[4a78370]1816#: n:256
[d86459c]1817msgid "Elements"
1818msgstr "Elementos"
1819
[c6a54a8]1820#: ../src/printwx.cc:410
[31f1db0]1821#: n:410
1822msgid "Export format"
1823msgstr "Formato para exportar"
1824
[c6a54a8]1825#: ../src/printwx.cc:459
1826#: ../src/printwx.cc:839
[4a78370]1827#: n:257
[d86459c]1828#, c-format
1829msgid "%d pages (%dx%d)"
1830msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1831
[a665282]1832#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1833#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1834#. the plot on a single page", but we need something shorter
[c6a54a8]1835#: ../src/printwx.cc:441
1836#: ../src/printwx.cc:858
[4a78370]1837#: n:258
[d86459c]1838msgid "One page"
1839msgstr "Uma página"
1840
[8377f15]1841#: ../src/mainfrm.cc:163
[c6a54a8]1842#: ../src/printwx.cc:472
[4a78370]1843#: n:259
[d86459c]1844msgid "Bearing"
1845msgstr "Azimute"
1846
[c6a54a8]1847#: ../src/printwx.cc:513
[4a78370]1848#: n:260
[d86459c]1849msgid "Station Names"
1850msgstr "Nomes de base"
1851
[c6a54a8]1852#: ../src/printwx.cc:509
[4a78370]1853#: n:261
[d86459c]1854msgid "Crosses"
1855msgstr "Marcas de base"
1856
[97d5744]1857#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1858#. "survey stations".
[c6a54a8]1859#: ../src/printwx.cc:499
[4a78370]1860#: n:262
[d86459c]1861msgid "Underground Survey Legs"
1862msgstr "Visadas Subterrâneas"
1863
[c6a54a8]1864#: ../src/printwx.cc:529
[97d5744]1865#: n:393
1866msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1867msgstr "Secções cruzadas"
[97d5744]1868
[c6a54a8]1869#: ../src/printwx.cc:534
[97d5744]1870#: n:394
1871msgid "Walls"
[6eef93d]1872msgstr "Parede"
[97d5744]1873
[c6a54a8]1874#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1875#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1876#. containing polygons for the inside of cave passages).
1877#: ../src/printwx.cc:541
[97d5744]1878#: n:395
1879msgid "Passages"
[6eef93d]1880msgstr "Passagem"
[97d5744]1881
[c6a54a8]1882#: ../src/printwx.cc:545
[57f70f2]1883#: n:421
1884msgid "Origin in centre"
1885msgstr ""
1886
[c6a54a8]1887#: ../src/printwx.cc:549
[57f70f2]1888#: n:422
1889msgid "Full coordinates"
1890msgstr ""
1891
[d86459c]1892#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[c6a54a8]1893#: ../src/printwx.cc:479
[4a78370]1894#: n:263
[d86459c]1895msgid "Tilt angle"
1896msgstr "Ângulo de inclinação"
1897
[a665282]1898#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1899#. around each page
[c6a54a8]1900#: ../src/printwx.cc:557
[4a78370]1901#: n:264
[d86459c]1902msgid "Page Borders"
1903msgstr "Bordas da Página"
1904
[a665282]1905#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1906#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1907#. angles, etc
[c6a54a8]1908#: ../src/printwx.cc:568
[4a78370]1909#: n:265
[08e858b]1910#, fuzzy
1911msgid "Legend"
[1cfb7ee]1912msgstr "Legenda"
[d86459c]1913
[a665282]1914#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1915#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[c6a54a8]1916#: ../src/printwx.cc:563
[4a78370]1917#: n:266
[d86459c]1918msgid "Blank Pages"
1919msgstr "Páginas em branco"
1920
[63a4d47]1921#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[5f69a50]1922#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1923#: n:270
[d86459c]1924msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1925msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1926
[63a4d47]1927#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[5f69a50]1928#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]1929#: n:346
[63a4d47]1930msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1931msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1932
[5f69a50]1933#: ../src/mainfrm.cc:895
[4a78370]1934#: n:271
[d86459c]1935msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1936msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1937
[5f69a50]1938#: ../src/mainfrm.cc:896
[4a78370]1939#: n:297
[63a4d47]1940msgid "&Grid\tCtrl+G"
1941msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1942
[5f69a50]1943#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]1944#: n:318
[63a4d47]1945msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1946msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1947
[97d5744]1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
[5f69a50]1950#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]1951#: n:272
[d86459c]1952msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1953msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1954
[97d5744]1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
[5f69a50]1957#: ../src/mainfrm.cc:904
[4a78370]1958#: n:291
[d86459c]1959msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1960msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1961
[5f69a50]1962#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]1963#: n:273
[63a4d47]1964msgid "&Overlapping Names"
1965msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1966
[fb08ce4]1967#: ../src/gfxcore.cc:3514
[5f69a50]1968#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1969#: n:292
[d86459c]1970msgid "Colour by &Depth"
1971msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1972
[fb08ce4]1973#: ../src/gfxcore.cc:3515
[5f69a50]1974#: ../src/mainfrm.cc:922
[4a78370]1975#: n:293
[d86459c]1976msgid "Colour by D&ate"
1977msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1978
[fb08ce4]1979#: ../src/gfxcore.cc:3516
[5f69a50]1980#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]1981#: n:289
[63a4d47]1982msgid "Colour by E&rror"
1983msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1984
[fb08ce4]1985#: ../src/gfxcore.cc:3517
[5f69a50]1986#: ../src/mainfrm.cc:924
[cc9e2c65]1987#: n:85
1988msgid "Colour by Grad&ient"
1989msgstr ""
1990
[fb08ce4]1991#: ../src/gfxcore.cc:3518
[5f69a50]1992#: ../src/mainfrm.cc:925
[69f54b0]1993#: n:82
1994msgid "Colour by &Length"
1995msgstr ""
1996
[5f69a50]1997#: n:448
1998msgid "Colour by &Survey"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]2002#: n:294
[d86459c]2003msgid "Highlight &Entrances"
2004msgstr "Destacar &Entradas"
2005
[5f69a50]2006#: ../src/mainfrm.cc:928
[4a78370]2007#: n:295
[d86459c]2008msgid "Highlight &Fixed Points"
2009msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2010
[5f69a50]2011#: ../src/mainfrm.cc:929
[4a78370]2012#: n:296
[d86459c]2013msgid "Highlight E&xported Points"
2014msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2015
[c6a54a8]2016#: ../src/printwx.cc:517
[57f70f2]2017#: n:418
2018msgid "Entrances"
2019msgstr "Entradas"
2020
[c6a54a8]2021#: ../src/printwx.cc:521
[57f70f2]2022#: n:419
2023msgid "Fixed Points"
2024msgstr "Bases Fixadas"
2025
[c6a54a8]2026#: ../src/printwx.cc:525
[57f70f2]2027#: n:420
2028msgid "Exported Stations"
2029msgstr "Bases Exportadas"
2030
[5f69a50]2031#: ../src/mainfrm.cc:934
[4a78370]2032#: n:237
[63a4d47]2033msgid "&Perspective"
2034msgstr "Pe&rspectiva"
2035
[5f69a50]2036#: ../src/mainfrm.cc:936
[4a78370]2037#: n:238
[63a4d47]2038msgid "Textured &Walls"
2039msgstr "Parede Texturi&zadas"
2040
[a665282]2041#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2042#. using that term instead if it gives a better translation which most
2043#. users will understand.
[5f69a50]2044#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2045#: n:239
[63a4d47]2046msgid "Fade Distant Ob&jects"
2047msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
[d86459c]2048
[97d5744]2049#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2050#. "survey stations".
[5f69a50]2051#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2052#: n:298
[d86459c]2053msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2054msgstr "Visadas S&uavizadas"
2055
[5f69a50]2056#: ../src/mainfrm.cc:949
2057#: ../src/mainfrm.cc:953
[4a78370]2058#: n:356
[63a4d47]2059msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2060msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2061
[5f69a50]2062#: ../src/mainfrm.cc:967
[4a78370]2063#: n:274
[63a4d47]2064msgid "&Compass"
2065msgstr "&Bússola"
2066
[5f69a50]2067#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2068#: n:275
[63a4d47]2069msgid "C&linometer"
2070msgstr "&Clinômetro"
2071
2072#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2073#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[5f69a50]2074#: ../src/mainfrm.cc:971
[4a78370]2075#: n:276
[63a4d47]2076msgid "Colour &Key"
2077msgstr ""
2078
[5f69a50]2079#: ../src/mainfrm.cc:972
[4a78370]2080#: n:277
[63a4d47]2081msgid "&Scale Bar"
2082msgstr "Barra de &Escala"
2083
[5f69a50]2084#: ../src/mainfrm.cc:962
[4a78370]2085#: n:280
[63a4d47]2086msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2087msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2088
[5f69a50]2089#: ../src/mainfrm.cc:932
2090#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2091#: n:281
[63a4d47]2092msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2093msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2094
[5f69a50]2095#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2096#: n:299
[d86459c]2097msgid "&Indicators"
2098msgstr "I&ndicadores"
2099
[aa430ec]2100#: ../src/z_getopt.c:697
2101#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2102#: n:300
[d86459c]2103#, c-format
[0804fbe]2104msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2105msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
[d86459c]2106
[aa430ec]2107#: ../src/z_getopt.c:1025
2108#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2109#: n:301
[d86459c]2110#, c-format
[0804fbe]2111msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2112msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
[d86459c]2113
[aa430ec]2114#: ../src/z_getopt.c:753
2115#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2116#: n:302
[d86459c]2117#, c-format
[ee7511a]2118msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2119msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
[d86459c]2120
[aa430ec]2121#: ../src/z_getopt.c:742
2122#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2123#: n:303
[d86459c]2124#, c-format
[ee7511a]2125msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2126msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
[d86459c]2127
[aa430ec]2128#: ../src/z_getopt.c:1060
2129#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2130#: n:304
[d86459c]2131#, c-format
[ee7511a]2132msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2133msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
[d86459c]2134
[aa430ec]2135#: ../src/z_getopt.c:792
2136#: ../src/z_getopt.c:804
2137#: ../src/z_getopt.c:1091
2138#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2139#: n:305
[d86459c]2140#, c-format
[0804fbe]2141msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2142msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
[d86459c]2143
[aa430ec]2144#: ../src/z_getopt.c:962
2145#: ../src/z_getopt.c:973
2146#: ../src/z_getopt.c:1156
2147#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2148#: n:306
[d86459c]2149#, c-format
2150msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2151msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2152
[aa430ec]2153#: ../src/z_getopt.c:842
2154#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2155#: n:307
[d86459c]2156#, c-format
[0804fbe]2157msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2158msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
[d86459c]2159
[aa430ec]2160#: ../src/z_getopt.c:853
2161#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2162#: n:308
[d86459c]2163#, c-format
[0804fbe]2164msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2165msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
[d86459c]2166
[aa430ec]2167#: ../src/z_getopt.c:903
2168#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2169#: n:309
[d86459c]2170#, c-format
2171msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2172msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2173
[aa430ec]2174#: ../src/z_getopt.c:912
2175#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2176#: n:310
[d86459c]2177#, c-format
2178msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2179msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2180
[5f69a50]2181#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2182#: n:311
[d86459c]2183msgid "&New Presentation"
2184msgstr "&Nova Apresentação"
2185
[5f69a50]2186#: ../src/mainfrm.cc:879
[4a78370]2187#: n:312
[d86459c]2188msgid "&Open Presentation…"
2189msgstr "&Abrir Apresentação…"
2190
[5f69a50]2191#: ../src/mainfrm.cc:880
[4a78370]2192#: n:313
[d86459c]2193msgid "&Save Presentation"
2194msgstr "Guardar Apre&sentação"
2195
[5f69a50]2196#: ../src/mainfrm.cc:881
[4a78370]2197#: n:314
[d86459c]2198msgid "Sa&ve Presentation As…"
2199msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2200
2201#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[5f69a50]2202#: ../src/mainfrm.cc:884
[4a78370]2203#: n:315
[d86459c]2204msgid "&Mark"
2205msgstr "&Marcar"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[5f69a50]2208#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2209#: n:316
[d86459c]2210msgid "Pla&y"
2211msgstr "Reprodu&zir"
2212
[5f69a50]2213#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2214#: n:317
[d86459c]2215msgid "&Export as Movie…"
2216msgstr "&Exportar como Filme…"
2217
[5f69a50]2218#: ../src/mainfrm.cc:2499
[4a78370]2219#: n:331
[1c6c300]2220msgid "Export Movie"
2221msgstr ""
2222
[8377f15]2223#: ../src/cavernlog.cc:511
2224#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2225#: n:319
[d86459c]2226msgid "Select an output filename"
2227msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2228
[8377f15]2229#: ../src/mainfrm.cc:368
[5f69a50]2230#: ../src/mainfrm.cc:2421
[4a78370]2231#: n:320
[d86459c]2232msgid "Aven presentations"
2233msgstr "Apresentações Aven"
2234
2235#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[5f69a50]2236#: ../src/mainfrm.cc:2007
[4a78370]2237#: n:321
[d86459c]2238msgid "Save Screenshot"
2239msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2240
[c6a54a8]2241#: ../src/mainfrm.cc:2416
[5f69a50]2242#: ../src/mainfrm.cc:2419
[4a78370]2243#: n:322
[d86459c]2244msgid "Select a presentation to open"
2245msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2246
[8377f15]2247#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2248#: n:323
[d86459c]2249#, c-format
[0804fbe]2250msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2251msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
[d86459c]2252
[a665282]2253#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2254#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[5f69a50]2255#: ../src/mainfrm.cc:1963
[4a78370]2256#: n:324
[d86459c]2257msgid "Compass PLT files"
[8fa7902]2258msgstr "Arquivos Compass PLT"
[d86459c]2259
[a665282]2260#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2261#. package, so don’t translate it.
[5f69a50]2262#: ../src/mainfrm.cc:1970
[4a78370]2263#: n:325
[d86459c]2264msgid "CMAP XYZ files"
[8fa7902]2265msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
[d86459c]2266
2267#. TRANSLATORS: title of message box
[5f69a50]2268#: ../src/mainfrm.cc:2070
2269#: ../src/mainfrm.cc:2393
2270#: ../src/mainfrm.cc:2410
[4a78370]2271#: n:326
[d86459c]2272msgid "Modified Presentation"
2273msgstr "Apresentação Modificada"
2274
2275#. TRANSLATORS: and the question in that box
[5f69a50]2276#: ../src/mainfrm.cc:2068
2277#: ../src/mainfrm.cc:2392
2278#: ../src/mainfrm.cc:2409
[4a78370]2279#: n:327
[d86459c]2280msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2281msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2282
[5f69a50]2283#: ../src/mainfrm.cc:2710
2284#: ../src/mainfrm.cc:2721
[4a78370]2285#: n:328
[d86459c]2286msgid "No matches were found."
2287msgstr "Nada foi encontrado."
2288
[1c6c300]2289#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[5f69a50]2290#: ../src/mainfrm.cc:1048
[4a78370]2291#: n:332
[d86459c]2292msgid "Find"
2293msgstr "Procurar"
2294
[1c6c300]2295#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[5f69a50]2296#: ../src/mainfrm.cc:1050
2297#: ../src/mainfrm.cc:2753
[4a78370]2298#: n:333
[d86459c]2299msgid "Hide"
2300msgstr "Esconder"
2301
[1c6c300]2302#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[5f69a50]2303#: ../src/mainfrm.cc:2714
[4a78370]2304#: n:334
[1c6c300]2305#, c-format
2306msgid "Hide %d found stations"
2307msgstr ""
2308
[8377f15]2309#: ../src/mainfrm.cc:251
[5f69a50]2310#: ../src/mainfrm.cc:2158
2311#: ../src/mainfrm.cc:2239
2312#: ../src/mainfrm.cc:2291
[4a78370]2313#: n:335
[d86459c]2314msgid "Altitude"
2315msgstr "Altura"
2316
[a665282]2317#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2318#. window
[5f69a50]2319#: ../src/mainfrm.cc:734
[4a78370]2320#: n:336
[d86459c]2321msgid "You may only view one 3d file at a time."
2322msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2323
[5f69a50]2324#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2325#: n:337
[d86459c]2326msgid "&Side Panel"
2327msgstr "&Painel lateral"
2328
[a665282]2329#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2330#. Easting)
[5f69a50]2331#: ../src/mainfrm.cc:2156
2332#: ../src/mainfrm.cc:2178
2333#: ../src/mainfrm.cc:2180
2334#: ../src/mainfrm.cc:2290
[4a78370]2335#: n:338
[d86459c]2336msgid "%.2f E, %.2f N"
2337msgstr "%.2f L, %.2f N"
2338
2339#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2340#. From <stationname>
2341#. H: 123.45m V: 234.56m
2342#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[5f69a50]2343#: ../src/mainfrm.cc:2198
2344#: ../src/mainfrm.cc:2248
2345#: ../src/mainfrm.cc:2310
[4a78370]2346#: n:339
[d86459c]2347#, c-format
2348msgid "From %s"
2349msgstr "De %s"
2350
2351#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[5f69a50]2352#: ../src/mainfrm.cc:2323
[4a78370]2353#: n:340
[d86459c]2354#, c-format
2355msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2356msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2357
[a665282]2358#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2359#. in Compass bearing)
[5f69a50]2360#: ../src/mainfrm.cc:2335
[4a78370]2361#: n:341
[d86459c]2362#, c-format
2363msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2364msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2365
[a720caa]2366#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2367#.
2368#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fb08ce4]2369#: ../src/gfxcore.cc:3505
2370#: ../src/gfxcore.cc:3525
[5f69a50]2371#: ../src/mainfrm.cc:976
[4a78370]2372#: n:342
[d86459c]2373msgid "&Metric"
2374msgstr "&Métrico"
2375
[8fa7902]2376#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2377#.
2378#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2379#. circle.
[fb08ce4]2380#: ../src/gfxcore.cc:3467
2381#: ../src/gfxcore.cc:3485
2382#: ../src/gfxcore.cc:3527
[5f69a50]2383#: ../src/mainfrm.cc:977
[4a78370]2384#: n:343
[d86459c]2385msgid "&Degrees"
2386msgstr "&Graus"
2387
[d171c0c]2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2389#.
2390#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2391#. degrees = 50 grad).
[fb08ce4]2392#: ../src/gfxcore.cc:3490
[5f69a50]2393#: ../src/mainfrm.cc:978
[d171c0c]2394#: n:430
2395#, fuzzy
2396msgid "&Percent"
2397msgstr "P&ercent"
2398
[a665282]2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2400#. used e.g.  "5km".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
[fb08ce4]2404#: ../src/gfxcore.cc:1213
[c6a54a8]2405#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2406#: n:423
2407msgid "km"
[0bb6bef]2408msgstr "km"
[ccb83b7]2409
[a665282]2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2411#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2412#.
[a665282]2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
[c6a54a8]2415#: ../src/commands.c:305
[fb08ce4]2416#: ../src/gfxcore.cc:1048
2417#: ../src/gfxcore.cc:1140
2418#: ../src/gfxcore.cc:1220
[5f69a50]2419#: ../src/mainfrm.cc:2147
2420#: ../src/mainfrm.cc:2214
2421#: ../src/mainfrm.cc:2234
2422#: ../src/mainfrm.cc:2283
2423#: ../src/mainfrm.cc:2314
[c6a54a8]2424#: ../src/printwx.cc:1140
[ccb83b7]2425#: n:424
[e9988b3]2426msgid "m"
[ba8f8d3]2427msgstr "m"
[e9988b3]2428
[a665282]2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2430#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2431#.
[a665282]2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
[fb08ce4]2434#: ../src/gfxcore.cc:1228
[c6a54a8]2435#: ../src/printwx.cc:1143
[ccb83b7]2436#: n:425
2437msgid "cm"
2438msgstr ""
2439
[a665282]2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2441#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2442#.
[a665282]2443#. If there should be a space between the number and this,
2444#. include one in the translation.
[fb08ce4]2445#: ../src/gfxcore.cc:1241
[ccb83b7]2446#: n:426
2447msgid " miles"
2448msgstr ""
2449
[a665282]2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2451#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2452#.
[a665282]2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
[fb08ce4]2455#: ../src/gfxcore.cc:1248
[ccb83b7]2456#: n:427
2457msgid " mile"
2458msgstr ""
2459
[a665282]2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2461#. as "10ft".
[ccb83b7]2462#.
[a665282]2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
[c6a54a8]2465#: ../src/commands.c:306
[fb08ce4]2466#: ../src/gfxcore.cc:1048
2467#: ../src/gfxcore.cc:1140
2468#: ../src/gfxcore.cc:1256
[5f69a50]2469#: ../src/mainfrm.cc:2152
2470#: ../src/mainfrm.cc:2217
2471#: ../src/mainfrm.cc:2237
2472#: ../src/mainfrm.cc:2288
2473#: ../src/mainfrm.cc:2319
[ccb83b7]2474#: n:428
[e9988b3]2475msgid "ft"
[ba8f8d3]2476msgstr "ft"
[e9988b3]2477
[a665282]2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2479#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2480#.
[a665282]2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
[fb08ce4]2483#: ../src/gfxcore.cc:1264
[ccb83b7]2484#: n:429
2485msgid "in"
2486msgstr ""
2487
[e9a67e8]2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fb08ce4]2489#: ../src/gfxcore.cc:3462
[4a78370]2490#: n:387
[38eced7]2491msgid "&Hide Compass"
2492msgstr ""
2493
[e9a67e8]2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fb08ce4]2495#: ../src/gfxcore.cc:3480
[4a78370]2496#: n:384
[38eced7]2497msgid "&Hide Clino"
2498msgstr ""
2499
[e9a67e8]2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fb08ce4]2501#: ../src/gfxcore.cc:3500
[4a78370]2502#: n:385
[38eced7]2503msgid "&Hide scale bar"
2504msgstr ""
2505
[e9a67e8]2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2507#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2508#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fb08ce4]2509#: ../src/gfxcore.cc:3523
[4a78370]2510#: n:386
[38eced7]2511msgid "&Hide colour key"
2512msgstr ""
2513
[a665282]2514#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2515#. itself.
[c6a54a8]2516#: ../src/commands.c:308
[fb08ce4]2517#: ../src/gfxcore.cc:700
2518#: ../src/gfxcore.cc:790
2519#: ../src/gfxcore.cc:1112
[5f69a50]2520#: ../src/mainfrm.cc:2201
2521#: ../src/mainfrm.cc:2327
[c6a54a8]2522#: ../src/printwx.cc:89
[4a78370]2523#: n:344
[38eced7]2524msgid "°"
2525msgstr "°"
2526
[a665282]2527#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2528#. circle).
[c6a54a8]2529#: ../src/commands.c:309
[fb08ce4]2530#: ../src/gfxcore.cc:705
2531#: ../src/gfxcore.cc:795
2532#: ../src/gfxcore.cc:1112
[d171c0c]2533#: n:76
2534msgid "ᵍ"
[0bb6bef]2535msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2536
[a665282]2537#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2538#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2539#.
2540#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2541#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[5f69a50]2542#: ../src/mainfrm.cc:2209
2543#: ../src/mainfrm.cc:2330
[4a78370]2544#: n:345
[d86459c]2545msgid "grad"
2546msgstr "grados"
2547
[11f3c9a]2548#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2549#. degrees = 50 grad).
[c6a54a8]2550#: ../src/commands.c:310
[fb08ce4]2551#: ../src/gfxcore.cc:781
2552#: ../src/gfxcore.cc:799
[d171c0c]2553#: n:96
2554msgid "%"
[0bb6bef]2555msgstr "%"
[d171c0c]2556
[a7d4233]2557#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2558#. vertical angles.
[fb08ce4]2559#: ../src/gfxcore.cc:775
[d171c0c]2560#: n:431
2561msgid "∞"
2562msgstr ""
2563
[31f1db0]2564#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2565#. in Compass bearing)
[5f69a50]2566#: ../src/mainfrm.cc:2221
[31f1db0]2567#: n:374
2568#, c-format
2569msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2570msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2571
[31f1db0]2572#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[5f69a50]2573#: ../src/mainfrm.cc:2254
[31f1db0]2574#: n:375
2575#, c-format
2576msgid "%s: V %.2f%s"
2577msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2578
[31f1db0]2579#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2580#. tree hierarchy of survey station names
[5f69a50]2581#: ../src/mainfrm.cc:1098
[31f1db0]2582#: n:376
2583msgid "Surveys"
2584msgstr "Topográficos"
[d86459c]2585
[5f69a50]2586#: ../src/mainfrm.cc:1099
[31f1db0]2587#: n:377
2588msgid "Presentation"
2589msgstr "Apresentação"
[d86459c]2590
[8377f15]2591#: ../src/mainfrm.cc:249
[4a78370]2592#: n:378
[d86459c]2593msgid "Easting"
2594msgstr "Leste"
2595
[8377f15]2596#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2597#: n:379
[d86459c]2598msgid "Northing"
2599msgstr "Norte"
2600
[8377f15]2601#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2602#. accelerator key.
2603#.
2604#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2605#.
2606#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2607#. c.f. 201, 380, 381.
[5f69a50]2608#: ../src/mainfrm.cc:803
[8377f15]2609#: n:220
2610msgid "&Open…\tCtrl+O"
2611msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2612
[5f69a50]2613#: ../src/mainfrm.cc:804
[8377f15]2614#: n:144
2615msgid "Show &Log"
2616msgstr ""
2617
[5f69a50]2618#: ../src/mainfrm.cc:807
[4a78370]2619#: n:380
[d86459c]2620msgid "&Print…\tCtrl+P"
2621msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2622
[5f69a50]2623#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2624#: n:381
[d86459c]2625msgid "P&age Setup…"
2626msgstr "Configuração de &Página…"
2627
[8377f15]2628#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[5f69a50]2629#: ../src/mainfrm.cc:811
[8377f15]2630#: n:201
2631msgid "&Screenshot…"
2632msgstr "&Captura de Ecrã…"
2633
[5f69a50]2634#: ../src/mainfrm.cc:812
[4a78370]2635#: n:382
[d86459c]2636msgid "&Export as…"
2637msgstr "&Exportar como…"
2638
[a665282]2639#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2640#. file.
[c6a54a8]2641#: ../src/printwx.cc:673
[4a78370]2642#: n:401
[1c6c300]2643msgid "Export as:"
2644msgstr ""
2645
[a665282]2646#. TRANSLATORS: Title of the export
2647#. dialog
[c6a54a8]2648#: ../src/printwx.cc:346
[4a78370]2649#: n:383
[d86459c]2650msgid "Export"
2651msgstr "Exportar"
2652
2653#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2654#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2655#: n:390
[d86459c]2656msgid "System Information:"
2657msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[c6a54a8]2660#: ../src/printwx.cc:710
[4a78370]2661#: n:398
[d86459c]2662msgid "Print Preview"
2663msgstr "Visualizar impressão"
2664
[a665282]2665#. TRANSLATORS: Title of the print
2666#. dialog
[c6a54a8]2667#: ../src/printwx.cc:343
[4a78370]2668#: n:399
[d86459c]2669msgid "Print"
2670msgstr "Imprimir"
2671
[c6a54a8]2672#: ../src/printwx.cc:621
[4a78370]2673#: n:400
[de8488a6]2674msgid "&Print…"
2675msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2676
[97d5744]2677#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2678#. "survey stations".
[c6a54a8]2679#: ../src/printwx.cc:505
[4a78370]2680#: n:403
[d86459c]2681msgid "Sur&face Survey Legs"
2682msgstr "Visadas de Super&fície"
2683
[1c6c300]2684#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2685#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2686#: n:404
[1c6c300]2687msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2688msgstr "Editar Waypoint"
[1c6c300]2689
[a665282]2690#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2691#. in a presentation.
[8377f15]2692#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2693#: n:278
[1c6c300]2694msgid " (unused in perspective view)"
2695msgstr ""
2696
[a665282]2697#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2698#. presentation.
[8377f15]2699#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2700#: n:279
[1c6c300]2701msgid "Time: "
[7196714]2702msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2703
[a665282]2704#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2705#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2706#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2707#: n:282
[1c6c300]2708msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2709msgstr ""
[d86459c]2710
[a665282]2711#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2712#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2713#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2714#: n:405
[d86459c]2715#, c-format
[ee7511a]2716msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2717msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2718
[8377f15]2719#: ../src/readval.c:341
2720#: n:392
2721msgid "Separator in survey name"
2722msgstr ""
[d86459c]2723
[8377f15]2724#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2725#. anonymous station.
2726#: ../src/labelinfo.h:82
2727#: n:56
2728msgid "anonymous station"
2729msgstr ""
[d86459c]2730
[8377f15]2731#: ../src/readval.c:124
2732#: ../src/readval.c:139
2733#: ../src/readval.c:156
2734#: n:3
2735msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2736msgstr ""
2737
[5f69a50]2738#: ../src/mainfrm.cc:917
[8377f15]2739#: n:406
2740msgid "Spla&y Legs"
2741msgstr ""
2742
[c6a54a8]2743#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2744#. splay legs are not shown.
[5f69a50]2745#: ../src/mainfrm.cc:909
[8377f15]2746#: n:407
2747msgid "&Hide"
2748msgstr "&Esconder"
2749
[c6a54a8]2750#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2751#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2752#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[5f69a50]2753#: ../src/mainfrm.cc:913
[8377f15]2754#: n:408
2755msgid "&Fade"
2756msgstr "&Desvanecer"
2757
[c6a54a8]2758#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2759#. splay legs are shown the same as other legs.
[5f69a50]2760#: ../src/mainfrm.cc:916
[8377f15]2761#: n:409
2762msgid "&Show"
2763msgstr "&Mostrar"
2764
2765#: ../src/extend.c:507
2766#: n:105
2767msgid "Reading in data - please wait…"
2768msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
[d86459c]2769
[a665282]2770#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2771#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2772#. the 3d file
[a7d4233]2773#: ../src/extend.c:263
2774#: ../src/extend.c:281
2775#: ../src/extend.c:326
2776#: ../src/extend.c:368
2777#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2778#: n:510
[d86459c]2779#, c-format
2780msgid "Failed to find station %s"
[8fa7902]2781msgstr "Falha ao procurar a base %s"
[d86459c]2782
[a665282]2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2785#. 3d file
[a7d4233]2786#: ../src/extend.c:307
2787#: ../src/extend.c:349
2788#: ../src/extend.c:391
2789#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2790#: n:511
[8fa7902]2791#, fuzzy, c-format
[d86459c]2792msgid "Failed to find leg %s → %s"
[8fa7902]2793msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
[d86459c]2794
[a665282]2795#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2796#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2797#: n:512
[d86459c]2798#, c-format
2799msgid "Starting from station %s"
[8fa7902]2800msgstr "Começando a partir da base %s"
[d86459c]2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2803#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2804#: n:513
[8fa7902]2805#, fuzzy, c-format
[d86459c]2806msgid "Extending to the left from station %s"
[8fa7902]2807msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
[d86459c]2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2810#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2811#: n:514
[2a35343]2812#, fuzzy, c-format
[d86459c]2813msgid "Extending to the right from station %s"
[8fa7902]2814msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
[d86459c]2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2817#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2818#: n:515
[8fa7902]2819#, fuzzy, c-format
[d86459c]2820msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[8fa7902]2821msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2824#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2825#: n:516
[8fa7902]2826#, fuzzy, c-format
[d86459c]2827msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[8fa7902]2828msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2831#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2832#: n:517
[d86459c]2833#, c-format
2834msgid "Breaking survey loop at station %s"
[8fa7902]2835msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
[d86459c]2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2838#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2839#: n:518
[8fa7902]2840#, fuzzy, c-format
[d86459c]2841msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[8fa7902]2842msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
[d86459c]2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2845#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2846#: n:519
[8fa7902]2847#, fuzzy, c-format
[d86459c]2848msgid "Swapping extend direction from station %s"
[8fa7902]2849msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
[d86459c]2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2852#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2853#: n:520
[8fa7902]2854#, fuzzy, c-format
[d86459c]2855msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[8fa7902]2856msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2859#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2860#: n:521
[d86459c]2861#, c-format
[0804fbe]2862msgid "Applying specfile: “%s”"
2863msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
[d86459c]2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2867#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2868#: n:522
[d86459c]2869#, c-format
2870msgid "Writing %s…"
2871msgstr "Escrevendo %s…"
[571547c]2872
[8377f15]2873#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2874#: ../src/sorterr.c:53
2875#: n:179
2876msgid "sort by horizontal error factor"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2880#: ../src/sorterr.c:55
2881#: n:180
2882msgid "sort by vertical error factor"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2886#: ../src/sorterr.c:57
2887#: n:181
2888msgid "sort by percentage error"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2892#: ../src/sorterr.c:59
2893#: n:182
2894msgid "sort by error per leg"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2898#: ../src/sorterr.c:61
2899#: n:183
2900msgid "replace .err file with resorted version"
2901msgstr ""
2902
2903#: ../src/sorterr.c:81
2904#: ../src/sorterr.c:98
2905#: ../src/sorterr.c:170
2906#: n:112
2907msgid "Couldn’t parse .err file"
2908msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:159
2912#: n:500
2913#, c-format
2914msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2915msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:196
2919#: n:501
2920#, c-format
2921msgid "Added: %s"
2922msgstr "Acrescentado: %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:219
2926#: n:502
2927#, c-format
2928msgid "Deleted: %s"
2929msgstr "Removido: %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2932#: ../src/message.c:227
2933#: n:90
2934msgid "Abnormal termination"
2935msgstr "Finalização anormal"
2936
2937#: ../src/message.c:228
2938#: n:91
2939msgid "Arithmetic error"
2940msgstr "Erro aritmético"
2941
2942#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2943#. opcodes -- corrupted program?
2944#: ../src/message.c:231
2945#: n:92
2946msgid "Illegal instruction"
2947msgstr "Instrução ilegal"
2948
2949#: ../src/message.c:232
2950#: n:94
2951msgid "Bad memory access"
2952msgstr "Erro de acesso à memória"
2953
2954#: ../src/message.c:233
2955#: n:97
2956msgid "Unknown signal received"
2957msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2958
[fb08ce4]2959#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2960#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2961#.
2962#. *begin crawl
[fb08ce4]2963#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
[8377f15]2964#. *end crawl
[fb08ce4]2965#. *begin crawl     # <- first warning here
[8377f15]2966#. 2 3 7.67 223 -03
2967#. *end crawl
2968#.
[fb08ce4]2969#. Would lead to:
2970#.
2971#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2972#. crawl.svx:1: Originally entered here
2973#.
[8377f15]2974#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2975#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fb08ce4]2976#: ../src/commands.c:572
[8377f15]2977#: n:29
2978#, fuzzy
2979msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2980msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2981
[fb08ce4]2982#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2983#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2984#.
2985#. *begin crawl
2986#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2987#. *end crawl
2988#. *begin crawl     # <- first warning here
2989#. 2 3 7.67 223 -03
2990#. *end crawl
2991#.
2992#. Would lead to:
2993#.
2994#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2995#. crawl.svx:1: Originally entered here
2996#.
2997#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2998#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2999#: ../src/commands.c:590
[8377f15]3000#: n:30
3001msgid "Originally entered here"
3002msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3003
3004#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3005#. deprecated, so this error would be generated by:
3006#.
3007#. *equate \foo.7 1
3008#.
3009#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3010#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[c6a54a8]3011#: ../src/commands.c:492
[8377f15]3012#: ../src/readval.c:90
3013#: ../src/readval.c:94
3014#: n:25
3015msgid "ROOT is deprecated"
3016msgstr "ROOT descontinuado"
3017
3018#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3019#: ../src/dump3d.c:51
3020#: n:204
3021msgid "rewind file and read it a second time"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/dump3d.c:52
3025#: n:396
3026msgid "show survey date information (if present)"
3027msgstr ""
3028
[fb08ce4]3029#: ../src/findentrances.cc:111
[f8c981b]3030#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3031#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3032#: n:287
[571547c]3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
[fb08ce4]3037#: ../src/findentrances.cc:114
[11f3c9a]3038#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3039#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3040#: n:288
[571547c]3041#, c-format
3042msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3043msgstr ""
3044
[fb08ce4]3045#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3046#: n:388
[571547c]3047msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3048msgstr ""
3049
[a665282]3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3051#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3052#. what the input datum is.
[fb08ce4]3053#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3054#: n:389
[571547c]3055msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3056msgstr ""
[97d5744]3057
[11f3c9a]3058#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3059#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3060#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3061#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[c6a54a8]3062#: ../src/printwx.cc:582
[11f3c9a]3063#: n:440
3064msgid "Coordinate projection"
3065msgstr ""
3066
[31f1db0]3067#: ../src/cad3d.c:661
3068#: n:100
3069msgid "do not generate station markers"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/cad3d.c:662
3073#: n:101
3074msgid "do not generate station labels"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/cad3d.c:663
3078#: n:102
3079msgid "do not generate survey legs"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/cad3d.c:667
3083#: n:103
3084msgid "produce an elevation view"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:664
3088#: n:148
3089#, c-format
3090msgid "generate grid (default %sm)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:665
3094#: n:149
3095#, c-format
3096msgid "station labels text height (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:666
3100#: n:152
3101#, c-format
3102msgid "station marker size (default %s)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:668
3106#: n:155
3107#, c-format
3108msgid "factor to scale down by (default %s)"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:669
3112#: n:156
3113msgid "produce DXF output"
3114msgstr "produzir arquivo DXF"
3115
3116#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3117#. translated.
3118#: ../src/cad3d.c:672
3119#: n:158
3120msgid "produce Skencil output"
3121msgstr "produzir arquivo Skencil"
3122
3123#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3124#. so should not be translated.
3125#: ../src/cad3d.c:675
3126#: n:159
3127msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3128msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3129
3130#: ../src/cad3d.c:676
3131#: n:160
3132msgid "produce SVG output"
3133msgstr "Produzir arquivo SVG"
3134
3135#, c-format
3136#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3137#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3138
3139#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3140#. height values).
3141#~ msgid "Select a terrain file to view"
3142#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
3143
3144#~ msgid "Terrain files"
3145#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
3146
[fb08ce4]3147#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
[31f1db0]3148#~ msgid "Open &Terrain…"
3149#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3150
[fb08ce4]3151#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3152#~ msgid "Solid Su&rface"
3153#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3154
3155#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3156#, c-format
3157#~ msgid "%d found"
3158#~ msgstr "%d bases encontradas"
3159
[5f69a50]3160#: ../src/mainfrm.cc:957
[31f1db0]3161#: n:347
3162#~ msgid "&Preferences…"
3163#~ msgstr "&Preferências…"
3164
3165#: n:348
3166#~ msgid "Draw passage walls"
3167#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3168
3169#: n:349
3170#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3171#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3172
3173#: n:350
3174#, fuzzy
3175#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3176#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3177
3178#: n:351
3179#, fuzzy
3180#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3181#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3182
3183#: n:352
3184#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3185#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3186
3187#: n:353
3188#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3189#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3190
3191#: n:354
3192#, fuzzy
3193#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3194#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3195
3196#: n:355
3197#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3198#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3199
3200#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3201#. "survey stations".
3202#: n:357
3203#, fuzzy
3204#~ msgid "Display underground survey legs"
3205#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3206
3207#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3208#. "survey stations".
3209#: n:358
3210#, fuzzy
3211#~ msgid "Display surface survey legs"
3212#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3213
3214#: n:359
3215#, fuzzy
3216#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3217#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3218
3219#: n:360
3220#, fuzzy
3221#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3222#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3223
3224#: n:361
3225#~ msgid "Draw a grid"
3226#~ msgstr "Desenhar um grade"
3227
3228#: n:362
3229#~ msgid "metric units"
3230#~ msgstr "unidades métricas"
3231
3232#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3233#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3234#: n:363
3235#~ msgid "imperial units"
3236#~ msgstr "unidades imperiais"
3237
3238#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3239#. full circle.
3240#: n:364
3241#~ msgid "degrees (°)"
3242#~ msgstr "graus (°)"
3243
3244#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3245#. full circle.
3246#: n:365
3247#~ msgid "grads"
3248#~ msgstr "ângulos"
3249
3250#: n:366
3251#~ msgid "Display measurements in"
3252#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3253
3254#: n:367
3255#~ msgid "Display angles in"
3256#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3257
3258#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3259#: n:368
3260#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3261#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3262
3263#: n:369
3264#~ msgid "Display scale bar"
3265#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3266
3267#: n:370
3268#~ msgid "Display depth bar"
3269#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3270
3271#: n:371
3272#~ msgid "Display compass"
3273#~ msgstr "Apresentar bússola"
3274
3275#: n:372
3276#~ msgid "Display clinometer"
3277#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3278
3279#: n:373
3280#~ msgid "Display side panel"
3281#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.